Gala
|
RWebster
|
5:2 |
Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
|
Gala
|
EMTV
|
5:2 |
Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.
|
Gala
|
NHEBJE
|
5:2 |
Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.
|
Gala
|
Etheridg
|
5:2 |
Behold, I, Paulos, tell you, that if you be circumcised, the Meshiha profiteth you nothing.
|
Gala
|
ABP
|
5:2 |
Behold! I Paul say to you, that if you should be circumcised, Christ [2you 3no 1shall derive] benefit.
|
Gala
|
NHEBME
|
5:2 |
Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Messiah will profit you nothing.
|
Gala
|
Rotherha
|
5:2 |
See! I, Paul, say unto you—if ye be getting circumcised, Christ will profit you, nothing.
|
Gala
|
LEB
|
5:2 |
Look! I, Paul, tell you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing!
|
Gala
|
BWE
|
5:2 |
I, Paul, say to you again that if you let yourselves be circumcised, Christ is no help to you at all.
|
Gala
|
Twenty
|
5:2 |
Understand that I, Paul, myself tell you that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will avail you nothing.
|
Gala
|
ISV
|
5:2 |
Listen! I, Paul, am telling you that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will be of no benefit to you.
|
Gala
|
RNKJV
|
5:2 |
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, the Messiah shall profit you nothing.
|
Gala
|
Jubilee2
|
5:2 |
Behold, I, Paul, say unto you that if ye become circumcised, Christ shall profit you nothing.
|
Gala
|
Webster
|
5:2 |
Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.
|
Gala
|
Darby
|
5:2 |
Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
|
Gala
|
OEB
|
5:2 |
Understand that I, Paul, myself tell you that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will avail you nothing.
|
Gala
|
ASV
|
5:2 |
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
|
Gala
|
Anderson
|
5:2 |
Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ will profit you nothing.
|
Gala
|
Godbey
|
5:2 |
Behold I Paul say unto you, that, if you may be circumcised, Christ shall profit you nothing.
|
Gala
|
LITV
|
5:2 |
Behold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ will profit you nothing.
|
Gala
|
Geneva15
|
5:2 |
Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing.
|
Gala
|
Montgome
|
5:2 |
Listen to me! I, Paul, declare to you that if you are to continue to follow the rite of circumcision, Christ will be no profit to you.
|
Gala
|
CPDV
|
5:2 |
Behold, I, Paul, say to you, that if you have been circumcised, Christ will be of no benefit to you.
|
Gala
|
Weymouth
|
5:2 |
Remember that it is I Paul who tell you that if you receive circumcision Christ will avail you nothing.
|
Gala
|
LO
|
5:2 |
Behold, I, Paul, say to you, that if you be circumcised, Christ will profit you nothing.
|
Gala
|
Common
|
5:2 |
Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
|
Gala
|
BBE
|
5:2 |
See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you.
|
Gala
|
Worsley
|
5:2 |
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.
|
Gala
|
DRC
|
5:2 |
Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
|
Gala
|
Haweis
|
5:2 |
Behold, I Paul declare to you, that if ye be circumcised, Christ will be of no advantage to you.
|
Gala
|
GodsWord
|
5:2 |
I, Paul, can guarantee that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will be of no benefit to you.
|
Gala
|
KJVPCE
|
5:2 |
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
|
Gala
|
NETfree
|
5:2 |
Listen! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you at all!
|
Gala
|
RKJNT
|
5:2 |
Behold, I, Paul say to you, that if you are circumcised, Christ shall be of no value to you.
|
Gala
|
AFV2020
|
5:2 |
Behold, I, Paul, tell you that if you become circumcised, Christ shall profit you nothing!
|
Gala
|
NHEB
|
5:2 |
Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.
|
Gala
|
OEBcth
|
5:2 |
Understand that I, Paul, myself tell you that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will avail you nothing.
|
Gala
|
NETtext
|
5:2 |
Listen! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you at all!
|
Gala
|
UKJV
|
5:2 |
Behold, I Paul say unto you, that if all of you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
|
Gala
|
Noyes
|
5:2 |
Behold, I Paul say to you, that if ye are circumcised, Christ will profit you nothing;
|
Gala
|
KJV
|
5:2 |
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
|
Gala
|
KJVA
|
5:2 |
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
|
Gala
|
AKJV
|
5:2 |
Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
|
Gala
|
RLT
|
5:2 |
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
|
Gala
|
OrthJBC
|
5:2 |
Hinei! I, Sha'ul, say to you, that if you Goyim undergo the bris milah, Moshiach will profit you nothing [3:12-14].
|
Gala
|
MKJV
|
5:2 |
Behold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ shall profit you nothing.
|
Gala
|
YLT
|
5:2 |
lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;
|
Gala
|
Murdock
|
5:2 |
Behold, I Paul say to you, That if ye become circumcised, the Messiah is of no advantage to you.
|
Gala
|
ACV
|
5:2 |
Behold, I Paul say to you, that if ye are circumcised, Christ will benefit you nothing.
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:2 |
Eis que eu, Paulo, vos digo, que se vos deixardes circuncidar, Cristo vos será útil em nada.
|
Gala
|
Mg1865
|
5:2 |
Indro, izaho Paoly milaza aminareo fa raha mety hoforana ianareo, dia tsy hahasoa anareo na dia kely akory aza Kristy.
|
Gala
|
CopNT
|
5:2 |
ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛ ⲥⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏ ⲛⲟⲩ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ.
|
Gala
|
FinPR
|
5:2 |
Katso, minä, Paavali, sanon teille, että jos ympärileikkautatte itsenne, niin Kristus ei ole oleva teille miksikään hyödyksi.
|
Gala
|
NorBroed
|
5:2 |
Se! jeg Paulus sier dere at hvis dere omskjæres, vil Salvede være til ingen fordel for dere;
|
Gala
|
FinRK
|
5:2 |
Minä, Paavali, sanon teille: jos ympärileikkautatte itsenne, Kristuksesta ei ole teille mitään hyötyä.
|
Gala
|
ChiSB
|
5:2 |
請注意,我保祿告訴你們:若你們還願意受割損,基督對你們就沒有什麼益處。
|
Gala
|
CopSahBi
|
5:2 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲃⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ
|
Gala
|
ChiUns
|
5:2 |
我-保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
|
Gala
|
BulVeren
|
5:2 |
Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.
|
Gala
|
AraSVD
|
5:2 |
هَا أَنَا بُولُسُ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ إِنِ ٱخْتَتَنْتُمْ لَا يَنْفَعُكُمُ ٱلْمَسِيحُ شَيْئًا!
|
Gala
|
Shona
|
5:2 |
Tarirai, ini Pauro ndinoti kwamuri, kuti kana muchidzingiswa, Kristu haakubatsirii chinhu.
|
Gala
|
Esperant
|
5:2 |
Jen mi, Paŭlo, diras al vi, ke, se vi cirkumcidiĝos, Kristo al vi tute ne utilos.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
5:2 |
ดูเถิด ข้าพเจ้าเปาโลขอบอกท่านว่า ถ้าท่านเข้าสุหนัตพระคริสต์จะทรงทำประโยชน์อะไรให้แก่ท่านไม่ได้เลย
|
Gala
|
BurJudso
|
5:2 |
ငါပေါလုဆိုသည်ကား၊ သင်တို့သည် အရေဖျားလှီးခြင်းကိုခံလျှင်၊ ခရစ်တော်အားဖြင့် အဘယ်အကျိုး ကိုမျှမရနိုင်ကြ။
|
Gala
|
SBLGNT
|
5:2 |
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
|
Gala
|
FarTPV
|
5:2 |
ملاحظه كنید كه من، پولس، با تأكید به شما میگویم اگر مختون شوید دیگر مسیح برای شما هیچ فایدهای ندارد!
|
Gala
|
UrduGeoR
|
5:2 |
Suneṅ! Maiṅ Paulus āp ko batātā hūṅ ki agar āp apnā ḳhatnā karwāeṅ to āp ko Masīh kā koī fāydā nahīṅ hogā.
|
Gala
|
SweFolk
|
5:2 |
Lyssna! Jag, Paulus, säger er att om ni låter omskära er, kommer inte Kristus att vara till någon hjälp för er.
|
Gala
|
TNT
|
5:2 |
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει·
|
Gala
|
GerSch
|
5:2 |
Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen.
|
Gala
|
TagAngBi
|
5:2 |
Narito, akong si Pablo ay nagsasabi sa inyo, na, kung inyong tinatanggap ang pagtutuli, ay wala kayong mapapakinabang na anoman kay Cristo.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
5:2 |
Katso, minä, Paavali, sanon teille, että jos ympärileikkautatte itsenne, Kristus ei ole teille miksikään hyödyksi.
|
Gala
|
Dari
|
5:2 |
ببینید که من، پولُس با تأکید به شما می گویم، اگر سنت شوید دیگر مسیح برای شما هیچ فایده ای ندارد!
|
Gala
|
SomKQA
|
5:2 |
Bal ogaada, aniga oo Bawlos ah waxaan idinku leeyahay, Haddii laydin gudo, Masiixu waxba idiin tari maayo.
|
Gala
|
NorSMB
|
5:2 |
Sjå, eg, Paulus, segjer dykk, at um de let dykk umskjera, so vil Kristus inkje gagna dykk.
|
Gala
|
Alb
|
5:2 |
Ja, unë, Pali, po ju them se, në qoftë se rrethpriteni, Krishti nuk do t'ju bëjë dobi aspak.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
5:2 |
Siehe!, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr beschnitten werdet, wird euch Christus nichts nützen.
|
Gala
|
UyCyr
|
5:2 |
Мәнки Павлус шуни ейтип қояйки, әгәр силәр һәққанийлиқни издәп, йәнила хәтнигә таянсаңлар, у чағда Әйса Мәсиһниң силәргә һеч қандақ пайдиси қалмайду.
|
Gala
|
KorHKJV
|
5:2 |
보라, 나 바울이 너희에게 말하노니 너희가 만일 할례를 받으면 그리스도께서 너희에게 아무 유익도 주지 못하시리라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
5:2 |
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
5:2 |
Ево ја Павле кажем вам да ако се обрежете Христос вам ништа неће помоћи.
|
Gala
|
Wycliffe
|
5:2 |
Lo! Y Poul seie to you, that if ye ben circumcidid, Crist schal no thing profite to you.
|
Gala
|
Mal1910
|
5:2 |
നിങ്ങൾ പരിച്ഛേദന ഏറ്റാൽ ക്രിസ്തുവിനെക്കൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കു ഒരു പ്രയോജനവുമില്ല എന്നു പൌലൊസായ ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Gala
|
KorRV
|
5:2 |
보라 나 바울은 너희에게 말하노니 너희가 만일 할례를 받으면 그리스도께서 너희에게 아무 유익이 없으리라
|
Gala
|
Azeri
|
5:2 |
باخين، من پولوس، سئزه ديئرم کي، اگر ختنه اولوناسينيز، مسئح سئزه هچ فايدالي اولماز.
|
Gala
|
KLV
|
5:2 |
yIlegh, jIH, Paul, ja' SoH vetlh chugh SoH Hev circumcision, Christ DichDaq profit SoH pagh.
|
Gala
|
ItaDio
|
5:2 |
Ecco, io Paolo vi dico che se siete circoncisi, Cristo non vi gioverà nulla.
|
Gala
|
RusSynod
|
5:2 |
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
|
Gala
|
CSlEliza
|
5:2 |
Се аз Павел глаголю вам, яко аще обрезаетеся, Христос вас ничтоже пользует.
|
Gala
|
ABPGRK
|
5:2 |
ίδε εγώ Παύλος λέγω υμίν ότι εάν περιτέμνησθε χριστός υμάς ουδέν ωφελήσει
|
Gala
|
FreBBB
|
5:2 |
Voici, moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
|
Gala
|
LinVB
|
5:2 |
Ngáí Pólo nayébísí bínó boye : Sókó bondimí ’te bákátisa bínó nzóto, bokozwa litómba lyǒ kó na Krístu té.
|
Gala
|
BurCBCM
|
5:2 |
နားထောင်ကြလော့။ ငါပေါလုက သင်တို့အား ဆို သည်မှာ ယခုသင်တို့သည် အရေဖျားလှီးခြင်းကိုခံယူကြ လျှင် ခရစ်တော်သည် သင်တို့အား မည်သည့်အကျိုး ကျေးဇူးကိုမျှ ခံစားစေလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Gala
|
Che1860
|
5:2 |
ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᏴ ᏉᎳ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏃ ᏱᏕᏥᎤᏍᏕᏎᎸ, ᎦᎶᏁᏛ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏴᎦᏰᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏓ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
5:2 |
我保羅語爾、若受割、則基督於爾無益、
|
Gala
|
VietNVB
|
5:2 |
Này, chính tôi là Phao-lô bảo anh chị em rằng: Nếu anh chị em chịu phép cắt bì thì Chúa Cứu Thế không ích lợi gì cho anh chị em cả.
|
Gala
|
CebPinad
|
5:2 |
Paminawa, ako si Pablo magaingon kaninyo nga kon magpasirkunsisyon gani kamo si Cristo dili magpulos kaninyo.
|
Gala
|
RomCor
|
5:2 |
Iată, eu, Pavel, vă spun că, dacă vă veţi tăia împrejur, Hristos nu vă va folosi la nimic.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Eri, ngehi Pohl I padahkihong kumwail met: ma kumwail mweidala pwe kumwail en sirkumsaisla, met pahn wehwehki me sohte mwahn katepen Krais ong kumwail.
|
Gala
|
HunUj
|
5:2 |
Íme, én, Pál, mondom nektek, hogy ha körülmetélkedtek: Krisztus semmit sem használ nektek.
|
Gala
|
GerZurch
|
5:2 |
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasst, wird Christus euch nichts nützen. (a) Ga 2:21; Apg 15:1
|
Gala
|
GerTafel
|
5:2 |
Siehe ich, Paulus, sage euch, daß, wenn ihr euch beschneiden lasset, Christus euch nichts nützen wird.
|
Gala
|
PorAR
|
5:2 |
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
|
Gala
|
DutSVVA
|
5:2 |
Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn.
|
Gala
|
Byz
|
5:2 |
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει
|
Gala
|
FarOPV
|
5:2 |
اینک من پولس به شما میگویم که اگر مختون شوید، مسیح برای شما هیچ نفع ندارد.
|
Gala
|
Ndebele
|
5:2 |
Khangelani, mina Pawuli ngithi kini, uba lisokwa, uKristu kayikulisiza ngalutho.
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:2 |
Eis que eu, Paulo, vos digo, que se vos deixardes circuncidar, Cristo vos será útil em nada.
|
Gala
|
StatResG
|
5:2 |
¶Ἴδε, ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, ˚Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
|
Gala
|
SloStrit
|
5:2 |
Lej, jaz Pavel pravim vam, da vam, če se obrežete, Kristus ne bo nič pomagal,
|
Gala
|
Norsk
|
5:2 |
Se, jeg, Paulus, sier eder at dersom I lar eder omskjære, så vil Kristus intet gagne eder.
|
Gala
|
SloChras
|
5:2 |
Glejte, jaz Pavel vam pravim: ako sprejmete obrezo, vam Kristus ne bo nič pomagal.
|
Gala
|
Northern
|
5:2 |
Budur, mən Paul sizə deyirəm: əgər siz sünnət olunsanız, Məsih sizə heç bir fayda verməz.
|
Gala
|
GerElb19
|
5:2 |
Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
|
Gala
|
PohnOld
|
5:2 |
Kilang, ngai Paulus indai ong komail, ma komail pan iang sirkomsais, nan Kristus sota pan katepai ong komail.
|
Gala
|
LvGluck8
|
5:2 |
Redzi, es Pāvils jums saku: ja jūs topat apgraizīti, tad Kristus jums nederēs nenieka.
|
Gala
|
PorAlmei
|
5:2 |
Eis aqui, eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circumcidar, Christo de nada vos aproveitará.
|
Gala
|
SloOjaca
|
5:2 |
Glejte, jaz sem Pavel, ki vam pravim, da če prejmete obrezo, vam Kristus ne bo nič koristil, (dajal prednost, smisel), [ kajti če ne zaupate Njemu, od Njega nič ne morete pridobiti].
|
Gala
|
ChiUn
|
5:2 |
我-保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。
|
Gala
|
SweKarlX
|
5:2 |
Si, jag Paulus säger eder: Om I låten eder omskära, är eder Christus intet nyttig.
|
Gala
|
Antoniad
|
5:2 |
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει
|
Gala
|
CopSahid
|
5:2 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲃⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ
|
Gala
|
GerAlbre
|
5:2 |
Ich, Paulus, sage euch jetzt: Laßt ihr euch beschneiden, so wird euch Christus nichts mehr nützen.
|
Gala
|
BulCarig
|
5:2 |
Ето, аз Павел ви казвам че ако се обрезвате Христос нема да ви ползува нищо;
|
Gala
|
FrePGR
|
5:2 |
Voici, moi Paul, je vous déclare que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien ;
|
Gala
|
PorCap
|
5:2 |
Reparai, sou eu, Paulo, que vo-lo digo: se vos circuncidardes, Cristo de nada vos servirá.
|
Gala
|
JapKougo
|
5:2 |
見よ、このパウロがあなたがたに言う。もし割礼を受けるなら、キリストはあなたがたに用のないものになろう。
|
Gala
|
Tausug
|
5:2 |
Dunguga niyu in bichara ku ini. Bang kamu magpaislam ha supaya kamu ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, bang bihādtu wayruun da kapūsan sin pagparachaya iban pagpangandul niyu ha Almasi.
|
Gala
|
GerTextb
|
5:2 |
Siehe, ich Paulus sage euch: wenn ihr euch beschneiden lasset, so wird euch Christus nichts helfen.
|
Gala
|
Kapingam
|
5:2 |
Ko-au go Paul, e-hagi-adu bolo maa goodou ga-sirkumsais, dono hadinga bolo Christ le e-balumee-hua adu gi goodou.
|
Gala
|
SpaPlate
|
5:2 |
Mirad, yo Pablo os digo que si os circuncidáis, Cristo de nada os aprovechará.
|
Gala
|
RusVZh
|
5:2 |
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
|
Gala
|
GerOffBi
|
5:2 |
Siehe, ich, Paulus, sage euch, dass, wenn ihr euch beschneiden lasst, euch Christus nichts nützen wird.
|
Gala
|
CopSahid
|
5:2 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲃⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ.
|
Gala
|
LtKBB
|
5:2 |
Štai aš, Paulius, sakau jums: jeigu būsite apipjaustyti, Kristus nebebus jums niekuo naudingas.
|
Gala
|
Bela
|
5:2 |
Вось, я, Павал, кажу вам: калі вы абразаецеся, ня будзе вам ніякае карысьці ад Хрыста.
|
Gala
|
CopSahHo
|
5:2 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲥⲃ̅ⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ.
|
Gala
|
BretonNT
|
5:2 |
Setu, me Paol, a lavar deoc'h penaos mar en em lakait da vezañ amdroc'het, Krist ne servijo da netra deoc'h.
|
Gala
|
GerBoLut
|
5:2 |
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze.
|
Gala
|
FinPR92
|
5:2 |
Minä, Paavali, sanon teille: jos annatte ympärileikata itsenne, teille ei ole Kristuksesta mitään hyötyä.
|
Gala
|
DaNT1819
|
5:2 |
See, jeg Paulus siger Eder, at dersom I lade Eder omskære, nytter Christus Eder Intet.
|
Gala
|
Uma
|
5:2 |
Epe-dile! Aku' Paulus mpo'uli' -kokoi: ane doko' jadi' monoa' -koi hi poncilo Alata'ala hante mpotuku' ada petini' Atura Musa, batua-na, Kristus uma-pi mokalaua hi koi'.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
5:2 |
Siehe!, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr beschnitten werdet, wird euch Christus nichts nützen.
|
Gala
|
SpaVNT
|
5:2 |
Hé aquí, yo Pablo os digo: que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.
|
Gala
|
Latvian
|
5:2 |
Lūk, es, Pāvils, saku jums: ja jūs apgraizīsieties, Kristus jums nekā nelīdzēs.
|
Gala
|
SpaRV186
|
5:2 |
He aquí, yo Pablo os digo: Que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.
|
Gala
|
FreStapf
|
5:2 |
C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
|
Gala
|
NlCanisi
|
5:2 |
Zie, ik Paulus zeg het u: Als gij u besnijden laat, zal Christus u niets baten.
|
Gala
|
GerNeUe
|
5:2 |
Merkt euch meine Worte! Ich, Paulus, erkläre: Wenn ihr euch beschneiden lasst, dann wird Christus für euch wertlos sein.
|
Gala
|
Est
|
5:2 |
Vaata, mina, Paulus, ütlen teile: kui te lasete endid ümber lõigata, siis ei ole teil Kristusest mingit kasu.
|
Gala
|
UrduGeo
|
5:2 |
سنیں! مَیں پولس آپ کو بتاتا ہوں کہ اگر آپ اپنا ختنہ کروائیں تو آپ کو مسیح کا کوئی فائدہ نہیں ہو گا۔
|
Gala
|
AraNAV
|
5:2 |
هَا أَنَا بُولُسُ أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ خُتِنْتُمْ، لاَ يَنْفَعُكُمُ الْمَسِيحُ شَيْئاً.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
5:2 |
我保罗现在告诉你们,如果你们受割礼,基督对你们就毫无益处了。
|
Gala
|
f35
|
5:2 |
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει
|
Gala
|
vlsJoNT
|
5:2 |
Ziet, ik Paulus zeg ulieden dat, als gij u laat besnijden, Christus u niets zal baten.
|
Gala
|
ItaRive
|
5:2 |
Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.
|
Gala
|
Afr1953
|
5:2 |
Kyk, ek, Paulus, sê vir julle dat as julle jul laat besny, Christus vir julle tot geen nut sal wees nie.
|
Gala
|
RusSynod
|
5:2 |
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
|
Gala
|
FreOltra
|
5:2 |
C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
5:2 |
सुनें! मैं पौलुस आपको बताता हूँ कि अगर आप अपना ख़तना करवाएँ तो आपको मसीह का कोई फ़ायदा नहीं होगा।
|
Gala
|
TurNTB
|
5:2 |
Bakın, ben Pavlus size diyorum ki, sünnet olursanız Mesih'in size hiç yararı olmaz.
|
Gala
|
DutSVV
|
5:2 |
Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn.
|
Gala
|
HunKNB
|
5:2 |
Íme én, Pál, mondom nektek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus semmit sem használ nektek.
|
Gala
|
Maori
|
5:2 |
Nana, tenei ahau, a Paora te mea nei ki a koutou, Ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
5:2 |
Ikutunbi bissala itu sabab baranku ya ah'lling: bang kam ganta' angaho' pinagislam bo' supaya kam binista abontol e' Tuhan, tahinangbi Al-Masi sali' halam aniya' gunana ma ka'am.
|
Gala
|
HunKar
|
5:2 |
Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ.
|
Gala
|
Viet
|
5:2 |
Tôi là Phao-lô nói với anh em rằng, nếu anh em chịu làm phép cắt bì, thì Ðấng Christ không bổ ích chi cho anh em hết.
|
Gala
|
Kekchi
|
5:2 |
La̱in laj Pablo. Qˈuehomak retal li yo̱quin chixyebal e̱re. Cui toj nequecˈul li circuncisión re nak ta̱ti̱cobresi̱k e̱chˈo̱l, aˈan naraj naxye nak ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ che̱ru li Cristo.
|
Gala
|
Swe1917
|
5:2 |
Se, jag säger eder, jag Paulus, att om I låten omskära eder, så bliver Kristus eder till intet gagn.
|
Gala
|
KhmerNT
|
5:2 |
មើល៍ ខ្ញុំប៉ូលសូមប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា បើអ្នករាល់គ្នាកាត់ស្បែក នោះព្រះគ្រិស្ដគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នករាល់គ្នាទេ
|
Gala
|
CroSaric
|
5:2 |
Evo ja, Pavao, velim vam: ako se obrežete, Krist vam ništa neće koristiti.
|
Gala
|
BasHauti
|
5:2 |
Huná, nic Paulec erraiten drauçuet ecen baldin circoncidi baçaiteztez Christ etzaiçuela deus probetchaturen.
|
Gala
|
WHNU
|
5:2 |
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει
|
Gala
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Phải, tôi đây, Phao-lô, tôi nói cho anh em biết : anh em mà chịu phép cắt bì thì Đức Ki-tô sẽ không có ích gì cho anh em.
|
Gala
|
FreBDM17
|
5:2 |
Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
|
Gala
|
TR
|
5:2 |
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει
|
Gala
|
HebModer
|
5:2 |
הנה אני פולוס אמר לכם כי אם תמולו לא יועיל לכם המשיח׃
|
Gala
|
Kaz
|
5:2 |
Мен, Пауыл, сендерге мынаны айтамын, сөзіме ден қойыңдар: егер Құдай алдында ақталу үшін сүндетке отырсаңдар, онда сендерге Мәсіхтен ешбір пайда болмайды.
|
Gala
|
UkrKulis
|
5:2 |
Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нічого не поможе.
|
Gala
|
FreJND
|
5:2 |
Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ;
|
Gala
|
TurHADI
|
5:2 |
Bakın, ben Pavlus size diyorum ki, bundan sonra sünnet olursanız Mesih’in size hiç yararı olmaz.
|
Gala
|
Wulfila
|
5:2 |
𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸, 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌿 𐌱𐍉𐍄𐌰𐌹.
|
Gala
|
GerGruen
|
5:2 |
Seht! Ich, Paulus, sage euch:Wenn ihr euch beschneiden laßt, dann nützt euch Christus nichts.
|
Gala
|
SloKJV
|
5:2 |
Glejte, jaz, Pavel, vam povem, da če boste obrezani, vam Kristus ne bo nič koristil.
|
Gala
|
Haitian
|
5:2 |
Tande byen. Men sa mwen menm Pòl m'ap di nou: Si nou kite yo sikonsi nou, sa vle di Kris la pa sèvi nou anyen.
|
Gala
|
FinBibli
|
5:2 |
Katso, minä Paavali sanon teille: jos te annatte ympärileikata teitänne, niin ei ole Kristus teille hyödyllinen.
|
Gala
|
SpaRV
|
5:2 |
He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.
|
Gala
|
HebDelit
|
5:2 |
הִנֵּה אֲנִי פוֹלוֹס אֹמֵר לָכֶם כִּי אִם־תִּמּוֹלוּ לֹא־יוֹעִיל לָכֶם הַמָּשִׁיחַ׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
5:2 |
Gwrandwch yn ofalus! Dyma dw i, Paul, yn ei ddweud wrthoch chi – os dych chi'n mynd drwy'r ddefod o gael eich enwaedu yn y gobaith o blesio Duw, does gan y Meseia ddim i'w gynnig i chi bellach.
|
Gala
|
GerMenge
|
5:2 |
Seht, ich, Paulus, erkläre euch: Wenn ihr euch beschneiden laßt, so wird Christus euch nichts mehr nützen.
|
Gala
|
GreVamva
|
5:2 |
Ιδού, εγώ ο Παύλος σας λέγω ότι εάν περιτέμνησθε, ο Χριστός δεν θέλει σας ωφελήσει ουδέν.
|
Gala
|
Tisch
|
5:2 |
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
|
Gala
|
UkrOgien
|
5:2 |
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
|
Gala
|
MonKJV
|
5:2 |
Ажигтун, хэрэв та нар хөвч хөндүүлэх юм бол Христ та нарт ямар ч ашиггүй гэдгийг Паулос би та нарт хэлж байна.
|
Gala
|
FreCramp
|
5:2 |
C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
5:2 |
Ево ја Павле кажем вам да ако се обрежете Христос вам ништа неће помоћи.
|
Gala
|
PolUGdan
|
5:2 |
Oto ja, Paweł, mówię wam, że jeśli dacie się obrzezać, Chrystus na nic wam się nie przyda.
|
Gala
|
FreGenev
|
5:2 |
Voici, moi Paul vous dis, que fi vous eftes circoncis, Chrift ne vous profitera de rien.
|
Gala
|
FreSegon
|
5:2 |
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
|
Gala
|
Swahili
|
5:2 |
Sikilizeni! Ni mimi Paulo ninayesema nanyi! Kama mkikubali kutahiriwa, Kristo hatawafaidia chochote.
|
Gala
|
SpaRV190
|
5:2 |
He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.
|
Gala
|
HunRUF
|
5:2 |
Íme, én, Pál mondom nektek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus semmit sem használ nektek.
|
Gala
|
FreSynod
|
5:2 |
C'est moi, Paul, qui vous le déclare: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
|
Gala
|
DaOT1931
|
5:2 |
Se, jeg, Paulus, siger eder, at dersom I lade eder omskære, vil Kristus intet gavne eder.
|
Gala
|
FarHezar
|
5:2 |
آنچه میگویم آویزة گوش کنید! من، پولُس، به شما میگویم که اگر ختنه شوید، مسیح برایتان هیچ سودی نخواهد داشت.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Lukim, mi Pol i tokim yupela, long sapos yupela i katim skin, Kraist bai i no inap helpim yupela liklik.
|
Gala
|
ArmWeste
|
5:2 |
Ահա՛ ես՝ Պօղոս, ձեզի կ՚ըսեմ. «Եթէ թլփատուիք, Քրիստոս ո՛չ մէկ օգուտ կ՚ունենայ ձեզի»:
|
Gala
|
DaOT1871
|
5:2 |
Se, jeg, Paulus, siger eder, at dersom I lade eder omskære, vil Kristus intet gavne eder.
|
Gala
|
JapRague
|
5:2 |
然て我パウロ汝等に断言す、若割禮を受けなば、キリストは聊も汝等に益あらざるべし。
|
Gala
|
Peshitta
|
5:2 |
ܗܐ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܬܓܙܪܘܢ ܡܫܝܚܐ ܡܕܡ ܠܐ ܡܗܢܐ ܠܟܘܢ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
5:2 |
Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
|
Gala
|
PolGdans
|
5:2 |
Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże.
|
Gala
|
JapBungo
|
5:2 |
視よ、我パウロ汝らに言ふ、もし割禮を受けば、キリストは汝らに益なし。
|
Gala
|
Elzevir
|
5:2 |
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει
|
Gala
|
GerElb18
|
5:2 |
Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
|