Gala
|
RWebster
|
3:5 |
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he this by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
EMTV
|
3:5 |
Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?—
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:5 |
He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
|
Gala
|
Etheridg
|
3:5 |
Then, he who imparted to you the Spirit, and wrought miracles among you, (did he so) through the works of the law, or through the hearing of faith?
|
Gala
|
ABP
|
3:5 |
The one then supplying to you the spirit, and operates power in you -- is it from works of law or is it from report of belief?
|
Gala
|
NHEBME
|
3:5 |
He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
|
Gala
|
Rotherha
|
3:5 |
He then who was supplying unto you the Spirit, and energising mighty works among you, by works of law, or by a believed report [did he it] ?
|
Gala
|
LEB
|
3:5 |
Therefore does the one who gives you the Spirit and who works miracles among you do so by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
BWE
|
3:5 |
God gives you the Spirit. He does wonderful works among you. Does he do this because you obey the law? No, he does it because you heard the word of God and believed it.
|
Gala
|
Twenty
|
3:5 |
He who supplies you abundantly with his Spirit and endows you with such powers--does he do this as the result of obedience to Law? or as the result of your having listened with faith?
|
Gala
|
ISV
|
3:5 |
Does GodLit. he supply you with the Spirit and work miracles among you because you do the worksLit. through the works of the law or because you believe what you heard?Lit. through the hearing of faith
|
Gala
|
RNKJV
|
3:5 |
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:5 |
He therefore that gives unto you the Spirit and does works of power among you, [does he do it] by the works of the law or by the [obedient] ear of faith?
|
Gala
|
Webster
|
3:5 |
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he this] by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
Darby
|
3:5 |
He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, [is it] on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
|
Gala
|
OEB
|
3:5 |
He who supplies you abundantly with his Spirit and endows you with such powers — does he do this as the result of obedience to law? Or as the result of your having listened with faith?
|
Gala
|
ASV
|
3:5 |
He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
Anderson
|
3:5 |
He that supplies to you the Spirit, and works mighty deeds among you, does he this by works of law or by the hearing of faith?
|
Gala
|
Godbey
|
3:5 |
Then did the one imparting to you the Spirit, and working miracles, among you, do it by works of law, or by hearing of faith?
|
Gala
|
LITV
|
3:5 |
Then He supplying the Spirit to you and working works of power in you, is it by works of law or by hearing of faith?
|
Gala
|
Geneva15
|
3:5 |
He therefore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it through the workes of the Law, or by the hearing of faith preached?
|
Gala
|
Montgome
|
3:5 |
Does he then who supplies you with his Spirit and works miracles among you, do it because you do what the law commands of because you believe the message heard?
|
Gala
|
CPDV
|
3:5 |
Therefore, does he who distributes the Spirit to you, and who works miracles among you, act by the works of the law, or by the hearing of the faith?
|
Gala
|
Weymouth
|
3:5 |
He who gives you His Spirit and works miracles among you--does He do so on the ground of your obedience to the Law, or is it the result of your having heard and believed:
|
Gala
|
LO
|
3:5 |
He, then, who ministered to you the Spirit, and wrought miracles among you, did he these by works of law, or by a hearing of faith?
|
Gala
|
Common
|
3:5 |
Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith?
|
Gala
|
BBE
|
3:5 |
He who gives you the Spirit, and does works of power among you, is it by the works of law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
Worsley
|
3:5 |
He therefore that imparteth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doth he it by the works of the law, or by the doctrine of faith?
|
Gala
|
DRC
|
3:5 |
He therefore who giveth to you the Spirit and worketh miracles among you: doth he do it by the works of the law or by the hearing of the faith?
|
Gala
|
Haweis
|
3:5 |
He therefore who ministereth to you a supply of the Spirit, and powerfully worketh miracles among you, doth he it by the works of the law, or by the hearing of the faith?
|
Gala
|
GodsWord
|
3:5 |
Does God supply you with the Spirit and work miracles among you through your own efforts or through believing what you heard?
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:5 |
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
NETfree
|
3:5 |
Does God then give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law or by your believing what you heard?
|
Gala
|
RKJNT
|
3:5 |
He who provides to you the Spirit, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing with faith?
|
Gala
|
AFV2020
|
3:5 |
Therefore consider this: He Who is supplying the Spirit to you, and Who is working deeds of power among you, is He doing it by works of law or by the hearing of faith?
|
Gala
|
NHEB
|
3:5 |
He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
|
Gala
|
OEBcth
|
3:5 |
He who supplies you abundantly with his Spirit and endows you with such powers — does he do this as the result of obedience to law? Or as the result of your having listened with faith?
|
Gala
|
NETtext
|
3:5 |
Does God then give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law or by your believing what you heard?
|
Gala
|
UKJV
|
3:5 |
He therefore that ministers to you the Spirit, (o. pneuma) and works miracles among you, does he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
Noyes
|
3:5 |
Doth he then who is supplying to you the Spirit, and working miracles among you, do it by the works of the Law, or by the preaching of faith?
|
Gala
|
KJV
|
3:5 |
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
KJVA
|
3:5 |
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
AKJV
|
3:5 |
He therefore that ministers to you the Spirit, and works miracles among you, does he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
RLT
|
3:5 |
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:5 |
So then, Hashem who is supplying to you the Ruach haKodesh and producing nifla'ot (miracles) among you, by what means does he do it, by chukim of the Torah or by the hearing of emunah?
|
Gala
|
MKJV
|
3:5 |
Then He supplying the Spirit to you and working powerful works in you, is it by works of the law, or by hearing of faith?
|
Gala
|
YLT
|
3:5 |
He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you--by works of law or by the hearing of faith is it ?
|
Gala
|
Murdock
|
3:5 |
He therefore who giveth the Spirit in you, and who worketh miracles among you, doth he these things by the deeds of the law? or by the hearing of faith?
|
Gala
|
ACV
|
3:5 |
He therefore who supplies the Spirit to you and who works miracles among you, is it from works of law or from a listening ear of faith?
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:5 |
Ora, aquele que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós faz isso por causa das obras da Lei ou da pregação da fé?
|
Gala
|
Mg1865
|
3:5 |
Ary Izay manome anareo ny Fanahy sy mahavita asa lehibe eo aminareo, moa avy amin’ ny asan’ ny lalàna va izany, sa avy amin’ ny fitoriana ny finoana?
|
Gala
|
CopNT
|
3:5 |
ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉϩⲁⲛϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϣⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ.
|
Gala
|
FinPR
|
3:5 |
Joka siis antaa teille Hengen ja tekee voimallisia tekoja teidän keskuudessanne, saako hän sen aikaan lain tekojen vai uskossa kuulemisen kautta,
|
Gala
|
NorBroed
|
3:5 |
Han, derfor, som betjener ånden til dere, og som virker kraftige gjerninger blant dere, er det av lov-gjerninger eller av tros hørsel?
|
Gala
|
FinRK
|
3:5 |
Antaako hän siis teille Hengen ja tekeekö hän voimatekoja teidän keskuudessanne lain tekojen vai uskossa kuulemisen kautta?
|
Gala
|
ChiSB
|
3:5 |
天主賜與你們聖神,並在你們中間施展了德能,是因為你們遵行法律呢﹖還是因為你們聽信福音呢﹖
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲡⲉⲧⲭⲟⲣⲏⲅⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲛϩⲉⲛϭⲟⲙ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Gala
|
ChiUns
|
3:5 |
那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
|
Gala
|
BulVeren
|
3:5 |
Тогава Този, който ви дава Духа и върши чудеса между вас, чрез дела изисквани от закона ли върши това, или чрез вяра в посланието? –
|
Gala
|
AraSVD
|
3:5 |
فَٱلَّذِي يَمْنَحُكُمُ ٱلرُّوحَ، وَيَعْمَلُ قُوَّاتٍ فِيكُمْ، أَبِأَعْمَالِ ٱلنَّامُوسِ أَمْ بِخَبَرِ ٱلْإِيمَانِ؟
|
Gala
|
Shona
|
3:5 |
Naizvozvo iye anokupai Mweya neanoita mabasa esimba pakati penyu, anozviita nemabasa emurairo here, kana nekunzwa kwerutendo?
|
Gala
|
Esperant
|
3:5 |
Ĉu do Tiu, kiu donas al vi la Spiriton kaj faras ĉe vi miraklojn, tion faras per faroj de la leĝo, aŭ per la aŭdado de fido?
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:5 |
เหตุฉะนั้นพระองค์ผู้ทรงประทานพระวิญญาณแก่ท่าน และทรงกระทำการอัศจรรย์ท่ามกลางพวกท่าน ทรงกระทำการเช่นนั้นโดยการกระทำตามพระราชบัญญัติหรือ หรือโดยการฟังด้วยความเชื่อ
|
Gala
|
BurJudso
|
3:5 |
ထိုမှတပါးဝိညာဉ်တော်ကို သင်တို့အား ပေး၍၊ သင်တို့၌တန်ခိုးများကိုပြသောသူသည် ပညတ်တရား၏ အကျင့်အားဖြင့် ပြသလော။ ယုံကြည်ခြင်းတရားကို နာခြင်းအားဖြင့် ပြသလော။
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:5 |
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
|
Gala
|
FarTPV
|
3:5 |
آیا خدایی كه روحالقدس را به شما میبخشد و در میان شما معجزهها میکند، این كارها را بهخاطر اینكه احكام شریعت را بجا میآورید انجام میدهد؟ و یا بهسبب آنكه انجیل را شنیده و به آن ایمان دارید؟
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Kyā Allāh is lie āp ko apnā Rūh detā aur āp ke darmiyān mojize kartā hai ki āp sharīat kī pairawī karte haiṅ? Hargiz nahīṅ, balki is lie ki āp Masīh ke bāre meṅ paiġhām sun kar īmān lāe haiṅ.
|
Gala
|
SweFolk
|
3:5 |
Han som ger er Anden och gör underverk bland er, är det för era laggärningar eller för att ni lyssnar i tro, som Abraham?
|
Gala
|
TNT
|
3:5 |
Ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
|
Gala
|
GerSch
|
3:5 |
Der euch nun den Geist darreicht und Kräfte in euch wirken läßt, tut er es durch Gesetzeswerke oder durch die Predigt vom Glauben?
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:5 |
Siya na nagbibigay nga sa inyo ng Espiritu, at gumagawa ng mga himala sa gitna ninyo, ginagawa baga sa pamamagitan ng mga gawang ayon sa kautusan, o sa pakikinig ng tungkol sa pananampalataya?
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Joka siis antaa teille Hengen ja tekee voimatekoja keskuudessanne, saako hän sen aikaan lailla vai uskon saarnalla,
|
Gala
|
Dari
|
3:5 |
آیا خدایی که روح القدس را به شما می بخشد و در میان شما معجزه ها می کند، این کارها را به خاطر اینکه احکام شریعت را بجا می آورید انجام می دهد؟ و یا به سبب آنکه انجیل را شنیده و به آن ایمان دارید؟
|
Gala
|
SomKQA
|
3:5 |
Haddaba kan Ruuxa idin siiya oo shuqullada xoogga leh idinku dhex sameeyaa, ma wuxuu ku sameeyaa shuqullada sharciga mise maqlidda rumaysadka?
|
Gala
|
NorSMB
|
3:5 |
Og han som gjev dykk Anden og gjer kraftverk millom dykk, gjer han det ved lovgjerningar eller ved å forkynna trui?
|
Gala
|
Alb
|
3:5 |
Ai që ju jep juve Frymën, dhe kryen midis jush vepra të fuqishme, i bën me anë të veprave të ligjit apo me anë të predikimit të besimit?
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:5 |
Derjenige also, der euch den Geist verleiht und Wunderkräfte unter euch wirkt, [handelt er] aus Werken des Gesetzes oder aus dem Hören des Glaubens?
|
Gala
|
UyCyr
|
3:5 |
Худаниң силәргә Муқәддәс Роһни ата қилиши вә араңларда мөҗүзиләр яритиши силәрниң Тәврат қануниға әмәл қилғанлиғиңлардин әмәс, бәлки силәрниң Хуш Хәвәрни аңлап, Әйса Мәсиһкә ишәнгәнлигиңлардиндур.
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:5 |
그런즉 너희에게 성령을 제공해 주시고 너희 가운데서 기적들을 행하시는 그분께서 그것을 율법의 행위로 하시느냐, 믿음에 관하여 들음으로 하시느냐?
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:5 |
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:5 |
Који вам дакле даје Духа и чини чудеса међу вама, чини ли дјелима закона или чувењем вјере?
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:5 |
He that yyueth to you spirit, and worchith vertues in you, whether of werkis of the lawe, or of hering of bileue?
|
Gala
|
Mal1910
|
3:5 |
എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു ആത്മാവിനെ നല്കി നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വീൎയ്യപ്രവൃത്തികളെ ചെയ്യുന്നവൻ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തിയാലോ വിശ്വാസത്തിന്റെ പ്രസംഗത്താലോ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു?
|
Gala
|
KorRV
|
3:5 |
너희에게 성령을 주시고 너희 가운데서 능력을 행하시는 이의 일이 율법의 행위에서냐 듣고 믿음에서냐
|
Gala
|
Azeri
|
3:5 |
بس ائندي موقدّس روحو سئزه عطا ادن و آرانيزدا مؤجوزهلر يارادان، بونلاري شرئعتئن عمللرئني اتدئيئنئز اوچون ادئر، يوخسا اشئتدئيئنئزه ائمان گتئردئيئنئز اوچون؟
|
Gala
|
KLV
|
3:5 |
ghaH vaj 'Iv supplies the qa' Daq SoH, je vum miracles among SoH, ta'taH ghaH ta' 'oH Sum the vum vo' the chut, joq Sum hearing vo' HartaHghach?
|
Gala
|
ItaDio
|
3:5 |
Colui adunque che vi dispensa lo Spirito, ed opera fra voi potenti operazioni, lo fa egli per le opere della legge, o per la predicazion della fede?
|
Gala
|
RusSynod
|
3:5 |
Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит, или через наставление в вере?
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:5 |
Подаяй убо вам Духа и действуяй силы в вас, от дел ли закона, или от слуха веры?
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:5 |
ο ούν επιχορηγών υμίν το πνεύμα και ενεργών δυνάμεις εν υμίν εξ έργων νόμου η εξ ακοής πίστεως
|
Gala
|
FreBBB
|
3:5 |
Celui donc qui vous dispense l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ?
|
Gala
|
LinVB
|
3:5 |
Nzámbe óyo apésí bínó Elímo mpé azalí kosála makamwísi o ntéi ya bínó, akosálaka bôngó mpô botósí Mobéko, tǒ mpô boyókí matéya mpé boyambí ?
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:5 |
သင်တို့အား ဝိညာဉ်တော်ကို ပေးသနား၍ သင်တို့အလယ်၌ အံ့ဖွယ်အမှုများကိုလုပ်ဆောင်ခဲ့သော အရှင်သည် သင်တို့ ပညတ်တရားကို စောင့်ထိန်းသောကြောင့် ဤသို့ပြုလုပ်တော်မူသလော။ သို့တည်းမဟုတ် သင်တို့သည် သတင်းကောင်းကို ယုံကြည်ခြင်းဖြင့်ကြား နာခဲ့ကြသောကြောင့် ဤသို့ပြုလုပ်တော်မူသလော။
|
Gala
|
Che1860
|
3:5 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᏥᏁᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏥᎩ ᎢᏤᎲᎢ, ᏥᎪ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎾᏛᏁᎲ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ? ᏥᎪᎨ ᎤᏬᎯᏳᎯ ᎠᏛᎩᏍᎬ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ?
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:5 |
夫施爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律乎、抑由聞而信乎、
|
Gala
|
VietNVB
|
3:5 |
Vậy, Đấng đã ban Thánh Linh cho anh chị em và làm các phép lạ giữa anh chị em là vì các việc tuân giữ Kinh Luật hay vì nghe và tin?
|
Gala
|
CebPinad
|
3:5 |
Siya nga nagahatag kaninyo sa Espiritu ug nagahimo sa mga milagro diha kaninyo, nagahimo ba siya niini tungod sa mga buhat sa pagbantay sa kasugoan, o tungod ba sa pagpatalinghug nga inubanan sa pagtoo?
|
Gala
|
RomCor
|
3:5 |
Cel ce vă dă Duhul şi face minuni printre voi le face oare prin faptele Legii sau prin auzirea credinţei?
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Ni en Koht eh ketikihong kumwail Ngehno oh ketin wiahda manaman akan nanpwungamwail, ia duwe, e ketin wiahda mepwukat pwehki amwail kin kapwaiada audepen Kosonnedo, de pwehki sang ni amwail rong oh pwoson rongamwahwo?
|
Gala
|
HunUj
|
3:5 |
Tehát az, aki a Lelket adja nektek, és hatalmas erőkkel munkálkodik közöttetek, vajon a törvény cselekedetei, vagy a hit igéjének hallása által teszi-e ezt?
|
Gala
|
GerZurch
|
3:5 |
Der euch also den Geist darreicht und Wunderkräfte in euch wirkt, (tut er es) auf Grund von Werken des Gesetzes oder auf Grund der Predigt vom Glauben?
|
Gala
|
GerTafel
|
3:5 |
Der euch nun den Geist verleiht und Wunder unter euch wirkt,
|
Gala
|
PorAR
|
3:5 |
Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:5 |
Die u dan den Geest verleent, en krachten onder u werkt, doet Hij dat uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?
|
Gala
|
Byz
|
3:5 |
ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως
|
Gala
|
FarOPV
|
3:5 |
پس آنکه روح را به شما عطامی کند و قوات در میان شما به ظهور میآورد، آیااز اعمال شریعت یا از خبر ایمان میکند؟
|
Gala
|
Ndebele
|
3:5 |
Ngakho yena olinika uMoya losebenza imisebenzi yamandla phakathi kwenu, kungaba ngemisebenzi yomlayo yini, kumbe ngokuzwa kokholo?
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:5 |
Ora, aquele que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós faz isso por causa das obras da Lei ou da pregação da fé?
|
Gala
|
StatResG
|
3:5 |
Ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ ˚Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
|
Gala
|
SloStrit
|
3:5 |
Kteri vam torej daje duha in dela moči v vas, jeli to dela z deli postave ali s poslušanjem vere?
|
Gala
|
Norsk
|
3:5 |
Han altså som gir eder Ånden og virker kraftige gjerninger iblandt eder, gjør han det ved lov-gjerninger eller ved troens forkynnelse?
|
Gala
|
SloChras
|
3:5 |
On torej, ki vam daje Duha in dela čudeže med vami, dela li to po delih postave ali po poslušanju vere?
|
Gala
|
Northern
|
3:5 |
Bəs sizi Ruhla təmin edən və aranızda möcüzələr yaradan Allah bunları Qanuna əməl etməyinizlə, yoxsa eşitdiyinizə iman etməyinizlə icra edir?
|
Gala
|
GerElb19
|
3:5 |
Der euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, ist es aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens?
|
Gala
|
PohnOld
|
3:5 |
Me kotiki ong komail er Ngen, o wia manaman akan nan pung omail daduen, wiawian kapung kan me kareda, de padak en poson?
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:5 |
Tad nu (Viņš), kas jums to Garu sniedz un iekš jums modina brīnuma spēkus, vai Viņš to dara no bauslības darbiem vai no ticības mācības?
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:5 |
Aquelle pois que vos dá o Espirito, e que obra maravilhas entre vós, fal-o pelas obras da lei, ou pela prégação da fé?
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:5 |
Potem ali Ta, ki vas oskrbuje s Svojim čudovitim [Svetim] Duhom ter močno in čudežno deluje med vami, dela to na [temelju vašega izpolnjevanja] tega kar zahteva postava, ali zaradi vašega verovanja v |sporočilo| in zvestobo in zaupanje v |sporočilo| in zanašanje na sporočilo katerega ste slišali?
|
Gala
|
ChiUn
|
3:5 |
那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:5 |
Den som nu gifver eder Andan, och gör sådana krafter ibland eder, gör han det genom lagsens gerningar, eller genom trones predikan?
|
Gala
|
Antoniad
|
3:5 |
ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως
|
Gala
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲡⲉⲧⲭⲟⲣⲏⲅⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲛϩⲉⲛϭⲟⲙ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:5 |
Der euch nun den Geist darreicht und Wunderkräfte unter euch wirkt: tut er das, weil ihr Gesetzeswerke vollbracht oder weil ihr die Glaubensbotschaft angenommen habt?
|
Gala
|
BulCarig
|
3:5 |
Този който ви дава Духа и действува чудеса между вас, от делата на закона ли или от слушането на верата прави това?
|
Gala
|
FrePGR
|
3:5 |
Celui donc qui vous dispense l'Esprit et qui développe en vous des forces miraculeuses, le fait-Il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ?
|
Gala
|
PorCap
|
3:5 |
Aquele que vos concede o Espírito e opera milagres entre vós, será, pois, que o faz pelas obras da Lei ou pela pregação da fé?
|
Gala
|
JapKougo
|
3:5 |
すると、あなたがたに御霊を賜い、力あるわざをあなたがたの間でなされたのは、律法を行ったからか、それとも、聞いて信じたからか。
|
Gala
|
Tausug
|
3:5 |
Iban, mayta', piyatulunan ka kamu sin Tuhan sin Rū niya, iban piyakita' kamu sin manga mu'jijat sabab iyaagad niyu in daakan sin sara' agama, atawa sabab sin diyungug niyu iban nagparachaya kamu ha Bayta' Marayaw pasal sin Almasi?
|
Gala
|
GerTextb
|
3:5 |
Nun also, der euch den Geist zugeführt, und unter euch Wunder wirkt, thut er es durch Gesetzeswerke oder durch Glaubenskunde?
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:5 |
Aquel que os suministra el Espíritu y obra milagros en vosotros ¿lo hace por las obras de la Ley o por la palabra de la fe?
|
Gala
|
Kapingam
|
3:5 |
God la-ne-gowadu gi goodou di Hagataalunga ge hai ana mogobuna i godou baahi, idimaa go di-godou haga-kila-aga Nnaganoho, be go di godou longono mo hagadonu di Longo-Humalia?
|
Gala
|
RusVZh
|
3:5 |
Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит, или через наставление в вере?
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:5 |
Der euch also den Geist gewährt (gibt, darreicht) und tut (wirkt) Wunderwerke (Wunder, Krafttaten) unter euch, [tut er es] aus Werken des Gesetzes oder aus der Botschaft (Predigt) des Glaubens?
|
Gala
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲡⲉⲧⲭⲟⲣⲏⲅⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲛϩⲉⲛϭⲟⲙ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
Gala
|
LtKBB
|
3:5 |
Ar Tas, kuris jums teikia Dvasią ir pas jus daro stebuklus, tai daro per įstatymo darbus, ar dėl tikėjimo klausymo?
|
Gala
|
Bela
|
3:5 |
Той, Хто падаў вам Духа і творыць сярод вас цуды, ці празь дзеі закону робіць гэта, ці праз пропаведзь веры?
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:5 |
ⲡⲉⲧⲭⲟⲣⲏⲅⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲉⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛϭⲟⲙ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ϫⲛ̅ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
Gala
|
BretonNT
|
3:5 |
An hini eta a ro deoc'h ar Spered hag a ra mirakloù en ho touez, hag ober a ra kement-se dre oberoù al lezenn pe dre brezegerezh ar feiz?
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:5 |
Der euch nun den Geist reichet und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke Oder durch die Predigt vom Glauben?
|
Gala
|
FinPR92
|
3:5 |
Lahjoittaako Jumala teille Hengen ja antaako hän voimatekojen tapahtua teidän keskuudessanne sen tähden, että te noudatatte lain käskyjä, vai sen tähden, että te uskotte kuulemanne evankeliumin?
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:5 |
Mon da han, som meddeler Eder Aanden og udretter kraftige Gjerninger i Eder, udretter det ved Lovens Gjerninger eller ved Troens Forkyndelse?
|
Gala
|
Uma
|
3:5 |
Alata'ala mpowai' -koi Inoha' Tomoroli' hante uma ria huka' -na pai' nababehi tanda-tanda to mobaraka' hi laintongo' -ni. Ha nababehi toe sabana kampotuku' -ni Atura Musa? Uma-hawoe'! Nababehi toe apa' kampo'epe-ni Kareba Lompe' mepangala' -mokoi hi Pue' Yesus.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:5 |
Derjenige also, der euch den Geist verleiht und Wunderkräfte unter euch wirkt, [handelt er] aus Werken des Gesetzes oder aus dem Hören des Glaubens?
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:5 |
Aquel, pues, que os daba el Espíritu; y obraba maravillas entre vosotros, ¿[hacíalo] por las obras de la ley, ó por el oir de la fé?
|
Gala
|
Latvian
|
3:5 |
Vai tas, kas devis jums Garu un dara jūsos brīnumus, dara to likuma darbu dēļ, vai ticības dēļ, ko pieņēmāt?
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:5 |
El, pues, que os suministra el Espíritu, y obra milagros entre vosotros, ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír de la fe?
|
Gala
|
FreStapf
|
3:5 |
Celui qui vous confère l'Esprit et qui fait des miracles parmi vous, agit-il ainsi parce que vous observez la Loi ou parce que vous avez entendu prêcher la foi?
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:5 |
Nu dan, Hij die u den Geest verleent en wonderen onder u wrocht, doet Hij dit om de werken der Wet of om de gehoorzaamheid aan het geloof?
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:5 |
Gab Gott euch denn seinen Geist und wirkt er Wunder unter euch, weil ihr das Gesetz befolgt oder weil ihr die Botschaft vom Glauben gehört habt?
|
Gala
|
Est
|
3:5 |
Tema, kes siis annab teile Vaimu ja teeb vägevaid tegusid teie sees, kas Ta teeb seda käsu tegudest või usu kuulutamisest,
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:5 |
کیا اللہ اِس لئے آپ کو اپنا روح دیتا اور آپ کے درمیان معجزے کرتا ہے کہ آپ شریعت کی پیروی کرتے ہیں؟ ہرگز نہیں، بلکہ اِس لئے کہ آپ مسیح کے بارے میں پیغام سن کر ایمان لائے ہیں۔
|
Gala
|
AraNAV
|
3:5 |
فَذَاكَ الَّذِي يَهَبُكُمُ الرُّوحَ، وَيُجْرِي مُعْجِزَاتٍ فِي مَا بَيْنَكُمْ، أَيَفْعَلُ ذَلِكَ عَلَى أَسَاسِ أَعْمَالِ الشَّرِيعَةِ أَمْ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ بِالبِشَارَةِ؟
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:5 |
那么, 神赐圣灵给你们,又在你们中间行神迹,是因为你们行律法,还是因为你们信所听见的福音呢?
|
Gala
|
f35
|
3:5 |
ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:5 |
Hij dan die ulieden den Geest mededeelt en krachten onder ulieden werkt, is dat uit de werken der wet of uit het gehoor van de prediking des geloofs?
|
Gala
|
ItaRive
|
3:5 |
Colui dunque che vi somministra lo Spirito ed opera fra voi dei miracoli, lo fa Egli per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede?
|
Gala
|
Afr1953
|
3:5 |
Hy wat julle dan die Gees verleen en kragte onder julle werk, doen Hy dit uit die werke van die wet of uit die prediking van die geloof?
|
Gala
|
RusSynod
|
3:5 |
Подающий вам Духа и Совершающий между вами чудеса через дела ли закона это производит или через наставление в вере?
|
Gala
|
FreOltra
|
3:5 |
Celui qui vous dispense l'Esprit et qui opère des miracles en vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi ou par la prédication de la foi?
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:5 |
क्या अल्लाह इसलिए आपको अपना रूह देता और आपके दरमियान मोजिज़े करता है कि आप शरीअत की पैरवी करते हैं? हरगिज़ नहीं, बल्कि इसलिए कि आप मसीह के बारे में पैग़ाम सुनकर ईमान लाए हैं।
|
Gala
|
TurNTB
|
3:5 |
Size Kutsal Ruh'u veren ve aranızda mucizeler yaratan Tanrı, bunu Yasa'nın gereklerini yaptığınız için mi, yoksa duyduklarınıza iman ettiğiniz için mi yapıyor?
|
Gala
|
DutSVV
|
3:5 |
Die u dan den Geest verleent, en krachten onder u werkt, doet Hij dat uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?
|
Gala
|
HunKNB
|
3:5 |
Aki tehát a Lelket adja nektek és csodákat művel köztetek, a törvény cselekedetei, vagy az igehirdetés hívő hallgatása alapján teszi-e ezt?
|
Gala
|
Maori
|
3:5 |
Na, ko te kaiwhakawhiwhi i a koutou ki te Wairua, e mahi nei hoki i nga merekara i roto i a koutou, no nga mahi ranei o te ture tana, no te rongo ranei ki te whakapono?
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:5 |
Tuhan ya bay amuwanan ka'am Rū-na Sussi, maka bay amahinang saga hinang barakatan ma deyomanbi. Angay bahā'? Ma sabab pamogbogbi ma sara' atawa ma sabab pangikutbi maka pagkahagadbi ma lapal ahāp?
|
Gala
|
HunKar
|
3:5 |
Annakokáért, a ki a Lelket szolgáltatja néktek, és hatalmas dolgokat művel bennetek, a törvény cselekedeteiből, vagy a hit hallásából cselekeszi-é?
|
Gala
|
Viet
|
3:5 |
Ðấng ban Ðức Thánh Linh cho anh em và làm các phép lạ trong anh em, thì làm bởi các việc luật pháp, hay là bởi đã nghe mà tin?
|
Gala
|
Kekchi
|
3:5 |
Li Dios naxqˈue li Santil Musikˈej ut naxba̱nu li milagros e̱riqˈuin. Nacuaj tinpatzˈ e̱re aˈin: ¿ma naxba̱nu aˈan xban nak nequepa̱b li chakˈrab malaj ut xban nak xepa̱b li Cristo li quiyeheˈ resil e̱re?
|
Gala
|
Swe1917
|
3:5 |
Alltså, att han som förlänade eder Anden och utförde kraftgärningar bland eder gjorde detta, kom det sig av laggärningar eller därav att I lyssnaden i tro,
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:5 |
ដូច្នេះ ដែលព្រះអង្គប្រទានព្រះវិញ្ញាណដល់អ្នករាល់គ្នា ព្រមទាំងធ្វើកិច្ចការដ៏មានអំណាចក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា តើដោយសារការប្រព្រឹត្តិតាមគម្ពីរវិន័យ ឬដោយសារការស្ដាប់ទាំងមានជំនឿ?
|
Gala
|
CroSaric
|
3:5 |
Onaj dakle koji vam daje Duha i čini među vama silna djela, čini li to zbog djela Zakona ili zbog vjere u Poruku?
|
Gala
|
BasHauti
|
3:5 |
Bada, Spiritua çuey fornitzen drauçuenac, eta verthuteac çuetan obratzen dituenac, Legueco obréz eguiten du, ala fedearen predicationeaz?
|
Gala
|
WHNU
|
3:5 |
ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Vậy Đấng đã rộng ban Thần Khí cho anh em và thực hiện những phép lạ giữa anh em, có phải vì anh em làm những gì Luật dạy, hay vì anh em đã tin nhờ được nghe ?
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:5 |
Celui donc qui vous donne l’Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, le fait-il par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ?
|
Gala
|
TR
|
3:5 |
ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως
|
Gala
|
HebModer
|
3:5 |
הנה המפיק לכם את הרוח ופעל בכם גבורות הכי ממעשי התורה הוא עשה אלה או משמועת האמונה׃
|
Gala
|
Kaz
|
3:5 |
Құдайдың сендерге өз Рухын беріп, араларыңда керемет істер жасағанының себебі — Таурат заңын орындауларың ба, әлде Ізгі хабарды тыңдап, сенулерің бе?
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:5 |
Хто подає вам Духа і робить чудеса між вами, чи дїлами закону, чи проповіддю віри?
|
Gala
|
FreJND
|
3:5 |
Celui donc qui vous fournit l’Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ?
|
Gala
|
TurHADI
|
3:5 |
Allah size Mukaddes Ruhu’nu bahşetti, aranızda mucizeler yaptı. Bütün bunları şeriatın emirlerini yerine getirdiğiniz için mi yaptı? Hayır! Mesih hakkında duyduklarınıza iman ettiğiniz için yaptı.
|
Gala
|
Wulfila
|
3:5 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐌶𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌶𐌿 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃?
|
Gala
|
GerGruen
|
3:5 |
Wahrlich, umsonst! Der euch den Geist verleiht und Wunder bei euch wirkt, tut er das der Gesetzeswerke wegen oder aus dem Hören des Glaubens?
|
Gala
|
SloKJV
|
3:5 |
On torej, ki vam daje Duha in med vami dela čudeže, ali jih dela po delih postave ali po poslušnosti veri?
|
Gala
|
Haitian
|
3:5 |
Lè Bondye ban nou Lespri l', lè li fè mirak sa yo nan mitan nou, èske li fè sa paske nou fè sa lalwa mande, osinon paske nou mete konfyans nou nan li lè nou tande bon nouvèl la?
|
Gala
|
FinBibli
|
3:5 |
Joka siis teille hengen antaa ja tekee voimalliset työt teidän seassanne, tekeekö hän sen lain töiden kautta eli uskon saarnaamisen kautta?
|
Gala
|
SpaRV
|
3:5 |
Aquel, pues, que os daba el Espíritu, y obraba maravillas entre vosotros ¿hacíalo por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?
|
Gala
|
HebDelit
|
3:5 |
הִנֵּה הַמֵּפִיק לָכֶם אֶת־הָרוּחַ וּפֹעֵל בָּכֶם גְּבוּרוֹת הֲכִי מִמַּעֲשֵׂי הַתּוֹרָה הוּא עֹשֶׂה אֵלֶּה אוֹ מִשְּׁמוּעַת הָאֱמוּנָה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:5 |
Ydy Duw yn rhoi ei Ysbryd i chi, ac yn gwneud gwyrthiau yn eich plith chi, am eich bod chi'n cadw holl fanion y Gyfraith Iddewig? Wrth gwrs ddim! Ond am eich bod wedi credu!
|
Gala
|
GerMenge
|
3:5 |
Der euch also den Geist mitteilt und Wunderkräfte in euch wirkt, (tut er das) aufgrund von Gesetzeswerken oder infolge der Predigt vom Glauben?
|
Gala
|
GreVamva
|
3:5 |
Εκείνος λοιπόν όστις χορηγεί εις εσάς το Πνεύμα και ενεργεί θαύματα μεταξύ σας, εξ έργων νόμου κάμνει ταύτα ή εξ ακοής πίστεως;
|
Gala
|
Tisch
|
3:5 |
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:5 |
Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, — чи чинить ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?
|
Gala
|
MonKJV
|
3:5 |
Тиймээс тэрбээр та нарт Сүнсийг хангаж өгдөг бөгөөд та нарын дунд гайхамшгуудыг үйлддэг. Үүнийг тэрбээр хуулийн үйлсүүдээр үү эсвэл итгэлийн сонсолтоор дамжуулан үйлддэг үү?
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:5 |
Који вам дакле даје Духа и чини чудеса међу вама, чини ли делима закона или чувењем вере?
|
Gala
|
FreCramp
|
3:5 |
Celui qui vous confère l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi ?
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:5 |
Ten więc, który udziela wam Ducha i czyni cuda wśród was, czyni to przez uczynki prawa czy przez słuchanie wiary?
|
Gala
|
FreGenev
|
3:5 |
Celui donc qui vous fournit l'Efprit, & qui produit les vertus en vous, le fait-il par les œuvres de la Loi, ou par la predication de la foi ?
|
Gala
|
FreSegon
|
3:5 |
Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:5 |
Aquel, pues, que os daba el Espíritu, y obraba maravillas entre vosotros ¿hacíalo por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?
|
Gala
|
Swahili
|
3:5 |
Je, Mungu huwajalia Roho na kutenda miujiza kati yenu ati kwa sababu mnatimiza yanayotakiwa na sheria, ama kwa sababu mnasikia Habari Njema na kuiamini?
|
Gala
|
HunRUF
|
3:5 |
Tehát az, aki a Lelket adja nektek, és hatalmas erőkkel munkálkodik közöttetek, vajon a törvény cselekedetei vagy a hit igéjének hallása által teszi-e ezt?
|
Gala
|
FreSynod
|
3:5 |
Celui qui vous accorde l'Esprit et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:5 |
Mon da han, som meddeler eder Aanden og virker kraftige Gerninger iblandt eder, gør dette ved Lovens Gerninger eller ved, at I høre i Tro?
|
Gala
|
FarHezar
|
3:5 |
آیا خدا از آن جهت روح را به شما عطا میکند و معجزات در میان شما ظاهر میسازد که اعمال شریعت را بهجا میآورید، یا از آنرو که به آنچه شنیدید ایمان دارید؟
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Olsem na em husat i wokim wok long givim Spirit long yupela, na wokim ol mirakel namel long yupela, em i mekim dispela long ol wok bilong lo, o long wok bilong harim bilong bilip tru?
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:5 |
Ուրեմն ա՛ն՝ որ ձեզի Հոգին կը հայթայթէ ու ձեր մէջ հրաշքներ կը գործէ, միթէ ձեր կատարած Օրէնքի գործերո՞ւն համար կ՚ընէ, թէ հաւատքի հնազանդութեան համար.
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:5 |
Mon da han, som meddeler eder Aanden og virker kraftige Gerninger iblandt eder, gør dette ved Lovens Gerninger eller ved, at I høre i Tro?
|
Gala
|
JapRague
|
3:5 |
然れば汝等に[聖]霊を賜ひて、汝等の中に奇蹟を行ひ給へる者の斯く為し給ふは律法の業によるか、信仰に從ひしによるか、
|
Gala
|
Peshitta
|
3:5 |
ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܝܗܒ ܒܟܘܢ ܪܘܚܐ ܘܤܥܪ ܒܟܘܢ ܚܝܠܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܐܘ ܡܢ ܫܡܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:5 |
Celui qui vous communique l’Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication (l’audition) de la foi ?
|
Gala
|
PolGdans
|
3:5 |
Ten tedy, który wam dodaje ducha i czyni cuda między wami, z uczynkówże zakonu to czyni, czyli z słuchania wiary?
|
Gala
|
JapBungo
|
3:5 |
然らば汝らに御靈を賜ひて汝らの中に能力ある業を行ひ給へるは、律法の行爲に由るか、聽きて信ずるに由るか。
|
Gala
|
Elzevir
|
3:5 |
ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως
|
Gala
|
GerElb18
|
3:5 |
Der euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, ist es aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens?
|