Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 5:1  Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Gala EMTV 5:1  Stand fast therefore in the freedom in which Christ has made us free, and do not be loaded down again with a yoke of bondage.
Gala NHEBJE 5:1  Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
Gala Etheridg 5:1  Stand therefore in that liberty with which the Meshiha hath freed you, and be not enthralled with the yoke of bondage.
Gala ABP 5:1  In the freedom then in which Christ freed us, stand firmly, and do not again [2with the yoke 3of slavery 1be pressed upon]!
Gala NHEBME 5:1  Stand firm therefore in the liberty by which Messiah has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
Gala Rotherha 5:1  With her freedom, Christ hath made you, free. Stand fast, therefore, and do not, again, with a yoke of servitude, be held fast!
Gala LEB 5:1  For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not be subject again to a yoke of slavery.
Gala BWE 5:1  Christ has made us really free. So, stay free! Do not let yourselves be made slaves again.
Gala Twenty 5:1  It is for freedom that Christ set us free; stand firm therefore, and do not again be held under the yoke of slavery.
Gala ISV 5:1  Live in the Freedom That Christ ProvidesChrist has set us free so that we may enjoy the benefits of freedom.Lit. has set us free for freedom So keep on standing firm in it, and stop attaching yourselves to the yoke of slavery again.
Gala RNKJV 5:1  Stand fast therefore in the liberty wherewith the Messiah hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Gala Jubilee2 5:1  Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free and do not be entangled again with the yoke of bondage.
Gala Webster 5:1  Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Gala Darby 5:1  Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
Gala OEB 5:1  It is for freedom that Christ set us free; stand firm therefore, and do not again be held under the yoke of slavery.
Gala ASV 5:1  For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
Gala Anderson 5:1  Stand firm, therefore, in the freedom with which Christ has made us free, and be not held fast again in the yoke of bondage.
Gala Godbey 5:1  Christ has set you free with freedom, Therefore stand, and be not again entangled with the yoke of bondage.
Gala LITV 5:1  Then stand firm in the freedom with which Christ made us free and do not be held again with a yoke of slavery.
Gala Geneva15 5:1  Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.
Gala Montgome 5:1  stand firm then, and do not be again entangled in a yoke of bondage.
Gala CPDV 5:1  Stand firm, and do not be willing to be again held by the yoke of servitude.
Gala Weymouth 5:1  Christ having made us gloriously free--stand fast and do not again be hampered with the yoke of slavery.
Gala LO 5:1  Stand fast, therefore, in the freedom with which Christ has freed us, and be not again held fast in the yoke of bondage.
Gala Common 5:1  It was for freedom that Christ has set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
Gala BBE 5:1  Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again.
Gala Worsley 5:1  Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again in the yoke of bondage.
Gala DRC 5:1  Stand fast and be not held again under the yoke of bondage.
Gala Haweis 5:1  STAND fast therefore in the liberty with which Christ has made you free, and be not again held under a yoke of bondage.
Gala GodsWord 5:1  Christ has freed us so that we may enjoy the benefits of freedom. Therefore, be firm in this freedom, and don't become slaves again.
Gala KJVPCE 5:1  STAND fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Gala NETfree 5:1  For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.
Gala RKJNT 5:1  It is for liberty that Christ has made us free. Therefore, stand fast and do not submit again to a yoke of slavery.
Gala AFV2020 5:1  Therefore, stand fast in the liberty wherewith Christ has made us free, and do not be held again in a yoke of bondage.
Gala NHEB 5:1  Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
Gala OEBcth 5:1  It is for freedom that Christ set us free; stand firm therefore, and do not again be held under the yoke of slavery.
Gala NETtext 5:1  For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.
Gala UKJV 5:1  Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Gala Noyes 5:1  Stand firm in the liberty with which Christ made us free, and be not again bound fast to the yoke of bondage.
Gala KJV 5:1  Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Gala KJVA 5:1  Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Gala AKJV 5:1  Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Gala RLT 5:1  Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Gala OrthJBC 5:1  For this deror (freedom), Moshiach freed us; stand fast, therefore, and be not again bound by an ol (yoke) of avdut (slavery).
Gala MKJV 5:1  Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and do not again be held with the yoke of bondage.
Gala YLT 5:1  In the freedom, then, with which Christ did make you free--stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;
Gala Murdock 5:1  Stand fast, therefore, in the liberty with which the Messiah hath made us free; and be not subjected again to the yoke of bondage.
Gala ACV 5:1  Stand firm therefore in the liberty in which Christ freed us, and be not entangled again in a yoke of bondage.
Gala VulgSist 5:1  State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
Gala VulgCont 5:1  State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
Gala Vulgate 5:1  state et nolite iterum iugo servitutis contineri
Gala VulgHetz 5:1  State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
Gala VulgClem 5:1  State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
Gala CzeBKR 5:1  Protož v svobodě, kterouž Kristus nás osvobodil, stůjte, a nezapletejte se zase v jho služebnosti.
Gala CzeB21 5:1  V této svobodě, do níž nás Kristus vysvobodil, pevně stůjte; nenechte se znovu zapřáhnout do otrockého jha.
Gala CzeCEP 5:1  Tu svobodu nám vydobyl Kristus. Stůjte proto pevně a nedejte si na sebe znovu vložit otrocké jho.
Gala CzeCSP 5:1  ⌈K té svobodě nás Kristus osvobodil. Stůjte tedy pevně⌉ a nenechte se opět podrobit pod jho otroctví.
Gala PorBLivr 5:1  Para a liberdade Cristo nos libertou; portanto, estai firmes, e não volteis a vos prender com o jugo da escravidão.
Gala Mg1865 5:1  Ho amin’ ny fahafahana no nanafahan’ i Kristy antsika; ka tomoera tsara, fa aza mety hohazonin’ ny zioga fanandevozana intsony.
Gala CopNT 5:1  ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲣⲉⲙϩⲉ ⲟϩⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲛⲁϩⲃⲉϥ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲃⲱⲕ.
Gala FinPR 5:1  Vapauteen Kristus vapautti meidät. Pysykää siis lujina, älkääkä antako uudestaan sitoa itseänne orjuuden ikeeseen.
Gala NorBroed 5:1  I friheten, derfor, i hvilken Salvede frigjorde oss, stå, og la dere ikke igjen holdes med slaveri åk.
Gala FinRK 5:1  Vapauteen Kristus vapautti meidät. Pysykää siis lujina älkääkä antako uudestaan sitoa itseänne orjuuden ikeeseen.
Gala ChiSB 5:1  基督解救了我們,是為使我們獲得自由;所以你們要站穩,不可再讓奴隸的軛束縛住你們。
Gala CopSahBi 5:1  ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϥⲁⲁⲛ ⲛⲣⲙϩⲉ ⲁϩⲉⲣⲁ ⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ϩⲁ ⲡⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛⲧⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ
Gala ChiUns 5:1  基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
Gala BulVeren 5:1  И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
Gala AraSVD 5:1  فَٱثْبُتُوا إِذًا فِي ٱلْحُرِّيَّةِ ٱلَّتِي قَدْ حَرَّرَنَا ٱلْمَسِيحُ بِهَا، وَلَا تَرْتَبِكُوا أَيْضًا بِنِيرِ عُبُودِيَّةٍ.
Gala Shona 5:1  Naizvozvo mirai makasimba murusununguko Kristu rwaakatisunungura narwo, uye musasungwazve nejoko reuranda.
Gala Esperant 5:1  Por libereco Kristo nin liberigis; tial staru fortike, kaj ne reimplikiĝu en jugon de sklaveco.
Gala ThaiKJV 5:1  เพื่อเสรีภาพนั้นเองพระคริสต์จึงได้ทรงโปรดให้เราเป็นไทย เหตุฉะนั้นจงตั้งมั่นและอย่าเข้าเทียมแอกเป็นทาสอีกเลย
Gala BurJudso 5:1  ထိုကြောင့် ခရစ်တော်သည် ငါတို့ကို လွှတ်တော်မူသော လွှတ်ခြင်းအခွင့်၌တည်နေသဖြင့်၊ ကျွန်ခံရာ ထမ်းဘိုးကိုထမ်း၍ ချည်နှောင်ခြင်းကို တဖန်မခံကြနှင့်။
Gala SBLGNT 5:1  τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
Gala FarTPV 5:1  آری ما آزادیم، زیرا مسیح ما را آزاد کرد. پس در این آزادی استوار باشید و نگذارید كه بار دیگر یوغ بندگی به گردن شما گذاشته شود.
Gala UrduGeoR 5:1  Masīh ne hameṅ āzād rahne ke lie hī āzād kiyā hai. To ab qāym raheṅ aur dubārā apne gale meṅ ġhulāmī kā juā ḍālne na deṅ.
Gala SweFolk 5:1  Till denna frihet har Kristus gjort oss fria. Stå därför fasta och låt er inte tvingas in under slavoket igen.
Gala TNT 5:1  τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
Gala GerSch 5:1  Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!
Gala TagAngBi 5:1  Sa kalayaan ay pinalaya tayo ni Cristo: magsitibay nga kayo, at huwag na kayong pasakop na muli sa pamatok ng pagkaalipin.
Gala FinSTLK2 5:1  Vapauteen Kristus siis vapautti meidät. Seisokaa lujina, älkääkä antako uudestaan sitoa itseänne orjuuden ikeeseen.
Gala Dari 5:1  بلی ما آزادیم، زیرا مسیح ما را رهایی بخشید. پس در این آزادی استوار باشید و نگذارید که بار دیگر یوغ بندگی به گردن شما گذاشته شود.
Gala SomKQA 5:1  Xorriyad ayuu Masiixu inagu xoreeyey. Haddaba adkaada, oo mar dambe yaan laydinku qaban harqoodka addoonnimada.
Gala NorSMB 5:1  Til fridom hev Kristus frigjort oss; statt difor faste og lat deim ikkje få dykk inn att under trældoms ok!
Gala Alb 5:1  Qëndroni, pra, të patundur në lirinë, me të cilën Krishti na liroi, dhe mos hyni përsëri nën zgjedhën e skllavërisë.
Gala GerLeoRP 5:1  Steht also fest in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und unterwerft euch nicht erneut dem Joch der Sklaverei!
Gala UyCyr 5:1  Әйса Мәсиһ бизни әркинликтә яшисун, дәп азат қилди. Шуниң үчүн қәддиңларни руслаңлар, Тәвраттики қаидә-йосунлар силәргә йәнә боюнтуруқ болмисун.
Gala KorHKJV 5:1  그리스도께서 자유로 우리를 자유롭게 하셨으니 그러므로 그 자유 안에 굳게 서고 다시 속박의 멍에를 메지 말라.
Gala MorphGNT 5:1  τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
Gala SrKDIjek 5:1  Стојте дакле у слободи којом нас Христос ослободи, и не дајте се опет у јарам ропства ухватити.
Gala Wycliffe 5:1  Stonde ye therfor, and nyl ye eftsoones be holdun in the yok of seruage.
Gala Mal1910 5:1  സ്വാതന്ത്ര്യത്തിന്നായിട്ടു ക്രിസ്തു നമ്മെ സ്വതന്ത്രരാക്കി; ആകയാൽ അതിൽ ഉറെച്ചുനില്പിൻ; അടിമനുകത്തിൽ പിന്നെയും കുടുങ്ങിപ്പോകരുതു.
Gala KorRV 5:1  그리스도께서 우리로 자유케 하려고 자유를 주셨으니 그러므로 굳세게 서서 다시는 종의 멍에를 메지 말라
Gala Azeri 5:1  مسئح بئزي آزادليق اوچون آزاد اتدي. بونون اوچون برک دايانين و گئنه قوللوغون يوغونا دوشمه‌يئن.
Gala KLV 5:1  Qam firm vaj Daq the liberty Sum nuq Christ ghajtaH chenmoHta' maH free, je yImev taH entangled again tlhej a yoke vo' bondage.
Gala ItaDio 5:1  STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù.
Gala RusSynod 5:1  Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
Gala CSlEliza 5:1  Свободою убо, еюже Христос нас свободи, стойте, и не паки под игом работы держитеся.
Gala ABPGRK 5:1  τη ελευθερία ούν η χριστός ημάς ηλευθέρωσεν στήκετε και μη πάλιν ζυγώ δουλείας ενέχεσθε
Gala FreBBB 5:1  C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
Gala LinVB 5:1  Krístu asikólí bísó mpô tózala na bonsómí. Bópika mpéndé, bóndima té ’te bámemisa bínó lisúsu mókúmbá mwa boómbo.
Gala BurCBCM 5:1  လွတ်လပ်မှုရရှိစေရန် အလို့ငှာ ခရစ်တော်သည် ငါတို့ကိုလွတ်မြောက်စေတော်မူပြီ။ ထို့ကြောင့်တည်ကြည်မြဲမြံစွာရပ်တည် ကြလော့။ ကျွန်ဘ၀၏ထမ်း ပိုးအောက်သို့ နောက်တစ်ဖန် မကျရောက်စေကြနှင့်။
Gala Che1860 5:1  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏕᏥᏙᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᏂᏕᎩᎾᏝᎥᎾ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᏂᎦᎩᎾᏝᎥᎾ ᏂᎬᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏔᎵᏁ ᏥᎡᏥᎩᎳᎾᎳᏗᏍᏔᏂ ᎠᏓᎾᏢᎥᏍᎩ ᎠᎩᎳᎾᎶ.
Gala ChiUnL 5:1  基督旣釋我儕、而得自由、故宜堅立、勿再負爲僕之軛、
Gala VietNVB 5:1  Vì tự do mà Chúa Cứu Thế đã giải thoát chúng ta. Vậy anh chị em hãy đứng vững, đừng mang lấy ách nô lệ một lần nữa.
Gala CebPinad 5:1  Alang sa kagawasan kita gipahigawas ni Cristo; busa kinahanglan managbarug kamo nga malig-on, ug ayaw na kamo pagpasangon pag-usab sa yugo sa pagkaulipon.
Gala RomCor 5:1  Rămâneţi dar tari şi nu vă plecaţi iarăşi sub jugul robiei.
Gala Pohnpeia 5:1  Kitail maiaudahr-Krais ketin kamaiaweikitailda. Eri, kumwail tengeteng nan amwail saledek, oh dehr pwurehng wie liduhla.
Gala HunUj 5:1  Krisztus szabadságra szabadított meg minket, álljatok meg tehát szilárdan, és ne engedjétek magatokat újra a szolgaság igájába fogni.
Gala GerZurch 5:1  FÜR die Freiheit hat uns Christus frei gemacht; darum stehet fest und lasset euch nicht wieder unter ein Joch der Knechtschaft bringen! (a) Ga 2:4; 4:5 9; Joh 8:32 36; Apg 15:10
Gala GerTafel 5:1  So besteht nun in der Freiheit, die Christus für euch gewonnen hat, und lasset euch nicht wieder unter das Joch der Knechtschaft spannen.
Gala PorAR 5:1  Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jugo de escravidão.
Gala DutSVVA 5:1  Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen.
Gala Byz 5:1  τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
Gala FarOPV 5:1  پس به آن آزادی که مسیح ما را به آن آزادکرد استوار باشید و باز در یوغ بندگی گرفتار مشوید.
Gala Ndebele 5:1  Ngakho manini liqine enkululekweni uKristu asikhulula ngayo, lingabuyi libotshelwe futhi ejogweni lobugqili.
Gala PorBLivr 5:1  Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não volteis a vos prender com o jugo da escravidão.
Gala StatResG 5:1  Τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς ˚Χριστὸς ἠλευθέρωσεν, στήκετε οὖν, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
Gala SloStrit 5:1  V svobodi torej, s ktero nas je Kristus osvobodil, stojte in ne vprezite se zopet v jarem sužnjosti.
Gala Norsk 5:1  Til frihet har Kristus frigjort oss; stå derfor fast, og la eder ikke atter legge under trældoms åk!
Gala SloChras 5:1  Za svobodo nas je Kristus osvobodil; stojte torej trdno in ne vprezite se zopet v jarem sužnosti.
Gala Northern 5:1  Məsih azad olmağımız üçün bizi azad etdi. Ona görə də möhkəm durun və yenidən köləlik boyunduruğuna tabe olmayın.
Gala GerElb19 5:1  Für die Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft halten.
Gala PohnOld 5:1  KOMAIL ari dadaurata en Kristus a kotin kamaioda kitail, komail ari kalaka pein komail, pwe komail der pur ong ni omail kanaudok.
Gala LvGluck8 5:1  Tad nu pastāviet tai svabadībā, uz ko Kristus mūs ir atsvabinājis, un neliekaties atkal gūstīties kalpošanas jūgā.
Gala PorAlmei 5:1  Estae pois firmes na liberdade com que Christo nos libertou, e não torneis a metter-vos debaixo do jugo da servidão.
Gala SloOjaca 5:1  V [tej] svobodi nas je Kristus rešil [in nas popolnoma osvobodil]; stojte torej trdno in se ne dajte motiti in zapeljati v zanko in se ponovno podvreči jarmu suženjstva, [ki ste ga nekoč že sneli].
Gala ChiUn 5:1  基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。
Gala SweKarlX 5:1  Så blifver nu ståndande uti den frihet, med hvilko Christus oss friat hafver; och låter eder icke på nytt fångas under träldomsens ok.
Gala Antoniad 5:1  τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
Gala CopSahid 5:1  ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϥⲁⲁⲛ ⲛⲣⲙϩⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ϩⲁⲡⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛⲧⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ
Gala GerAlbre 5:1  Für die Freiheit hat uns Christus freigemacht. Steht nun fest und laßt euch nicht wieder an ein Sklavenjoch binden!
Gala BulCarig 5:1  Стойте прочее постоянни в свободата с която ни Христос освободи, и не се подлагайте пак под иго на робство.
Gala FrePGR 5:1  c'est pour la liberté que Christ nous a rendus libres ; demeurez donc fermes, et ne vous soumettez pas derechef au joug de la servitude.
Gala PorCap 5:1  *Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes, e não vos sujeiteis outra vez ao jugo da escravidão.
Gala JapKougo 5:1  自由を得させるために、キリストはわたしたちを解放して下さったのである。だから、堅く立って、二度と奴隷のくびきにつながれてはならない。
Gala Tausug 5:1  Manjari, in kitaniyu ini limāya na dayn ha lawm likusan sin sara' agama, sabab piyuas na kitaniyu sin Almasi. Hangkan, ayaw niyu na hinanga magbalik in manga daakan sin sara' agama, amu in biya' sapantun nakabanyaga' kaniyu.
Gala GerTextb 5:1  Für die Freiheit hat uns Christus befreit. So stehet nun fest, und lasset euch nicht wieder ins Joch der Knechtschaft bannen.
Gala Kapingam 5:1  Christ dela ne-haga-mehede gidaadou, malaa, goodou tuu gii-mau i-lodo godou dagaloaha, hudee dugu-anga gii-hai nia hege labelaa.
Gala SpaPlate 5:1  Cristo nos ha hecho libres para la libertad. Estad, pues, firmes, y no os sujetéis de nuevo al yugo de la servidumbre.
Gala RusVZh 5:1  Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
Gala GerOffBi 5:1  [Zur] Freiheit (In/Für die Freiheit) hat uns Christus befreit (frei gemacht): Steht nun fest und lasst euch nicht wieder vom Joch der Sklaverei unterwerfen!
Gala CopSahid 5:1  ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲁⲁⲛ ⲛⲣⲙϩⲉ. ⲁϩⲉⲣⲁ ⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ϩⲁ ⲡⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛⲧⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ.
Gala LtKBB 5:1  Todėl tvirtai stovėkite laisvėje, kuria Kristus mus išlaisvino, ir nesiduokite vėl įkinkomi į vergystės jungą!
Gala Bela 5:1  Дык стойце ж у свабодзе, якую даў нам Хрыстос, і ня схіляйцеся зноў пад ярмо рабства.
Gala CopSahHo 5:1  ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲁⲁⲛ ⲛ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ. ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ϩⲁⲡⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ·
Gala BretonNT 5:1  Chomit eta start er frankiz en deus Krist ho lakaet dieub enni, ha n'en em lakait ken a-nevez dindan yev ar sklavelezh.
Gala GerBoLut 5:1  So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen!
Gala FinPR92 5:1  Vapauteen Kristus meidät vapautti. Pysykää siis lujina älkääkä alistuko uudelleen orjuuden ikeeseen.
Gala DaNT1819 5:1  Derfor bliver stadige i den Frihed, hvormed Christus frigjorde os, og lader Eder ikke atter tvinge under Trældoms Aag.
Gala Uma 5:1  Kristus mpobahaka-tamo ngkai Atura Musa bona tebahaka mpu'u-tamo. Toe pai' pakatida nono-ni, neo' -pi dota rapobatua nculii'!
Gala GerLeoNA 5:1  Für die Freiheit hat uns Christus befreit. Steht also fest und unterwerft euch nicht erneut dem Joch der Sklaverei!
Gala SpaVNT 5:1  ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volvais otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre.
Gala Latvian 5:1  Esiet pastāvīgi un neļaujiet atkal ievest sevi verdzības jūgā!
Gala SpaRV186 5:1  Estád, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos libertó; y no volváis otra vez a sujetaros bajo el yugo de servidumbre.
Gala FreStapf 5:1  Christ nous a libérés ; restez fermes dans cette liberté et ne reprenez pas le joug de l'esclavage.
Gala NlCanisi 5:1  Christus heeft ons vrij gemaakt, om in de vrijheid te blijven; staat dus vast, en kromt u niet opnieuw onder het slavenjuk.
Gala GerNeUe 5:1  Christus hat uns befreit, damit wir als Befreite leben. Bleibt also standhaft und lasst euch nicht wieder in ein Sklavenjoch spannen!
Gala Est 5:1  Vabaduseks on Kristus meid vabastanud. Püsige siis selles ja ärge laske endid jälle panna orjaikkesse.
Gala UrduGeo 5:1  مسیح نے ہمیں آزاد رہنے کے لئے ہی آزاد کیا ہے۔ تو اب قائم رہیں اور دوبارہ اپنے گلے میں غلامی کا جوا ڈالنے نہ دیں۔
Gala AraNAV 5:1  إِنَّ الْمَسِيحَ قَدْ حَرَّرَنَا وَأَطْلَقَنَا فِي سَبِيلِ الْحُرِّيَّةِ. فَاثْبُتُوا إِذَنْ، وَلاَ تَعُودُوا إِلَى الارْتِبَاكِ بِنِيرِ الْعُبُودِيَّةِ.
Gala ChiNCVs 5:1  基督释放了我们,为了要使我们得自由。所以你们要站立得稳,不要再被奴役的轭控制。
Gala f35 5:1  τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
Gala vlsJoNT 5:1  Door die vrijheid waarmede Christus ons vrijgemaakt heeft. Staat dan vast en laat u niet wederom vangen door het juk der dienstbaarheid!
Gala ItaRive 5:1  Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù!
Gala Afr1953 5:1  Staan dan vas in die vryheid waarmee Christus ons vrygemaak het, en laat julle nie weer onder die juk van diensbaarheid bring nie.
Gala RusSynod 5:1  Итак, стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
Gala FreOltra 5:1  en vertu de la liberté, pour laquelle Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme, et ne vous laissez pas mettre sous le joug de la servitude.
Gala UrduGeoD 5:1  मसीह ने हमें आज़ाद रहने के लिए ही आज़ाद किया है। तो अब क़ायम रहें और दुबारा अपने गले में ग़ुलामी का जुआ डालने न दें।
Gala TurNTB 5:1  Mesih bizi özgür olalım diye özgür kıldı. Bunun için dayanın. Bir daha kölelik boyunduruğuna girmeyin.
Gala DutSVV 5:1  Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen.
Gala HunKNB 5:1  Erre a szabadságra tett szabaddá minket Krisztus. Legyetek tehát állhatatosak, és ne vegyétek magatokra ismét a szolgaság igáját.
Gala Maori 5:1  Na te Karaiti i wewete te here i a tatou: na reira kia u te tu, kei mau hoki ki roto ki te ioka pononga.
Gala sml_BL_2 5:1  Kitam itu, aluhaya na min bay pagbanyaga'an tagna', sabab pinuwasan kitam e' Al-Masi. Angkanna kam subay mbal pasagad binanyaga' pabalik. Subay kam patotog sadja ma kaluhaya'anbi.
Gala HunKar 5:1  Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával.
Gala Viet 5:1  Ðấng Christ đã buông tha chúng ta cho được tự do; vậy hãy đứng vững, chớ lại để mình dưới ách tôi mọi nữa.
Gala Kekchi 5:1  Ma̱cuaˈo chic joˈ li lokˈbil mo̱s xban nak moco cuanco ta chic rubel xcuanquil li najter chakˈrab. Libre ban chic cuanco xban nak li Cristo quicoloc ke chiru xcuanquil li najter chakˈrab. Chexcua̱nk ut chi cau e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l ut me̱qˈue chic e̱rib rubel xcuanquil li chakˈrab.
Gala Swe1917 5:1  För att vi skola vara fria, har Kristus frigjort oss. Stån därför fasta, och låten icke något nytt träldomsok läggas på eder.
Gala KhmerNT 5:1  ព្រះគ្រិស្ដ​បាន​ដោះ​យើង​ឲ្យ​រួច​ ដើម្បី​ឲ្យ​យើង​មាន​សេរី​ភាព​ ដូច្នេះ​ ចូរ​អ្នក​រាល់គ្នា​ឈរ​ឲ្យ​មាំមួន​ចុះ​ ហើយ​កុំ​ឲ្យ​ជាប់​នឹម​នៃ​ភាព​ជា​បាវបម្រើ​ទៀត​ឡើយ។​
Gala CroSaric 5:1  Za slobodu nas Krist oslobodi! Držite se dakle i ne dajte se ponovno u jaram ropstva!
Gala BasHauti 5:1  Beraz Christec libre eguin gaituen libertatean, çaudete fermu, eta berriz etzaiteztela eduqui suiectionezco vztarriaz.
Gala WHNU 5:1  τη ελευθερια ημας χριστος ηλευθερωσεν στηκετε ουν και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
Gala VieLCCMN 5:1  *Chính để chúng ta được tự do mà Đức Ki-tô đã giải thoát chúng ta. Vậy, anh em hãy đứng vững, đừng mang lấy ách nô lệ một lần nữa.
Gala FreBDM17 5:1  Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l’égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.
Gala TR 5:1  τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
Gala HebModer 5:1  ועתה עמדו נא בחרות אשר שחרר אתנו המשיח ואל תשובו להלכד בעל העבדות׃
Gala Kaz 5:1  Мәсіх бізді еркін өмір сүрсін деп азат етті. Енді табанды болып, құлдықтың қамытын қайта кимеңдер!
Gala UkrKulis 5:1  У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.
Gala FreJND 5:1  Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.
Gala TurHADI 5:1  Mesih bizi hür olalım diye hür kıldı. Bunun için dayanın. Bir daha kölelik boyunduruğuna girmeyin.
Gala Wulfila 5:1  Þ𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌻𐍃𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 <𐌾𐌰𐌷> 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌿𐌺𐌿𐌶𐌾𐌰 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸.
Gala GerGruen 5:1  Für die Freiheit hat Christus uns befreit. So steht denn fest und laßt euch nicht wieder das Joch der Sklaverei aufbürden.
Gala SloKJV 5:1  Stojte torej trdno v svobodi, s katero nas je Kristus osvobodil in ne bodite ponovno vpleteni z jarmom sužnosti.
Gala Haitian 5:1  Se pou n' te ka lib tout bon kifè Kris la te delivre nou. Se poutèt sa, ann rete fèm nan libète sa a. Veye kò nou pou n' pa tounen esklav ankò.
Gala FinBibli 5:1  Niin pysykäät siis siinä vapaudessa, jolla Kristus meitä vapahtanut on, ja älkäät taas teitänne sekoittako orjuuden ikeeseen.
Gala SpaRV 5:1  ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre.
Gala HebDelit 5:1  וְעַתָּה עִמְדוּ־נָא בַחֵרוּת אֲשֶׁר שִׁחְרֵר אֹתָנוּ הַמָּשִׁיחַ וְאַל־תָּשׁוּבוּ לְהִלָּכֵד בְּעֹל הָעַבְדוּת׃
Gala WelBeibl 5:1  Dŷn ni'n rhydd! Mae'r Meseia wedi'n gollwng ni'n rhydd! Felly gwnewch yn siŵr eich bod yn aros felly, a gwrthod cario'r baich o fod yn gaeth byth eto.
Gala GerMenge 5:1  Zur Freiheit hat Christus uns frei gemacht. Stehet also fest und laßt euch nicht wieder in das Joch der Knechtschaft spannen!
Gala GreVamva 5:1  Εν τη ελευθερία λοιπόν, με την οποίαν ηλευθέρωσεν ημάς ο Χριστός, μένετε σταθεροί, και μη υποβληθήτε πάλιν εις ζυγόν δουλείας.
Gala Tisch 5:1  Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν. στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλίας ἐνέχεσθε.
Gala UkrOgien 5:1  Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
Gala MonKJV 5:1  Тиймээс Христ биднийг чөлөөлсөн тэрхүү эрх чөлөөн дотор баттай зогс. Тэгээд боолчлолын буулганд дахиж бүү ор.
Gala FreCramp 5:1  Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
Gala SrKDEkav 5:1  Стојте дакле у слободи којом нас Христос ослободи, и не дајте се опет у јарам ропства ухватити.
Gala PolUGdan 5:1  Trwajcie więc w tej wolności, którą nas Chrystus wyzwolił, i nie poddawajcie się na nowo pod jarzmo niewoli.
Gala FreGenev 5:1  TENEZ-vous donc fermes en la liberté de laquelle Chrift nous a affranchis, & ne foyez point derechef retenus du joug de fervitude.
Gala FreSegon 5:1  C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
Gala Swahili 5:1  Kristo alitupa uhuru akataka tubaki huru. Basi, simameni imara wala msikubali tena kuwa chini ya nira ya utumwa.
Gala SpaRV190 5:1  ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre.
Gala HunRUF 5:1  Krisztus szabadságra szabadított meg minket, álljatok meg tehát szilárdan, és ne engedjétek magatokat újra a szolgaság igájába fogni.
Gala FreSynod 5:1  C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis; demeurez donc fermes, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
Gala DaOT1931 5:1  Til Friheden har Kristus frigjort os. Saa staar nu fast, og lader eder ikke atter holde under Trældoms Aag!
Gala FarHezar 5:1  مسیح ما را آزاد کرد تا آزاد باشیم. پس استوار بایستید و خود را بار دیگر گرفتار یوغ بندگی نکنید.
Gala TpiKJPB 5:1  ¶ Olsem na sanap strong insait long pasin bilong stap fri we wantaim dispela Kraist i bin mekim yumi fri, na no ken paul nabaut gen wantaim yok bilong kalabus.
Gala ArmWeste 5:1  Ուստի հաստատո՛ւն կեցէք այն ազատութեամբ՝ որով Քրիստոս ազատեց մեզ, եւ դարձեալ ստրկութեան լուծին տակ մի՛ կաշկանդուիք:
Gala DaOT1871 5:1  Til Friheden har Kristus frigjort os. Saa staar nu fast, og lader eder ikke atter holde under Trældoms Aag!
Gala JapRague 5:1  毅然として再び奴隷の軛に制せらるること勿れ。
Gala Peshitta 5:1  ܩܘܡܘ ܗܟܝܠ ܒܚܐܪܘܬܐ ܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܚܪܪܢ ܘܠܐ ܬܬܟܕܢܘܢ ܬܘܒ ܒܢܝܪܐ ܕܥܒܕܘܬܐ ܀
Gala FreVulgG 5:1  Demeurez (donc) fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
Gala PolGdans 5:1  Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli.
Gala JapBungo 5:1  キリストは自由を得させん爲に我らを釋き放ちたまへり。されば堅く立ちて再び奴隷の軛に繋がるな。
Gala Elzevir 5:1  τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
Gala GerElb18 5:1  Für die Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft halten.