Gene
|
RWebster
|
29:14 |
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:14 |
Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. He lived with him for a month.
|
Gene
|
SPE
|
29:14 |
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
|
Gene
|
ABP
|
29:14 |
And [2said 3to him 1Laban], From out of my bones, and from out of my flesh are you. And he was with him a month of days.
|
Gene
|
NHEBME
|
29:14 |
Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. He lived with him for a month.
|
Gene
|
Rotherha
|
29:14 |
And Laban said to him, Surely, my bone and my flesh, art thou. So he abode with him a month of days.
|
Gene
|
LEB
|
29:14 |
And Laban said to him, “Surely you are my flesh and my bone!” And he stayed with him a month.
|
Gene
|
RNKJV
|
29:14 |
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:14 |
And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
|
Gene
|
Webster
|
29:14 |
And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh: and he abode with him the space of a month.
|
Gene
|
Darby
|
29:14 |
And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
|
Gene
|
ASV
|
29:14 |
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
|
Gene
|
LITV
|
29:14 |
And Laban said to him, Truly you are my bone and my flesh. And he lived with him a month of days.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:14 |
To whome Laban sayd, Well, thou art my bone and my flesh. and he abode with him the space of a moneth.
|
Gene
|
CPDV
|
29:14 |
he responded, “You are my bone and my flesh.” And after the days of one month were completed,
|
Gene
|
BBE
|
29:14 |
And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month.
|
Gene
|
DRC
|
29:14 |
He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
|
Gene
|
GodsWord
|
29:14 |
Laban said to him, "You are my own flesh and blood." Jacob stayed with him for a whole month.
|
Gene
|
JPS
|
29:14 |
And Laban said to him: 'Surely thou art my bone and my flesh.' And he abode with him the space of a month.
|
Gene
|
Tyndale
|
29:14 |
And the Laba sayde: well thou art my bone and my flesh. Abyde with me the space of a moneth.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:14 |
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
|
Gene
|
NETfree
|
29:14 |
Then Laban said to him, "You are indeed my own flesh and blood." So Jacob stayed with him for a month.
|
Gene
|
AB
|
29:14 |
And Laban said to him, You are of my bones and of my flesh; and he was with him a full month.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:14 |
And Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him for a month.
|
Gene
|
NHEB
|
29:14 |
Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. He lived with him for a month.
|
Gene
|
NETtext
|
29:14 |
Then Laban said to him, "You are indeed my own flesh and blood." So Jacob stayed with him for a month.
|
Gene
|
UKJV
|
29:14 |
And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
|
Gene
|
KJV
|
29:14 |
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
|
Gene
|
KJVA
|
29:14 |
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
|
Gene
|
AKJV
|
29:14 |
And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he stayed with him the space of a month.
|
Gene
|
RLT
|
29:14 |
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
|
Gene
|
MKJV
|
29:14 |
And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he stayed with him for a month.
|
Gene
|
YLT
|
29:14 |
and Laban saith to him, `Only my bone and my flesh art thou;' and he dwelleth with him a month of days.
|
Gene
|
ACV
|
29:14 |
And Laban said to him, Surely thou are my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:14 |
E Labão lhe disse: Certamente és osso meu e carne minha. E esteve com ele durante um mês.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:14 |
Ary hoy Labana taminy: Taolako sy nofoko tokoa ianao. Ary rehefa nitoetra tao aminy andro iray volana Jakoba,
|
Gene
|
FinPR
|
29:14 |
Ja Laaban sanoi hänelle: "Niin, sinä olet minun luutani ja lihaani". Ja hän asui hänen luonaan kuukauden päivät.
|
Gene
|
FinRK
|
29:14 |
Laaban sanoi hänelle: ”Sinä todellakin olet minun luutani ja lihaani.” Kun Jaakob oli asunut hänen luonaan kuukauden päivät,
|
Gene
|
ChiSB
|
29:14 |
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。過了一月,
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:14 |
ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲕⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲁϥϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:14 |
Լաբանն ասաց նրան. «Իմ ոսկորներից եւ իմ միս ու արիւնից ես դու»: Յակոբը նրա մօտ մնաց մի ամբողջ ամիս:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:14 |
拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。
|
Gene
|
BulVeren
|
29:14 |
И Лаван му каза: Наистина ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:14 |
فَقَالَ لَهُ لَابَانُ: «إِنَّمَا أَنْتَ عَظْمِي وَلَحْمِي». فَأَقَامَ عِنْدَهُ شَهْرًا مِنَ ٱلزَّمَانِ.
|
Gene
|
Esperant
|
29:14 |
Kaj Laban diris al li: Vi estas ja mia osto kaj mia karno! Kaj li loĝis ĉe li tutan monaton.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:14 |
ลาบันจึงพูดกับเขาว่า “เจ้าเป็นกระดูกและเนื้อของเราแท้ๆ” ยาโคบก็พักอยู่กับเขาเดือนหนึ่ง
|
Gene
|
OSHB
|
29:14 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃
|
Gene
|
SPMT
|
29:14 |
ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים
|
Gene
|
BurJudso
|
29:14 |
လာဗန်က၊ အကယ်စင်စစ် သင်သည် ငါ့အရိုး အသားပင်ဖြစ်၏ဟု ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
29:14 |
لابان گفت: «تو در حقیقت از گوشت و خون من هستی.» یعقوب مدّت یک ماه در آنجا ماند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:14 |
Lāban ne kahā, “Āp wāqaī mere rishtedār haiṅ.” Yāqūb ne wahāṅ ek pūrā mahīnā guzārā.
|
Gene
|
SweFolk
|
29:14 |
Och Laban sade till honom: ”Du är verkligen av samma kött och blod som jag!” Så stannade han hos honom en månad.
|
Gene
|
GerSch
|
29:14 |
Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Gebein und mein Fleisch! Und er blieb bei ihm einen Monat lang.
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:14 |
At sinabi sa kaniya ni Laban, Tunay na ikaw ay aking buto at aking laman. At dumoon sa kaniyang isang buwan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:14 |
Laaban sanoi hänelle: "Todellakin, sinä olet minun luutani ja lihaani." Sitten hän asui hänen luonaan kuukauden päivät.
|
Gene
|
Dari
|
29:14 |
لابان گفت: «تو در حقیقت رگ و خون من هستی.» یعقوب مدت یک ماه در آنجا ماند.
|
Gene
|
SomKQA
|
29:14 |
Laabaanna wuxuu ku yidhi isagii, Hubaal waxaad tahay laftayda iyo jidhkayga. Wuxuuna la joogay isagii intii bil ah.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:14 |
Og Laban sagde med honom: «Ja menn er me same folket!» So var han hjå honom ein månads tid.
|
Gene
|
Alb
|
29:14 |
Atëherë Labano i tha: "Ti je me të vërtetë nga mishi dhe gjaku im!". Dhe ai qëndroi një muaj me të.
|
Gene
|
UyCyr
|
29:14 |
— Сән һәқиқәтән мениң җан-җигәр туққиним! — деди Лабан. Шундақ қилип, Яқуп у йәрдә бир ай турди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:14 |
라반이 그에게 이르되, 너는 참으로 내 골육이로다, 하였더라. 그가 그와 함께 한 달 동안 거하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:14 |
А Лаван му рече: та ти си кост моја и тијело моје. И оста код њега цио мјесец дана.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:14 |
Laban answeride, Thou art my boon and my fleisch. And aftir that the daies of o moneth weren fillid, Laban seide to him,
|
Gene
|
Mal1910
|
29:14 |
ലാബാൻ അവനോടു: നീ എന്റെ അസ്ഥിയും മാംസവും തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ ഒരു മാസകാലം അവന്റെ അടുക്കൽ പാൎത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:14 |
라반이 가로되 너는 참으로 나의 골육이로다 하였더라 야곱이 한달을 그와 함께 거하더니
|
Gene
|
Azeri
|
29:14 |
لابان اونا ددي: "سن، دوغرودان دا، منئم سومويومدن، منئم اَتئمدنسن." يعقوب اونون يانيندا بئر آي قالدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:14 |
Då sade Laban til honom: Nu wäl, du äst mitt ben och mitt kött: Och när han nu en månad långt hade warit när honom,
|
Gene
|
KLV
|
29:14 |
Laban ja'ta' Daq ghaH, “ DIch SoH 'oH wIj bone je wIj ghab.” ghaH yInta' tlhej ghaH vaD a jar.
|
Gene
|
ItaDio
|
29:14 |
E Labano gli disse: Veramente tu sei mie ossa e mia carne. Ed egli dimorò con lui un mese intiero.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:14 |
Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:14 |
И рече ему Лаван: от костей моих и от плоти моея еси ты. И бе с ним месяц дний.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:14 |
και είπεν αυτώ Λάβαν εκ των οστών μου και εκ της σαρκός μου ει συ και ην μετ΄ αυτού μήνα ημερών
|
Gene
|
FreBBB
|
29:14 |
Et Laban lui dit : Tu es bien mes os et ma chair. Et Jacob demeura avec lui un mois entier.
|
Gene
|
LinVB
|
29:14 |
Laban alobi na ye : « Solo, ozali makila moko na ngai ! » Bongo Yakob atikali epai ya ye sanza mobimba.
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:14 |
És mondta neki Lábán: Bizony csontom és húsom vagy te! És maradt nála egy teljes hónapig.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:14 |
拉班曰、爾誠骨肉之親、雅各偕居一月、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:14 |
La-ban đáp: Cháu đúng là cốt nhục của cậu! Gia-cốp ở nhà cậu một tháng.
|
Gene
|
LXX
|
29:14 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ καὶ ἦν μετ’ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
29:14 |
Ug si Laban miingon kaniya: Sa pagkamatuod, ikaw sa akong bukog ug sa akong unod. Ug mipuyo siya uban kaniya sa usa ka bulan.
|
Gene
|
RomCor
|
29:14 |
Şi Laban i-a zis: „Cu adevărat, tu eşti os din oasele mele şi carne din carnea mea!” Iacov a stat la Laban o lună.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:14 |
Lapan ahpw ndaiong, “Ei, mehlelete, pwe kowe kisehn udukei oh kisehn ntai.” Seikop eri mihmihki reh sounpwong ehu.
|
Gene
|
HunUj
|
29:14 |
Lábán ezt mondta neki: Bizony, az én csontom és húsom vagy te! Jákób aztán ott lakott nála egy hónapig.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:14 |
Da sprach Laban zu ihm: Ja, du bist von meinem Fleisch und Bein. Und er blieb einen Monat bei ihm.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:14 |
Und Laban sprach zu ihm: Fürwahr, du bist mein Bein und mein Fleisch, und er wohnte bei ihm einen Monat von Tagen.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:14 |
Лаванъ же сказалъ ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жилъ у него Іаковъ цјлый мјсяцъ.
|
Gene
|
PorAR
|
29:14 |
Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:14 |
Toen zeide Laban tot hem: Voorwaar, gij zijt mijn gebeente en mijn vlees! En hij bleef bij hem een volle maand.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:14 |
لابان وی را گفت: «فی الحقیقه تو استخوان و گوشت من هستی.» و نزد وی مدت یک ماه توقف نمود.
|
Gene
|
Ndebele
|
29:14 |
ULabani wasesithi kuye: Isibili ulithambo lami lenyama yami. Wahlala laye inyanga yonke.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:14 |
E Labão lhe disse: Certamente és osso meu e carne minha. E esteve com ele durante um mês.
|
Gene
|
Norsk
|
29:14 |
Da sa Laban til ham: Sannelig, vi er av samme kjød og blod. Og han blev hos ham en måneds tid.
|
Gene
|
SloChras
|
29:14 |
In Laban mu reče: V istini, kost si moja in meso moje. In ostal je pri njem cel mesec.
|
Gene
|
Northern
|
29:14 |
Lavan ona dedi: «Sən, doğrudan da, mənim sümüyümdən, mənim ətimdənsən». Yaqub onun yanında bir ay qaldı.
|
Gene
|
GerElb19
|
29:14 |
Und Laban sprach zu ihm: Fürwahr, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und er blieb bei ihm einen Monat lang.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:14 |
Un Lābans uz viņu sacīja: tiešām, tu esi no maniem kauliem un no manas miesas; un viņš pie tā palika veselu mēnesi.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:14 |
Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com elle um mez inteiro.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:14 |
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:14 |
Då sade Laban till honom: Nu väl, du äst mitt ben och mitt kött: Och när han nu en månad långt hade varit när honom,
|
Gene
|
SPVar
|
29:14 |
ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים
|
Gene
|
FreKhan
|
29:14 |
Laban lui dit: "Tu n’es rien moins que mon corps et ma chair!" Et il demeura avec lui un mois durant.
|
Gene
|
FrePGR
|
29:14 |
Alors Laban lui dit : Oui, tu es ma chair et mes os ! Et il demeura chez lui un mois de temps.
|
Gene
|
PorCap
|
29:14 |
*E Labão disse-lhe: «Sim, tu és do meu sangue, pertences à minha própria família.» E Jacob morou com Labão um mês inteiro.
|
Gene
|
JapKougo
|
29:14 |
ラバンは彼に言った、「あなたはほんとうにわたしの骨肉です」。ヤコブは一か月の間彼と共にいた。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:14 |
Da sprach Laban zu ihm: Ja, du bist von meinem Bein und Fleisch! Als er nun einen Monat lang bei ihm gewesen war,
|
Gene
|
Kapingam
|
29:14 |
Laban ga-helekai, “E-donu bolo goe la di todo ni-oogu.” Jacob gaa-noho i-baahi o mee i-di malama e-dahi.
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:14 |
Díjole entonces Labán: “De veras, eres hueso mío y carne mía.” Y estuvo con él por espacio de un mes.
|
Gene
|
WLC
|
29:14 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:14 |
Labanas jam tarė: „Tikrai tu esi mano kūnas ir mano kaulas!“ Jis gyveno pas jį visą mėnesį.
|
Gene
|
Bela
|
29:14 |
А Лаван сказаў яму: сапраўды ты косьць мая і плоць мая. І жыў у яго Якаў цэлы месяц.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:14 |
Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und Fleisch. Und da er nun einen Mond lang bei ihm gewesen war,
|
Gene
|
FinPR92
|
29:14 |
ja Laban sanoi hänelle: "Sinä olet todellakin samaa luuta ja lihaa kuin minä." Kun Jaakob oli asunut Labanin luona kuukauden verran,
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:14 |
Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío, y carne mía eres. Y estuvo con él un mes de tiempo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:14 |
En Laban zeide hem: Waarachtig, gij zijt mijn gebeente en vlees! En hij bleef een volle maand bij hem.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:14 |
Da sagte Laban zu ihm: "Ja, du bist wirklich mein Fleisch und Blut." Jakob war nun schon einen Monat bei ihm,
|
Gene
|
Est
|
29:14 |
Siis ütles Laaban temale: „Sa oled tõesti minu luu ja liha!" Ja ta jäi tema juurde kuuks ajaks.
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:14 |
لابن نے کہا، ”آپ واقعی میرے رشتے دار ہیں۔“ یعقوب نے وہاں ایک پورا مہینہ گزارا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
29:14 |
فَقَالَ لَهُ لاَبَانُ: «حَقّاً إِنَّكَ عَظْمِي وَلَحْمِي». وَأَقَامَ عِنْدَهُ نَحْوَ شَهْرٍ مِنَ الزَّمَانِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:14 |
拉班对雅各说:“你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。
|
Gene
|
ItaRive
|
29:14 |
e Labano gli disse: "Tu sei proprio mie ossa e mia carne!" Ed egli dimorò con lui durante un mese.
|
Gene
|
Afr1953
|
29:14 |
Toe sê Laban vir hom: Waarlik, jy is my been en my vlees. En hy het by hom 'n volle maand gebly.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:14 |
Лаван же сказал ему: «Подлинно ты кость моя и плоть моя». И жил у него Иаков целый месяц.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:14 |
लाबन ने कहा, “आप वाक़ई मेरे रिश्तेदार हैं।” याक़ूब ने वहाँ एक पूरा महीना गुज़ारा।
|
Gene
|
TurNTB
|
29:14 |
Lavan, “Sen benim etim, kemiğimsin” dedi. Yakup Lavan'ın yanında bir ay kaldıktan sonra,
|
Gene
|
DutSVV
|
29:14 |
Toen zeide Laban tot hem: Voorwaar, gij zijt mijn gebeente en mijn vlees! En hij bleef bij hem een volle maand.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:14 |
így szólt: »Te az én csontom és húsom vagy!« Amikor elteltek egy hónap napjai,
|
Gene
|
Maori
|
29:14 |
Na ka mea a Rapana ki a ia, He pono ko toku whenua, ko toku kikokiko koe. A kotahi te marama i noho ai ia ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:14 |
“Ā,” yuk si Leban ma iya, “lahasiya'ta ka sab'nnal-b'nnal, magdalaha' magdaisi.” Manjari dambulan ya kahanti' si Yakub ma deyoman disi Leban.
|
Gene
|
HunKar
|
29:14 |
És monda néki Lábán: Bizony én csontom és testem vagy te! És nála lakék egy hónapig,
|
Gene
|
Viet
|
29:14 |
La-ban bèn đáp rằng: Thật vậy, cháu là cốt nhục của cậu; rồi Gia-cốp ở một tháng cùng cậu.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:14 |
Ut laj Labán quixye re laj Jacob: —Relic chi ya̱l nak tzˈakal kacomon kib ut kaquiqˈuel kib, chan. Ut laj Jacob quicana saˈ rochoch laj Labán.
|
Gene
|
Swe1917
|
29:14 |
Och Laban sade till honom: »Ja, du är mitt kött och ben.» Och han stannade hos honom en månads tid.
|
Gene
|
SP
|
29:14 |
ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים
|
Gene
|
CroSaric
|
29:14 |
A onda Laban reče. "Zbilja si ti moja kost i moje meso!" Pošto je Jakov proboravio s Labanom mjesec dana,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:14 |
Ông La-ban nói : Cháu đúng là cốt nhục của bác. Cậu ở lại với ông trọn một tháng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:14 |
Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair ; et il demeura avec lui un mois entier.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:14 |
Laban lui dit : Tu es de mes os et de ma chair. Et Jacob resta avec lui tous les jours d'une lune.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:14 |
ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים
|
Gene
|
MapM
|
29:14 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:14 |
ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:14 |
Сонда Лабан: «Сен қандас бауырымсың», — деп, оған құшағын жайды.Жақып нағашысының қасында бір ай болғаннан кейін,
|
Gene
|
FreJND
|
29:14 |
Et Laban lui dit : Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:14 |
Und Laban sprach zu ihm: "So bist du also von meinem Bein und Fleisch." Als er einen Monat lang bei ihm war.
|
Gene
|
SloKJV
|
29:14 |
Labán pa mu je rekel: „Zagotovo si moja kost in moje meso.“ In z njim je ostal čas enega meseca.
|
Gene
|
Haitian
|
29:14 |
Lè sa a, Laban di l': -Aa wi, se ras mwen ou ye vre. Jakòb rete pase yon mwa lakay Laban.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:14 |
Niin sanoi Laban hänelle: tosin sinä olet minun luuni ja lihani. Ja hän oli hänen tykönänsä koko kuukauden.
|
Gene
|
Geez
|
29:14 |
ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ለያዕቆብ ፡ እምነ ፡ ዐጽምየ ፡ ወእምነ ፡ ሥጋየ ፡ አንተ ፡ ወነበረ ፡ ምስሌሁ ፡ ሠላሳ ፡ መዋዕለ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:14 |
Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:14 |
“Rwyt ti wir yn un o nheulu i!” meddai Laban. Roedd Jacob wedi aros gyda Laban am fis,
|
Gene
|
GerMenge
|
29:14 |
Laban aber sagte zu ihm: »Fürwahr, du bist von meinem Fleisch und Bein.« Als Jakob nun einen Monat lang bei Laban geblieben war,
|
Gene
|
GreVamva
|
29:14 |
Και είπε προς αυτόν ο Λάβαν, Βέβαια οστούν μου και σαρξ μου είσαι. Και κατώκησε μετ' αυτού ένα μήνα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:14 |
І промовив до нього Лаван: „Поправді, ти кість моя й тіло моє́!“ І сидів він із ним місяць ча́су.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:14 |
et Laban lui dit : " Oui, tu es mes os et ma chair. " Et Jacob demeura avec lui un mois entier.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:14 |
А Лаван му рече: Та ти си кост моја и тело моје. И оста код њега цео месец дана.
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:14 |
Wtedy Laban powiedział mu: Ty naprawdę jesteś z moich kości i z mojego ciała. I Jakub mieszkał u niego przez cały miesiąc.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:14 |
Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:14 |
Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:14 |
Lábán ezt mondta neki: Bizony, az én csontom és húsom vagy te! Jákób aztán ott lakott nála egy hónapig.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:14 |
og Laban sagde: »Ja, du er mit Kød og Blod!« Han blev nu hos ham en Maanedstid.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:14 |
Na Leban i tokim em, Tru tumas, yu bun bilong mi na bodi bilong mi. Na em i stap wantaim em long taim olsem wanpela mun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:14 |
Da sagde Laban til ham: Sandelig, du er mit Ben og mit Kød; og han blev hos ham en Maanedstid.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:14 |
il lui dit : Tu es (de mes os et de) ma chair et mon sang. Et après qu’un mois se fut passé,
|
Gene
|
PolGdans
|
29:14 |
I rzekł mu Laban: Zaisteś ty jest kość moja, i ciało moje. I mieszkał u niego przez cały miesiąc.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:14 |
ラバン彼にいひけるは汝は誠にわが骨肉なりとヤコブ一月の間彼とともに居る
|
Gene
|
GerElb18
|
29:14 |
Und Laban sprach zu ihm: Fürwahr, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und er blieb bei ihm einen Monat lang.
|