Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 29:17  Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Gene NHEBJE 29:17  Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
Gene SPE 29:17  Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Gene ABP 29:17  But the eyes of Leah were weak, but Rachel was good to the sight, and beautiful in appearance -- exceedingly.
Gene NHEBME 29:17  Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
Gene Rotherha 29:17  But, the eyes of Leah were weak,—whereas, Rachel, was comely in form and comely in countenance.
Gene LEB 29:17  Now the eyes of Leah were dull, but Rachel was beautiful in form and appearance.
Gene RNKJV 29:17  Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Gene Jubilee2 29:17  Leah [was] tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Gene Webster 29:17  Leah [was] tender-eyed, but Rachel was beautiful and well-favored.
Gene Darby 29:17  And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
Gene ASV 29:17  And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favored.
Gene LITV 29:17  And the eyes of Leah were weak, and Rachel was beautiful of form and beautiful of appearance.
Gene Geneva15 29:17  And Leah was tender eyed, but Rahel was beautifull and faire.
Gene CPDV 29:17  But while Leah was bleary-eyed, Rachel had an elegant appearance and was attractive to behold.
Gene BBE 29:17  And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.
Gene DRC 29:17  But Lia was blear-eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
Gene GodsWord 29:17  Leah had attractive eyes, but Rachel had a beautiful figure and beautiful features.
Gene JPS 29:17  And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.
Gene Tyndale 29:17  Lea was tender eyed: But Rahel was bewtifull ad well fauored.
Gene KJVPCE 29:17  Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Gene NETfree 29:17  Leah's eyes were tender, but Rachel had a lovely figure and beautiful appearance.)
Gene AB 29:17  And the eyes of Leah were weak, but Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
Gene AFV2020 29:17  And Leah had lovely soft eyes, but Rachel was beautiful and well-favored.
Gene NHEB 29:17  Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
Gene NETtext 29:17  Leah's eyes were tender, but Rachel had a lovely figure and beautiful appearance.)
Gene UKJV 29:17  Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Gene KJV 29:17  Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Gene KJVA 29:17  Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Gene AKJV 29:17  Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.
Gene RLT 29:17  Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Gene MKJV 29:17  And Leah was weak of eyes, but Rachel was beautiful and well-favored.
Gene YLT 29:17  and the eyes of Leah are tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.
Gene ACV 29:17  And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and well favored.
Gene VulgSist 29:17  Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
Gene VulgCont 29:17  Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
Gene Vulgate 29:17  sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
Gene VulgHetz 29:17  Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
Gene VulgClem 29:17  Sed Lia lippis erat oculis : Rachel decora facie, et venusto aspectu.
Gene CzeBKR 29:17  Než Lía měla oči mdlé, ale Ráchel byla pěkné postavy a krásné tváři.
Gene CzeB21 29:17  Léa měla měkké oči, ale Ráchel byla nápadně krásná, překrásná dívka.)
Gene CzeCEP 29:17  Lea měla mírné oči, Ráchel byla krásné postavy, krásného vzezření.
Gene CzeCSP 29:17  Lea měla vlídné oči, ale Ráchel byla ⌈krásné postavy a krásného vzhledu.⌉
Gene PorBLivr 29:17  E os olhos de Lia eram tenros, mas Raquel era de lindo semblante e de bela aparência.
Gene Mg1865 29:17  Ary Lea nalemy maso; fa Rahely bikàna sady tsara tarehy.
Gene FinPR 29:17  Ja Leealla oli sameat silmät, mutta Raakelilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot.
Gene FinRK 29:17  Leealla oli miellyttävät silmät, Raakel taas oli kaunis vartaloltaan ja kasvoiltaan.
Gene ChiSB 29:17  肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗;
Gene ArmEaste 29:17  Լիայի տեսողութիւնը թոյլ էր, իսկ Ռաքէլը բարեկազմ էր ու դէմքով գեղեցիկ:
Gene ChiUns 29:17  利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
Gene BulVeren 29:17  На Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и беше хубава на глед.
Gene AraSVD 29:17  وَكَانَتْ عَيْنَا لَيْئَةَ ضَعِيفَتَيْنِ، وَأَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ حَسَنَةَ ٱلصُّورَةِ وَحَسَنَةَ ٱلْمَنْظَرِ.
Gene Esperant 29:17  La okuloj de Lea estis malsanaj, sed Raĥel estis belforma kaj belvizaĝa.
Gene ThaiKJV 29:17  นางสาวเลอาห์นั้นตายิบหยี แต่นางสาวราเชลนั้นสละสลวยและงามน่าดู
Gene SPMT 29:17  ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה
Gene OSHB 29:17  וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃
Gene BurJudso 29:17  လေအာကား၊ မျက်စိနုညံ့၏။ ရာခေလကား၊ ပုံပြင်ယဉ်ကျေး၍ အသွေးအဆင်းလည်းလှ၏။
Gene FarTPV 29:17  مفهوم دقيق اين واژه در زبان عبری مشخص نیست داشت، ولی راحیل خوش اندام و زیبا بود.
Gene UrduGeoR 29:17  Liyāh kī āṅkheṅ chundhī thīṅ jabki Rāḳhil har tarah se ḳhūbsūrat thī.
Gene SweFolk 29:17  Leas ögon var matta, men Rakel var välväxt och vacker att se på.
Gene GerSch 29:17  Und Lea hatte matte Augen, Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.
Gene TagAngBi 29:17  At ang mga mata ni Lea ay mapupungay; datapuwa't si Raquel ay maganda at kahalihalina.
Gene FinSTLK2 29:17  Leealla oli sameat silmät, mutta Raakelilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot.
Gene Dari 29:17  لیه چشمان ضعیف داشت، ولی راحیل خوش اندام و زیبا بود.
Gene SomKQA 29:17  Lee'ahna way indha darnayd, laakiinse Raaxeel way quruxsanayd, suurad wanaagsanna way lahayd.
Gene NorSMB 29:17  Og Lea var daudøygd, men Rakel var både velvaksi og væn.
Gene Alb 29:17  Lea kishte sy të perënduar, por Rakela ishte e hijshme dhe e pashme.
Gene UyCyr 29:17  Леяһниң көзлири нурсиз еди, Раһилә болса гөзәл вә келишкән қиз еди.
Gene KorHKJV 29:17  레아는 눈이 약하였으나 라헬은 아름답고 잘생겼더라.
Gene SrKDIjek 29:17  И у Лије бјеху кварне очи, а Рахиља бјеше лијепа стаса и лијепа лица.
Gene Wycliffe 29:17  but Lya was blere iyed, Rachel was of fair face, and semeli in siyt.
Gene Mal1910 29:17  ലേയയുടെ കണ്ണു ശോഭ കുറഞ്ഞതായിരുന്നു; റാഹേലോ സുന്ദരിയും മനോഹരരൂപിണിയും ആയിരുന്നു.
Gene KorRV 29:17  레아는 안력이 부족하고 라헬은 곱고 아리따우니
Gene Azeri 29:17  لئيه‌نئن گؤزلري ضعئف گؤروردو، لاکئن راحئل چوخ گؤزل و قامتلي ائدي.
Gene SweKarlX 29:17  Men Lea war klenögd; Rachel war wäl skapad, och hade ett dägeligit ansikte.
Gene KLV 29:17  Leah's mInDu' were weak, 'ach Rachel ghaHta' 'IH Daq form je attractive.
Gene ItaDio 29:17  E Lea avea gli occhi teneri; ma Rachele era formosa, e di bello aspetto.
Gene RusSynod 29:17  Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
Gene CSlEliza 29:17  Очи же Лиины болезненны: Рахиль же бе добра видом и красна взором зело.
Gene ABPGRK 29:17  οι δε οφθαλμοί Λείας ασθενείς Ραχήλ δε ην καλή τω είδει και ωραία τη όψει σφόδρα
Gene FreBBB 29:17  Léa avait une mine chétive, et Rachel était belle de taille et belle de visage.
Gene LinVB 29:17  Lea azalaki na miso gboto, kasi Rakele azalaki na nzoto mpe na elongi kitoko.
Gene HunIMIT 29:17  Léa szemei azonban gyengék voltak, Ráchel pedig szép alakú és szép ábrázatú volt.
Gene ChiUnL 29:17  利亞目眊、而拉結美丰姿、有殊色、
Gene VietNVB 29:17  có cặp mắt yếu, còn cô em, tên Ra-chên, có một thân hình cân đối, dung nhan tuyệt đẹp.
Gene LXX 29:17  οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενεῖς Ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει
Gene CebPinad 29:17  Ug ang mga mata ni Lea malomo man; apan si Raquel maanyag ug madanihon.
Gene RomCor 29:17  Lea avea ochii slabi, dar Rahela era frumoasă la statură şi mândră la faţă.
Gene Pohnpeia 29:17  Ahpw Lia me ekis kersuwed, a Resel me inenen masamwahu oh paliwaramwahu.
Gene HunUj 29:17  Lea gyenge szemű volt, Ráhel pedig szép termetű és szép arcú volt.
Gene GerZurch 29:17  Lea hatte matte Augen, Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht;
Gene GerTafel 29:17  Und Leahs Augen waren blöde, Rachel aber war schön von Gestalt und schön von Ansehen.
Gene RusMakar 29:17  Лія была больна глазами, а Рахиль была красива станомъ, и красива лицемъ.
Gene PorAR 29:17  Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
Gene DutSVVA 29:17  Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.
Gene FarOPV 29:17  و چشمان لیه ضعیف بود، و اما راحیل، خوب صورت و خوش منظربود.
Gene Ndebele 29:17  Kodwa uLeya wayelamehlo abuthakathaka, kodwa uRasheli wayemuhle ngesimo, njalo wayemuhle ngokukhangeleka.
Gene PorBLivr 29:17  E os olhos de Lia eram tenros, mas Raquel era de lindo semblante e de bela aparência.
Gene Norsk 29:17  Lea hadde matte øine; men Rakel var vakker av skapning og vakker å se til.
Gene SloChras 29:17  Imela je pa Leja oči slabotne, ali Rahela je bila lepe postave in zalega obličja.
Gene Northern 29:17  Leanın gözləri zəif görürdü, Rəhilə isə çox gözəl və qamətli idi.
Gene GerElb19 29:17  Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.
Gene LvGluck8 29:17  Leas acis bija pavājas, bet Rahēle bija skaista no auguma un ģīmja.
Gene PorAlmei 29:17  Leah porém tinha olhos tenros, mas Rachel era de formoso semblante e formosa á vista.
Gene ChiUn 29:17  利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
Gene SweKarlX 29:17  Men Lea var klenögd; Rachel var väl skapad, och hade ett dägeligit ansigte.
Gene SPVar 29:17  ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה
Gene FreKhan 29:17  Léa avait les yeux faibles; Rachel était belle de taille et belle de visage.
Gene FrePGR 29:17  et Léa avait les yeux délicats, mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
Gene PorCap 29:17  Lia tinha o olhar terno; Raquel era esbelta e de belo rosto.
Gene JapKougo 29:17  レアは目が弱かったが、ラケルは美しくて愛らしかった。
Gene GerTextb 29:17  Lea aber hatte glanzlose Augen, während Rahel schön von Gestalt und schön von Antlitz war.
Gene SpaPlate 29:17  Lía tenía los ojos enfermos; Raquel, en cambio, era de buena figura y de hermoso aspecto.
Gene Kapingam 29:17  Nia golomada o Leah la-hagalee-loo e-madanga, gei Rachel la-koia e-madanga ge humalia.
Gene WLC 29:17  וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃
Gene LtKBB 29:17  Lėjos akys buvo silpnos, o Rachelė buvo gražaus veido ir dailios išvaizdos.
Gene Bela 29:17  Лія была слабая вачыма, а Рахіль была прыгожая станам і прыгожая тварам.
Gene GerBoLut 29:17  Aber Lea hatte ein blodes Gesicht; Rahel war hubsch und schon.
Gene FinPR92 29:17  Lealla oli lempeät silmät, mutta Raakel oli kaunis vartaloltaan ja kasvoiltaan.
Gene SpaRV186 29:17  Y los ojos de Lia eran tiernos; y Raquel era de hermoso semblante, y de hermoso parecer.
Gene NlCanisi 29:17  Lea had fletse ogen, maar Rachel was kloek van gestalte en knap van uiterlijk.
Gene GerNeUe 29:17  Lea hatte ausdruckslose Augen, Rahel hatte eine schöne Gestalt und ein schönes Gesicht.
Gene Est 29:17  Leal olid läiketa silmad, aga Raahel oli jumekas ja ilusa välimusega.
Gene UrduGeo 29:17  لیاہ کی آنکھیں چُندھی تھیں جبکہ راخل ہر طرح سے خوب صورت تھی۔
Gene AraNAV 29:17  وَكَانَتْ لَيْئَةُ ضَعِيفَةَ الْبَصَرِ، وَأَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ جَمِيلَةَ الصُّورَةِ وَحَسَنَةَ الْمَنْظَرِ.
Gene ChiNCVs 29:17  利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。
Gene ItaRive 29:17  Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.
Gene Afr1953 29:17  En Lea het dowwe oë gehad, maar Ragel was skoon van gestalte en mooi van aansien.
Gene RusSynod 29:17  Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицом.
Gene UrduGeoD 29:17  लियाह की आँखें चुंधी थीं जबकि राख़िल हर तरह से ख़ूबसूरत थी।
Gene TurNTB 29:17  Lea'nın gözleri alımlıydı, Rahel ise boyu bosu yerinde, güzel bir kızdı.
Gene DutSVV 29:17  Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.
Gene HunKNB 29:17  Lea azonban könnyezős szemű volt, míg Ráchel szép termetű és bájos külsejű.
Gene Maori 29:17  He papahewa nga kanohi o Rea; he mea ahuareka ia a Rahera, he ataahua hoki ki te titiro atu.
Gene sml_BL_2 29:17  Bulahaw asal mata si Leya, sagō' si Rakiya ya alingkat, ahāp pamarananna.
Gene HunKar 29:17  Leának pedig gyenge szemei valának, de Rákhel szép termetű és szép tekintetű vala.
Gene Viet 29:17  Mắt Lê-a yếu, còn Ra-chên hình dung đẹp đẽ, vẻ mặt tốt tươi.
Gene Kekchi 29:17  Lix Lea incˈaˈ chˈinaˈus na-iloc. Ut lix Raquel, aˈan chˈinaˈus na-iloc.
Gene SP 29:17  ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה
Gene Swe1917 29:17  Och Leas ögon voro matta, men Rakel hade en skön gestalt och var skön att skåda.
Gene CroSaric 29:17  Lea imala slabe oči, a Rahela bila stasita i lijepa.
Gene VieLCCMN 29:17  Cô Lê-a mắt lờ đờ, còn cô Ra-khen thì duyên dáng và có nhan sắc.
Gene FreBDM17 29:17  Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir.
Gene FreLXX 29:17  Lia avait les yeux faibles, Rachel était belle de visage et pleine de grâces.
Gene Aleppo 29:17  ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה
Gene MapM 29:17  וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃
Gene HebModer 29:17  ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה׃
Gene Kaz 29:17  Лия көзінде оты жоқ, тартымсыз, ал Рахила сұлу, дене бітімі әдемі болатын.
Gene FreJND 29:17  Et Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
Gene GerGruen 29:17  Lea hatte glanzlose Augen, Rachel aber war schön von Gestalt und Antlitz.
Gene SloKJV 29:17  Lea je bila nežnih oči, toda Rahela je bila krasna in lepega videza.
Gene Haitian 29:17  Leya te gen je pichpich, men Rachèl te gen bèl fòm kò, li te bèl anpil.
Gene FinBibli 29:17  Mutta Lea oli pehmiä silmistä; vaan Rakel oli kauniin muotoinen, ja ihana kasvoilta.
Gene Geez 29:17  ወልያሰ ፡ ትደዊ ፡ አዕይንቲሃ ፡ ወራሔልሰ ፡ ሠናይ ፡ ራእያ ፡ ወለሓይ ፡ ገጻ ።
Gene SpaRV 29:17  Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.
Gene WelBeibl 29:17  Roedd gan Lea lygaid hyfryd, ond roedd Rachel yn ferch wirioneddol hardd a siapus.
Gene GerMenge 29:17  Lea hatte matte Augen, während Rahel schön von Gestalt und schön von Angesicht war.
Gene GreVamva 29:17  Και της μεν Λείας οι οφθαλμοί ήσαν ασθενείς· η δε Ραχήλ ήτο ευειδής και ώραία την όψιν.
Gene UkrOgien 29:17  Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.
Gene SrKDEkav 29:17  И у Лије беху кварне очи, а Рахиља беше лепог стаса и лепог лица.
Gene FreCramp 29:17  Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
Gene PolUGdan 29:17  Lea miała czułe oczy, Rachela zaś była piękna i miła dla oka.
Gene FreSegon 29:17  Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
Gene SpaRV190 29:17  Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.
Gene HunRUF 29:17  Leának kedves szemei voltak, Ráhel azonban szép termetű és szép arcú volt.
Gene DaOT1931 29:17  Leas Øjne var matte, men Rakel havde en dejlig Skikkelse og saa dejlig ud,
Gene TpiKJPB 29:17  Lia i gat ai i no strong long man. Tasol Resel i naispela tru na i luk gutpela tru.
Gene DaOT1871 29:17  Og Lea havde svage Øjne; men Rakel var dejlig af Skikkelse og dejlig af Anseelse.
Gene FreVulgG 29:17  Mais Lia avait les yeux chassieux ; au lieu que Rachel était belle et très agréable (avait un beau visage et un aspect gracieux).
Gene PolGdans 29:17  Ale Lija była chorych oczu, a Rachel zaś pięknego oblicza, i wdzięczna na wejrzeniu.
Gene JapBungo 29:17  レアは目弱かりしがラケルは美くして姝し
Gene GerElb18 29:17  Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.