Gala
|
RWebster
|
5:6 |
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
|
Gala
|
EMTV
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
|
Gala
|
NHEBJE
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
|
Gala
|
Etheridg
|
5:6 |
For, in the Meshiha Jeshu, circumcision is not any thing, nor uncircumcision, but faith which is made perfect by love.
|
Gala
|
ABP
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision prevails any, nor uncircumcision, but belief [2through 3love 1operating].
|
Gala
|
NHEBME
|
5:6 |
For in Messiah Yeshua neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
|
Gala
|
Rotherha
|
5:6 |
For, in Christ [Jesus], neither, circumcision, availeth anything, nor uncircumcision, but faith, through love, energising.
|
Gala
|
LEB
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but faith working through love.
|
Gala
|
BWE
|
5:6 |
So if a man belongs to Christ Jesus, it does not matter if he is circumcised or not. He must show by his love that he believes.
|
Gala
|
Twenty
|
5:6 |
If a man is in union with Christ Jesus, neither is circumcision nor the omission of it anything, but faith, working through love, is everything.
|
Gala
|
ISV
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision matters. What matters is faithLit. But faith that is active through love.
|
Gala
|
RNKJV
|
5:6 |
For in Yahushua the Messiah neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
|
Gala
|
Jubilee2
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but faith which works by charity.
|
Gala
|
Webster
|
5:6 |
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
|
Gala
|
Darby
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
|
Gala
|
OEB
|
5:6 |
If we are in union with Christ Jesus, neither is circumcision nor the omission of it anything, but faith, working through love, is everything.
|
Gala
|
ASV
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
|
Gala
|
Anderson
|
5:6 |
For, in Christ Jesus, neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but faith that works by love.
|
Gala
|
Godbey
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision or uncircumcision avails anything; but faith working through divine love.
|
Gala
|
LITV
|
5:6 |
For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision has any strength, but faith working through love.
|
Gala
|
Geneva15
|
5:6 |
For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue.
|
Gala
|
Montgome
|
5:6 |
because in Christ neither circumcision has any value, nor uncircumcision, but faith which works through love.
|
Gala
|
CPDV
|
5:6 |
For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision prevails over anything, but only faith which works through charity.
|
Gala
|
Weymouth
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only faith working through love.
|
Gala
|
LO
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision; but faith, which works by love.
|
Gala
|
Common
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any avail, but faith working through love.
|
Gala
|
BBE
|
5:6 |
Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love.
|
Gala
|
Worsley
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith which worketh by love.
|
Gala
|
DRC
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision: but faith that worketh by Charity.
|
Gala
|
Haweis
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith exerting its energy by love.
|
Gala
|
GodsWord
|
5:6 |
As far as our relationship to Christ Jesus is concerned, it doesn't matter whether we are circumcised or not. But what matters is a faith that expresses itself through love.
|
Gala
|
KJVPCE
|
5:6 |
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
|
Gala
|
NETfree
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision carries any weight - the only thing that matters is faith working through love.
|
Gala
|
RKJNT
|
5:6 |
For in Jesus Christ neither circumcision nor uncircumcision counts for anything; but faith which works through love.
|
Gala
|
AFV2020
|
5:6 |
Because in Christ Jesus neither is circumcision of any force, nor uncircumcision; rather, it is the inner working of faith through love.
|
Gala
|
NHEB
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
|
Gala
|
OEBcth
|
5:6 |
If we are in union with Christ Jesus, neither is circumcision nor the omission of it anything, but faith, working through love, is everything.
|
Gala
|
NETtext
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision carries any weight - the only thing that matters is faith working through love.
|
Gala
|
UKJV
|
5:6 |
For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love. (o. agape)
|
Gala
|
Noyes
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working by love.
|
Gala
|
KJV
|
5:6 |
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
|
Gala
|
KJVA
|
5:6 |
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
|
Gala
|
AKJV
|
5:6 |
For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love.
|
Gala
|
RLT
|
5:6 |
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
|
Gala
|
OrthJBC
|
5:6 |
For in Moshiach Yehoshua neither bris milah is of any force nor the lack of it, but emunah working through ahavah (agape).
|
Gala
|
MKJV
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any strength, but faith working through love.
|
Gala
|
YLT
|
5:6 |
for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.
|
Gala
|
Murdock
|
5:6 |
For, in the Messiah Jesus, circumcision is nothing, neither is uncircumcision, but the faith that is perfected by love.
|
Gala
|
ACV
|
5:6 |
For in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but faith working through love.
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:6 |
porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé, que opera por meio do amor.
|
Gala
|
Mg1865
|
5:6 |
Fa ao amin’ i Kristy Jesosy dia tsy mahasoa na ny famorana na ny tsi-famorana, fa ny finoana izay miasa amin’ ny fitiavana.
|
Gala
|
CopNT
|
5:6 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲡⲥⲉⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
Gala
|
FinPR
|
5:6 |
Sillä Kristuksessa Jeesuksessa ei auta ympärileikkaus eikä ympärileikkaamattomuus, vaan rakkauden kautta vaikuttava usko.
|
Gala
|
NorBroed
|
5:6 |
For i Salvede Jesus makter verken omskjærelse noe, eller forhud, men tro som virker gjennom kjærlighet.
|
Gala
|
FinRK
|
5:6 |
Kristuksessa Jeesuksessa ei hyödytä ympärileikkaus eikä ympärileikkaamattomuus. Tärkeää on rakkaudessa vaikuttava usko.
|
Gala
|
ChiSB
|
5:6 |
因為在基督耶穌內,割損或不割損都算不得什麼,唯有以愛德行事的信德,才算什麼。
|
Gala
|
CopSahBi
|
5:6 |
ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲅⲁⲣ ⲓⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲥⲃⲃⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲉⲥⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
|
Gala
|
ChiUns
|
5:6 |
原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
|
Gala
|
BulVeren
|
5:6 |
Понеже в Христос Иисус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, а вярата, която действа чрез любовта.
|
Gala
|
AraSVD
|
5:6 |
لِأَنَّهُ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ لَا ٱلْخِتَانُ يَنْفَعُ شَيْئًا وَلَا ٱلْغُرْلَةُ، بَلِ ٱلْإِيمَانُ ٱلْعَامِلُ بِٱلْمَحَبَّةِ.
|
Gala
|
Shona
|
5:6 |
Nokuti muna Kristu Jesu kudzingiswa kana kusadzingiswa chero chinhu hazvina maturo; asi rutendo rwunobata nerudo.
|
Gala
|
Esperant
|
5:6 |
Ĉar en Kristo Jesuo nek cirkumcido nek necirkumcido valoras ion, sed nur fido, energianta per amo.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
5:6 |
เพราะว่าในพระเยซูคริสต์นั้น การเข้าสุหนัตหรือไม่เข้าสุหนัต ก็หาเกิดประโยชน์อันใดไม่ แต่ความเชื่อต่างหากซึ่งกระทำกิจด้วยความรัก
|
Gala
|
BurJudso
|
5:6 |
ယေရှုခရစ်တော်၌ အရေဖျားလှီးခြင်း အကျိုးမရှိ၊ မခံဘဲနေခြင်းလည်းအကျိုးမရှိ။ မေတ္တာအားဖြင့် ပြုပြင်တတ်သော ယုံကြည်ခြင်းသာ အကျိုးရှိ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
5:6 |
ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις διʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
|
Gala
|
FarTPV
|
5:6 |
برای کسیکه با مسیح عیسی متّحد است، داشتن یا نداشتن ختنه چیز مهمی نیست. آنچه اهمیّت دارد ایمان است كه با محبّت عمل میکند.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Kyoṅki jab ham Masīh Īsā meṅ hote haiṅ to ḳhatnā karwāne yā na karwāne se koī farq nahīṅ paṛtā. Farq sirf us īmān se paṛtā hai jo muhabbat karne se zāhir hotā hai.
|
Gala
|
SweFolk
|
5:6 |
I Kristus Jesus beror det inte på om vi är omskurna eller oomskurna, utan om vi har en tro som är verksam i kärlek.
|
Gala
|
TNT
|
5:6 |
ἐν γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
|
Gala
|
GerSch
|
5:6 |
denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.
|
Gala
|
TagAngBi
|
5:6 |
Sapagka't kay Cristo Jesus, kahit ang pagtutuli ay walang kabuluhan, kahit man ang di-pagtutuli; kundi ang pananampalataya na gumagawa sa pamamagitan ng pagibig.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Sillä Kristuksessa Jeesuksessa ei auta ympärileikkaus eikä ympärileikkaamattomuus, vaan usko, joka vaikuttaa rakkauden kautta.
|
Gala
|
Dari
|
5:6 |
برای کسی که در مسیح است، داشتن و یا نداشتن ختنه چیز مهمی نیست. آنچه اهمیت دارد ایمان است که با محبت عمل می کند.
|
Gala
|
SomKQA
|
5:6 |
Maxaa yeelay, xagga Ciise Masiix gudniinta iyo buuryoqabnimada midna wax ma tarto, laakiinse waxaa wax tara rumaysadka ku shaqeeya jacayl.
|
Gala
|
NorSMB
|
5:6 |
for i Kristus Jesus gjeld korkje umskjering eller fyrehud noko, men berre tru som er verksam i kjærleik.
|
Gala
|
Alb
|
5:6 |
sepse në Jezu Krishtin, as rrethprerja, as parrethprerja s'kanë ndonjë vlerë, por besimi që vepron me anë dashurie.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
5:6 |
Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern Glaube, der durch Liebe wirkt.
|
Gala
|
UyCyr
|
5:6 |
Биз Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлиғимиз үчүн, хәтнә қилиш яки қилмаслиқ муһим әмәс, пәқәт меһир-муһәббәт арқилиқ ипадиләнгән ишәнчла муһим, дәп қараймиз.
|
Gala
|
KorHKJV
|
5:6 |
예수 그리스도 안에서는 할례나 무할례나 아무 효력이 없으되 오직 사랑으로 일하는 믿음뿐이니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
5:6 |
ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Јер у Христу Исусу нити што помаже обрезање ни необрезање, него вјера, која кроз љубав ради.
|
Gala
|
Wycliffe
|
5:6 |
For in Jhesu Crist nether circumcisioun is ony thing worth, nether prepucie, but the bileue that worchith bi charite.
|
Gala
|
Mal1910
|
5:6 |
ക്രിസ്തുയേശുവിൽ പരിച്ഛേദനയല്ല അഗ്രചൎമ്മവുമല്ല സ്നേഹത്താൽ വ്യാപരിക്കുന്ന വിശ്വാസമത്രേ കാൎയ്യം.
|
Gala
|
KorRV
|
5:6 |
그리스도 예수 안에서는 할례나 무할례가 효력이 없되 사랑으로써 역사하는 믿음뿐이니라
|
Gala
|
Azeri
|
5:6 |
چونکي مسئح عئسادا نه ختنه بئر شيدئر نه ده ختنهسئزلئک. آنجاق ائمان کي، محبّت واسئطهسئله عمل ادئر.
|
Gala
|
KLV
|
5:6 |
vaD Daq Christ Jesus ghobe' circumcision amounts Daq vay', ghobe' uncircumcision, 'ach HartaHghach working vegh muSHa'.
|
Gala
|
ItaDio
|
5:6 |
Poichè in Cristo Gesù nè la circoncisione, nè l’incirconcisione non è d’alcun valore; ma la fede operante per carità.
|
Gala
|
RusSynod
|
5:6 |
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
|
Gala
|
CSlEliza
|
5:6 |
О Христе бо Иисусе ни обрезание что может, ни необрезание, но вера любовию поспешествуема.
|
Gala
|
ABPGRK
|
5:6 |
εν γαρ χριστώ Ιησού ούτε περιτομή τι ισχύει ούτε ακροβυστία αλλά πίστις δι΄ αγάπης ενεργουμένη
|
Gala
|
FreBBB
|
5:6 |
Car en Jésus-Christ il ne sert de rien d'être circoncis, ou de ne l'être pas ; mais il faut avoir la foi qui est agissante par la charité.
|
Gala
|
LinVB
|
5:6 |
Sókó moto azalí na Krístu lisangá, ákátisa nzóto tǒ té, ezalí na ntína mpenzá té ; kasi ázala moto wa boyambi mpé ásála misálá mínso na bolingi.
|
Gala
|
BurCBCM
|
5:6 |
အကြောင်းမူကား ယေဇူးခရစ်တော်၌ရှိသော သူတို့အတွက် အရေဖျားလှီးခြင်းခံသည်ဖြစ်စေ၊ မခံသည် ဖြစ်စေမည်သို့မျှ အကျိုးမထူးပေ။ ချစ်ခြင်းမေတ္တာအားဖြင့် ပေါ်လွင်ထင်ရှားသောယုံကြည်ခြင်းသာလျှင် ၎င်းတို့အတွက် အရေးကြီးလေ၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
5:6 |
ᎦᎶᏁᏛᏰᏃ ᏥᏌ ᎤᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎱᏍᏕᏍᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎠᎱᏍᏕᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ; ᎪᎯᏳᏗᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏧᏮᏗᏗᏐ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
5:6 |
於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟以愛而行之信有益、
|
Gala
|
VietNVB
|
5:6 |
Vì trong Chúa Cứu Thế Giê-su, chịu phép cắt bì hay không cắt bì cũng chẳng lợi ích gì, chỉ đức tin hành động trong tình yêu thương mới ích lợi.
|
Gala
|
CebPinad
|
5:6 |
Kay diha kang Cristo Jesus bisan ang pagka-may-sirkunsisyon o ang pagka-walay-sirkunsisyon dili magapulos, kondili ang pagtoo nga nagabuhat pinaagi sa gugma.
|
Gala
|
RomCor
|
5:6 |
Căci, în Isus Hristos, nici tăierea împrejur, nici netăierea împrejur n-au vreun preţ, ci credinţa care lucrează prin dragoste.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Pwe ma kitail miniminiong Krais Sises, sohte katepen atail pahn sirkumsaisla de sohte sirkumsaisla, pwe ih me katapanen, pwoson me kin doadoahngki limpoak.
|
Gala
|
HunUj
|
5:6 |
Mert Krisztus Jézusban nem számít sem a körülmetélkedés, sem a körülmetéletlenség, csak a szeretet által munkálkodó hit.
|
Gala
|
GerZurch
|
5:6 |
Denn in Christus Jesus vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern (nur) Glaube, der sich durch Liebe wirksam erweist. (a) Ga 6:15; 3:28; 1Kor 7:19; 13:2
|
Gala
|
GerTafel
|
5:6 |
Denn in Jesus Christus gilt weder Beschneidung, noch Vorhaut, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
|
Gala
|
PorAR
|
5:6 |
Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que atua por amor.
|
Gala
|
DutSVVA
|
5:6 |
Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht noch voorhuid, maar het geloof, door de liefde werkende.
|
Gala
|
Byz
|
5:6 |
εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
|
Gala
|
FarOPV
|
5:6 |
و در مسیح عیسی نه ختنه فایده دارد و نه نامختونی بلکه ایمانی که به محبت عمل میکند.
|
Gala
|
Ndebele
|
5:6 |
Ngoba kuKristu Jesu ukusoka kumbe ukungasoki kakusizi lutho, kodwa ukholo olusebenza ngothando.
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:6 |
porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé, que opera por meio do amor.
|
Gala
|
StatResG
|
5:6 |
Ἐν γὰρ ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις διʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
|
Gala
|
SloStrit
|
5:6 |
Kajti v Kristusu Jezusu nima kaj veljave ne obreza ni neobreza, nego vera po ljubezni delajoča.
|
Gala
|
Norsk
|
5:6 |
for i Kristus Jesus gjelder hverken omskjærelse eller forhud noget, men bare tro, virksom ved kjærlighet.
|
Gala
|
SloChras
|
5:6 |
Kajti v Kristusu Jezusu nič ne koristi ne obreza niti neobreza, ampak vera, ki deluje po ljubezni.
|
Gala
|
Northern
|
5:6 |
Məsih İsada sünnətlilik də, sünnətsizlik də əhəmiyyət kəsb etmir, əhəmiyyət kəsb edən isə məhəbbətlə fəal olan imandır.
|
Gala
|
GerElb19
|
5:6 |
Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
|
Gala
|
PohnOld
|
5:6 |
Pwe ren Kristus Iesus sirkomsais de sosirkomsais sota meakot, pwe poson ta, me kin sansaleki dodok en limpok.
|
Gala
|
LvGluck8
|
5:6 |
Jo iekš Kristus Jēzus nedz apgraizīšana ko spēj, nedz priekšāda, bet ticība, kas caur mīlestību spēcīga parādās.
|
Gala
|
PorAlmei
|
5:6 |
Porque a circumcisão e a incircumcisão não teem virtude alguma em Christo Jesus; mas sim a fé que obra por caridade.
|
Gala
|
SloOjaca
|
5:6 |
Kajti [če smo] v Kristusu Jezusu, niti obreza niti neobreza ne štejeta za karkoli, temveč samo vera sprožena in spodbujena in izražena in delujoča skozi ljubezen.
|
Gala
|
ChiUn
|
5:6 |
原來在基督耶穌裡,受割禮不受割禮全無功效,惟獨使人生發仁愛的信心才有功效。
|
Gala
|
SweKarlX
|
5:6 |
Ty i Christo Jesu är intet bevändt, hvarken omskärelse eller förhud; utan tron, som verkar genom kärleken.
|
Gala
|
Antoniad
|
5:6 |
εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
|
Gala
|
CopSahid
|
5:6 |
ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲥⲃⲃⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲉⲥⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ
|
Gala
|
GerAlbre
|
5:6 |
Denn in der Gemeinschaft mit Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas; da gilt nur ein Glaube, der sich durch Liebe wirksam zeigt.
|
Gala
|
BulCarig
|
5:6 |
Защото в Христа Исуса нито обрезването има некаква сила нито необрезването, но вера която действува с любов.
|
Gala
|
FrePGR
|
5:6 |
car, en Christ, ni la circoncision n'a quelque valeur, ni l'incirconcision, mais la foi qui montre son efficace par la charité.
|
Gala
|
PorCap
|
5:6 |
Pois, em Cristo, nem a circuncisão vale alguma coisa, nem a incircuncisão, mas sim a fé que atua pelo amor.
|
Gala
|
JapKougo
|
5:6 |
キリスト・イエスにあっては、割礼があってもなくても、問題ではない。尊いのは、愛によって働く信仰だけである。
|
Gala
|
Tausug
|
5:6 |
Sabab bang kitaniyu humambuuk na kan Īsa Almasi, ha pangatud sin Tuhan wayruun na piyagbiddaan sin manga naislam iban wala'. In labi tuud maharga' pa Tuhan in pagpangandul natu' ha Almasi. Lāgi', in pagpangandul natu' mapakita' natu' dayn ha kasi-lasa taniyu ha pagkahi natu'.
|
Gala
|
GerTextb
|
5:6 |
In Christus Jesus vermag weder die Beschneidung, noch das Gegenteil etwas, sondern der Glaube der durch Liebe sich auswirkt.
|
Gala
|
Kapingam
|
5:6 |
Gei gidaadou ala gu-buni-anga gi Jesus Christ, tadau sirkumsais guu-dono hadinga ai. Gei di mee dela dono hadinga, la-go tadau hagadonu dela e-hai-hegau i-di aloho.
|
Gala
|
SpaPlate
|
5:6 |
Por cuanto en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión, sino la fe, que obra por amor.
|
Gala
|
RusVZh
|
5:6 |
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
|
Gala
|
GerOffBi
|
5:6 |
Denn in Christus Jesus bedeutet weder Beschneidung etwas noch Vorhaut, sondern Glaube, der durch Liebe tätig ist (wirksam ist, sich in … betätigt).
|
Gala
|
CopSahid
|
5:6 |
ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲥⲃⲃⲉ ϭⲙϭⲟⲙ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲉⲥⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
Gala
|
LtKBB
|
5:6 |
Nes Kristuje Jėzuje nieko nereiškia nei apipjaustymas, nei neapipjaustymas, bet tikėjimas, veikiantis meile.
|
Gala
|
Bela
|
5:6 |
бо ў Хрысьце Ісусе ня мае сілы ні абразаньне, ні неабразаньне, а вера, якая дзее празь любоў.
|
Gala
|
CopSahHo
|
5:6 |
ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲥⲃ̅ⲃⲉ ϭⲙ̅ϭⲟⲙ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉ ⲉⲥⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ.
|
Gala
|
BretonNT
|
5:6 |
Rak e Jezuz-Krist an amdroc'h ne servij da netra, nag an diamdroc'h, met ar feiz o labourat dre ar garantez.
|
Gala
|
GerBoLut
|
5:6 |
Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tatig ist.
|
Gala
|
FinPR92
|
5:6 |
Kristuksessa Jeesuksessa on yhdentekevää, onko ihminen ympärileikattu vai ei. Ainoa tärkeä on rakkautena vaikuttava usko.
|
Gala
|
DaNT1819
|
5:6 |
Thi i Christus Jesus gjelder hverken Omskærelse eller Forhud, men Troen, som er virksom ved Kjærlighed.
|
Gala
|
Uma
|
5:6 |
Ane mosidai' -ta-damo hante Kristus Yesus, ba ratini' -ta ba uma, uma-pi beiwa. Poko-nale, mepangala' hi Yesus, pai' pepangala' -ta toe incana ane ma'ahi' -ta hi doo.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
5:6 |
Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern Glaube, der durch Liebe wirkt.
|
Gala
|
SpaVNT
|
5:6 |
Porque en Cristo Jesus ni la circuncision vale algo, ni la incircuncision; sino la fé que obra por la caridad.
|
Gala
|
Latvian
|
5:6 |
Un Kristū Jēzū ne apgraizīšana, ne neapgraizīšana ko spēj, bet ticība, kas darbojas mīlestībā.
|
Gala
|
SpaRV186
|
5:6 |
Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por el amor.
|
Gala
|
FreStapf
|
5:6 |
Car, en Jésus-Christ, peu importe circoncision ou non-circoncision ; ce qui importe c'est la foi devenant active par l'amour.
|
Gala
|
NlCanisi
|
5:6 |
want in Christus Jesus is besnijdenis noch onbesnedenheid van waarde, maar wel het geloof, dat werkt door de liefde.
|
Gala
|
GerNeUe
|
5:6 |
Denn wenn jemand mit Christus verbunden ist, hat weder die Beschneidung noch das Unbeschnittensein irgendeinen Wert. Das Einzige, was zählt, ist der Glaube, der durch Liebe wirkt.
|
Gala
|
Est
|
5:6 |
Sest Kristuses Jeesuses ei kehti ümberlõikamine ega ümberlõikamatus, vaid usk, mis on tegev armastuse kaudu.
|
Gala
|
UrduGeo
|
5:6 |
کیونکہ جب ہم مسیح عیسیٰ میں ہوتے ہیں تو ختنہ کروانے یا نہ کروانے سے کوئی فرق نہیں پڑتا۔ فرق صرف اُس ایمان سے پڑتا ہے جو محبت کرنے سے ظاہر ہوتا ہے۔
|
Gala
|
AraNAV
|
5:6 |
فَفِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ، لاَ نَفْعَ لِلْخِتَانِ وَلاَ لِعَدَمِ الْخِتَانِ، بَلْ لِلإِيمَانِ الْعَامِلِ بِالْمَحَبَّةِ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
5:6 |
因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼,都没有用处,唯有那借着爱表达出来的信,才有用处。
|
Gala
|
f35
|
5:6 |
εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
|
Gala
|
vlsJoNT
|
5:6 |
Want in Christus Jezus geldt geen besnijdenis, noch onbesnedenheid, maar geloof, door liefde werkende.
|
Gala
|
ItaRive
|
5:6 |
Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore.
|
Gala
|
Afr1953
|
5:6 |
Want in Christus Jesus het nòg die besnydenis nòg die onbesnedenheid enige krag, maar die geloof wat deur die liefde werk.
|
Gala
|
RusSynod
|
5:6 |
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
|
Gala
|
FreOltra
|
5:6 |
car en Jésus-Christ, ce qui importe, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, c'est la foi agissante par la charité.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
5:6 |
क्योंकि जब हम मसीह ईसा में होते हैं तो ख़तना करवाने या न करवाने से कोई फ़रक़ नहीं पड़ता। फ़रक़ सिर्फ़ उस ईमान से पड़ता है जो मुहब्बत करने से ज़ाहिर होता है।
|
Gala
|
TurNTB
|
5:6 |
Mesih İsa'da ne sünnetliliğin ne de sünnetsizliğin yararı vardır; yararlı olan, sevgiyle etkisini gösteren imandır.
|
Gala
|
DutSVV
|
5:6 |
Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht noch voorhuid, maar het geloof, door de liefde werkende.
|
Gala
|
HunKNB
|
5:6 |
Hiszen Krisztus Jézusban sem a körülmetélés nem ér semmit, sem a körülmetéletlenség, csak a szeretet által munkálkodó hit.
|
Gala
|
Maori
|
5:6 |
I roto hoki i a Karaiti Ihu kahore o te kotinga wahi, kahore o te kotingakore; engari ko te whakapono e mahi ana i runga i te aroha.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
5:6 |
Sabab bang kitam sōd na ma si Isa Al-Masi sali'-sali' du kitam kamemon ma pang'nda' Tuhan, ni'islam kitam maka halam. Ya sadja ahalga' ma Tuhan bang aniya' pangandoltam maka bang lasa ni pagkahi ya kat'kkahanna.
|
Gala
|
HunKar
|
5:6 |
Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetélkedetlenség, hanem a szeretet által munkálkodó hit.
|
Gala
|
Viet
|
5:6 |
Vì trong Ðức Chúa Jêsus Christ, cái điều có giá trị, không phải tại chịu phép cắt bì hoặc không chịu phép cắt bì, nhưng tại đức tin hay làm ra bởi sự yêu thương vậy.
|
Gala
|
Kekchi
|
5:6 |
Cui la̱o reho chic li Jesucristo, ma̱cˈaˈ naxye cui takacˈul li circuncisión malaj ut incˈaˈ. Li kˈaxal tento xba̱nunquil, aˈan xpa̱banquil li Jesucristo. Ut cui ya̱l nak nakapa̱b li Cristo, ta̱cˈutu̱nk li kapa̱ba̱l xban nak nocorahoc.
|
Gala
|
Swe1917
|
5:6 |
Ty i Kristus Jesus betyder det intet huruvida någon är omskuren eller oomskuren; allt beror på huruvida han har en tro som är verksam genom kärlek.
|
Gala
|
KhmerNT
|
5:6 |
ព្រោះក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ ការកាត់ស្បែក ឬមិនកាត់ស្បែកគ្មានអ្វីសំខាន់ឡើយ ប៉ុន្តែអ្វីដែលសំខាន់ គឺជាជំនឿដែលប្រពឹ្រត្ដដោយសេចក្ដីស្រឡាញ់។
|
Gala
|
CroSaric
|
5:6 |
Uistinu, u Kristu Isusu ništa ne vrijedi ni obrezanje ni neobrezanje, nego - vjera ljubavlju djelotvorna.
|
Gala
|
BasHauti
|
5:6 |
Ecen Iesus Christean ez circoncisioneac du deus balio, ezeta preputioac: baina charitatez obratzen duen fedeac.
|
Gala
|
WHNU
|
5:6 |
εν γαρ χριστω [ιησου] ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
|
Gala
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Quả thật, trong Đức Ki-tô Giê-su, cắt bì hay không cắt bì đều không có giá trị, chỉ có đức tin hành động nhờ đức ái.
|
Gala
|
FreBDM17
|
5:6 |
Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n’ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.
|
Gala
|
TR
|
5:6 |
εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
|
Gala
|
HebModer
|
5:6 |
כי במשיח איננה נחשבת לא המילה ולא הערלה כי אם האמונה הפעלת באהבה׃
|
Gala
|
Kaz
|
5:6 |
Иса Мәсіхпен тығыз байланыста болғандар үшін сүндеттелу не сүндеттелмеу маңызды емес. Біз үшін ең маңыздысы — сүйіспеншілікпен әрекет жасайтын сенім.
|
Gala
|
UkrKulis
|
5:6 |
Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна.
|
Gala
|
FreJND
|
5:6 |
Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n’ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l’]amour.
|
Gala
|
TurHADI
|
5:6 |
İşte bundan dolayı Mesih İsa’ya ait olanlar için sünnetli olup olmamanın hiç önemi yoktur; önemli olan, sevgiyle etkisini gösteren imandır.
|
Gala
|
Wulfila
|
5:6 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌲 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌹, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲𐌰.
|
Gala
|
GerGruen
|
5:6 |
In Christus Jesus nützt die Beschneidung nichts noch das Unbeschnittensein, sondern Glaube, der durch die Liebe wirkt.
|
Gala
|
SloKJV
|
5:6 |
Kajti v Jezusu Kristusu niti obreza ne koristi nič niti neobreza, temveč vera, ki deluje po ljubezni.
|
Gala
|
Haitian
|
5:6 |
Paske, lè n'ap viv ansanm ak Kris la, kit nou sikonsi, kit nou pa sikonsi, sa pa fè anyen. Sa ki konsekan an se pou nou gen konfyans nan Bondye, yon konfyans k'ap fè nou viv ak renmen nan kè nou.
|
Gala
|
FinBibli
|
5:6 |
Sillä ei Kristuksessa Jesuksessa ympärileikkaus eikä esinahka mitään kelpaa, vaan usko, joka rakkauden kautta työtä tekee.
|
Gala
|
SpaRV
|
5:6 |
Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.
|
Gala
|
HebDelit
|
5:6 |
כִּי בַמָּשִׁיחַ אֵינֶנָּה נֶחֱשֶׁבֶת לֹא הַמִּילָה וְלֹא הָעָרְלָה כִּי אִם־הָאֱמוּנָה הַפֹּעֶלֶת בְּאַהֲבָה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
5:6 |
Os oes gynnoch chi berthynas gyda'r Meseia Iesu does dim gwahaniaeth os dych chi wedi bod drwy'r ddefod o gael eich enwaedu neu beidio. Credu sy'n bwysig – ffydd yn mynegi ei hun mewn bywyd o gariad.
|
Gala
|
GerMenge
|
5:6 |
Denn in Christus Jesus hat weder die Beschneidung noch das Unbeschnittensein irgendwelche Bedeutung, sondern nur der Glaube, der sich durch Liebe betätigt.
|
Gala
|
GreVamva
|
5:6 |
Διότι εν Χριστώ Ιησού ούτε περιτομή έχει ισχύν τινά, ούτε ακροβυστία, αλλά πίστις δι' αγάπης ενεργουμένη.
|
Gala
|
Tisch
|
5:6 |
ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
|
Gala
|
UkrOgien
|
5:6 |
Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
|
Gala
|
MonKJV
|
5:6 |
Яагаад гэвэл Есүс Христийн дотор хөвч хөндүүлэлт ч, хөвч үл хөндүүлэлт ч ямар ч зүйлд хүчгүй. Харин хайраар бодитой харагддаг итгэл л юм.
|
Gala
|
FreCramp
|
5:6 |
Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Јер у Христу Исусу нити шта помаже обрезање ни необрезање, него вера, која кроз љубав ради.
|
Gala
|
PolUGdan
|
5:6 |
Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezanie nic nie znaczy, ani nieobrzezanie, ale wiara, która działa przez miłość.
|
Gala
|
FreGenev
|
5:6 |
Car en Jefus Chrift, ni circoncifion, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la foi ouvrante par la charité.
|
Gala
|
FreSegon
|
5:6 |
Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
|
Gala
|
Swahili
|
5:6 |
Maana ikiwa tumeungana na Kristo Yesu, kutahiriwa au kutotahiriwa hakuna maana; cha maana ni imani ifanyayo kazi kwa mapendo.
|
Gala
|
SpaRV190
|
5:6 |
Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.
|
Gala
|
HunRUF
|
5:6 |
Mert Krisztus Jézusban nem számít sem a körülmetélkedés, sem a körülmetéletlenség, csak a szeretet által munkálkodó hit.
|
Gala
|
FreSynod
|
5:6 |
Car, en Jésus-Christ, ce qui a de la valeur, ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi qui est agissante par la charité.
|
Gala
|
DaOT1931
|
5:6 |
Thi i Kristus Jesus gælder hverken Omskærelse eller Forhud noget, men Tro, som er virksom ved Kærlighed.
|
Gala
|
FarHezar
|
5:6 |
زیرا در مسیحْ عیسی نه ختنه اهمیّتی دارد نه ختنهناشدگی، بلکه مهم ایمانی است که از راه محبت عمل میکند.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
5:6 |
Long wanem, insait long Jisas Kraist pasin bilong katim skin, o pasin bilong i no katim skin i no helpim wanpela samting, tasol bilip tru, dispela i wok long laikim tru.
|
Gala
|
ArmWeste
|
5:6 |
Արդարեւ Քրիստոս Յիսուսի մէջ եղողին՝ ո՛չ թլփատութիւնը որեւէ ազդեցութիւն ունի, ո՛չ ալ անթլփատութիւնը, հապա հաւա՛տքը՝ որ կը ներգործէ սիրով:
|
Gala
|
DaOT1871
|
5:6 |
Thi i Kristus Jesus gælder hverken Omskærelse eller Forhud noget, men Tro, som er virksom ved Kærlighed.
|
Gala
|
JapRague
|
5:6 |
蓋キリスト、イエズスに於て價値あるは割禮に非ず無割禮に非ず、愛を以て働く所の信仰是なり。
|
Gala
|
Peshitta
|
5:6 |
ܒܡܫܝܚܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܐ ܓܙܘܪܬܐ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗ ܘܠܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܬܓܡܪܐ ܒܚܘܒܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
5:6 |
Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l’incirconcision n’a de valeur, mais la foi qui agit par la charité.
|
Gala
|
PolGdans
|
5:6 |
Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna;
|
Gala
|
JapBungo
|
5:6 |
キリスト・イエスに在りては、割禮を受くるも割禮を受けぬも益なく、ただ愛に由りてはたらく信仰のみ益あり。
|
Gala
|
Elzevir
|
5:6 |
εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
|
Gala
|
GerElb18
|
5:6 |
Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
|