Gala
|
RWebster
|
5:4 |
Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace.
|
Gala
|
EMTV
|
5:4 |
You have become severed from Christ, you who are justified by law; you have fallen from grace.
|
Gala
|
NHEBJE
|
5:4 |
You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
|
Gala
|
Etheridg
|
5:4 |
You have ceased from the Meshiha who are justified by the law, and from grace you have fallen.
|
Gala
|
ABP
|
5:4 |
You were rendered useless from the Christ, O ones whoever [2by 3the law 1are being justified]; [2favor 1you fell from].
|
Gala
|
NHEBME
|
5:4 |
You are alienated from Messiah, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
|
Gala
|
Rotherha
|
5:4 |
Ye have been set aside from Christ, ye who, by law, are to be declared righteous,—out of his favour, ye have fallen;
|
Gala
|
LEB
|
5:4 |
You are estranged from Christ, you who are attempting to be justified by the law; you have fallen from grace.
|
Gala
|
BWE
|
5:4 |
Some of you are trying to obey the law, so that God will call you good. If you do this, you have been cut off from Christ. You have lost the blessing of God.
|
Gala
|
Twenty
|
5:4 |
You have severed yourselves from Christ--you who are seeking to be pronounced righteous through Law; you have fallen away from love.
|
Gala
|
ISV
|
5:4 |
Those of you who are trying to be justified by the law have been cut off from Christ. You have fallen away from grace.
|
Gala
|
RNKJV
|
5:4 |
The Messiah is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from favour.
|
Gala
|
Jubilee2
|
5:4 |
Ye are empty of the Christ, whosoever of you that justify yourselves by the law; ye are fallen from grace.
|
Gala
|
Webster
|
5:4 |
Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace.
|
Gala
|
Darby
|
5:4 |
Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
|
Gala
|
OEB
|
5:4 |
You have severed yourselves from Christ — you who are seeking to be pronounced righteous through law; you have fallen away from love.
|
Gala
|
ASV
|
5:4 |
Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
|
Gala
|
Anderson
|
5:4 |
You that are justified by law, have withdrawn from Christ: you have fallen from grace.
|
Gala
|
Godbey
|
5:4 |
You have been divorced from Christ, whosoever are justified by law: you have fallen from grace.
|
Gala
|
LITV
|
5:4 |
you who are justified by law are deprived of all effect from Christ, you fell from grace.
|
Gala
|
Geneva15
|
5:4 |
Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace.
|
Gala
|
Montgome
|
5:4 |
If you are being justified by law, you are cut off from Christ; you are fallen away from grace.
|
Gala
|
CPDV
|
5:4 |
You are being emptied of Christ, you who are being justified by the law. You have fallen from grace.
|
Gala
|
Weymouth
|
5:4 |
Christ has become nothing to any of you who are seeking acceptance with God through the Law: you have fallen away from grace.
|
Gala
|
LO
|
5:4 |
You are loosed from Christ, who are justified by the law; you have fallen from favor.
|
Gala
|
Common
|
5:4 |
You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen away from grace.
|
Gala
|
BBE
|
5:4 |
You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace.
|
Gala
|
Worsley
|
5:4 |
Christ is become nothing to you, whosoever of you are seeking to be justified by the law: ye are fallen from the grace of the gospel.
|
Gala
|
DRC
|
5:4 |
You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.
|
Gala
|
Haweis
|
5:4 |
Ye have vacated all expectations from Christ, as many of you as are justified by the law; ye are fallen from grace.
|
Gala
|
GodsWord
|
5:4 |
Those of you who try to earn God's approval by obeying his laws have been cut off from Christ. You have fallen out of God's favor.
|
Gala
|
KJVPCE
|
5:4 |
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
|
Gala
|
NETfree
|
5:4 |
You who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!
|
Gala
|
RKJNT
|
5:4 |
You who would be justified by the law, you have been alienated from Christ; you have fallen from grace.
|
Gala
|
AFV2020
|
5:4 |
You who are attempting to be justified by works of law, you are being deprived of any spiritual effect from Christ. You have fallen from grace!
|
Gala
|
NHEB
|
5:4 |
You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
|
Gala
|
OEBcth
|
5:4 |
You have severed yourselves from Christ — you who are seeking to be pronounced righteous through law; you have fallen away from love.
|
Gala
|
NETtext
|
5:4 |
You who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!
|
Gala
|
UKJV
|
5:4 |
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; all of you are fallen from grace.
|
Gala
|
Noyes
|
5:4 |
Ye are entirely separated from Christ, who seek to obtain righteousness through the Law; ye have fallen away from grace.
|
Gala
|
KJV
|
5:4 |
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
|
Gala
|
KJVA
|
5:4 |
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
|
Gala
|
AKJV
|
5:4 |
Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; you are fallen from grace.
|
Gala
|
RLT
|
5:4 |
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
|
Gala
|
OrthJBC
|
5:4 |
You who want to be YITZDAK IM HASHEM ("justified with G-d") by chumra (legalism), by chukim of the Torah are estranged from Moshiach, you fell from the Chen v'Chesed Hashem.
|
Gala
|
MKJV
|
5:4 |
you who are justified by Law are deprived of all effect from Christ; you fell from grace.
|
Gala
|
YLT
|
5:4 |
ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;
|
Gala
|
Murdock
|
5:4 |
Ye have renounced the Messiah, ye who seek justification by the law: and ye have apostatized from grace.
|
Gala
|
ACV
|
5:4 |
Ye were discharged from the Christ, ye who are made righteous by law. Ye have fallen from grace.
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:4 |
Desligados estais de Cristo, vós que quereis ser justos pela Lei; da graça caístes.
|
Gala
|
Mg1865
|
5:4 |
Dia tafasaraka amin’ i Kristy ianareo na iza na iza izay mitady hohamarinina amin’ ny lalàna; efa lavo niala tamin’ ny fahasoavana ianareo.
|
Gala
|
CopNT
|
5:4 |
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲣϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ.
|
Gala
|
FinPR
|
5:4 |
Te olette joutuneet pois Kristuksesta, te, jotka tahdotte lain kautta tulla vanhurskaiksi; te olette langenneet pois armosta.
|
Gala
|
NorBroed
|
5:4 |
Dere er avskaffet fra den Salvede, dere som blir rettferdiggjort i lov, dere falt fra nåden;
|
Gala
|
FinRK
|
5:4 |
Te olette joutuneet eroon Kristuksesta, te, jotka yritätte lain avulla tulla vanhurskaiksi. Te olette langenneet pois armosta.
|
Gala
|
ChiSB
|
5:4 |
你們這些靠法律尋求成義的人,是與基督斷絕了關係,由恩寵上跌了下來。
|
Gala
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ
|
Gala
|
ChiUns
|
5:4 |
你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
|
Gala
|
BulVeren
|
5:4 |
Вие, които искате да се оправдаете чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.
|
Gala
|
AraSVD
|
5:4 |
قَدْ تَبَطَّلْتُمْ عَنِ ٱلْمَسِيحِ أَيُّهَا ٱلَّذِينَ تَتَبَرَّرُونَ بِٱلنَّامُوسِ. سَقَطْتُمْ مِنَ ٱلنِّعْمَةِ.
|
Gala
|
Shona
|
5:4 |
Makasunungurwa kuna Kristu, imwi munonzi makarurama kumurairo; makawa panyasha.
|
Gala
|
Esperant
|
5:4 |
Vi, kiuj volas vin pravigi per la leĝo, apartiĝis for de Kristo; vi forfalis de graco.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
5:4 |
ผู้ใดในหมู่พวกท่านที่เห็นว่าตัวเองเป็นคนชอบธรรมโดยพระราชบัญญัติ ท่านก็หล่นจากพระคุณไปเสียแล้ว พระคริสต์ย่อมไม่ได้มีผลอันใดต่อท่านเลย
|
Gala
|
BurJudso
|
5:4 |
ပညတ်တရားအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်သမျှသော သင်တို့သည် ခရစ်တော်နှင့်ကွာ၍ ကျေးဇူး တရား၌မတည်၊ ရွေ့လျော့ကြပြီ။
|
Gala
|
SBLGNT
|
5:4 |
κατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
|
Gala
|
FarTPV
|
5:4 |
و شما كه میکوشید به وسیلهٔ اجرای شریعت کاملاً نیک شمرده شوید، بدانید كه ارتباط خود را با مسیح قطع كرده و از فیض خدا محرومید.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Āp jo sharīat kī pairawī karne se rāstbāz bananā chāhte haiṅ āp kā Masīh ke sāth koī wāstā na rahā. Hāṅ, āp Allāh ke fazl se dūr ho gae haiṅ.
|
Gala
|
SweFolk
|
5:4 |
Ni har kommit bort från Kristus, ni som försöker bli rättfärdiga genom lagen. Ni har fallit ur nåden.
|
Gala
|
TNT
|
5:4 |
κατηργήθητε ἀπὸ χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε·
|
Gala
|
GerSch
|
5:4 |
Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen.
|
Gala
|
TagAngBi
|
5:4 |
Kayo'y hiwalay kay Cristo, kayong nangagiibig na ariing-ganap ng kautusan; nangahulog kayo mula sa biyaya.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Olette joutuneet pois Kristuksesta, te, jotka tahdotte lain kautta tulla vanhurskaiksi, olette langenneet pois armosta.
|
Gala
|
Dari
|
5:4 |
و شما که می کوشید به وسیلۀ اجرای شریعت عادل شمرده شوید، بدانید که ارتباط خود را با مسیح قطع کرده و از فیض خدا دور افتاده اید.
|
Gala
|
SomKQA
|
5:4 |
Waad ka soocan tihiin Masiixa, kuwiinna sharciga xaq ku noqon lahaayow; nimcadiina waad ka dhacdeen.
|
Gala
|
NorSMB
|
5:4 |
De som vil verta rettferdiggjorde ved lovi, de er skilde frå Kristus, de er falne ut or nåden.
|
Gala
|
Alb
|
5:4 |
Ju që kërkoni të shfajësoheni me anë të ligjit, jeni ndarë nga Krishti; ratë poshtë nga hiri.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
5:4 |
Ihr seid abgetrennt worden von Christus, die ihr durch das Gesetz gerechtfertigt werden wollt – ihr seid aus der Gnade herausgefallen!
|
Gala
|
UyCyr
|
5:4 |
Силәр буларға бойсунушқа тайинип һәққаний адәм дәп җакалинишқа тиришсаңлар, у чағда силәр Әйса Мәсиһтин айрилип қалисиләр, шундақла Худаниң меһир-шәпқитини рәт қилған болисиләр.
|
Gala
|
KorHKJV
|
5:4 |
너희 중에 누구든지 율법으로 의롭게 된 자에게는 그리스도께서 아무런 효력이 없으며 너희는 은혜에서 떨어져 나갔느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
5:4 |
κατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
5:4 |
Изгубисте Христа, ви који хоћете законом да се оправдате, и отпадосте од благодати.
|
Gala
|
Wycliffe
|
5:4 |
And ye ben voidid awei fro Crist, and ye that be iustified in the lawe, ye han fallen awei fro grace.
|
Gala
|
Mal1910
|
5:4 |
ന്യായപ്രമാണത്താൽ നീതീകരിക്കപ്പെടുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്ന നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിനോടു വേറുപെട്ടുപോയി; നിങ്ങൾ കൃപയിൽനിന്നു വീണുപോയി.
|
Gala
|
KorRV
|
5:4 |
율법 안에서 의롭다 함을 얻으려 하는 너희는 그리스도에게서 끊어지고 은혜에서 떨어진 자로다
|
Gala
|
Azeri
|
5:4 |
سئز کي، ائستهيئرسئنئز شرئعت وسئلهسئله تبرعه اولوناسينيز، مسئحدن محروم اولوبسونوز؛ سئز فيضدن دوشوبسونوز.
|
Gala
|
KLV
|
5:4 |
SoH 'oH alienated vo' Christ, SoH 'Iv neH Daq taH justified Sum the chut. SoH ghaj fallen DoH vo' grace.
|
Gala
|
ItaDio
|
5:4 |
O voi, che siete giustificati per la legge, Cristo non ha più alcuna virtù in voi; voi siete scaduti dalla grazia.
|
Gala
|
RusSynod
|
5:4 |
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
|
Gala
|
CSlEliza
|
5:4 |
Упразднистеся от Христа, иже законом оправдаетеся, от благодати отпадосте:
|
Gala
|
ABPGRK
|
5:4 |
κατηργήθητε από του χριστού οίτινες εν νόμω δικαιούσθε της χάριτος εξεπέσατε
|
Gala
|
FreBBB
|
5:4 |
Christ vous devient inutile, à vous tous qui êtes justifiés par la loi ; vous êtes déchus de la grâce.
|
Gala
|
LinVB
|
5:4 |
Bínó bato bozalákí koluka kokóma bato ba bosémbo o míso ma Nzámbe na botósi Mobéko, bokabwání na Krístu mpé bobébísí ngrásya o mitéma mya bínó.
|
Gala
|
BurCBCM
|
5:4 |
ပညတ်တရားအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ရောက်ခြင်းငှာ သင်တို့ကြိုးစားအားထုတ်ကြလျှင် သင်တို့သည် ခရစ်တော်နှင့် လမ်းခွဲကြပြီဖြစ်၍ ကျေးဇူးတော်ကိုလည်း ဆုံးရှုံးကြလေပြီ။-
|
Gala
|
Che1860
|
5:4 |
ᎦᎶᏁᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᏰᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏂᎦᎵᏍᏓ, ᏂᎯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏣᏚᏓᎴᏍᏗᏍᎩ; ᏕᏥᏲᎯ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
5:4 |
爾欲由律見義者、乃絕於基督、而隕於恩矣、
|
Gala
|
VietNVB
|
5:4 |
Anh chị em nào muốn được tuyên xưng công chính bởi Kinh Luật thì bị đoạn tuyệt với Chúa Cứu Thế, mất ân sủng.
|
Gala
|
CebPinad
|
5:4 |
Kamo nga buot magpakamatarung pinaagi sa kasugoan, kamo nangaputol gikan kang Cristo; ug nangahulog kamo gikan sa grasya.
|
Gala
|
RomCor
|
5:4 |
Voi, care voiţi să fiţi socotiţi neprihăniţi prin Lege, v-aţi despărţit de Hristos; aţi căzut din har.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Irail kan rehmwail me kin songosong pwungla rehn Koht sang ni arail kin kapwaiada audepen Kosonnedo, pein irail mweisangehr Krais, re milahr likin kalahngan en Koht.
|
Gala
|
HunUj
|
5:4 |
Akik törvény által akartok megigazulni, elszakadtatok a Krisztustól, a kegyelemből pedig kiestek.
|
Gala
|
GerZurch
|
5:4 |
Ihr seid losgelöst von Christus, die ihr auf Grund des Gesetzes gerechtgesprochen werden wollt; ihr seid aus der Gnade gefallen. (1) w: "Ihr seid zugrunde gerichtet, hinweg von Christus".
|
Gala
|
GerTafel
|
5:4 |
Ihr alle, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, seid von Christus abgefallen und der Gnade verlustig geworden.
|
Gala
|
PorAR
|
5:4 |
Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
|
Gala
|
DutSVVA
|
5:4 |
Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen.
|
Gala
|
Byz
|
5:4 |
κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε εξεπεσετε
|
Gala
|
FarOPV
|
5:4 |
همه شما که از شریعت عادل میشوید، از مسیح باطل و از فیض ساقطگشتهاید.
|
Gala
|
Ndebele
|
5:4 |
Likhutshiwe kuKristu, lina elilungisiswa ngomlayo; liwile emuseni.
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:4 |
Desligados estais de Cristo, vós que quereis ser justos pela Lei; da graça caístes.
|
Gala
|
StatResG
|
5:4 |
Κατηργήθητε ἀπὸ ˚Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
|
Gala
|
SloStrit
|
5:4 |
Odpravljeni ste od Kristusa, kterikoli se s postavo opravičate, iz milosti ste izpadli.
|
Gala
|
Norsk
|
5:4 |
I er skilt fra Kristus, I som vil rettferdiggjøres ved loven; I er falt ut av nåden.
|
Gala
|
SloChras
|
5:4 |
Ločeni ste od Kristusa, katerikoli se po postavi hočete opravičiti, iz milosti ste padli.
|
Gala
|
Northern
|
5:4 |
Ey Qanun vasitəsilə saleh sayılmaq istəyənlər, siz Məsihdən ayrıldınız, Allahın lütfündən uzaq düşdünüz.
|
Gala
|
GerElb19
|
5:4 |
Ihr seid abgetrennt von dem Christus, so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen.
|
Gala
|
PohnOld
|
5:4 |
Komail, me men pung kila kapung o, muei sanger Kristus o pup wei sanger mak.
|
Gala
|
LvGluck8
|
5:4 |
Jūs esat atkāpušies no Kristus, jūs, kas caur bauslību gribat tapt taisnoti; jūs žēlastību esat pazaudējuši:
|
Gala
|
PorAlmei
|
5:4 |
Separados estaes de Christo, vós os que vos justificaes pela lei: da graça tendes caido.
|
Gala
|
SloOjaca
|
5:4 |
Če iščete, da bi bili opravičeni in razglašeni za pravične in bi vam bil skozi postavo dan pravilen odnos z Bogom, niste ničesar pridobili in ste tako (strogo) ločeni od Kristusa. Odpadli ste proč od milosti, (od Božje milostne naklonjenosti in nezasluženega blagoslova).
|
Gala
|
ChiUn
|
5:4 |
你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
|
Gala
|
SweKarlX
|
5:4 |
I hafven mist Christum, I som genom lagen viljen rättfärdige varda; och I ären fallne ifrå nådene.
|
Gala
|
Antoniad
|
5:4 |
κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε
|
Gala
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ
|
Gala
|
GerAlbre
|
5:4 |
Eure Verbindung mit Christus ist zerrissen, wenn ihr durch Gesetz gerecht werden wollt; ihr seid dann aus der Gnade gefallen.
|
Gala
|
BulCarig
|
5:4 |
Вие които се оправдавате чрез закона отстранихте се от Христа: отпаднахте от благодатта.
|
Gala
|
FrePGR
|
5:4 |
Vous avez complètement rompu avec Christ, vous tous qui êtes justifiés par la loi ; vous êtes déchus de la grâce.
|
Gala
|
PorCap
|
5:4 |
Tornastes-vos uns estranhos para Cristo, vós os que pretendeis ser justificados pela Lei; abandonastes a graça.
|
Gala
|
JapKougo
|
5:4 |
律法によって義とされようとするあなたがたは、キリストから離れてしまっている。恵みから落ちている。
|
Gala
|
Tausug
|
5:4 |
Hisiyu-siyu kaniyu in magtūyu' magad sin daakan sin sara' agama, sabab ha pangannal niyu ampunun iban itungun kamu sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa, na, in hāti niya miyutas na kamu dayn ha Almasi. Lāgi', siyulak niyu na in ulung sin Tuhan kaniyu.
|
Gala
|
GerTextb
|
5:4 |
Wenn ihr euch durch das Gesetz rechtfertigen lassen wollet, seid ihr ausgethan von Christus, seid ihr aus der Gnade gefallen.
|
Gala
|
SpaPlate
|
5:4 |
Destituidos de Cristo quedáis cuantos queréis justificaros por la Ley; caísteis de la gracia.
|
Gala
|
Kapingam
|
5:4 |
Digau ala e-hagamada bolo ginaadou e-hai gii-donu i-baahi o God mai i nadau haga-gila-aga Nnaganoho, digaula ne-daa ginaadou gi-daha mo Christ, guu-noho i-daha mo tumaalia dehuia o God.
|
Gala
|
RusVZh
|
5:4 |
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
|
Gala
|
GerOffBi
|
5:4 |
Ihr seid von Christus abgekommen, alle, die ihr im Gesetz gerecht werdet; ihr habt die Gnade verloren (ihr seid der Gnade verlustig gegangen).
|
Gala
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲧⲉⲧⲛϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ.
|
Gala
|
LtKBB
|
5:4 |
Jūs, ieškantys išteisinimo įstatyme, atsiskyrėte nuo Kristaus, praradote malonę.
|
Gala
|
Bela
|
5:4 |
Вы, хто апраўдвае сябе законам, засталіся бяз Хрыста, адпаліся ад мілаты,
|
Gala
|
CopSahHo
|
5:4 |
ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲙⲟⲧ.
|
Gala
|
BretonNT
|
5:4 |
Er-maez eus Krist emaoc'h, c'hwi holl hag en em reisha dre al lezenn, c'hwi a zo kouezhet er-maez eus ar c'hras.
|
Gala
|
GerBoLut
|
5:4 |
Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefalien.
|
Gala
|
FinPR92
|
5:4 |
Te, jotka pyritte vanhurskauteen lakia noudattamalla, olette joutuneet eroon Kristuksesta, armon ulkopuolelle.
|
Gala
|
DaNT1819
|
5:4 |
I have Intet med Christus at gjøre, I, som ville retfærdiggjøres ved Loven; I ere faldne fra Naaden.
|
Gala
|
Uma
|
5:4 |
Ane doko' jadi' monoa' -koi hi poncilo Alata'ala hi kampotuku' -ni Atura Musa, niputuhi lau-mi posidaia' -ni hante Kristus. Alata'ala doko' mpomonoa' mara-koi ngkai kabula rala-na. Jadi', ane doko' nipomonoa' moto woto-ni, nihuna lau-mi pewai' -na toe.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
5:4 |
Ihr seid abgetrennt worden von Christus, die ihr durch das Gesetz gerechtfertigt werden wollt – ihr seid aus der Gnade herausgefallen!
|
Gala
|
SpaVNT
|
5:4 |
Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificais; de la gracia habeis caido.
|
Gala
|
Latvian
|
5:4 |
Jūs, kuri likumā meklējat attaisnošanu, no Kristus esat atšķirti un žēlastībai zuduši.
|
Gala
|
SpaRV186
|
5:4 |
Cristo se ha hecho para vosotros inútil, los que pretendéis ser justificados por la ley; de la gracia habéis caído.
|
Gala
|
FreStapf
|
5:4 |
Vous êtes absolument séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
|
Gala
|
NlCanisi
|
5:4 |
en aan ieder van u, die gerechtvaardigd wil worden door de Wet, dat gij u losmaakt van Christus, en vervallen zijt van de genade.
|
Gala
|
GerNeUe
|
5:4 |
Wenn ihr durch das Gesetz vor Gott bestehen wollt, habt ihr euch von Christus getrennt und die Gnade verloren.
|
Gala
|
Est
|
5:4 |
Te olete jäänud ilma Kristusest, kes tahate saada õigeks käsu kaudu; te olete langenud ära armust.
|
Gala
|
UrduGeo
|
5:4 |
آپ جو شریعت کی پیروی کرنے سے راست باز بننا چاہتے ہیں آپ کا مسیح کے ساتھ کوئی واسطہ نہ رہا۔ ہاں، آپ اللہ کے فضل سے دُور ہو گئے ہیں۔
|
Gala
|
AraNAV
|
5:4 |
يَامَنْ تُرِيدُونَ التَّبْرِيرَ عَنْ طَرِيقِ الشَّرِيعَةِ، قَدْ حُرِمْتُمُ الْمَسِيحَ وَسَقَطْتُمْ مِنَ النِّعْمَةِ!
|
Gala
|
ChiNCVs
|
5:4 |
你们这些靠律法称义的人,是和基督隔绝,从恩典中坠落了。
|
Gala
|
f35
|
5:4 |
κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσετε
|
Gala
|
vlsJoNT
|
5:4 |
Gij hebt geen deel aan Christus, gij die in de wet wilt gerechtvaardigd worden; van de genade zijt gij vervallen.
|
Gala
|
ItaRive
|
5:4 |
Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia.
|
Gala
|
Afr1953
|
5:4 |
Julle wat geregverdig wil wees deur die wet, is losgemaak van Christus; julle het van die genade verval.
|
Gala
|
RusSynod
|
5:4 |
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
|
Gala
|
FreOltra
|
5:4 |
Vous avez complètement rompu avec Christ, vous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
5:4 |
आप जो शरीअत की पैरवी करने से रास्तबाज़ बनना चाहते हैं आपका मसीह के साथ कोई वास्ता न रहा। हाँ, आप अल्लाह के फ़ज़ल से दूर हो गए हैं।
|
Gala
|
TurNTB
|
5:4 |
Yasa aracılığıyla aklanmaya çalışan sizler Mesih'ten ayrıldınız, Tanrı'nın lütfundan uzak düştünüz.
|
Gala
|
DutSVV
|
5:4 |
Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen.
|
Gala
|
HunKNB
|
5:4 |
Elszakadtatok Krisztustól, akik a törvényben keresitek a megigazulást, kiestetek a kegyelemből.
|
Gala
|
Maori
|
5:4 |
Kua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whakatikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
5:4 |
Sasuku kam magupama in ka'am binista abontol e' Tuhan ma sabab sara' ya bogboganbi, sali' kam ang'bba min Al-Masi. Alawak na kam min ase' maka lasa Tuhan.
|
Gala
|
HunKar
|
5:4 |
Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelemből kiestetek.
|
Gala
|
Viet
|
5:4 |
Anh em thảy đều muốn cậy luật pháp cho được xưng công bình, thì đã lìa khỏi Ðấng Christ, mất ân điển rồi.
|
Gala
|
Kekchi
|
5:4 |
La̱ex li nequeraj xti̱cobresinquil e̱chˈo̱l chiru li Dios riqˈuin xba̱nunquil li naxye saˈ li chakˈrab, nequerisi e̱rib riqˈuin li Cristo ut nequerisi ajcuiˈ e̱rib riqˈuin li rusilal li Dios.
|
Gala
|
Swe1917
|
5:4 |
I haven kommit bort ifrån Kristus, I som viljen bliva rättfärdiga i kraft av lagen; I haven fallit ur nåden.
|
Gala
|
KhmerNT
|
5:4 |
អ្នករាល់គ្នាដែលចង់ឲ្យបានរាប់ជាសុចរិតដោយសារក្រឹត្យវិន័យ នោះត្រូវបែកចេញពីព្រះគ្រិស្ដ និងបានបាត់បង់ព្រះគុណហើយ។
|
Gala
|
CroSaric
|
5:4 |
Prekinuli ste s Kristom vi koji se u Zakonu mislite opravdati; iz milosti ste ispali.
|
Gala
|
BasHauti
|
5:4 |
Christez gabetu çarete Legueaz iustificatu nahi çareten gucioc: eta gratiatic erori çarete.
|
Gala
|
WHNU
|
5:4 |
κατηργηθητε απο χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε
|
Gala
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Anh em mà tìm sự công chính trong Lề Luật, là anh em đoạn tuyệt với Đức Ki-tô và mất hết ân sủng.
|
Gala
|
FreBDM17
|
5:4 |
Christ devient inutile à l’égard de vous tous qui voulez être justifiés par la Loi ; et vous êtes déchus de la grâce.
|
Gala
|
TR
|
5:4 |
κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε
|
Gala
|
HebModer
|
5:4 |
נגזרתם מן המשיח אתם המצטדקים בתורה נפלתם מן החסד׃
|
Gala
|
Kaz
|
5:4 |
Осы заңды ұстану арқылы ақталуға тырыссаңдар, онда Мәсіхпен байланыстарың үзілді! Сендер Құдайдың рақымынан ада болдыңдар!
|
Gala
|
UkrKulis
|
5:4 |
Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.
|
Gala
|
FreJND
|
5:4 |
Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par [la] loi ; vous êtes déchus de la grâce.
|
Gala
|
TurHADI
|
5:4 |
Şeriat vasıtasıyla Allah katında sâlih sayılmaya çalışan sizler Mesih’ten ayrıldınız, Allah’ın lütfundan uzaklaştınız.
|
Gala
|
Wulfila
|
5:4 |
𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌰𐍆 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌿𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌿𐍃(𐌳𐍂)𐌿𐍃𐌿𐌸;
|
Gala
|
GerGruen
|
5:4 |
Ihr seid von Christus losgetrennt, wenn ihr euch durch das Gesetz Rechtfertigung zu verschaffen sucht; ihr geht dann der Gnade verlustig.
|
Gala
|
SloKJV
|
5:4 |
Katerikoli izmed vas ste opravičeni po postavi, vam je Kristus postal nekoristen; odpadli ste od milosti.
|
Gala
|
Haitian
|
5:4 |
Moun ki kwè Bondye ap fè yo gras paske yo fè sa lalwa a mande, yo vire do bay Kris la. Yo pèdi favè Bondye a.
|
Gala
|
FinBibli
|
5:4 |
Te olette Kristuksen kadottaneet, jotka lain töillä tahdotte vanhurskaiksi tulla, ja olette armosta luopuneet.
|
Gala
|
SpaRV
|
5:4 |
Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
|
Gala
|
HebDelit
|
5:4 |
נִגְזַרְתֶּם מִן־הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם הַמִּצְטַדְּקִים בַּתּוֹרָה נְפַלְתֶּם מִן־הֶחָסֶד׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
5:4 |
Os dych chi'n ceisio cael perthynas iawn gyda Duw drwy gadw rheolau'r Gyfraith, dych chi wedi'ch torri i ffwrdd oddi wrth y Meseia! Dych chi wedi colli gafael ar rodd Duw.
|
Gala
|
GerMenge
|
5:4 |
Aus der Verbindung mit Christus seid ihr ausgeschieden, wenn ihr durch das Gesetz gerechtfertigt werden wollt: ihr seid dann aus der Gnade herausgefallen;
|
Gala
|
GreVamva
|
5:4 |
Απεχωρίσθητε από του Χριστού όσοι δικαιόνεσθε διά του νόμου, εξεπέσατε από της χάριτος·
|
Gala
|
Tisch
|
5:4 |
κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
|
Gala
|
UkrOgien
|
5:4 |
Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
|
Gala
|
MonKJV
|
5:4 |
Хуулиар цагаатгагддаг хэн ч бай та нарт Христ ямар ч нөлөөгүй. Та нар энэрлээс салан унасан.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
5:4 |
Изгубисте Христа, ви који хоћете законом да се оправдате, и отпадосте од благодати.
|
Gala
|
FreCramp
|
5:4 |
Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
|
Gala
|
PolUGdan
|
5:4 |
Pozbawiliście się Chrystusa wszyscy, którzy usprawiedliwiacie się przez prawo; wypadliście z łaski.
|
Gala
|
FreGenev
|
5:4 |
Chrift eft aneanti à l'efgard de vous tous qui voulez eftre juftifiez par la Loi, & vous eftes décheus de la grace.
|
Gala
|
FreSegon
|
5:4 |
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
|
Gala
|
SpaRV190
|
5:4 |
Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
|
Gala
|
Swahili
|
5:4 |
Kama mnatazamia kukubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya Sheria, basi, mmejitenga mbali na Kristo; mko nje ya neema ya Mungu.
|
Gala
|
HunRUF
|
5:4 |
Ha törvény által akartok megigazulni, elszakadtatok Krisztustól, a kegyelemből pedig kiestetek.
|
Gala
|
FreSynod
|
5:4 |
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
|
Gala
|
DaOT1931
|
5:4 |
I ere tabte for Kristus, I, som retfærdiggøres ved Loven; I ere faldne ud af Naaden.
|
Gala
|
FarHezar
|
5:4 |
شما که میکوشید با اجرای شریعت پارسا شمرده شوید، از مسیح بیگانه شده و از فیض بهدور افتادهاید.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Kraist i kamap samting i no inap helpim yupela, husat man bilong yupela i laik kamap stretpela long wok bilong lo. Yupela i pundaun pinis i lusim marimari.
|
Gala
|
ArmWeste
|
5:4 |
Քրիստոս ոչինչ դարձած է ձեզի համար, այսինքն ձեզմէ բոլոր անոնց՝ որ Օրէնքո՛վ արդարանալ կ՚ուզեն: Դուք շնորհքէն ինկած էք,
|
Gala
|
DaOT1871
|
5:4 |
I ere tabte for Kristus, I, som retfærdiggøres ved Loven; I ere faldne ud af Naaden.
|
Gala
|
JapRague
|
5:4 |
律法によりて義とせられんとする人々よ、汝等はキリストを離れたるなり、恩寵より堕落せるなり。
|
Gala
|
Peshitta
|
5:4 |
ܐܬܒܛܠܬܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܢܡܘܤܐ ܡܙܕܕܩܝܬܘܢ ܘܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܢܦܠܬܘܢ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
5:4 |
Vous êtes entièrement séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce.
|
Gala
|
PolGdans
|
5:4 |
Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski.
|
Gala
|
JapBungo
|
5:4 |
律法に由りて義とせられんと思ふ汝らは、キリストより離れたり、恩惠より墮ちたり。
|
Gala
|
Elzevir
|
5:4 |
κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε
|
Gala
|
GerElb18
|
5:4 |
Ihr seid abgetrennt von dem Christus, so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen.
|