Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
Gene NHEBJE 29:12  Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
Gene SPE 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
Gene ABP 29:12  And he reported to Rachel that [2a brother 3of her father 1he is], and that [2a son 3of Rebekah 1he is]. And she ran to report to her father concerning these words.
Gene NHEBME 29:12  Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
Gene Rotherha 29:12  And when Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son, then ran she, and told her father.
Gene LEB 29:12  And Jacob told Rachel that he was the relative of her father, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father.
Gene RNKJV 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
Gene Jubilee2 29:12  And Jacob told Rachel that he [was of] her father's brethren, and that he [was] Rebekah's son, and she ran and told her father.
Gene Webster 29:12  And Jacob told Rachel that he [was] her father's brother, and that he [was] Rebekah's son; and she ran and told her father.
Gene Darby 29:12  And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
Gene ASV 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
Gene LITV 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father.
Gene Geneva15 29:12  (For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.
Gene CPDV 29:12  And he revealed to her that he was a brother of her father, and the son of Rebekah. And so, hurrying, she announced it to her father.
Gene BBE 29:12  And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
Gene DRC 29:12  And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
Gene GodsWord 29:12  When Jacob told Rachel that he was her father's nephew and that he was Rebekah's son, she ran and told her father.
Gene JPS 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
Gene Tyndale 29:12  and tolde her also yt he was hir fathers brother and Rebeccas sonne. The Rahel ranne and tolde hir father.
Gene KJVPCE 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
Gene NETfree 29:12  When Jacob explained to Rachel that he was a relative of her father and the son of Rebekah, she ran and told her father.
Gene AB 29:12  And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
Gene AFV2020 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
Gene NHEB 29:12  Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
Gene NETtext 29:12  When Jacob explained to Rachel that he was a relative of her father and the son of Rebekah, she ran and told her father.
Gene UKJV 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
Gene KJV 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
Gene KJVA 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
Gene AKJV 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
Gene RLT 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
Gene MKJV 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
Gene YLT 29:12  and Jacob declareth to Rachel that he is her father's brother, and that he is Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.
Gene ACV 29:12  And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
Gene VulgSist 29:12  et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccae: at illa festinans nunciavit patri suo.
Gene VulgCont 29:12  et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nunciavit patri suo.
Gene Vulgate 29:12  et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
Gene VulgHetz 29:12  et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nunciavit patri suo.
Gene VulgClem 29:12  et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ : at illa festinans nuntiavit patri suo.
Gene CzeBKR 29:12  Oznámil jí pak byl Jákob, že jest bratr otce jejího, a že jest syn Rebeky; a ona přiběhši, oznámila to otci svému.
Gene CzeB21 29:12  A když jí řekl, že je příbuzný jejího otce, že je Rebečin syn, běžela to povědět svému otci.
Gene CzeCEP 29:12  Oznámil jí, že je synovec jejího otce a syn Rebeky. Běžela to povědět svému otci.
Gene CzeCSP 29:12  Pak Jákob Ráchel oznámil, že je příbuzný jejího otce, že je synem Rebeky. Ona běžela a oznámila to svému otci.
Gene PorBLivr 29:12  E Jacó disse a Raquel como ele era irmão de seu pai, e como era filho de Rebeca: e ela correu, e deu as novas a seu pai.
Gene Mg1865 29:12  Dia nambaran’ i Jakoba tamin-dRahely fa havan-drainy sy zana-dRebeka izy; dia nihazakazaka Rahely nanambara izany tamin-drainy.
Gene FinPR 29:12  Niin Jaakob ilmoitti Raakelille, että hän oli hänen isänsä sukulainen ja Rebekan poika; ja Raakel riensi pois ja ilmoitti sen isällensä.
Gene FinRK 29:12  Jaakob kertoi Raakelille, että hän oli tämän isän sukulainen ja Rebekan poika. Raakel juoksi kertomaan isälleen.
Gene ChiSB 29:12  告訴辣黑耳,自己是她父親的外甥,黎貝加的兒子。辣黑耳便跑回去,告訴她父親。
Gene CopSahBi 29:12  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲉϩⲣⲁⲭⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡⲉ[ⲥⲉⲓ]ⲱⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϩ[ⲣⲉⲃⲉⲕ]ⲕⲁ ⲡⲉ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲥϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ
Gene ArmEaste 29:12  Յակոբը Ռաքէլին յայտնեց, որ ինքը նրա հօրեղբայրն է՝ Ռեբեկայի որդին: Ռաքէլը գնաց ու հօրը պատմեց այն, ինչ պատահել էր:
Gene ChiUns 29:12  雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
Gene BulVeren 29:12  И Яков каза на Рахил, че е брат на баща ѝ, и че е син на Ревека, а тя изтича и каза на баща си.
Gene AraSVD 29:12  وَأَخْبَرَ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ أَنَّهُ أَخُو أَبِيهَا، وَأَنَّهُ ٱبْنُ رِفْقَةَ، فَرَكَضَتْ وَأَخْبَرَتْ أَبَاهَا.
Gene Esperant 29:12  Kaj Jakob diris al Raĥel, ke li estas parenco de ŝia patro kaj filo de Rebeka. Kaj ŝi kuris kaj diris al sia patro.
Gene ThaiKJV 29:12  ยาโคบบอกราเชลว่าเขาเป็นหลานบิดาของนาง และเป็นบุตรชายของนางเรเบคาห์ นางก็วิ่งไปบอกบิดาของนาง
Gene SPMT 29:12  ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה
Gene OSHB 29:12  וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃
Gene BurJudso 29:12  မိမိသည် ရာခေလအဘ၏တူ၊ ရေဗက္က၏သား ဖြစ်ကြောင်းကို ကြားပြောလျှင်၊ ရာခေလသည်ပြေး၍ မိမိအဘအား ပြန်ကြားလေ၏။
Gene FarTPV 29:12  یعقوب ‌به‌ راحیل ‌گفت‌: «من‌ خویشاوند پدرت‌ و پسر ربكا هستم‌.» راحیل ‌دوید تا به ‌پدرش ‌خبر دهد.
Gene UrduGeoR 29:12  Us ne kahā, “Maiṅ āp ke abbū kī bahan Ribqā kā beṭā hūṅ.” Yih sun kar Rāḳhil ne bhāg kar apne abbū ko ittalā dī.
Gene SweFolk 29:12  Han berättade för Rakel att han var hennes fars släkting och att han var Rebeckas son. Då sprang hon i väg och berättade det för sin far.
Gene GerSch 29:12  Da sagte Jakob der Rahel, daß er ihres Vaters Bruder und der Rebekka Sohn wäre. Da lief sie und sagte es ihrem Vater.
Gene TagAngBi 29:12  At kay Raquel ay sinaysay ni Jacob na siya'y kapatid ni Laban, na kaniyang ama, at anak siya ni Rebeca: at siya'y tumakbo at isinaysay sa kaniyang ama.
Gene FinSTLK2 29:12  Jaakob ilmoitti Raakelille, että hän oli hänen isänsä sukulainen ja Rebekan poika. Raakel riensi pois ja ilmoitti sen isälleen.
Gene Dari 29:12  یعقوب به راحیل گفت: «من از خویشاوندان پدرت و پسر ربکا هستم.» راحیل دوید تا به پدر خود خبر بدهد.
Gene SomKQA 29:12  Yacquubna wuxuu Raaxeel u sheegay inuu yahay aabbeheed xigaalkiis, oo uu yahay wiilkii Rebeqah; kolkaasay orodday oo u sheegtay aabbeheed.
Gene NorSMB 29:12  Og Jakob sagde det med Rakel at han var skyld far hennar, og at han var son åt Rebekka. Då sprang ho heim, og sagde det med far sin.
Gene Alb 29:12  Pastaj Jakobi e njoftoi Rakelën se ishte i një gjaku me të atin dhe ishte bir i Rebekës. Dhe ajo vrapoi t'ia tregonte të atit.
Gene UyCyr 29:12  Андин у Раһиләни сөйүп, һаяҗан билән жиғлап кәтти вә Раһиләгә: — Мән сизниң дадиңизниң җийәни, йәни Рибәқаниң оғли боли­мән, — деди. Раһилә жүгригән пети қайтип берип, атисиға ейтти.
Gene KorHKJV 29:12  자기가 그녀의 아버지의 형제요, 리브가의 아들임을 라헬에게 고하였더니 그녀가 달려가서 자기 아버지에게 고하매
Gene SrKDIjek 29:12  И каза се Јаков Рахиљи да је род оцу њезину и да је син Ревечин; а она отрча те јави оцу својему.
Gene Wycliffe 29:12  And he schewide to hir that he was the brothir of hir fadir, and the sone of Rebecca; and sche hastide, and telde to hir fadir.
Gene Mal1910 29:12  താൻ അവളുടെ അപ്പന്റെ സഹോദരൻ എന്നും റിബെക്കയുടെ മകനെന്നും യാക്കോബ് റാഹേലിനോടു പറഞ്ഞു. അവൾ ഓടിച്ചെന്നു തന്റെ അപ്പനെ അറിയിച്ചു.
Gene KorRV 29:12  그에게 자기가 그의 아비의 생질이요 리브가의 아들됨을 고하였더니 라헬이 달려가서 그 아비에게 고하매
Gene Azeri 29:12  يعقوب آتاسينين قوحوملاريندان و رئبقانين اوغلو اولدوغونو راحئله بئلدئردي. راحئل ده قاچيب آتاسينا خبر وردي.
Gene SweKarlX 29:12  Och kungjorde henne, at han war hennes faderbroders och Rebeckas son. Då lopp hon, och kungjorde det sinom fader.
Gene KLV 29:12  Jacob ja'ta' Rachel vetlh ghaH ghaHta' Daj vav loDnI', je vetlh ghaH ghaHta' Rebekah's puqloD. ghaH ran je ja'ta' Daj vav.
Gene ItaDio 29:12  E Giacobbe dichiarò a Rachele come egli era fratello di suo padre; e come egli era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse, e lo rapportò a suo padre.
Gene RusSynod 29:12  И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему [всё сие].
Gene CSlEliza 29:12  и поведа Рахили, яко брат отца ея есть и яко сын Ревеккин есть. И текши поведа отцу своему по словесем сим.
Gene ABPGRK 29:12  και απήγγειλε τη Ραχήλ ότι αδελφός του πατρός αυτής εστί και ότι υιός Ρεβέκκας εστί και δραμούσα απήγγειλε τω πατρί αυτής κατά τα ρήματα ταύτα
Gene FreBBB 29:12  Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père, et qu'il était fils de Rébecca ; et elle courut l'annoncer à son père.
Gene LinVB 29:12  Ayebisi Rakele ’te azalaki ndeko wa tata wa ye, mwana wa Rebeka. Rakele akei mbangu koyebisa tata wa ye.
Gene HunIMIT 29:12  És tudtára adta Jákob Ráchelnek, hogy az ő atyjának rokona ő és hogy Rebeka fia ő; az pedig futott és tudtára adta atyjának.
Gene ChiUnL 29:12  告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父、○
Gene VietNVB 29:12  và cho nàng biết mình là bà con, là cháu gọi La-ban bằng cậu ruột. Ra-chên nghe xong, vội vả chạy về báo tin cho cha.
Gene LXX 29:12  καὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ ὅτι υἱὸς Ρεβεκκας ἐστίν καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα
Gene CebPinad 29:12  Ug si Jacob miingon kang Raquel nga siya mao ang igsoon sa iyang amahan, ug siya mao ang anak nga lalake ni Rebeca: ug midalagan siya ug misugilon niini sa iyang amahan.
Gene RomCor 29:12  Iacov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecăi. Şi ea a dat fuga de a spus tatălui său.
Gene Pohnpeia 29:12  E ahpw ndaiong, “Ngehi nein Repeka, oh kisehn omw papaho.” Resel eri tangala ndahng eh pahpao.
Gene HunUj 29:12  Jákób elmondta Ráhelnek, hogy ő rokona az apjának, mert Rebekának a fia. A leány ekkor elszaladt, és elbeszélte ezt az apjának.
Gene GerZurch 29:12  Dann sagte Jakob der Rahel, dass er der Verwandte ihres Vaters, der Sohn Rebekkas, sei. Da lief sie hin und sagte es ihrem Vater.
Gene GerTafel 29:12  Und Jakob sagte der Rachel an, daß er ein Bruder ihres Vaters und ein Sohn Rebekahs sei. Und sie lief und sagte es ihrem Vater an.
Gene RusMakar 29:12  и сказалъ Іаковъ Рахили, что онъ родственникъ отцу ея, и что онъ сынъ Ревеккинъ. А она побјжала, и сказала отцу своему.
Gene PorAR 29:12  E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
Gene DutSVVA 29:12  En Jakob gaf Rachel te kennen, dat hij een broeder van haar vader, en dat hij de zoon van Rebekka was. Toen liep zij heen, en gaf het aan haar vader te kennen.
Gene FarOPV 29:12  و یعقوب، راحیل را خبرداد که او برادر پدرش، و پسر رفقه است. پس دوان دوان رفته، پدر خود را خبر داد.
Gene Ndebele 29:12  UJakobe wasemazisa uRasheli ukuthi ungumfowabo kayise lokuthi uyindodana kaRebeka. Wasegijima, wamazisa uyise.
Gene PorBLivr 29:12  E Jacó disse a Raquel como ele era irmão de seu pai, e como era filho de Rebeca: e ela correu, e deu as novas a seu pai.
Gene Norsk 29:12  Og Jakob fortalte Rakel at han var hennes fars frende, og at han var sønn til Rebekka; da sprang hun avsted og fortalte det til sin far.
Gene SloChras 29:12  In pove Jakob Raheli, da je sorodnik očeta njenega in da je sin Rebekin; ona pa poteče in sporoči očetu svojemu.
Gene Northern 29:12  Yaqub atasının qohumlarından və Rivqanın oğlu olduğunu Rəhiləyə bildirdi. Rəhilə də qaçıb atasına danışdı.
Gene GerElb19 29:12  Und Jakob tat Rahel kund, daß er ein Bruder ihres Vaters und daß er der Sohn Rebekkas wäre; und sie lief und berichtete es ihrem Vater.
Gene LvGluck8 29:12  Un Jēkabs sacīja Rahēlei, ka esot viņas tēva radinieks un Rebekas dēls, tad tā tecēja un to pasacīja savam tēvam.
Gene PorAlmei 29:12  E Jacob annunciou a Rachel que era irmão de seu pae, e que era filho de Rebecca: então ella correu, e o annunciou a seu pae.
Gene ChiUn 29:12  雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
Gene SweKarlX 29:12  Och kungjorde henne, att han var hennes faderbroders och Rebeckas son. Då lopp hon, och kungjorde det sinom fader.
Gene SPVar 29:12  ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה
Gene FreKhan 29:12  Et Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était le fils de Rébecca. Elle courut l’annoncer à son père.
Gene FrePGR 29:12  Et Jacob découvrit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rebecca ; et elle courut en donner avis à son père.
Gene PorCap 29:12  Jacob declarou a Raquel que era parente do seu pai e filho de Rebeca. Ela correu a participar tudo a seu pai.
Gene JapKougo 29:12  ヤコブはラケルに、自分がラケルの父のおいであり、リベカの子であることを告げたので、彼女は走って行って父に話した。
Gene GerTextb 29:12  Und Jakob berichtete der Rahel, daß er ein Vetter ihres Vaters und daß er ein Sohn Rebekas sei; da lief sie hin und berichtete es ihrem Vater.
Gene SpaPlate 29:12  Luego declaró Jacob a Raquel que era hermano de su padre e hijo de Rebeca. Tras lo cual ella echó a correr y avisó a su padre.
Gene Kapingam 29:12  ga-helekai gi Rachel, “Au tangada e-dau gi do damana, di tama ni Rebecca.” Rachel gaa-hana gaa-lele ga-hagi-anga gi dono damana.
Gene WLC 29:12  וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֙יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃
Gene LtKBB 29:12  Jokūbas pasisakė jai esąs jos tėvo brolis, Rebekos sūnus. Ta nubėgusi pranešė tėvui.
Gene Bela 29:12  І сказаў Якаў Рахілі, што ён родзіч бацьку яе і што ён сын Рэбэкі. А яна пабегла і сказала бацьку свайму.
Gene GerBoLut 29:12  und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder ware und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
Gene FinPR92 29:12  Hän kertoi Raakelille olevansa hänen isänsä sukua, Rebekan poika, ja Raakel juoksi kertomaan isälleen.
Gene SpaRV186 29:12  Y Jacob dijo a Raquel, como era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dio las nuevas a su padre.
Gene NlCanisi 29:12  En toen Jakob Rachel had meegedeeld, dat hij de neef van haar vader was en de zoon van Rebekka, ging Rachel het vlug aan haar vader vertellen.
Gene GerNeUe 29:12  Er sagte ihr, dass er der Neffe ihres Vaters und der Sohn Rebekkas sei. Da lief sie zu ihrem Vater und erzählte es ihm.
Gene Est 29:12  Ja Jaakob andis Raahelile teada, et ta on tema isa sugulane ja Rebeka poeg; ja Raahel jooksis ning teatas oma isale.
Gene UrduGeo 29:12  اُس نے کہا، ”مَیں آپ کے ابو کی بہن رِبقہ کا بیٹا ہوں۔“ یہ سن کر راخل نے بھاگ کر اپنے ابو کو اطلاع دی۔
Gene AraNAV 29:12  ثُمَّ أَخْبَرَهَا أَنَّهُ قَرِيبُ وَالِدِهَا وَأَنَّهُ ابْنُ رِفْقَةَ. فَرَكَضَتْ وَأَخْبَرَتْ أَبَاهَا.
Gene ChiNCVs 29:12  雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
Gene ItaRive 29:12  E Giacobbe fe’ sapere a Rachele ch’egli era parente del padre di lei, e ch’era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.
Gene Afr1953 29:12  En Jakob het Ragel vertel dat hy haar vader se broer en die seun van Rebekka was. Daarop het sy geloop en dit aan haar vader vertel.
Gene RusSynod 29:12  И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревекки. А она побежала и сказала отцу своему.
Gene UrduGeoD 29:12  उसने कहा, “मैं आपके अब्बू की बहन रिबक़ा का बेटा हूँ।” यह सुनकर राख़िल ने भागकर अपने अब्बू को इत्तला दी।
Gene TurNTB 29:12  Rahel'e baba tarafından akraba olduklarını, Rebeka'nın oğlu olduğunu anlattı. Rahel koşup babasına haber verdi.
Gene DutSVV 29:12  En Jakob gaf Rachel te kennen, dat hij een broeder van haar vader, en dat hij de zoon van Rebekka was. Toen liep zij heen, en gaf het aan haar vader te kennen.
Gene HunKNB 29:12  Elmondta neki, hogy ő az apja rokona és Rebekkának a fia. Erre az elsietett, és hírt vitt erről apjának.
Gene Maori 29:12  Na ka whakaaturia e Hakopa ki a Rahera ko ia te iramutu o tona papa, he tama hoki na Ripeka: a ka rere ia ki te korero ki tona papa.
Gene sml_BL_2 29:12  Yuk si Yakub ma iya, “Aku itu si Yakub, kamanakan mma'nu. Ina'ku si Ripka, ya danakan mma'nu.” Na, pagkale si Rakiya, magtūy iya paragan amole' angahaka'an mma'na.
Gene HunKar 29:12  S elbeszélé Jákób Rákhelnek, hogy ő az ő atyjának rokona és hogy Rebekának fia. Ez pedig elfuta, és megmondá az ő atyjának.
Gene Viet 29:12  rồi nói cho nàng biết rằng mình là bà con với cha nàng, tức con trai của Rê-bê-ca. Nàng bèn chạy về thuật lại cho cha hay.
Gene Kekchi 29:12  Laj Jacob quixye re lix Raquel: —Lin naˈ la̱in, aˈan lix Rebeca li ri̱tzˈin la̱ yucuaˈ. La̱o kacomon kib, chan. Ut lix Raquel co̱ saˈ junpa̱t chixyebal re lix yucuaˈ nak quia̱tinac riqˈuin laj Jacob lix comoneb.
Gene SP 29:12  ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה
Gene Swe1917 29:12  Och Jakob omtalade för Rakel att han var hennes faders frände, och att han var Rebeckas son; och hon skyndade åstad och omtalade det för sin fader.
Gene CroSaric 29:12  Potom Jakov kaza Raheli da je on sestrić njezina oca, sin Rebekin. Nato ona otrča i obavijesti oca.
Gene VieLCCMN 29:12  Gia-cóp nói cho cô Ra-khen biết cậu là anh em họ hàng với cha cô và là con trai bà Rê-bê-ca ; cô liền chạy về báo tin cho cha.
Gene FreBDM17 29:12  Et Jacob apprit à Rachel qu’il était frére de son père, et qu’il était fils de Rébecca ; et elle courut le rapporter à son père.
Gene FreLXX 29:12  Il apprit à Rachel qu'il était neveu de son père, et fils de Rébécca ; aussitôt s'étant mise à courir, elle raconta tout à son père.
Gene Aleppo 29:12  ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה
Gene MapM 29:12  וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֙יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רׇץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃
Gene HebModer 29:12  ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה׃
Gene Kaz 29:12  өзін: «Әкеңнің жиені, Рабиғаның ұлымын», — деп таныстырды. Қыз әкесіне жүгіріп барып, болған жайтты айтып берді.
Gene FreJND 29:12  Et Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père et qu’il était fils de Rebecca ; et elle courut le rapporter à son père.
Gene GerGruen 29:12  Und Jakob erzählte der Rachel, er sei ein Bruder ihres Vaters und zwar ein Sohn Rebekkas. Da lief sie und erzählte es ihrem Vater.
Gene SloKJV 29:12  Jakob je Raheli povedal, da je brat njenega očeta in da je Rebekin sin. Ta je stekla ter povedala svojemu očetu.
Gene Haitian 29:12  Jakòb fè Rachèl konnen se ti fanmi Laban li ye, pitit Rebeka, sè Laban an. Rachèl kouri al di papa l' sa.
Gene FinBibli 29:12  Ja ilmoitti hänelle, että hän oli hänen isänsä veli, Rebekan poika. Niin juoksi hän ja ilmoitti sen isällensä.
Gene Geez 29:12  ወአይድዓ ፡ ለራሔል ፡ ከመ ፡ ወልደ ፡ እኅቱ ፡ ለአቡሃ ፡ ውእቱ ፡ ወከመ ፡ ወልደ ፡ ርብቃ ፡ ውእቱ ፡ ወሮጸት ፡ ራሔል ፡ ወአይድዐቶ ፡ ለአቡሃ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ።
Gene SpaRV 29:12  Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre.
Gene WelBeibl 29:12  Dwedodd wrth Rachel ei fod yn nai i'w thad, ac yn fab i Rebeca. A dyma Rachel yn rhedeg i ddweud wrth ei thad.
Gene GerMenge 29:12  und teilte ihr mit, daß er ein Neffe ihres Vaters, und zwar ein Sohn Rebekkas, sei; da eilte sie weg und berichtete es ihrem Vater.
Gene GreVamva 29:12  Και απήγγειλεν ο Ιακώβ προς την Ραχήλ, ότι είναι αδελφός του πατρός αυτής, και ότι είναι υιός της Ρεβέκκας· και εκείνη δραμούσα απήγγειλε τούτο εις τον πατέρα αυτής.
Gene UkrOgien 29:12  І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму...
Gene SrKDEkav 29:12  И каза се Јаков Рахиљи да је род оцу њеном и да је син Ревечин; а она отрча те јави оцу свом.
Gene FreCramp 29:12  Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père, qu'il était fils de Rebecca ; et elle courut l'annoncer à son père.
Gene PolUGdan 29:12  I Jakub powiedział Racheli, że jest bratem jej ojca i że jest synem Rebeki. Ona pobiegła więc i oznajmiła to swemu ojcu.
Gene FreSegon 29:12  Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.
Gene SpaRV190 29:12  Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre.
Gene HunRUF 29:12  Jákób elmondta Ráhelnek, hogy ő rokona az apjának, mert Rebekának a fia. A leány ekkor elszaladt, és elbeszélte ezt az apjának.
Gene DaOT1931 29:12  og han fortalte hende, at han var hendes Faders Frænde, en Søn af Rebekka: Da skyndte hun sig hjem til sin Fader og fortalte ham det;
Gene TpiKJPB 29:12  Na Jekop i tokim Resel long em i brata bilong papa bilong em, na long em i pikinini man bilong Rebeka. Na em i ran na tokim papa bilong em.
Gene DaOT1871 29:12  Og Jakob sagde Rakel, at han var hendes Faders Broder, og at han var Rebekkas Søn; saa løb hun og forkyndte sin Fader det.
Gene FreVulgG 29:12  et il lui dit qu’il était le frère de son père, et le fils de Rébecca. Rachel courut aussitôt le dire à son père,
Gene PolGdans 29:12  I oznajmił Jakób Racheli, że jest bratem ojca jej, a iż jest synem Rebeki: a ona bieżawszy opowiedziała to ojcu swemu.
Gene JapBungo 29:12  即ちヤコブ、ラケルに己はその父の兄弟にしてリベカの子なることを告ければ彼はしりゆきて父に告たり
Gene GerElb18 29:12  Und Jakob tat Rahel kund, daß er ein Bruder ihres Vaters und daß er der Sohn Rebekkas wäre; und sie lief und berichtete es ihrem Vater.