Gala
|
RWebster
|
5:1 |
Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
|
Gala
|
EMTV
|
5:1 |
Stand fast therefore in the freedom in which Christ has made us free, and do not be loaded down again with a yoke of bondage.
|
Gala
|
NHEBJE
|
5:1 |
Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
|
Gala
|
Etheridg
|
5:1 |
Stand therefore in that liberty with which the Meshiha hath freed you, and be not enthralled with the yoke of bondage.
|
Gala
|
ABP
|
5:1 |
In the freedom then in which Christ freed us, stand firmly, and do not again [2with the yoke 3of slavery 1be pressed upon]!
|
Gala
|
NHEBME
|
5:1 |
Stand firm therefore in the liberty by which Messiah has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
|
Gala
|
Rotherha
|
5:1 |
With her freedom, Christ hath made you, free. Stand fast, therefore, and do not, again, with a yoke of servitude, be held fast!
|
Gala
|
LEB
|
5:1 |
For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not be subject again to a yoke of slavery.
|
Gala
|
BWE
|
5:1 |
Christ has made us really free. So, stay free! Do not let yourselves be made slaves again.
|
Gala
|
Twenty
|
5:1 |
It is for freedom that Christ set us free; stand firm therefore, and do not again be held under the yoke of slavery.
|
Gala
|
ISV
|
5:1 |
Live in the Freedom That Christ ProvidesChrist has set us free so that we may enjoy the benefits of freedom.Lit. has set us free for freedom So keep on standing firm in it, and stop attaching yourselves to the yoke of slavery again.
|
Gala
|
RNKJV
|
5:1 |
Stand fast therefore in the liberty wherewith the Messiah hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
|
Gala
|
Jubilee2
|
5:1 |
Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free and do not be entangled again with the yoke of bondage.
|
Gala
|
Webster
|
5:1 |
Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
|
Gala
|
Darby
|
5:1 |
Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
|
Gala
|
OEB
|
5:1 |
It is for freedom that Christ set us free; stand firm therefore, and do not again be held under the yoke of slavery.
|
Gala
|
ASV
|
5:1 |
For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
|
Gala
|
Anderson
|
5:1 |
Stand firm, therefore, in the freedom with which Christ has made us free, and be not held fast again in the yoke of bondage.
|
Gala
|
Godbey
|
5:1 |
Christ has set you free with freedom, Therefore stand, and be not again entangled with the yoke of bondage.
|
Gala
|
LITV
|
5:1 |
Then stand firm in the freedom with which Christ made us free and do not be held again with a yoke of slavery.
|
Gala
|
Geneva15
|
5:1 |
Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.
|
Gala
|
Montgome
|
5:1 |
stand firm then, and do not be again entangled in a yoke of bondage.
|
Gala
|
CPDV
|
5:1 |
Stand firm, and do not be willing to be again held by the yoke of servitude.
|
Gala
|
Weymouth
|
5:1 |
Christ having made us gloriously free--stand fast and do not again be hampered with the yoke of slavery.
|
Gala
|
LO
|
5:1 |
Stand fast, therefore, in the freedom with which Christ has freed us, and be not again held fast in the yoke of bondage.
|
Gala
|
Common
|
5:1 |
It was for freedom that Christ has set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
|
Gala
|
BBE
|
5:1 |
Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again.
|
Gala
|
Worsley
|
5:1 |
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again in the yoke of bondage.
|
Gala
|
DRC
|
5:1 |
Stand fast and be not held again under the yoke of bondage.
|
Gala
|
Haweis
|
5:1 |
STAND fast therefore in the liberty with which Christ has made you free, and be not again held under a yoke of bondage.
|
Gala
|
GodsWord
|
5:1 |
Christ has freed us so that we may enjoy the benefits of freedom. Therefore, be firm in this freedom, and don't become slaves again.
|
Gala
|
KJVPCE
|
5:1 |
STAND fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
|
Gala
|
NETfree
|
5:1 |
For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.
|
Gala
|
RKJNT
|
5:1 |
It is for liberty that Christ has made us free. Therefore, stand fast and do not submit again to a yoke of slavery.
|
Gala
|
AFV2020
|
5:1 |
Therefore, stand fast in the liberty wherewith Christ has made us free, and do not be held again in a yoke of bondage.
|
Gala
|
NHEB
|
5:1 |
Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
|
Gala
|
OEBcth
|
5:1 |
It is for freedom that Christ set us free; stand firm therefore, and do not again be held under the yoke of slavery.
|
Gala
|
NETtext
|
5:1 |
For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.
|
Gala
|
UKJV
|
5:1 |
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
|
Gala
|
Noyes
|
5:1 |
Stand firm in the liberty with which Christ made us free, and be not again bound fast to the yoke of bondage.
|
Gala
|
KJV
|
5:1 |
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
|
Gala
|
KJVA
|
5:1 |
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
|
Gala
|
AKJV
|
5:1 |
Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
|
Gala
|
RLT
|
5:1 |
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
|
Gala
|
OrthJBC
|
5:1 |
For this deror (freedom), Moshiach freed us; stand fast, therefore, and be not again bound by an ol (yoke) of avdut (slavery).
|
Gala
|
MKJV
|
5:1 |
Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and do not again be held with the yoke of bondage.
|
Gala
|
YLT
|
5:1 |
In the freedom, then, with which Christ did make you free--stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;
|
Gala
|
Murdock
|
5:1 |
Stand fast, therefore, in the liberty with which the Messiah hath made us free; and be not subjected again to the yoke of bondage.
|
Gala
|
ACV
|
5:1 |
Stand firm therefore in the liberty in which Christ freed us, and be not entangled again in a yoke of bondage.
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:1 |
Para a liberdade Cristo nos libertou; portanto, estai firmes, e não volteis a vos prender com o jugo da escravidão.
|
Gala
|
Mg1865
|
5:1 |
Ho amin’ ny fahafahana no nanafahan’ i Kristy antsika; ka tomoera tsara, fa aza mety hohazonin’ ny zioga fanandevozana intsony.
|
Gala
|
CopNT
|
5:1 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲣⲉⲙϩⲉ ⲟϩⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲛⲁϩⲃⲉϥ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲃⲱⲕ.
|
Gala
|
FinPR
|
5:1 |
Vapauteen Kristus vapautti meidät. Pysykää siis lujina, älkääkä antako uudestaan sitoa itseänne orjuuden ikeeseen.
|
Gala
|
NorBroed
|
5:1 |
I friheten, derfor, i hvilken Salvede frigjorde oss, stå, og la dere ikke igjen holdes med slaveri åk.
|
Gala
|
FinRK
|
5:1 |
Vapauteen Kristus vapautti meidät. Pysykää siis lujina älkääkä antako uudestaan sitoa itseänne orjuuden ikeeseen.
|
Gala
|
ChiSB
|
5:1 |
基督解救了我們,是為使我們獲得自由;所以你們要站穩,不可再讓奴隸的軛束縛住你們。
|
Gala
|
CopSahBi
|
5:1 |
ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϥⲁⲁⲛ ⲛⲣⲙϩⲉ ⲁϩⲉⲣⲁ ⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ϩⲁ ⲡⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛⲧⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ
|
Gala
|
ChiUns
|
5:1 |
基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
|
Gala
|
BulVeren
|
5:1 |
И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
|
Gala
|
AraSVD
|
5:1 |
فَٱثْبُتُوا إِذًا فِي ٱلْحُرِّيَّةِ ٱلَّتِي قَدْ حَرَّرَنَا ٱلْمَسِيحُ بِهَا، وَلَا تَرْتَبِكُوا أَيْضًا بِنِيرِ عُبُودِيَّةٍ.
|
Gala
|
Shona
|
5:1 |
Naizvozvo mirai makasimba murusununguko Kristu rwaakatisunungura narwo, uye musasungwazve nejoko reuranda.
|
Gala
|
Esperant
|
5:1 |
Por libereco Kristo nin liberigis; tial staru fortike, kaj ne reimplikiĝu en jugon de sklaveco.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
5:1 |
เพื่อเสรีภาพนั้นเองพระคริสต์จึงได้ทรงโปรดให้เราเป็นไทย เหตุฉะนั้นจงตั้งมั่นและอย่าเข้าเทียมแอกเป็นทาสอีกเลย
|
Gala
|
BurJudso
|
5:1 |
ထိုကြောင့် ခရစ်တော်သည် ငါတို့ကို လွှတ်တော်မူသော လွှတ်ခြင်းအခွင့်၌တည်နေသဖြင့်၊ ကျွန်ခံရာ ထမ်းဘိုးကိုထမ်း၍ ချည်နှောင်ခြင်းကို တဖန်မခံကြနှင့်။
|
Gala
|
SBLGNT
|
5:1 |
τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
|
Gala
|
FarTPV
|
5:1 |
آری ما آزادیم، زیرا مسیح ما را آزاد کرد. پس در این آزادی استوار باشید و نگذارید كه بار دیگر یوغ بندگی به گردن شما گذاشته شود.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Masīh ne hameṅ āzād rahne ke lie hī āzād kiyā hai. To ab qāym raheṅ aur dubārā apne gale meṅ ġhulāmī kā juā ḍālne na deṅ.
|
Gala
|
SweFolk
|
5:1 |
Till denna frihet har Kristus gjort oss fria. Stå därför fasta och låt er inte tvingas in under slavoket igen.
|
Gala
|
TNT
|
5:1 |
τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
|
Gala
|
GerSch
|
5:1 |
Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!
|
Gala
|
TagAngBi
|
5:1 |
Sa kalayaan ay pinalaya tayo ni Cristo: magsitibay nga kayo, at huwag na kayong pasakop na muli sa pamatok ng pagkaalipin.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
5:1 |
Vapauteen Kristus siis vapautti meidät. Seisokaa lujina, älkääkä antako uudestaan sitoa itseänne orjuuden ikeeseen.
|
Gala
|
Dari
|
5:1 |
بلی ما آزادیم، زیرا مسیح ما را رهایی بخشید. پس در این آزادی استوار باشید و نگذارید که بار دیگر یوغ بندگی به گردن شما گذاشته شود.
|
Gala
|
SomKQA
|
5:1 |
Xorriyad ayuu Masiixu inagu xoreeyey. Haddaba adkaada, oo mar dambe yaan laydinku qaban harqoodka addoonnimada.
|
Gala
|
NorSMB
|
5:1 |
Til fridom hev Kristus frigjort oss; statt difor faste og lat deim ikkje få dykk inn att under trældoms ok!
|
Gala
|
Alb
|
5:1 |
Qëndroni, pra, të patundur në lirinë, me të cilën Krishti na liroi, dhe mos hyni përsëri nën zgjedhën e skllavërisë.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
5:1 |
Steht also fest in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und unterwerft euch nicht erneut dem Joch der Sklaverei!
|
Gala
|
UyCyr
|
5:1 |
Әйса Мәсиһ бизни әркинликтә яшисун, дәп азат қилди. Шуниң үчүн қәддиңларни руслаңлар, Тәвраттики қаидә-йосунлар силәргә йәнә боюнтуруқ болмисун.
|
Gala
|
KorHKJV
|
5:1 |
그리스도께서 자유로 우리를 자유롭게 하셨으니 그러므로 그 자유 안에 굳게 서고 다시 속박의 멍에를 메지 말라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
5:1 |
τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
5:1 |
Стојте дакле у слободи којом нас Христос ослободи, и не дајте се опет у јарам ропства ухватити.
|
Gala
|
Wycliffe
|
5:1 |
Stonde ye therfor, and nyl ye eftsoones be holdun in the yok of seruage.
|
Gala
|
Mal1910
|
5:1 |
സ്വാതന്ത്ര്യത്തിന്നായിട്ടു ക്രിസ്തു നമ്മെ സ്വതന്ത്രരാക്കി; ആകയാൽ അതിൽ ഉറെച്ചുനില്പിൻ; അടിമനുകത്തിൽ പിന്നെയും കുടുങ്ങിപ്പോകരുതു.
|
Gala
|
KorRV
|
5:1 |
그리스도께서 우리로 자유케 하려고 자유를 주셨으니 그러므로 굳세게 서서 다시는 종의 멍에를 메지 말라
|
Gala
|
Azeri
|
5:1 |
مسئح بئزي آزادليق اوچون آزاد اتدي. بونون اوچون برک دايانين و گئنه قوللوغون يوغونا دوشمهيئن.
|
Gala
|
KLV
|
5:1 |
Qam firm vaj Daq the liberty Sum nuq Christ ghajtaH chenmoHta' maH free, je yImev taH entangled again tlhej a yoke vo' bondage.
|
Gala
|
ItaDio
|
5:1 |
STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù.
|
Gala
|
RusSynod
|
5:1 |
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
|
Gala
|
CSlEliza
|
5:1 |
Свободою убо, еюже Христос нас свободи, стойте, и не паки под игом работы держитеся.
|
Gala
|
ABPGRK
|
5:1 |
τη ελευθερία ούν η χριστός ημάς ηλευθέρωσεν στήκετε και μη πάλιν ζυγώ δουλείας ενέχεσθε
|
Gala
|
FreBBB
|
5:1 |
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
|
Gala
|
LinVB
|
5:1 |
Krístu asikólí bísó mpô tózala na bonsómí. Bópika mpéndé, bóndima té ’te bámemisa bínó lisúsu mókúmbá mwa boómbo.
|
Gala
|
BurCBCM
|
5:1 |
လွတ်လပ်မှုရရှိစေရန် အလို့ငှာ ခရစ်တော်သည် ငါတို့ကိုလွတ်မြောက်စေတော်မူပြီ။ ထို့ကြောင့်တည်ကြည်မြဲမြံစွာရပ်တည် ကြလော့။ ကျွန်ဘ၀၏ထမ်း ပိုးအောက်သို့ နောက်တစ်ဖန် မကျရောက်စေကြနှင့်။
|
Gala
|
Che1860
|
5:1 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏕᏥᏙᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᏂᏕᎩᎾᏝᎥᎾ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᏂᎦᎩᎾᏝᎥᎾ ᏂᎬᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏔᎵᏁ ᏥᎡᏥᎩᎳᎾᎳᏗᏍᏔᏂ ᎠᏓᎾᏢᎥᏍᎩ ᎠᎩᎳᎾᎶ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
5:1 |
基督旣釋我儕、而得自由、故宜堅立、勿再負爲僕之軛、
|
Gala
|
VietNVB
|
5:1 |
Vì tự do mà Chúa Cứu Thế đã giải thoát chúng ta. Vậy anh chị em hãy đứng vững, đừng mang lấy ách nô lệ một lần nữa.
|
Gala
|
CebPinad
|
5:1 |
Alang sa kagawasan kita gipahigawas ni Cristo; busa kinahanglan managbarug kamo nga malig-on, ug ayaw na kamo pagpasangon pag-usab sa yugo sa pagkaulipon.
|
Gala
|
RomCor
|
5:1 |
Rămâneţi dar tari şi nu vă plecaţi iarăşi sub jugul robiei.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
5:1 |
Kitail maiaudahr-Krais ketin kamaiaweikitailda. Eri, kumwail tengeteng nan amwail saledek, oh dehr pwurehng wie liduhla.
|
Gala
|
HunUj
|
5:1 |
Krisztus szabadságra szabadított meg minket, álljatok meg tehát szilárdan, és ne engedjétek magatokat újra a szolgaság igájába fogni.
|
Gala
|
GerZurch
|
5:1 |
FÜR die Freiheit hat uns Christus frei gemacht; darum stehet fest und lasset euch nicht wieder unter ein Joch der Knechtschaft bringen! (a) Ga 2:4; 4:5 9; Joh 8:32 36; Apg 15:10
|
Gala
|
GerTafel
|
5:1 |
So besteht nun in der Freiheit, die Christus für euch gewonnen hat, und lasset euch nicht wieder unter das Joch der Knechtschaft spannen.
|
Gala
|
PorAR
|
5:1 |
Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jugo de escravidão.
|
Gala
|
DutSVVA
|
5:1 |
Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen.
|
Gala
|
Byz
|
5:1 |
τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
|
Gala
|
FarOPV
|
5:1 |
پس به آن آزادی که مسیح ما را به آن آزادکرد استوار باشید و باز در یوغ بندگی گرفتار مشوید.
|
Gala
|
Ndebele
|
5:1 |
Ngakho manini liqine enkululekweni uKristu asikhulula ngayo, lingabuyi libotshelwe futhi ejogweni lobugqili.
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:1 |
Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não volteis a vos prender com o jugo da escravidão.
|
Gala
|
StatResG
|
5:1 |
Τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς ˚Χριστὸς ἠλευθέρωσεν, στήκετε οὖν, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
|
Gala
|
SloStrit
|
5:1 |
V svobodi torej, s ktero nas je Kristus osvobodil, stojte in ne vprezite se zopet v jarem sužnjosti.
|
Gala
|
Norsk
|
5:1 |
Til frihet har Kristus frigjort oss; stå derfor fast, og la eder ikke atter legge under trældoms åk!
|
Gala
|
SloChras
|
5:1 |
Za svobodo nas je Kristus osvobodil; stojte torej trdno in ne vprezite se zopet v jarem sužnosti.
|
Gala
|
Northern
|
5:1 |
Məsih azad olmağımız üçün bizi azad etdi. Ona görə də möhkəm durun və yenidən köləlik boyunduruğuna tabe olmayın.
|
Gala
|
GerElb19
|
5:1 |
Für die Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft halten.
|
Gala
|
PohnOld
|
5:1 |
KOMAIL ari dadaurata en Kristus a kotin kamaioda kitail, komail ari kalaka pein komail, pwe komail der pur ong ni omail kanaudok.
|
Gala
|
LvGluck8
|
5:1 |
Tad nu pastāviet tai svabadībā, uz ko Kristus mūs ir atsvabinājis, un neliekaties atkal gūstīties kalpošanas jūgā.
|
Gala
|
PorAlmei
|
5:1 |
Estae pois firmes na liberdade com que Christo nos libertou, e não torneis a metter-vos debaixo do jugo da servidão.
|
Gala
|
SloOjaca
|
5:1 |
V [tej] svobodi nas je Kristus rešil [in nas popolnoma osvobodil]; stojte torej trdno in se ne dajte motiti in zapeljati v zanko in se ponovno podvreči jarmu suženjstva, [ki ste ga nekoč že sneli].
|
Gala
|
ChiUn
|
5:1 |
基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。
|
Gala
|
SweKarlX
|
5:1 |
Så blifver nu ståndande uti den frihet, med hvilko Christus oss friat hafver; och låter eder icke på nytt fångas under träldomsens ok.
|
Gala
|
Antoniad
|
5:1 |
τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
|
Gala
|
CopSahid
|
5:1 |
ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϥⲁⲁⲛ ⲛⲣⲙϩⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ϩⲁⲡⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛⲧⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ
|
Gala
|
GerAlbre
|
5:1 |
Für die Freiheit hat uns Christus freigemacht. Steht nun fest und laßt euch nicht wieder an ein Sklavenjoch binden!
|
Gala
|
BulCarig
|
5:1 |
Стойте прочее постоянни в свободата с която ни Христос освободи, и не се подлагайте пак под иго на робство.
|
Gala
|
FrePGR
|
5:1 |
c'est pour la liberté que Christ nous a rendus libres ; demeurez donc fermes, et ne vous soumettez pas derechef au joug de la servitude.
|
Gala
|
PorCap
|
5:1 |
*Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes, e não vos sujeiteis outra vez ao jugo da escravidão.
|
Gala
|
JapKougo
|
5:1 |
自由を得させるために、キリストはわたしたちを解放して下さったのである。だから、堅く立って、二度と奴隷のくびきにつながれてはならない。
|
Gala
|
Tausug
|
5:1 |
Manjari, in kitaniyu ini limāya na dayn ha lawm likusan sin sara' agama, sabab piyuas na kitaniyu sin Almasi. Hangkan, ayaw niyu na hinanga magbalik in manga daakan sin sara' agama, amu in biya' sapantun nakabanyaga' kaniyu.
|
Gala
|
GerTextb
|
5:1 |
Für die Freiheit hat uns Christus befreit. So stehet nun fest, und lasset euch nicht wieder ins Joch der Knechtschaft bannen.
|
Gala
|
Kapingam
|
5:1 |
Christ dela ne-haga-mehede gidaadou, malaa, goodou tuu gii-mau i-lodo godou dagaloaha, hudee dugu-anga gii-hai nia hege labelaa.
|
Gala
|
SpaPlate
|
5:1 |
Cristo nos ha hecho libres para la libertad. Estad, pues, firmes, y no os sujetéis de nuevo al yugo de la servidumbre.
|
Gala
|
RusVZh
|
5:1 |
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
|
Gala
|
GerOffBi
|
5:1 |
[Zur] Freiheit (In/Für die Freiheit) hat uns Christus befreit (frei gemacht): Steht nun fest und lasst euch nicht wieder vom Joch der Sklaverei unterwerfen!
|
Gala
|
CopSahid
|
5:1 |
ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲁⲁⲛ ⲛⲣⲙϩⲉ. ⲁϩⲉⲣⲁ ⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ϩⲁ ⲡⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛⲧⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ.
|
Gala
|
LtKBB
|
5:1 |
Todėl tvirtai stovėkite laisvėje, kuria Kristus mus išlaisvino, ir nesiduokite vėl įkinkomi į vergystės jungą!
|
Gala
|
Bela
|
5:1 |
Дык стойце ж у свабодзе, якую даў нам Хрыстос, і ня схіляйцеся зноў пад ярмо рабства.
|
Gala
|
CopSahHo
|
5:1 |
ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲁⲁⲛ ⲛ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ. ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ϩⲁⲡⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ·
|
Gala
|
BretonNT
|
5:1 |
Chomit eta start er frankiz en deus Krist ho lakaet dieub enni, ha n'en em lakait ken a-nevez dindan yev ar sklavelezh.
|
Gala
|
GerBoLut
|
5:1 |
So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen!
|
Gala
|
FinPR92
|
5:1 |
Vapauteen Kristus meidät vapautti. Pysykää siis lujina älkääkä alistuko uudelleen orjuuden ikeeseen.
|
Gala
|
DaNT1819
|
5:1 |
Derfor bliver stadige i den Frihed, hvormed Christus frigjorde os, og lader Eder ikke atter tvinge under Trældoms Aag.
|
Gala
|
Uma
|
5:1 |
Kristus mpobahaka-tamo ngkai Atura Musa bona tebahaka mpu'u-tamo. Toe pai' pakatida nono-ni, neo' -pi dota rapobatua nculii'!
|
Gala
|
GerLeoNA
|
5:1 |
Für die Freiheit hat uns Christus befreit. Steht also fest und unterwerft euch nicht erneut dem Joch der Sklaverei!
|
Gala
|
SpaVNT
|
5:1 |
ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volvais otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre.
|
Gala
|
Latvian
|
5:1 |
Esiet pastāvīgi un neļaujiet atkal ievest sevi verdzības jūgā!
|
Gala
|
SpaRV186
|
5:1 |
Estád, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos libertó; y no volváis otra vez a sujetaros bajo el yugo de servidumbre.
|
Gala
|
FreStapf
|
5:1 |
Christ nous a libérés ; restez fermes dans cette liberté et ne reprenez pas le joug de l'esclavage.
|
Gala
|
NlCanisi
|
5:1 |
Christus heeft ons vrij gemaakt, om in de vrijheid te blijven; staat dus vast, en kromt u niet opnieuw onder het slavenjuk.
|
Gala
|
GerNeUe
|
5:1 |
Christus hat uns befreit, damit wir als Befreite leben. Bleibt also standhaft und lasst euch nicht wieder in ein Sklavenjoch spannen!
|
Gala
|
Est
|
5:1 |
Vabaduseks on Kristus meid vabastanud. Püsige siis selles ja ärge laske endid jälle panna orjaikkesse.
|
Gala
|
UrduGeo
|
5:1 |
مسیح نے ہمیں آزاد رہنے کے لئے ہی آزاد کیا ہے۔ تو اب قائم رہیں اور دوبارہ اپنے گلے میں غلامی کا جوا ڈالنے نہ دیں۔
|
Gala
|
AraNAV
|
5:1 |
إِنَّ الْمَسِيحَ قَدْ حَرَّرَنَا وَأَطْلَقَنَا فِي سَبِيلِ الْحُرِّيَّةِ. فَاثْبُتُوا إِذَنْ، وَلاَ تَعُودُوا إِلَى الارْتِبَاكِ بِنِيرِ الْعُبُودِيَّةِ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
5:1 |
基督释放了我们,为了要使我们得自由。所以你们要站立得稳,不要再被奴役的轭控制。
|
Gala
|
f35
|
5:1 |
τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
|
Gala
|
vlsJoNT
|
5:1 |
Door die vrijheid waarmede Christus ons vrijgemaakt heeft. Staat dan vast en laat u niet wederom vangen door het juk der dienstbaarheid!
|
Gala
|
ItaRive
|
5:1 |
Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù!
|
Gala
|
Afr1953
|
5:1 |
Staan dan vas in die vryheid waarmee Christus ons vrygemaak het, en laat julle nie weer onder die juk van diensbaarheid bring nie.
|
Gala
|
RusSynod
|
5:1 |
Итак, стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
|
Gala
|
FreOltra
|
5:1 |
en vertu de la liberté, pour laquelle Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme, et ne vous laissez pas mettre sous le joug de la servitude.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
5:1 |
मसीह ने हमें आज़ाद रहने के लिए ही आज़ाद किया है। तो अब क़ायम रहें और दुबारा अपने गले में ग़ुलामी का जुआ डालने न दें।
|
Gala
|
TurNTB
|
5:1 |
Mesih bizi özgür olalım diye özgür kıldı. Bunun için dayanın. Bir daha kölelik boyunduruğuna girmeyin.
|
Gala
|
DutSVV
|
5:1 |
Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen.
|
Gala
|
HunKNB
|
5:1 |
Erre a szabadságra tett szabaddá minket Krisztus. Legyetek tehát állhatatosak, és ne vegyétek magatokra ismét a szolgaság igáját.
|
Gala
|
Maori
|
5:1 |
Na te Karaiti i wewete te here i a tatou: na reira kia u te tu, kei mau hoki ki roto ki te ioka pononga.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
5:1 |
Kitam itu, aluhaya na min bay pagbanyaga'an tagna', sabab pinuwasan kitam e' Al-Masi. Angkanna kam subay mbal pasagad binanyaga' pabalik. Subay kam patotog sadja ma kaluhaya'anbi.
|
Gala
|
HunKar
|
5:1 |
Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával.
|
Gala
|
Viet
|
5:1 |
Ðấng Christ đã buông tha chúng ta cho được tự do; vậy hãy đứng vững, chớ lại để mình dưới ách tôi mọi nữa.
|
Gala
|
Kekchi
|
5:1 |
Ma̱cuaˈo chic joˈ li lokˈbil mo̱s xban nak moco cuanco ta chic rubel xcuanquil li najter chakˈrab. Libre ban chic cuanco xban nak li Cristo quicoloc ke chiru xcuanquil li najter chakˈrab. Chexcua̱nk ut chi cau e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l ut me̱qˈue chic e̱rib rubel xcuanquil li chakˈrab.
|
Gala
|
Swe1917
|
5:1 |
För att vi skola vara fria, har Kristus frigjort oss. Stån därför fasta, och låten icke något nytt träldomsok läggas på eder.
|
Gala
|
KhmerNT
|
5:1 |
ព្រះគ្រិស្ដបានដោះយើងឲ្យរួច ដើម្បីឲ្យយើងមានសេរីភាព ដូច្នេះ ចូរអ្នករាល់គ្នាឈរឲ្យមាំមួនចុះ ហើយកុំឲ្យជាប់នឹមនៃភាពជាបាវបម្រើទៀតឡើយ។
|
Gala
|
CroSaric
|
5:1 |
Za slobodu nas Krist oslobodi! Držite se dakle i ne dajte se ponovno u jaram ropstva!
|
Gala
|
BasHauti
|
5:1 |
Beraz Christec libre eguin gaituen libertatean, çaudete fermu, eta berriz etzaiteztela eduqui suiectionezco vztarriaz.
|
Gala
|
WHNU
|
5:1 |
τη ελευθερια ημας χριστος ηλευθερωσεν στηκετε ουν και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
|
Gala
|
VieLCCMN
|
5:1 |
*Chính để chúng ta được tự do mà Đức Ki-tô đã giải thoát chúng ta. Vậy, anh em hãy đứng vững, đừng mang lấy ách nô lệ một lần nữa.
|
Gala
|
FreBDM17
|
5:1 |
Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l’égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
|
Gala
|
TR
|
5:1 |
τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
|
Gala
|
HebModer
|
5:1 |
ועתה עמדו נא בחרות אשר שחרר אתנו המשיח ואל תשובו להלכד בעל העבדות׃
|
Gala
|
Kaz
|
5:1 |
Мәсіх бізді еркін өмір сүрсін деп азат етті. Енді табанды болып, құлдықтың қамытын қайта кимеңдер!
|
Gala
|
UkrKulis
|
5:1 |
У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.
|
Gala
|
FreJND
|
5:1 |
Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.
|
Gala
|
TurHADI
|
5:1 |
Mesih bizi hür olalım diye hür kıldı. Bunun için dayanın. Bir daha kölelik boyunduruğuna girmeyin.
|
Gala
|
Wulfila
|
5:1 |
Ã𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌻𐍃𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 <𐌾𐌰𐌷> 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌿𐌺𐌿𐌶𐌾𐌰 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸.
|
Gala
|
GerGruen
|
5:1 |
Für die Freiheit hat Christus uns befreit. So steht denn fest und laßt euch nicht wieder das Joch der Sklaverei aufbürden.
|
Gala
|
SloKJV
|
5:1 |
Stojte torej trdno v svobodi, s katero nas je Kristus osvobodil in ne bodite ponovno vpleteni z jarmom sužnosti.
|
Gala
|
Haitian
|
5:1 |
Se pou n' te ka lib tout bon kifè Kris la te delivre nou. Se poutèt sa, ann rete fèm nan libète sa a. Veye kò nou pou n' pa tounen esklav ankò.
|
Gala
|
FinBibli
|
5:1 |
Niin pysykäät siis siinä vapaudessa, jolla Kristus meitä vapahtanut on, ja älkäät taas teitänne sekoittako orjuuden ikeeseen.
|
Gala
|
SpaRV
|
5:1 |
ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre.
|
Gala
|
HebDelit
|
5:1 |
וְעַתָּה עִמְדוּ־נָא בַחֵרוּת אֲשֶׁר שִׁחְרֵר אֹתָנוּ הַמָּשִׁיחַ וְאַל־תָּשׁוּבוּ לְהִלָּכֵד בְּעֹל הָעַבְדוּת׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
5:1 |
Dŷn ni'n rhydd! Mae'r Meseia wedi'n gollwng ni'n rhydd! Felly gwnewch yn siŵr eich bod yn aros felly, a gwrthod cario'r baich o fod yn gaeth byth eto.
|
Gala
|
GerMenge
|
5:1 |
Zur Freiheit hat Christus uns frei gemacht. Stehet also fest und laßt euch nicht wieder in das Joch der Knechtschaft spannen!
|
Gala
|
GreVamva
|
5:1 |
Εν τη ελευθερία λοιπόν, με την οποίαν ηλευθέρωσεν ημάς ο Χριστός, μένετε σταθεροί, και μη υποβληθήτε πάλιν εις ζυγόν δουλείας.
|
Gala
|
Tisch
|
5:1 |
Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν. στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλίας ἐνέχεσθε.
|
Gala
|
UkrOgien
|
5:1 |
Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
|
Gala
|
MonKJV
|
5:1 |
Тиймээс Христ биднийг чөлөөлсөн тэрхүү эрх чөлөөн дотор баттай зогс. Тэгээд боолчлолын буулганд дахиж бүү ор.
|
Gala
|
FreCramp
|
5:1 |
Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
5:1 |
Стојте дакле у слободи којом нас Христос ослободи, и не дајте се опет у јарам ропства ухватити.
|
Gala
|
PolUGdan
|
5:1 |
Trwajcie więc w tej wolności, którą nas Chrystus wyzwolił, i nie poddawajcie się na nowo pod jarzmo niewoli.
|
Gala
|
FreGenev
|
5:1 |
TENEZ-vous donc fermes en la liberté de laquelle Chrift nous a affranchis, & ne foyez point derechef retenus du joug de fervitude.
|
Gala
|
FreSegon
|
5:1 |
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
|
Gala
|
Swahili
|
5:1 |
Kristo alitupa uhuru akataka tubaki huru. Basi, simameni imara wala msikubali tena kuwa chini ya nira ya utumwa.
|
Gala
|
SpaRV190
|
5:1 |
ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre.
|
Gala
|
HunRUF
|
5:1 |
Krisztus szabadságra szabadított meg minket, álljatok meg tehát szilárdan, és ne engedjétek magatokat újra a szolgaság igájába fogni.
|
Gala
|
FreSynod
|
5:1 |
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis; demeurez donc fermes, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
|
Gala
|
DaOT1931
|
5:1 |
Til Friheden har Kristus frigjort os. Saa staar nu fast, og lader eder ikke atter holde under Trældoms Aag!
|
Gala
|
FarHezar
|
5:1 |
مسیح ما را آزاد کرد تا آزاد باشیم. پس استوار بایستید و خود را بار دیگر گرفتار یوغ بندگی نکنید.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ Olsem na sanap strong insait long pasin bilong stap fri we wantaim dispela Kraist i bin mekim yumi fri, na no ken paul nabaut gen wantaim yok bilong kalabus.
|
Gala
|
ArmWeste
|
5:1 |
Ուստի հաստատո՛ւն կեցէք այն ազատութեամբ՝ որով Քրիստոս ազատեց մեզ, եւ դարձեալ ստրկութեան լուծին տակ մի՛ կաշկանդուիք:
|
Gala
|
DaOT1871
|
5:1 |
Til Friheden har Kristus frigjort os. Saa staar nu fast, og lader eder ikke atter holde under Trældoms Aag!
|
Gala
|
JapRague
|
5:1 |
毅然として再び奴隷の軛に制せらるること勿れ。
|
Gala
|
Peshitta
|
5:1 |
ܩܘܡܘ ܗܟܝܠ ܒܚܐܪܘܬܐ ܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܚܪܪܢ ܘܠܐ ܬܬܟܕܢܘܢ ܬܘܒ ܒܢܝܪܐ ܕܥܒܕܘܬܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
5:1 |
Demeurez (donc) fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
|
Gala
|
PolGdans
|
5:1 |
Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli.
|
Gala
|
JapBungo
|
5:1 |
キリストは自由を得させん爲に我らを釋き放ちたまへり。されば堅く立ちて再び奴隷の軛に繋がるな。
|
Gala
|
Elzevir
|
5:1 |
τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
|
Gala
|
GerElb18
|
5:1 |
Für die Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft halten.
|