Gene
|
RWebster
|
29:13 |
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:13 |
It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
|
Gene
|
SPE
|
29:13 |
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
ABP
|
29:13 |
And it came to pass as Laban heard the name Jacob, the son of his sister, he ran to meet him. And taking hold of him, he kissed him and brought him into his house. And he described to Laban all these matters.
|
Gene
|
NHEBME
|
29:13 |
It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
|
Gene
|
Rotherha
|
29:13 |
And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and fondly kissed him, and brought him into his house,—when he recounted to Laban all these things.
|
Gene
|
LEB
|
29:13 |
And it happened that when Laban heard the message about Jacob, the son of his sister, he ran to meet him. And he embraced him and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
RNKJV
|
29:13 |
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:13 |
And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son that he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
Webster
|
29:13 |
And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
Darby
|
29:13 |
And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
|
Gene
|
ASV
|
29:13 |
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
LITV
|
29:13 |
And it happened when Laban heard the report of Jacob, his sister's son, he ran to meet him and embraced him and kissed him. And he took him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:13 |
And when Laban heard tell of Iaakob his sisters sonne, he ranne to meete him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house: and he tolde Laban all these things.
|
Gene
|
CPDV
|
29:13 |
And when he had heard that Jacob, his sister’s son, had arrived, he ran to meet him. And embracing him, and kissing him heartily, he brought him into his house. But when he had heard the reasons for his journey,
|
Gene
|
BBE
|
29:13 |
And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything.
|
Gene
|
DRC
|
29:13 |
Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him: and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
|
Gene
|
GodsWord
|
29:13 |
As soon as Laban heard the news about his sister's son Jacob, he ran to meet him. He hugged and kissed him and brought him into his home. Then Jacob told Laban all that had happened.
|
Gene
|
JPS
|
29:13 |
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
Tyndale
|
29:13 |
When Laban herd tell of Iacob his sisters sonne he ranne agaynst him and embraced hi and kyssed him ad broughte him in to his house. And the Iacob told Laba all ye matter
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:13 |
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
NETfree
|
29:13 |
When Laban heard this news about Jacob, his sister's son, he rushed out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban how he was related to him.
|
Gene
|
AB
|
29:13 |
And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:13 |
And it came to pass when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him and embraced him and kissed him, and brought him to his house. And Jacob told Laban all these things.
|
Gene
|
NHEB
|
29:13 |
It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
|
Gene
|
NETtext
|
29:13 |
When Laban heard this news about Jacob, his sister's son, he rushed out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban how he was related to him.
|
Gene
|
UKJV
|
29:13 |
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
KJV
|
29:13 |
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
KJVA
|
29:13 |
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
AKJV
|
29:13 |
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
RLT
|
29:13 |
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
MKJV
|
29:13 |
And it happened when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
YLT
|
29:13 |
And it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister's son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things,
|
Gene
|
ACV
|
29:13 |
And it came to pass, when Laban heard the news of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:13 |
E assim que ouviu Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu a recebê-lo, e abraçou-o, e beijou-o, e trouxe-lhe à sua casa: e ele contou a Labão todas estas coisas.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:13 |
Ary rehefa ren’ i Labana ny filazany an’ i Jakoba, zanak’ anabaviny, dia nihazakazaka nitsena azy izy ka namihina azy sy nanoroka azy ary nitondra azy ho any an-tranony. Dia nambaran’ i Jakoba tamin’ i Labana izany rehetra izany.
|
Gene
|
FinPR
|
29:13 |
Kun Laaban kuuli kerrottavan Jaakobista, sisarensa pojasta, riensi hän häntä vastaan, syleili ja suuteli häntä ja toi hänet kotiinsa; ja hän kertoi Laabanille kaikki, mitä oli tapahtunut.
|
Gene
|
FinRK
|
29:13 |
Kun Laaban kuuli Jaakobin, sisarensa pojan, tulosta, hän juoksi tätä vastaan. Hän syleili ja suuteli Jaakobia ja toi hänet kotiinsa. Jaakob kertoi Laabanille kaiken, mitä oli tapahtunut.
|
Gene
|
ChiSB
|
29:13 |
拉班一聽得了關於他外甥雅各伯的消息,就跑來迎接他,抱住他,親他,領他到自己的家中。雅各伯遂將所遇的事全告訴了拉班。
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:13 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲗⲁⲃⲁⲛ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϩⲱⲗϭ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥϫⲱ ⲉⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:13 |
Երբ Լաբանը լսեց իր քրոջ որդի Յակոբի անունը, ընդառաջ գնաց, գիրկն առաւ նրան, համբուրեց ու տարաւ իր տունը: Յակոբը Լաբանին պատմեց այդ բոլոր բաները:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:13 |
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
|
Gene
|
BulVeren
|
29:13 |
А Лаван, като чу за Яков, сестриния си син, изтича да го посрещне. И го прегърна, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа всичко на Лаван.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:13 |
فَكَانَ حِينَ سَمِعَ لَابَانُ خَبَرَ يَعْقُوبَ ٱبْنِ أُخْتِهِ أَنَّهُ رَكَضَ لِلِقَائِهِ وَعَانَقَهُ وَقَبَّلَهُ وَأَتَى بِهِ إِلَى بَيْتِهِ. فَحَدَّثَ لَابَانَ بِجَمِيعِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ.
|
Gene
|
Esperant
|
29:13 |
Kaj kiam Laban aŭdis la sciigon pri Jakob, filo de lia fratino, li kuris al li renkonte kaj ĉirkaŭprenis lin kaj kisis lin kaj venigis lin en sian domon. Kaj tiu rakontis al Laban ĉion.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:13 |
ต่อมาครั้นลาบันได้ยินข่าวถึงยาโคบบุตรชายน้องสาวของตน เขาก็วิ่งไปพบและกอดจุบยาโคบและพามาบ้านของเขา ยาโคบก็เล่าเรื่องเหล่านี้ทั้งหมดให้ลาบันฟัง
|
Gene
|
OSHB
|
29:13 |
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע ׀ יַעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Gene
|
SPMT
|
29:13 |
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה
|
Gene
|
BurJudso
|
29:13 |
လာဗန်သည် မိမိတူယာကုပ်၏ သိတင်းစကား ကို ကြားသောအခါ၊ ကြိုဆိုခြင်းငှါ အလျင်အမြန်သွား၍၊ ပိုက်ဘက်နမ်းရှုတ်လျက်၊ မိမိအိမ်သို့ ဆောင်သွားလေ၏။ ယာကုပ်သည်လည်း မိမိအမှုအရာရှိသမျှကို ကြားပြော လျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
29:13 |
وقتی لابان خبر آمدن خواهرزادهاش یعقوب را شنید، به استقبال او دوید. او را در آغوش كشید و بوسید و به خانه آورد. یعقوب تمام ماجرا را برای لابان شرح داد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:13 |
Jab Lāban ne sunā ki merā bhānjā Yāqūb āyā hai to wuh dauṛ kar us se milne gayā aur use gale lagā kar apne ghar le āyā. Yāqūb ne use sab kuchh batā diyā jo huā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
29:13 |
När Laban fick höra om sin systerson Jakob skyndade han sig emot honom, tog honom i famn och kysste honom och förde honom in i sitt hus. Jakob berättade för Laban allt som hade hänt honom.
|
Gene
|
GerSch
|
29:13 |
Als nun Laban die Nachricht von Jakob, seiner Schwester Sohn, hörte, lief er ihm entgegen, umarmte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er Laban diese ganze Geschichte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:13 |
At nangyari, nang marinig ni Laban ang mga balita tungkol kay Jacob, na anak ng kaniyang kapatid, ay tumakbo siya na kaniyang sinalubong, at kaniyang niyakap at kaniyang hinagkan, at kaniyang dinala sa kaniyang bahay. At isinaysay ni Jacob kay Laban ang lahat ng mga bagay na ito.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:13 |
Kun Laaban kuuli kerrottavan Jaakobista, sisarensa pojasta, riensi hän häntä vastaan, syleili ja suuteli häntä ja toi hänet kotiinsa. Hän kertoi Laabanille kaiken, mitä oli tapahtunut.
|
Gene
|
Dari
|
29:13 |
وقتی لابان خبر آمدن خواهرزادۀ خود، یعقوب را شنید، به استقبال او دوید. او را در آغوش کشید و بوسید و به خانه آورد. یعقوب تمام ماجرا را برای لابان شرح داد.
|
Gene
|
SomKQA
|
29:13 |
Oo Laabaan markuu maqlay warkii Yacquub oo ahaa wiilkii walaashiis ayuu ku orday inuu ka hor tago, markaasuu isku duubay, oo dhunkaday, oo uu gurigiisii keenay. Isna wuxuu Laabaan u sheegay waxyaalahan oo dhan.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:13 |
Med same Laban fekk høyra um Jakob, systerson sin, sprang han imot honom, og slo armarne kring honom, og kysste honom mange gonger, og bad honom med seg heim. So fortalde han Laban alt det som hendt hadde.
|
Gene
|
Alb
|
29:13 |
Sapo Labano dëgjoi lajmet e Jakobit, birit të motrës së tij, vrapoi drejt tij, e përqafoi, e puthi dhe e çoi në shtëpinë e tij. Dhe Jakobi i tregoi Labanos tërë ato gjëra.
|
Gene
|
UyCyr
|
29:13 |
Лабан җийәни Яқупниң кәлгәнлигини аңлаш биләнла, униң алдиға жүгрәп чиқип, қучақлап сөйүп көрүшүп, өйигә башлап кирди. Яқуп униңға йүз бәргән пүтүн ишни ейтип бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:13 |
라반이 자기 누이의 아들 야곱의 소식을 듣고 달려와서 그를 맞이하여 껴안고 그에게 입 맞추며 그를 자기 집으로 데려가니라. 그가 이 모든 일을 라반에게 고하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:13 |
А кад Лаван чу за Јакова сина сестре своје, истрча му на сусрет, и загрли га и пољуби, и уведе у своју кућу. И он приповједи Лавану све ово.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:13 |
And whanne he hadde herd, that Jacob, the sone of his sistir, cam, he ran ayens hym, and he biclippide Jacob and kisside hym, and ledde in to his hows. Forsothe whanne the causis of the iurney weren herd,
|
Gene
|
Mal1910
|
29:13 |
ലാബാൻ തന്റെ സഹോദരിയുടെ മകനായ യാക്കോബിന്റെ വസ്തുത കേട്ടപ്പോൾ അവനെ എതിരേല്പാൻ ഓടിച്ചെന്നു അവനെ ആലിംഗനം ചെയ്തു ചുംബിച്ചു വീട്ടിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി; അവൻ ലാബാനോടു വിവരം ഒക്കെയും പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:13 |
라반이 그 생질 야곱의 소식을 듣고 달려와서 그를 영접하여 안고 입맞추고 자기 집으로 인도하여 들이니 야곱이 자기의 모든 일을 라반에게 고하매
|
Gene
|
Azeri
|
29:13 |
لابان باجيسي اوغلو يعقوبون گلدئيئني اشئدنده اونون پئشوازينا قاچدي. اونو قوجاقلاييب اؤپدو و اِوئنه گتئردي. يعقوب هر شيي لابانا دانيشدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:13 |
Då nu Laban hörde om Jacob sin systerson, lopp han emot honom, och tog honom i famn, och kysten, och hade honom in i sitt hus. Då förtälde han honom allt, huru tilgått war.
|
Gene
|
KLV
|
29:13 |
'oH qaSta', ghorgh Laban Qoyta' the news vo' Jacob, Daj sister's puqloD, vetlh ghaH ran Daq ghom Jacob, je embraced ghaH, je kissed ghaH, je qempu' ghaH Daq Daj tuq. Jacob ja'ta' Laban Hoch Dochvammey Dochmey.
|
Gene
|
ItaDio
|
29:13 |
E, come Labano ebbe udite le novelle di Giacobbe, figliuolo della sua sorella, gli corse incontro, e l’abbracciò, e lo baciò, e lo menò in casa sua. E Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:13 |
Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:13 |
Бысть же яко услыша Лаван имя Иакова сына сестры своея, тече во сретение ему и объемь его лобза, и введе его в дом свой. И поведа Лавану вся словеса сия.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:13 |
εγένετο δε ως ήκουσε Λάβαν το όνομα Ιακώβ του υιόυ της αδελφής αυτού έδραμεν εις συνάντησιν αυτού και περιλαβών αυτόν εφίλησε και εισήγαγεν αυτόν εις τον οίκον αυτού και διηγήσατο τω Λάβαν πάντας τους λόγους τούτους
|
Gene
|
FreBBB
|
29:13 |
Et en entendant parler de Jacob, fils de sa sœur, Laban courut au-devant de lui, l'embrassa et lui donna des baisers, et il le conduisit dans sa maison. Et Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
|
Gene
|
LinVB
|
29:13 |
Eyoki Laban nkombo ya Yakob, mwana wa ndeko wa ye Rebeka, akei mbangu koyamba ye ; ayambi ye o maboko, azingi ye ekopi, mpe akei na ye o ndako. Yakob ayebisi ye makambo ma ye manso.
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:13 |
És volt, midőn Lábán hallotta hírét Jákobnak, az ő nővére fiának, elébe futott, átölelte, megcsókolta és bevitte a házába; ő pedig elbeszélte Lábánnak mind a dolgokat.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:13 |
拉班聞妹子雅各至、卽趨迎之、抱而接吻、引之入室、雅各告以所遇、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:13 |
La-ban được tin của Gia-cốp, cháu mình đã đến, liền chạy ra đón tiếp, ôm chầm lấy Gia-cốp mà hôn, rồi đưa về nhà. Gia-cốp kể lại mọi điều cho La-ban nghe.
|
Gene
|
LXX
|
29:13 |
ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν Λαβαν τὸ ὄνομα Ιακωβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ διηγήσατο τῷ Λαβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους
|
Gene
|
CebPinad
|
29:13 |
Ug nahitabo nga sa pagkadungog ni Laban sa balita mahitungod kang Jacob, ang anak nga lalake sa iyang igsoon nga babaye, midalagan siya pagsugat kaniya, ug siya gigakus niya, ug gihagkan niya, ug gidala niya sa iyang balay. Ug misugilon siya kang Laban sa tanan niining mga butanga.
|
Gene
|
RomCor
|
29:13 |
Cum a auzit Laban de Iacov, fiul surorii sale, i-a alergat înainte, l-a îmbrăţişat, l-a sărutat şi l-a adus în casă. Iacov a istorisit lui Laban toate cele întâmplate.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:13 |
Lapan rongadahte duwen Seikop, nein rie serepein Repeka, e mwadangalahte kasamwo, pwoalehdi oh metik; e ahpw kahrehdo ni imweo. Seikop eri koasoiaiong Lapan mehkoaros me wiawiher.
|
Gene
|
HunUj
|
29:13 |
Amikor Lábán hallotta a hírt Jákóbról, húgának a fiáról, eléje futott, megölelte, megcsókolta, és bevezette a házába. Ő pedig elmondott mindent Lábánnak.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:13 |
Als nun Laban die Kunde von Jakob, dem Sohne seiner Schwester, hörte, lief er ihm entgegen, umarmte und küsste ihn und führte ihn in sein Haus. Und er erzählte dem Laban seine ganze Geschichte.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:13 |
Und es geschah, als Laban die Kunde von Jakob, dem Sohne seiner Schwerster, hörte, da lief er ihm entgegen und umarmte ihn und küßte ihn, und brachte ihn in sein Haus herein. Und er erzählte Laban alle diese Worte.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:13 |
Лававъ услышавъ о Іаковј, сынј сестры своей, выбјжалъ ему на встрјчу, обнялъ его, и поцјловалъ его, и ввелъ его въ домъ свой; и онъ разсказалъ Лавану все сіе.
|
Gene
|
PorAR
|
29:13 |
Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:13 |
En het geschiedde, als Laban die tijding hoorde van Jakob, zijner zusters zoon, zo liep hij hem tegemoet, en omhelsde hem, en kuste hem, en bracht hem tot zijn huis. En hij vertelde Laban al deze dingen.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:13 |
و واقع شد که چون لابان، خبر خواهرزاده خود، یعقوب را شنید، به استقبال وی شتافت، و او را در بغل گرفته، بوسید و به خانه خود آورد، و او لابان را ازهمه این امور آگاهانید.
|
Gene
|
Ndebele
|
29:13 |
Kwasekusithi uLabani esezwile umbiko kaJakobe indodana kadadewabo, wagijima ukuyamhlangabeza, wamgona, wamanga, wamngenisa endlini yakhe. UJakobe waselandisela uLabani zonke lezizinto.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:13 |
E assim que ouviu Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu a recebê-lo, e abraçou-o, e beijou-o, e trouxe-lhe à sua casa: e ele contou a Labão todas estas coisas.
|
Gene
|
Norsk
|
29:13 |
Da nu Laban fikk høre om Jakob, sin søstersønn, løp han ham i møte og omfavnet ham og kysset ham og førte ham inn i sitt hus; og han fortalte Laban alt det som hadde hendt.
|
Gene
|
SloChras
|
29:13 |
In zgodi se, ko začuje Laban sporočilo o Jakobu, sinu sestre svoje, da mu priteče naproti ter ga objame in poljubi in ga pelje v hišo svojo. In pripoveduje Labanu vse te dogodke.
|
Gene
|
Northern
|
29:13 |
Lavan bacısı oğlu Yaqubun gəldiyini eşidəndə onu qarşılamağa qaçdı. Onu qucaqlayıb öpdü və evinə gətirdi. Yaqub hər şeyi Lavana danışdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
29:13 |
Und es geschah, als Laban die Kunde von Jakob, dem Sohne seiner Schwester, hörte, da lief er ihm entgegen und umarmte ihn und küßte ihn und führte ihn in sein Haus; und er erzählte dem Laban alle diese Dinge.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:13 |
Un kad Lābans dzirdēja to vēsti par Jēkabu, savas māsas dēlu, tad tas viņam tecēja pretī un viņu apkampa un skūpstīja un ieveda savā namā. Tad tas Lābanam teica visas šās lietas.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:13 |
E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacob, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o á sua casa: e contou elle a Labão todas estas coisas.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:13 |
拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:13 |
Då nu Laban hörde om Jacob sin systerson, lopp han emot honom, och tog honom i famn, och kyssten, och hade honom in i sitt hus. Då förtäljde han honom allt, huru tillgått var.
|
Gene
|
SPVar
|
29:13 |
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויבאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה
|
Gene
|
FreKhan
|
29:13 |
Aussitôt que Laban eut appris l’arrivée de Jacob, le fils de sa sœur, il courut au devant de lui, il l’embrassa, le couvrit de baisers et l’emmena dans sa demeure. Jacob raconta à Laban tous ces événements.
|
Gene
|
FrePGR
|
29:13 |
Et lorsque Laban ouït parler de Jacob, fils de sa sœur, il accourut au devant de lui, et l'étreignit et l'embrassa, et l'amena dans sa maison ; et il raconta à Laban tous ces détails.
|
Gene
|
PorCap
|
29:13 |
Quando Labão ouviu falar de Jacob, filho da sua irmã, foi imediatamente ao encontro dele, apertou-o nos braços, beijou-o e levou-o para a sua casa. Jacob contou a Labão tudo quanto se tinha passado.
|
Gene
|
JapKougo
|
29:13 |
ラバンは妹の子ヤコブがきたという知らせを聞くとすぐ、走って行ってヤコブを迎え、これを抱いて口づけし、家に連れてきた。そこでヤコブはすべての事をラバンに話した。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:13 |
Als nun Laban solche Kunde über Jakob, den Sohn seiner Schwester, vernahm, da eilte er ihm entgegen, herzte und küßte ihn und führte ihn hinein in sein Haus; er aber erzählte dem Laban alles, was vorangegangen war.
|
Gene
|
Kapingam
|
29:13 |
Laban ga-iloo-ia bolo Jacob la di tama ni dono duaahina-ahina go Rebecca, gei mee gaa-hana gaa-lele belee haga-heetugi ang-gi mee, ga-bulubulu-adu a-mee mo-di hongi-adu a-mee, ga-laha-mai a-mee gi dono hale. Jacob ga-hagi-anga gi mee nia mee huogodoo ala ne-hai.
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:13 |
Cuando Labán oyó lo que le decía de Jacob, hijo de su hermana, corrió a su encuentro, lo abrazó, lo besó y lo condujo a su casa. Y (Jacob) contó a Labán todas estas cosas.
|
Gene
|
GerOffBi
|
29:13 |
Und es geschah, als Laban die Nachricht von Jakob, dem Sohn seiner Schwester hörte, [da] lief er hin, um ihn (für ihn) zu treffen und umarmte ihn und küsste ihn und brachte ihn in sein Haus. Und er sagte ihm all diese Worte.
|
Gene
|
WLC
|
29:13 |
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע ׀ יַעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:13 |
Labanas, išgirdęs žinią apie savo sesers sūnų Jokūbą, atbėgo jo pasitikti; jį apkabinęs ir pabučiavęs, nusivedė į savo namus, o tas viską išsipasakojo Labanui.
|
Gene
|
Bela
|
29:13 |
Лаван, пачуўшы пра Якава, сына сястры сваёй, выбег яму насустрач, абняў яго і пацалаваў яго, і ўвёў яго ў дом свой; і ён расказаў Лавану ўсё гэта.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:13 |
Da aber Laban horete von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzete und kussete ihn und führete ihn in sein Haus. Da erzahlete er dem Laban alle diese Sache.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:13 |
Kun Laban sai kuulla sisarenpoikansa tulosta, hän riensi Jaakobia vastaan, syleili ja suuteli häntä ja vei hänet kotiinsa. Jaakob kertoi Labanille kaiken, mitä hänelle oli tapahtunut,
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:13 |
Y fue, que como oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirle; y abrazóle, y besóle, y trájole a su casa: y él contó a Labán todas estas cosas.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:13 |
Zodra Laban het nieuws over Jakob, den zoon van zijn zuster, vernam, liep hij hem tegemoet, omhelsde en kuste hem, en leidde hem zijn huis binnen. Daar vertelde hij Laban al wat er gebeurd was.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:13 |
Als Laban hörte, dass der Sohn seiner Schwester gekommen war, lief er ihm entgegen, umarmte und küsste ihn und führte ihn in sein Haus. Jakob erzählte ihm alles, was geschehen war.
|
Gene
|
Est
|
29:13 |
Ja kui Laaban kuulis sõnumit oma õepojast Jaakobist, siis ta jooksis temale vastu, kaelustas ja suudles teda ning viis ta oma kotta; ja ta jutustas Laabanile kõik, mis oli sündinud.
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:13 |
جب لابن نے سنا کہ میرا بھانجا یعقوب آیا ہے تو وہ دوڑ کر اُس سے ملنے گیا اور اُسے گلے لگا کر اپنے گھر لے آیا۔ یعقوب نے اُسے سب کچھ بتا دیا جو ہوا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
29:13 |
فَعِنْدَمَا سَمِعَ لاَبَانُ بِخَبَرِ ابْنِ أُخْتِهِ أَسْرَعَ لِلِقَائِهِ وَعَانَقَهُ وَقَبَّلَهُ وَأَحْضَرَهُ إِلَى مَنْزِلِهِ. فَقَصَّ يَعْقُوبُ عَلَى لاَبَانَ جَمِيعَ هَذِهِ الأُمُورِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:13 |
拉班听见了关于外甥雅各的消息,就跑去迎接他,拥抱他,和他亲嘴,带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。
|
Gene
|
ItaRive
|
29:13 |
E appena Labano ebbe udito le notizie di Giacobbe figliuolo della sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò, e lo menò a casa sua. Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose;
|
Gene
|
Afr1953
|
29:13 |
Toe Laban die tyding hoor van Jakob, die seun van sy suster, loop hy hom tegemoet en omhels hom en soen hom en bring hom in sy huis. En hy het aan Laban al hierdie dinge vertel.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:13 |
Лаван, услышав об Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его, и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё это.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:13 |
जब लाबन ने सुना कि मेरा भानजा याक़ूब आया है तो वह दौड़कर उससे मिलने गया और उसे गले लगाकर अपने घर ले आया। याक़ूब ने उसे सब कुछ बता दिया जो हुआ था।
|
Gene
|
TurNTB
|
29:13 |
Lavan, yeğeni Yakup'un geldiğini duyunca, onu karşılamaya koştu. Ona sarılıp öptü, evine getirdi. Yakup bütün olanları Lavan'a anlattı.
|
Gene
|
DutSVV
|
29:13 |
En het geschiedde, als Laban die tijding hoorde van Jakob, zijner zusters zoon, zo liep hij hem tegemoet, en omhelsde hem, en kuste hem, en bracht hem tot zijn huis. En hij vertelde Laban al deze dingen.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:13 |
Amint apja meghallotta, hogy Jákob, a nővérének fia megérkezett, eléje futott, megölelte, összevissza csókolta, és bevezette a házába. Miután pedig meghallgatta őt útjának céljáról,
|
Gene
|
Maori
|
29:13 |
Na, i te taenga atu ki a Rapana o te rongo o Hakopa, tama a tona tuahine, ka rere ia ki te whakatau i a ia, ka awhi i a ia, ka kihi hoki i a ia, a kawea ana ki tona whare. A ka korerotia e ia enei mea katoa ki a Rapana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:13 |
Manjari itu, makata'u pa'in si Leban pasal kat'kka kamanakanna si Yakub, magtūy iya magdai'-dai' pehē' anampang. Ginapus e'na si Yakub, siniyum isab ati binowa pehē' ni luma'. Pagka ma deyom luma' na, sinuli-sulihan si Leban e' si Yakub pasal kamemon bay kalabayanna.
|
Gene
|
HunKar
|
29:13 |
És lőn mikor Lábán Jákóbnak, az ő húga fiának hírét hallá, eleibe futa, megölelé és megcsókolá őt, és bevivé az ő házába, és az mindeneket elbeszéle Lábánnak.
|
Gene
|
Viet
|
29:13 |
Vừa khi nghe nói Gia-cốp, con trai của em gái mình, thì La-ban chạy đến trước mặt người, ôm choàng lấy mà hôn, rồi mới vào nhà. Gia-cốp thuật lại cho La-ban nghe các việc đã xảy qua.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:13 |
Nak laj Labán quirabi resil nak laj Jacob cuan aran, quia̱linac saˈ junpa̱t chixcˈulbal. Nak quicuulac cuan cuiˈ laj Jacob, quixkˈalu ut quirutzˈ ru. Ut saˈ junpa̱t quixbok saˈ rochoch. Laj Jacob najt quiserakˈic riqˈuin laj Labán.
|
Gene
|
Swe1917
|
29:13 |
Då nu Laban fick höras talas om sin systerson Jakob, skyndade han emot honom och tog honom i famn och kysste honom och förde honom in i sitt hus; och han förtäljde för Laban allt som hade hänt honom.
|
Gene
|
SP
|
29:13 |
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויבאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה
|
Gene
|
CroSaric
|
29:13 |
Kad je Laban čuo vijest o Jakovu, sinu svoje sestre, potrča mu u susret. Zagrli ga i poljubi te dovede u svoju kuću. Ispriča Labanu sve što mu se dogodilo.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:13 |
Ông La-ban vừa nghe nói đến Gia-cóp, con của em gái ông, liền chạy ra đón, ôm cậu mà hôn, rồi đưa vào nhà. Cậu kể lại cho ông La-ban hết mọi việc.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:13 |
Et il arriva qu’aussitôt que Laban eut appris des nouvelles de Jacob fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l’embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison ; et Jacob récita à Laban tout ce qui lui était arrivé.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:13 |
À peine Laban eut-il entendu le nom de Jacob, fils de sa sœur, qu'il courut à sa rencontre, et l'ayant serré dans ses bras, il le baisa ; puis il le conduisit en sa demeure, et Jacob raconta à Laban toutes choses.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:13 |
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה
|
Gene
|
MapM
|
29:13 |
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע ׀ יַעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רׇץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:13 |
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:13 |
Лабан қарындасының ұлы Жақып туралы ести сала, алдынан шықты. Оны құшақтап бауырына қысып, бетінен сүйіп, үйіне алып барды. Жақып Лабанға өзінің неге келгені жайлы әңгімелеп берді.
|
Gene
|
FreJND
|
29:13 |
Et il arriva que, lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, et l’embrassa et lui donna un baiser, et le fit entrer dans sa maison ; et [Jacob] raconta à Laban toutes ces choses.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:13 |
Wie Laban solche Kunde von seinem Schwestersohne Jakob vernahm, lief er ihm entgegen, umarmte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus; jener aber erzählte Laban die ganze Geschichte.
|
Gene
|
SloKJV
|
29:13 |
Pripetilo se je, ko je Labán slišal te novice o Jakobu, sinu svoje sestre, da je stekel, da ga sreča, ga objel, poljubil in privedel k svoji hiši. In Labánu je povedal vse te stvari.
|
Gene
|
Haitian
|
29:13 |
Lè Laban tande se pitit sè li a, li kouri al jwenn li. Li pran l', li pase men nan kou l', li bo l', epi li mennen l' lakay li. Rive yo rive Jakòb rakonte l' tout sak te pase.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:13 |
Ja koska Laban kuuli sanoman Jakobista sisarensa pojasta, juoksi hän häntä vastaan, ja otti hänen syliinsä, ja suuta antoi hänen, ja vei hänen huoneesensa: ja hän jutteli Labanille kaiken asian.
|
Gene
|
Geez
|
29:13 |
ወሶበ ፡ ሰምዐ ፡ ላባ ፡ ስመ ፡ ያዕቆብ ፡ ወልደ ፡ ርብቃ ፡ እኅቱ ፡ ሮጸ ፡ ወተቀበሎ ፡ ወሐቀፎ ፡ ወሰዐሞ ፡ ወወሰዶ ፡ ቤቶ ፡ ወነገሮ ፡ ለላባ ፡ ኵሎ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:13 |
Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió á recibirlo, y abrazólo, y besólo, y trájole á su casa: y él contó á Labán todas estas cosas.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:13 |
Pan glywodd Laban y newyddion am Jacob, mab ei chwaer, rhuthrodd allan i'w gyfarfod. Rhoddodd groeso brwd iddo drwy ei gofleidio a'i gusanu, ac aeth ag e i'w dŷ. Yna dwedodd Jacob y cwbl wrth Laban.
|
Gene
|
GerMenge
|
29:13 |
Als nun Laban die Nachricht über Jakob, den Sohn seiner Schwester, vernahm, lief er ihm entgegen, umarmte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus; da erzählte er dem Laban seine ganze Lebensgeschichte.
|
Gene
|
GreVamva
|
29:13 |
Και ως ήκουσεν ο Λάβαν το όνομα του Ιακώβ του υιού της αδελφής αυτού, έδραμεν εις συνάντησιν αυτού· και εναγκαλισθείς αυτόν, εφίλησεν αυτόν και έφερεν αυτόν εις την οικίαν αυτού· και διηγήθη ο Ιακώβ προς τον Λάβαν πάντα τα γενόμενα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:13 |
І сталося, коли Лаван почув вістку про Якова, сина сестри своєї, то побіг йому назустріч, і обняв його, і поцілував його, і привів його до свого дому. А він розповів Лаванові про всі ті пригоди.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:13 |
Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, et l'ayant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l'amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:13 |
А кад Лаван чу за Јакова сина сестре своје, истрча му на сусрет, и загрли га и пољуби, и уведе у своју кућу. И он приповеди Лавану све ово.
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:13 |
A gdy Laban usłyszał wieść o Jakubie, synu swojej siostry, wybiegł mu naprzeciw, objął go, ucałował i zaprowadził do swego domu. A on opowiedział Labanowi o wszystkim.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:13 |
Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:13 |
Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió á recibirlo, y abrazólo, y besólo, y trájole á su casa: y él contó á Labán todas estas cosas.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:13 |
Amikor Lábán meghallotta a hírt Jákóbról, húgának a fiáról, eléje futott, megölelte, megcsókolta, és bevezette a házába. Ő pedig beszámolt mindenről Lábánnak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:13 |
og saa snart Laban hørte om sin Søstersøn Jakob, løb han ham i Møde, omfavnede og kyssede ham og førte ham hjem til sit Hus. Saa fortalte Jakob ham alt, hvad der var sket;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:13 |
Na em i kamap olsem, taim Leban i harim stori bilong Jekop, pikinini man bilong susa bilong em, long em i ran bilong bungim em, na holimpas em, na givim kis long em, na bringim em i kam long haus bilong em. Na em i tokim Leban long olgeta dispela samting.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:13 |
Og det skete, der Laban hørte den Tidende om Jakob, sin Søstersøn, da løb han mod ham og tog ham i Favn og kyssede ham og ledte ham ind i sit Hus; da fortalte han Laban alle disse Ting.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:13 |
qui, ayant appris que Jacob fils de sa sœur était venu, courut au-devant de lui, l’embrassa étroitement, et l’ayant baisé plusieurs fois, le mena en sa maison. Lorsqu’il eut su de lui-même le sujet de son voyage,
|
Gene
|
PolGdans
|
29:13 |
A gdy usłyszał Laban wieść o Jakóbie, synu siostry swojej, wybieżał przeciwko niemu, i obłapił go, a pocałowawszy, wwiódł do domu swego. A on Labanowi powiedział o wszystkiem.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:13 |
ラバン其妹の子ヤコブの事を聞しかば趨ゆきて之を迎へ之を抱きて接吻し之を家に導きいたれりヤコブすなはち此等の事を悉くラバンに述たり
|
Gene
|
GerElb18
|
29:13 |
Und es geschah, als Laban die Kunde von Jakob, dem Sohne seiner Schwester, hörte, da lief er ihm entgegen und umarmte ihn und küßte ihn und führte ihn in sein Haus; und er erzählte dem Laban alle diese Dinge.
|