Gene
|
RWebster
|
29:15 |
And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nothing? tell me, what shall thy wages be ?
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:15 |
Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?"
|
Gene
|
SPE
|
29:15 |
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
|
Gene
|
ABP
|
29:15 |
[3said 1And 2Laban] to Jacob that, For [2brother 1you are my], you shall not be a slave to me without charge, you tell to me what your wage is?
|
Gene
|
NHEBME
|
29:15 |
Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?"
|
Gene
|
Rotherha
|
29:15 |
Then said Laban to Jacob, Is it because my brother, thou art, that thou shouldst serve me for naught? Come tell me! What shall be thy wages?
|
Gene
|
LEB
|
29:15 |
Then Laban said to Jacob, “Just because you are my brother should you work for me for nothing? Tell me what your wage should be.”
|
Gene
|
RNKJV
|
29:15 |
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:15 |
And Laban said unto Jacob, Because thou [art of] my brethren, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what [shall] thy wages [be]?
|
Gene
|
Webster
|
29:15 |
And Laban said to Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for naught? tell me, what [shall] thy wages [be]?
|
Gene
|
Darby
|
29:15 |
And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
|
Gene
|
ASV
|
29:15 |
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
|
Gene
|
LITV
|
29:15 |
And Laban said to Jacob, are you not my brother? And should you serve me for nothing? Tell me, what shall be your wages?
|
Gene
|
Geneva15
|
29:15 |
For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages?
|
Gene
|
CPDV
|
29:15 |
he said to him: “Though you are my brother, will you serve me for nothing? Tell me what wages you would accept.”
|
Gene
|
BBE
|
29:15 |
Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?
|
Gene
|
DRC
|
29:15 |
He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
|
Gene
|
GodsWord
|
29:15 |
Then Laban said to him, "Just because you're my relative doesn't mean that you should work for nothing. Tell me what your wages should be."
|
Gene
|
JPS
|
29:15 |
And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?'
|
Gene
|
Tyndale
|
29:15 |
And afterward Laban sayd vnto Iacob: though thou be my brother shuldest thou therfore serue me for nought?tell me what shall thi wages be?
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:15 |
¶ And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
|
Gene
|
NETfree
|
29:15 |
Then Laban said to Jacob, "Should you work for me for nothing because you are my relative? Tell me what your wages should be."
|
Gene
|
AB
|
29:15 |
And Laban said to Jacob, Surely you shall not serve me for nothing, because you are my brother; tell me what your reward is to be.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:15 |
And Laban said to Jacob, "Because you are my kinsman, should you then serve me for nothing? Tell me, what shall be your wages?"
|
Gene
|
NHEB
|
29:15 |
Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?"
|
Gene
|
NETtext
|
29:15 |
Then Laban said to Jacob, "Should you work for me for nothing because you are my relative? Tell me what your wages should be."
|
Gene
|
UKJV
|
29:15 |
And Laban said unto Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?
|
Gene
|
KJV
|
29:15 |
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
|
Gene
|
KJVA
|
29:15 |
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
|
Gene
|
AKJV
|
29:15 |
And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?
|
Gene
|
RLT
|
29:15 |
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
|
Gene
|
MKJV
|
29:15 |
And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you then serve me for nothing? Tell me, what shall be your wages?
|
Gene
|
YLT
|
29:15 |
And Laban saith to Jacob, `Is it because thou art my brother that thou hast served me for nought? declare to me what is thy hire.'
|
Gene
|
ACV
|
29:15 |
And Laban said to Jacob, Because thou are my brother, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be?
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:15 |
Então disse Labão a Jacó: Por ser tu meu irmão, me hás de servir de graça? Declara-me o que será teu salário.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:15 |
dia hoy Labana taminy: Moa na dia rahalahiko aza ianao, dia hanompo ahy maina va? Lazao amiko izay ho karamanao.
|
Gene
|
FinPR
|
29:15 |
Ja Laaban sanoi Jaakobille: "Olet tosin sukulaiseni, mutta palvelisitko silti minua palkatta? Sano minulle, mikä on palkkasi oleva."
|
Gene
|
FinRK
|
29:15 |
Laaban sanoi Jaakobille: ”Olethan sinä tosin sukulaiseni, mutta pitäisikö sinun palvella minua palkatta? Sano minulle, mikä on palkkasi.”
|
Gene
|
ChiSB
|
29:15 |
拉班對雅各伯說:「豈可因為你是我的外甥,就該白白服事我﹖告訴我,你要什麼報酬﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:15 |
ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲓ ⲛϫⲓⲛϫⲏ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲃⲉⲕⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:15 |
Լաբանն ասաց Յակոբին. «Քանի որ դու իմ եղբայրն ես, ինձ ձրի չես ծառայի: Ասա՛ ինձ, ի՞նչ է քո վարձը»:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:15 |
拉班对雅各说:「你虽是我的骨肉(原文是弟兄),岂可白白地服事我?请告诉我,你要甚么为工价?」
|
Gene
|
BulVeren
|
29:15 |
След това Лаван каза на Яков: Нима като си ми брат, ще ми работиш безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:15 |
ثُمَّ قَالَ لَابَانُ لِيَعْقُوبَ: «أَلِأَنَّكَ أَخِي تَخْدِمُنِي مَجَّانًا؟ أَخْبِرْنِي مَا أُجْرَتُكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
29:15 |
Kaj Laban diris al Jakob: Ĉu pro tio, ke vi estas mia parenco, vi devas servi min senpage? diru al mi, kion mi devas pagi al vi?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:15 |
แล้วลาบันพูดกับยาโคบว่า “เพราะเจ้าเป็นหลานของเรา จึงไม่ควรที่เจ้าจะทำงานให้เราเปล่าๆ เจ้าจะเรียกค่าจ้างเท่าไร จงบอกมาเถิด”
|
Gene
|
OSHB
|
29:15 |
וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃
|
Gene
|
SPMT
|
29:15 |
ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך
|
Gene
|
BurJudso
|
29:15 |
ယာကုပ်သည် တလခန့်မျှ နေပြီးမှ၊ လာဗန်က၊ သင်သည် ငါ့တူဖြစ်သောကြောင့်၊ အကျိုးမဲ့ ကျွန်ခံရပါ မည်လော။ ခံလိုသောအခကို ငါ့အား ပြောလော့ဟု ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
29:15 |
لابان به یعقوب گفت: «تو نباید بهخاطر اینکه خویشاوند من هستی، برای من مفت كار كنی. چقدر مزد میخواهی؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:15 |
Phir Lāban Yāqūb se kahne lagā, “Beshak āp mere rishtedār haiṅ, lekin āp ko mere lie kām karne ke badle meṅ kuchh milnā chāhie. Maiṅ āp ko kitne paise dūṅ?”
|
Gene
|
SweFolk
|
29:15 |
Laban sade till Jakob: ”Du är ju min släkting. Ska du arbeta åt mig för ingenting? Säg mig vad du vill ha i lön.”
|
Gene
|
GerSch
|
29:15 |
Darnach sprach Laban zu Jakob: Solltest du mir darum umsonst dienen, weil du mein Neffe bist? Sage an, was soll dein Lohn sein?
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:15 |
At sinabi ni Laban kay Jacob, Sapagka't ikaw ay aking kapatid ay nararapat ka bang maglingkod sa akin ng walang bayad? sabihin mo sa akin kung ano ang magiging kaupahan mo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:15 |
Laaban sanoi Jaakobille: "Olet tosin sukulaiseni, mutta palvelisitko silti minua palkatta? Sano minulle, mikä on palkkasi oleva."
|
Gene
|
Dari
|
29:15 |
لابان به یعقوب گفت: «تو نباید به خاطر اینکه خویشاوند من هستی، برای من مفت کار کنی. چقدر مزد می خواهی؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
29:15 |
Markaasaa Laabaan Yacquub ku yidhi, Walaalkayga aad tahay aawadeed ma habboon tahay inaad mushahaarola'aan iigu shaqaysid? Bal ii sheeg, mushahaaradaadu maxay ahaan doontaa?
|
Gene
|
NorSMB
|
29:15 |
Då sagde Laban med Jakob: «Skulde du tena hjå meg for inkje, for di um du er systerson min? Seg ifrå kva du vil hava i løn!»
|
Gene
|
Alb
|
29:15 |
Pastaj Labano i tha Jakobit: "Pse je fisi im duhet të më shërbesh pa marrë asgjë? Më thuaj sa duhet të jetë paga jote".
|
Gene
|
UyCyr
|
29:15 |
Бир күни Лабан Яқупқа: — Сән мениң җийәним болсаңму, маңа бекарға ишләп бәрсәң болмас. Ейтқин, қанчилик иш һәққи тәләп қилисән? — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:15 |
¶라반이 야곱에게 이르되, 네가 내 형제이므로 그런 까닭에 나를 거저 섬겨야 하겠느냐? 무엇이 네 품삯이 되겠느냐? 내게 고하라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:15 |
Тада рече Лаван Јакову: зар бадава да ми служиш, што си ми род? Кажи ми шта ће ти бити плата?
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:15 |
`Whethir for thou art my brothir, thou schalt serue me frely? seie thou what mede thou schalt take.
|
Gene
|
Mal1910
|
29:15 |
പിന്നെ ലാബാൻ യാക്കോബിനോടു: നീ എന്റെ സഹോദരനാകകൊണ്ടു വെറുതെ എന്നെ സേവിക്കേണമോ? നിനക്കു എന്തു പ്രതിഫലം വേണം? എന്നോടു പറക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:15 |
라반이 야곱에게 이르되 네가 비록 나의 생질이나 어찌 공으로 내 일만 하겠느냐 무엇이 네 보수겠느냐 내게 고하라
|
Gene
|
Azeri
|
29:15 |
لابان يعقوبا ددي: "مگر قوحوم اولدوغون اوچون منه موفته خئدمت ادهجکسن؟ منه دِه، حاقّين نه اولسون؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:15 |
Sade Laban til Jacob: Ändock du äst min broder, skulle du fördenskull tjena mig för intet? Säg, hwad skall wara din lön?
|
Gene
|
KLV
|
29:15 |
Laban ja'ta' Daq Jacob, “Because SoH 'oH wIj loDnI', should SoH vaj toy' jIH vaD pagh? ja' jIH, nuq DichDaq lIj wages taH?”
|
Gene
|
ItaDio
|
29:15 |
E Labano gli disse: Perchè tu sei mio fratello, mi serviresti tu gratuitamente? dichiarami qual deve essere il tuo premio.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:15 |
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:15 |
Рече же Лаван Иакову: понеже брат мой еси ты, да не поработаеши мне туне: повеждь ми, что мзда твоя есть?
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:15 |
είπε δε Λάβαν τω Ιακώβ ότι γαρ αδελφός μου ει ου δουλεύσεις μοι δωρεάν απάγγειλόν μοι τις ο μισθός σου εστί
|
Gene
|
FreBBB
|
29:15 |
Et Laban dit à Jacob : Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Déclare-moi quel salaire tu veux.
|
Gene
|
LinVB
|
29:15 |
Laban alobi na Yakob : Ata osali ndeko wa ngai, okoki kosalela ngai mpamba te. Yebisa ngai lifuta nini olingi kozwa.
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:15 |
Ekkor mondta Lábán Jákobnak: Vajon azért, mert rokonom vagy te, szolgálnál engem ingyen? Add tudtomra, mi legyen a béred?
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:15 |
拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可徒役於我、告我欲得何值、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:15 |
Một hôm, La-ban bảo Gia-cốp: Không lẽ vì tình bà con ruột thịt mà cháu làm việc không công sao? Cháu muốn cậu trả lương bao nhiêu?
|
Gene
|
LXX
|
29:15 |
εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σού ἐστιν
|
Gene
|
CebPinad
|
29:15 |
Ug si Laban miingon kang Jacob: Tungod kay ikaw akong igsoon, angay na diay nga ikaw magaalagad kanako nga walay bayad? Umingon ka kanako, pila ba ang imong isuhol?
|
Gene
|
RomCor
|
29:15 |
Apoi Laban a zis lui Iacov: „Fiindcă eşti rudă cu mine, să-mi slujeşti oare degeaba? Spune-mi ce simbrie vrei?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:15 |
Lapan eri ndahng Seikop, “Mehnda ma kita peneinei ehu, a e sohte konehng ke en doadoahkohng ie ni sohte pweipwei. Ia uwen pweipwei me ke anahne?”
|
Gene
|
HunUj
|
29:15 |
Akkor Lábán ezt mondta Jákóbnak: Ha rokonom vagy is, nem kell ingyen szolgálnod nekem. Mondd meg nekem, mi legyen a béred?
|
Gene
|
GerZurch
|
29:15 |
Darnach sprach Laban zu Jakob: Du bist ja doch mein Verwandter; solltest du mir umsonst dienen? Sag an: was soll dein Lohn sein?
|
Gene
|
GerTafel
|
29:15 |
Und Laban sprach zu Jakob: Solltest du, weil du mein Bruder bist, mir umsonst dienen? Sage mir an, was soll dein Lohn sein?
|
Gene
|
RusMakar
|
29:15 |
Потомъ Лаванъ сказалъ Іакову: неужели ты даромъ будешь работать на меня, потому что ты родственникъ? скажи мнј, что заплатить тебј?
|
Gene
|
PorAR
|
29:15 |
Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:15 |
Daarna zeide Laban tot Jakob: Omdat gij mijn broeder zijt, zoudt gij mij derhalve om niet dienen? verklaar mij, wat zal uw loon zijn?
|
Gene
|
FarOPV
|
29:15 |
پس لابان، به یعقوب گفت: «آیاچون برادر من هستی، مرا باید مفت خدمت کنی؟ به من بگو که اجرت تو چه خواهد بود؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
29:15 |
ULabani wasesithi kuJakobe: Njengoba ungumfowethu, usuzangisebenzela mahala yini? Ngitshela ukuthi umholo wakho uzakuba yini?
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:15 |
Então disse Labão a Jacó: Por ser tu meu irmão, me hás de servir de graça? Declara-me o que será teu salário.
|
Gene
|
Norsk
|
29:15 |
Så sa Laban til Jakob: Skulde du tjene mig for intet, fordi om du er min frende? Si mig hvad du vil ha i lønn!
|
Gene
|
SloChras
|
29:15 |
Potem reče Laban Jakobu: Ali naj bi mi, ker si brat moj, služil brezplačno? Povej mi, kaj bodi plačilo tvoje.
|
Gene
|
Northern
|
29:15 |
Lavan Yaquba dedi: «Məgər qohum olduğun üçün mənə havayı xidmət edəcəksən? Mənə söylə, haqqın nə olsun?»
|
Gene
|
GerElb19
|
29:15 |
Und Laban sprach zu Jakob: Solltest du mir darum, weil du mein Bruder bist, umsonst dienen? Tue mir kund, was soll dein Lohn sein?
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:15 |
Un Lābans sacīja uz Jēkabu: jebšu tu esi mans radinieks, vai tādēļ: tu man velti kalpotu? Saki man, kādu algu tu prasi?
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:15 |
Depois disse Labão a Jacob: Porque tu és meu irmão, has de servir-me de graça? declara-me qual será o teu salario.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:15 |
拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉(原文是弟兄),豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:15 |
Sade Laban till Jacob: Ändock du äst min broder, skulle du fördenskull tjena mig för intet? Säg, hvad skall vara din lön?
|
Gene
|
SPVar
|
29:15 |
ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך
|
Gene
|
FreKhan
|
29:15 |
Alors Laban dit à Jacob: "Quoi! parce que tu es mon parent, tu me servirais gratuitement? Déclare moi quel doit être ton salaire."
|
Gene
|
FrePGR
|
29:15 |
Alors Laban dit à Jacob : Mais n'es-tu pas mon parent, et me servirais-tu gratuitement ? Dis-moi quel doit être ton salaire.
|
Gene
|
PorCap
|
29:15 |
Depois disso, Labão disse a Jacob: «Acaso estás a servir-me sem qualquer recompensa, apenas por seres meu parente? Diz que salário deverá ser o teu.»
|
Gene
|
JapKougo
|
29:15 |
時にラバンはヤコブに言った、「あなたはわたしのおいだからといって、ただでわたしのために働くこともないでしょう。どんな報酬を望みますか、わたしに言ってください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:15 |
da sprach Laban zu Jakob: Du bist ja doch mein Vetter! Solltest du da umsonst für mich arbeiten? Sage mir, worin soll dein Lohn bestehen?
|
Gene
|
Kapingam
|
29:15 |
Laban ga-helekai gi Jacob, “Idimaa goe dela tangada e-dau-mai gi-di-au, malaa goe hagalee belee ngalua-mai gi-di-au ge doo hui ai. Dehee doo hui dela e-hiihai ginai goe?”
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:15 |
Dijo Labán a Jacob: “¿Acaso por ser mi hermano, has de servirme de balde? Dime cuál será tu salario.”
|
Gene
|
WLC
|
29:15 |
וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:15 |
Ir Labanas tarė Jokūbui: „Ar dėl to, kad esi mano brolis, turėtum man veltui tarnauti? Pasakyk, kuo tau atlyginti?“
|
Gene
|
Bela
|
29:15 |
І Лаван сказаў Якаву: няўжо ты дарма будзеш служыць мне, бо ты родзіч? скажы мне, чым заплаціць табе?
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:15 |
sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soil dein Lohn sein?
|
Gene
|
FinPR92
|
29:15 |
Laban sanoi Jaakobille: "Miksi sinun pitäisi tehdä minulle ilmaista työtä, vaikka oletkin sukulaiseni? Sano, mitä haluat palkaksesi."
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:15 |
¶ Y dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? Declárame qué será tu salario.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:15 |
Daarna zei Laban tot Jakob: Zoudt ge, omdat ge mijn broeder zijt, mij dienen om niet? Zeg me, wat voor loon ge wilt hebben.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:15 |
da sagte Laban zu ihm: "Du sollst nicht umsonst bei mir arbeiten, nur weil du mein Neffe bist. Was willst du als Lohn?"
|
Gene
|
Est
|
29:15 |
Ja Laaban ütles Jaakobile: „Kas sa sellepärast, et oled mu sugulane, peaksid mind teenima ilma palgata? Nimeta mulle oma palk!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:15 |
پھر لابن یعقوب سے کہنے لگا، ”بےشک آپ میرے رشتے دار ہیں، لیکن آپ کو میرے لئے کام کرنے کے بدلے میں کچھ ملنا چاہئے۔ مَیں آپ کو کتنے پیسے دوں؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
29:15 |
وَقَالَ لاَبَانُ لِيَعْقُوبَ: «هَلْ لأَنَّكَ قَرِيبِي تَخْدُمُنِي مَجَّاناً؟ أَخْبِرْنِي مَا أُجْرَتُكَ؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:15 |
拉班对雅各说:“你因为是我的外甥,就要白白地服事我吗?告诉我,你要什么报酬?”
|
Gene
|
ItaRive
|
29:15 |
Poi Labano disse a Giacobbe: "Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario".
|
Gene
|
Afr1953
|
29:15 |
Daarop het Laban aan Jakob gevra: Sou jy my verniet dien, omdat jy my broer is? Sê my wat jou loon moet wees.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:15 |
И Лаван сказал Иакову: «Неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? Скажи мне, что заплатить тебе?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:15 |
फिर लाबन याक़ूब से कहने लगा, “बेशक आप मेरे रिश्तेदार हैं, लेकिन आपको मेरे लिए काम करने के बदले में कुछ मिलना चाहिए। मैं आपको कितने पैसे दूँ?”
|
Gene
|
TurNTB
|
29:15 |
Lavan, “Akrabamsın diye benim için bedava mı çalışacaksın?” dedi, “Söyle, ne kadar ücret istiyorsun?”
|
Gene
|
DutSVV
|
29:15 |
Daarna zeide Laban tot Jakob: Omdat gij mijn broeder zijt, zoudt gij mij derhalve om niet dienen? verklaar mij, wat zal uw loon zijn?
|
Gene
|
HunKNB
|
29:15 |
azt mondta neki: »Mivel a testvérem vagy, ingyen fogsz nekem szolgálni? Mondd meg, mi legyen a béred?«
|
Gene
|
Maori
|
29:15 |
Na ka mea a Rapana ki a Hakopa, No te mea ko taku iramutu koe, me mahi noa ano koe ki ahau? korero mai ki ahau, me aha he utu mou?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:15 |
Palabay pa'in dambulan-i, ah'lling si Leban ma si Yakub, yukna, “Otō', minsan kita magdalaha', bang ka ganta' maghinang ma aku mbal apatut bang halam aniya' tongodna. Subay ka gadjihanku. Haka'in aku bang pila kabaya'annu?”
|
Gene
|
HunKar
|
29:15 |
És monda Lábán Jákóbnak: Avagy ingyen szolgálj-é engem azért, hogy atyámfia vagy? Mondd meg nékem, mi legyen a béred?
|
Gene
|
Viet
|
29:15 |
Ðoạn, La-ban nói cùng Gia-cốp rằng: vì cớ cháu là bà con của cậu, cháu giúp công không cho cậu thôi sao? Tiền công bao nhiêu hãy nói cho cậu biết.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:15 |
Ac jun po chic roquic laj Jacob aran nak laj Labán quixye re: —La̱at yo̱cat chi trabajic cuiqˈuin ut toj ma̱jiˈ nacatintoj. La̱in nincˈoxla nak tento tatintoj usta kacomon kib. Ye cue joˈ nimal ta̱cuaj tatintoj cuiˈ. La̱in tintoj joˈ nimal ta̱patzˈ, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
29:15 |
Och Laban sade till Jakob: »Du är ju min frände. Skulle du då tjäna mig för intet? Säg mig vad du vill hava i lön?»
|
Gene
|
SP
|
29:15 |
ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך
|
Gene
|
CroSaric
|
29:15 |
Laban reče Jakovu: "Zar ćeš me zato što si mi sestrić badava služiti! Kaži mi koliko ćeš tražiti za najam?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:15 |
Ông La-ban nói với Gia-cóp : Vì cháu là anh em họ hàng với bác, mà cháu phục vụ bác không công hay sao ? Cháu cứ cho bác biết công xá của cháu thế nào.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:15 |
Après quoi Laban dit à Jacob : Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère ? Dis-moi quel sera ton salaire ?
|
Gene
|
FreLXX
|
29:15 |
Laban dit ensuite à Jacob : Parce que tu es mon frère, tu ne dois pas me servir gratuitement ; dis-moi donc quelle récompense tu veux.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:15 |
ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך
|
Gene
|
MapM
|
29:15 |
וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:15 |
ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:15 |
Лабан оған тіл қатып:— Сен туысым болғандықтан маған тегін қызмет етуге тиіссің бе? Жоқ, қызметің үшін менен не қалайсың, соны айтшы, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
29:15 |
Et Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire ?
|
Gene
|
GerGruen
|
29:15 |
sprach Laban zu Jakob: "Wolltest du, weil du mein Bruder bist, mir umsonst dienen? Sag mir: Was soll dein Lohn sein?"
|
Gene
|
SloKJV
|
29:15 |
Labán je rekel Jakobu: „Ker si moj brat, zakaj bi mi služil zaman? Povej mi kakšna naj bodo tvoja plačila?“
|
Gene
|
Haitian
|
29:15 |
Laban mande Jakòb: -Ou se fanmi m', se vre. Men, sa pa vle di fòk ou sevi m' gratis pou sa. Di m' konbe pou m' peye ou?
|
Gene
|
FinBibli
|
29:15 |
Sitte sanoi Laban Jakobille: vaikkas olet minun veljeni, palveletkos sentähden minua ilman mitäkään? ilmoita minulle, mikä sinun palkkas olis.
|
Gene
|
Geez
|
29:15 |
ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ለያዕቆብ ፡ እስመ ፡ እኁየ ፡ አንተ ፡ ኢትትቀነይ ፡ ሊተ ፡ በከ ፡ [ንግረኒ ፡] ምንት ፡ ውእቱ ፡ ዐስብከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:15 |
Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:15 |
ac meddai Laban wrtho, “Ti'n perthyn i mi, felly ddylet ti ddim bod yn gweithio i mi am ddim. Dwed beth rwyt ti eisiau'n gyflog.”
|
Gene
|
GerMenge
|
29:15 |
sagte dieser zu ihm: »Du bist doch mein Verwandter: solltest du da umsonst für mich arbeiten? Laß mich wissen, was dein Lohn sein soll!«
|
Gene
|
GreVamva
|
29:15 |
Και είπεν ο Λάβαν προς τον Ιακώβ, Επειδή είσαι αδελφός μου, διά τούτο θέλεις με δουλεύει δωρεάν; ειπέ μοι, τις θέλει είσθαι ο μισθός σου;
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:15 |
І сказав Лаван до Якова: „Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даре́мно? Скажи ж мені, яка плата тобі?“
|
Gene
|
FreCramp
|
29:15 |
Alors Laban dit à Jacob : " Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:15 |
Тада рече Лаван Јакову: Зар бадава да ми служиш, што си ми род? Кажи ми шта ће ти бити плата?
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:15 |
Potem Laban powiedział do Jakuba: Czyż dlatego, że jesteś moim bratem, będziesz mi służyć za darmo? Powiedz mi, jaka ma być twoja zapłata.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:15 |
Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:15 |
Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:15 |
Akkor Lábán ezt mondta Jákóbnak: Ha rokonom vagy is, nem kell ingyen szolgálnod nekem. Mondd meg nekem: mi legyen a béred?
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:15 |
Saa sagde Laban til Jakob: »Skulde du tjene mig for intet fordi du er min Frænde? Sig mig, hvad du vil have i Løn!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:15 |
¶ Na Leban i tokim Jekop, Bikos yu stap brata bilong mi, olsem na ating yu mas mekim wok nating long mi? Tokim mi, pe bilong wok bilong yu bai stap wanem?
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:15 |
Og Laban sagde til Jakob: Fordi du er min Broder, skulde du derfor tjene mig for intet? sig mig, hvad din Løn skal være.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:15 |
il dit à Jacob : Faut-il que tu me serves gratuitement, parce que tu es mon frère ? Dis-moi donc quelle récompense tu désires.
|
Gene
|
PolGdans
|
29:15 |
Potem rzekł Laban do Jakóba: Izali, żeś mi brat, służyć mi będziesz darmo? powiedz mi, jaką ma być zapłata twoja.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:15 |
茲にラバン、ヤコブにいひけるは汝はわが兄弟なればとて空く我に役事べけんや何の報酬を望むや我に告よ
|
Gene
|
GerElb18
|
29:15 |
Und Laban sprach zu Jakob: Ist es, weil du mein Bruder bist, daß du mir umsonst dienen solltest? Tue mir kund, was soll dein Lohn sein?
|