Gene
|
RWebster
|
29:17 |
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:17 |
Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
|
Gene
|
SPE
|
29:17 |
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
|
Gene
|
ABP
|
29:17 |
But the eyes of Leah were weak, but Rachel was good to the sight, and beautiful in appearance -- exceedingly.
|
Gene
|
NHEBME
|
29:17 |
Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
|
Gene
|
Rotherha
|
29:17 |
But, the eyes of Leah were weak,—whereas, Rachel, was comely in form and comely in countenance.
|
Gene
|
LEB
|
29:17 |
Now the eyes of Leah were dull, but Rachel was beautiful in form and appearance.
|
Gene
|
RNKJV
|
29:17 |
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:17 |
Leah [was] tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
|
Gene
|
Webster
|
29:17 |
Leah [was] tender-eyed, but Rachel was beautiful and well-favored.
|
Gene
|
Darby
|
29:17 |
And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
|
Gene
|
ASV
|
29:17 |
And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favored.
|
Gene
|
LITV
|
29:17 |
And the eyes of Leah were weak, and Rachel was beautiful of form and beautiful of appearance.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:17 |
And Leah was tender eyed, but Rahel was beautifull and faire.
|
Gene
|
CPDV
|
29:17 |
But while Leah was bleary-eyed, Rachel had an elegant appearance and was attractive to behold.
|
Gene
|
BBE
|
29:17 |
And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.
|
Gene
|
DRC
|
29:17 |
But Lia was blear-eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
|
Gene
|
GodsWord
|
29:17 |
Leah had attractive eyes, but Rachel had a beautiful figure and beautiful features.
|
Gene
|
JPS
|
29:17 |
And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.
|
Gene
|
Tyndale
|
29:17 |
Lea was tender eyed: But Rahel was bewtifull ad well fauored.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:17 |
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
|
Gene
|
NETfree
|
29:17 |
Leah's eyes were tender, but Rachel had a lovely figure and beautiful appearance.)
|
Gene
|
AB
|
29:17 |
And the eyes of Leah were weak, but Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:17 |
And Leah had lovely soft eyes, but Rachel was beautiful and well-favored.
|
Gene
|
NHEB
|
29:17 |
Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
|
Gene
|
NETtext
|
29:17 |
Leah's eyes were tender, but Rachel had a lovely figure and beautiful appearance.)
|
Gene
|
UKJV
|
29:17 |
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
|
Gene
|
KJV
|
29:17 |
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
|
Gene
|
KJVA
|
29:17 |
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
|
Gene
|
AKJV
|
29:17 |
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.
|
Gene
|
RLT
|
29:17 |
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
|
Gene
|
MKJV
|
29:17 |
And Leah was weak of eyes, but Rachel was beautiful and well-favored.
|
Gene
|
YLT
|
29:17 |
and the eyes of Leah are tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.
|
Gene
|
ACV
|
29:17 |
And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and well favored.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:17 |
E os olhos de Lia eram tenros, mas Raquel era de lindo semblante e de bela aparência.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:17 |
Ary Lea nalemy maso; fa Rahely bikàna sady tsara tarehy.
|
Gene
|
FinPR
|
29:17 |
Ja Leealla oli sameat silmät, mutta Raakelilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot.
|
Gene
|
FinRK
|
29:17 |
Leealla oli miellyttävät silmät, Raakel taas oli kaunis vartaloltaan ja kasvoiltaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
29:17 |
肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗;
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:17 |
Լիայի տեսողութիւնը թոյլ էր, իսկ Ռաքէլը բարեկազմ էր ու դէմքով գեղեցիկ:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:17 |
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
|
Gene
|
BulVeren
|
29:17 |
На Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и беше хубава на глед.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:17 |
وَكَانَتْ عَيْنَا لَيْئَةَ ضَعِيفَتَيْنِ، وَأَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ حَسَنَةَ ٱلصُّورَةِ وَحَسَنَةَ ٱلْمَنْظَرِ.
|
Gene
|
Esperant
|
29:17 |
La okuloj de Lea estis malsanaj, sed Raĥel estis belforma kaj belvizaĝa.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:17 |
นางสาวเลอาห์นั้นตายิบหยี แต่นางสาวราเชลนั้นสละสลวยและงามน่าดู
|
Gene
|
SPMT
|
29:17 |
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה
|
Gene
|
OSHB
|
29:17 |
וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
29:17 |
လေအာကား၊ မျက်စိနုညံ့၏။ ရာခေလကား၊ ပုံပြင်ယဉ်ကျေး၍ အသွေးအဆင်းလည်းလှ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
29:17 |
مفهوم دقيق اين واژه در زبان عبری مشخص نیست داشت، ولی راحیل خوش اندام و زیبا بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:17 |
Liyāh kī āṅkheṅ chundhī thīṅ jabki Rāḳhil har tarah se ḳhūbsūrat thī.
|
Gene
|
SweFolk
|
29:17 |
Leas ögon var matta, men Rakel var välväxt och vacker att se på.
|
Gene
|
GerSch
|
29:17 |
Und Lea hatte matte Augen, Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:17 |
At ang mga mata ni Lea ay mapupungay; datapuwa't si Raquel ay maganda at kahalihalina.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:17 |
Leealla oli sameat silmät, mutta Raakelilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot.
|
Gene
|
Dari
|
29:17 |
لیه چشمان ضعیف داشت، ولی راحیل خوش اندام و زیبا بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
29:17 |
Lee'ahna way indha darnayd, laakiinse Raaxeel way quruxsanayd, suurad wanaagsanna way lahayd.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:17 |
Og Lea var daudøygd, men Rakel var både velvaksi og væn.
|
Gene
|
Alb
|
29:17 |
Lea kishte sy të perënduar, por Rakela ishte e hijshme dhe e pashme.
|
Gene
|
UyCyr
|
29:17 |
Леяһниң көзлири нурсиз еди, Раһилә болса гөзәл вә келишкән қиз еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:17 |
레아는 눈이 약하였으나 라헬은 아름답고 잘생겼더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:17 |
И у Лије бјеху кварне очи, а Рахиља бјеше лијепа стаса и лијепа лица.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:17 |
but Lya was blere iyed, Rachel was of fair face, and semeli in siyt.
|
Gene
|
Mal1910
|
29:17 |
ലേയയുടെ കണ്ണു ശോഭ കുറഞ്ഞതായിരുന്നു; റാഹേലോ സുന്ദരിയും മനോഹരരൂപിണിയും ആയിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:17 |
레아는 안력이 부족하고 라헬은 곱고 아리따우니
|
Gene
|
Azeri
|
29:17 |
لئيهنئن گؤزلري ضعئف گؤروردو، لاکئن راحئل چوخ گؤزل و قامتلي ائدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:17 |
Men Lea war klenögd; Rachel war wäl skapad, och hade ett dägeligit ansikte.
|
Gene
|
KLV
|
29:17 |
Leah's mInDu' were weak, 'ach Rachel ghaHta' 'IH Daq form je attractive.
|
Gene
|
ItaDio
|
29:17 |
E Lea avea gli occhi teneri; ma Rachele era formosa, e di bello aspetto.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:17 |
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:17 |
Очи же Лиины болезненны: Рахиль же бе добра видом и красна взором зело.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:17 |
οι δε οφθαλμοί Λείας ασθενείς Ραχήλ δε ην καλή τω είδει και ωραία τη όψει σφόδρα
|
Gene
|
FreBBB
|
29:17 |
Léa avait une mine chétive, et Rachel était belle de taille et belle de visage.
|
Gene
|
LinVB
|
29:17 |
Lea azalaki na miso gboto, kasi Rakele azalaki na nzoto mpe na elongi kitoko.
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:17 |
Léa szemei azonban gyengék voltak, Ráchel pedig szép alakú és szép ábrázatú volt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:17 |
利亞目眊、而拉結美丰姿、有殊色、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:17 |
có cặp mắt yếu, còn cô em, tên Ra-chên, có một thân hình cân đối, dung nhan tuyệt đẹp.
|
Gene
|
LXX
|
29:17 |
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενεῖς Ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει
|
Gene
|
CebPinad
|
29:17 |
Ug ang mga mata ni Lea malomo man; apan si Raquel maanyag ug madanihon.
|
Gene
|
RomCor
|
29:17 |
Lea avea ochii slabi, dar Rahela era frumoasă la statură şi mândră la faţă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:17 |
Ahpw Lia me ekis kersuwed, a Resel me inenen masamwahu oh paliwaramwahu.
|
Gene
|
HunUj
|
29:17 |
Lea gyenge szemű volt, Ráhel pedig szép termetű és szép arcú volt.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:17 |
Lea hatte matte Augen, Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht;
|
Gene
|
GerTafel
|
29:17 |
Und Leahs Augen waren blöde, Rachel aber war schön von Gestalt und schön von Ansehen.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:17 |
Лія была больна глазами, а Рахиль была красива станомъ, и красива лицемъ.
|
Gene
|
PorAR
|
29:17 |
Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:17 |
Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:17 |
و چشمان لیه ضعیف بود، و اما راحیل، خوب صورت و خوش منظربود.
|
Gene
|
Ndebele
|
29:17 |
Kodwa uLeya wayelamehlo abuthakathaka, kodwa uRasheli wayemuhle ngesimo, njalo wayemuhle ngokukhangeleka.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:17 |
E os olhos de Lia eram tenros, mas Raquel era de lindo semblante e de bela aparência.
|
Gene
|
Norsk
|
29:17 |
Lea hadde matte øine; men Rakel var vakker av skapning og vakker å se til.
|
Gene
|
SloChras
|
29:17 |
Imela je pa Leja oči slabotne, ali Rahela je bila lepe postave in zalega obličja.
|
Gene
|
Northern
|
29:17 |
Leanın gözləri zəif görürdü, Rəhilə isə çox gözəl və qamətli idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
29:17 |
Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:17 |
Leas acis bija pavājas, bet Rahēle bija skaista no auguma un ģīmja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:17 |
Leah porém tinha olhos tenros, mas Rachel era de formoso semblante e formosa á vista.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:17 |
利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:17 |
Men Lea var klenögd; Rachel var väl skapad, och hade ett dägeligit ansigte.
|
Gene
|
SPVar
|
29:17 |
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה
|
Gene
|
FreKhan
|
29:17 |
Léa avait les yeux faibles; Rachel était belle de taille et belle de visage.
|
Gene
|
FrePGR
|
29:17 |
et Léa avait les yeux délicats, mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
|
Gene
|
PorCap
|
29:17 |
Lia tinha o olhar terno; Raquel era esbelta e de belo rosto.
|
Gene
|
JapKougo
|
29:17 |
レアは目が弱かったが、ラケルは美しくて愛らしかった。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:17 |
Lea aber hatte glanzlose Augen, während Rahel schön von Gestalt und schön von Antlitz war.
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:17 |
Lía tenía los ojos enfermos; Raquel, en cambio, era de buena figura y de hermoso aspecto.
|
Gene
|
Kapingam
|
29:17 |
Nia golomada o Leah la-hagalee-loo e-madanga, gei Rachel la-koia e-madanga ge humalia.
|
Gene
|
WLC
|
29:17 |
וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:17 |
Lėjos akys buvo silpnos, o Rachelė buvo gražaus veido ir dailios išvaizdos.
|
Gene
|
Bela
|
29:17 |
Лія была слабая вачыма, а Рахіль была прыгожая станам і прыгожая тварам.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:17 |
Aber Lea hatte ein blodes Gesicht; Rahel war hubsch und schon.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:17 |
Lealla oli lempeät silmät, mutta Raakel oli kaunis vartaloltaan ja kasvoiltaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:17 |
Y los ojos de Lia eran tiernos; y Raquel era de hermoso semblante, y de hermoso parecer.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:17 |
Lea had fletse ogen, maar Rachel was kloek van gestalte en knap van uiterlijk.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:17 |
Lea hatte ausdruckslose Augen, Rahel hatte eine schöne Gestalt und ein schönes Gesicht.
|
Gene
|
Est
|
29:17 |
Leal olid läiketa silmad, aga Raahel oli jumekas ja ilusa välimusega.
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:17 |
لیاہ کی آنکھیں چُندھی تھیں جبکہ راخل ہر طرح سے خوب صورت تھی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
29:17 |
وَكَانَتْ لَيْئَةُ ضَعِيفَةَ الْبَصَرِ، وَأَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ جَمِيلَةَ الصُّورَةِ وَحَسَنَةَ الْمَنْظَرِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:17 |
利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。
|
Gene
|
ItaRive
|
29:17 |
Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.
|
Gene
|
Afr1953
|
29:17 |
En Lea het dowwe oë gehad, maar Ragel was skoon van gestalte en mooi van aansien.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:17 |
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицом.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:17 |
लियाह की आँखें चुंधी थीं जबकि राख़िल हर तरह से ख़ूबसूरत थी।
|
Gene
|
TurNTB
|
29:17 |
Lea'nın gözleri alımlıydı, Rahel ise boyu bosu yerinde, güzel bir kızdı.
|
Gene
|
DutSVV
|
29:17 |
Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:17 |
Lea azonban könnyezős szemű volt, míg Ráchel szép termetű és bájos külsejű.
|
Gene
|
Maori
|
29:17 |
He papahewa nga kanohi o Rea; he mea ahuareka ia a Rahera, he ataahua hoki ki te titiro atu.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:17 |
Bulahaw asal mata si Leya, sagō' si Rakiya ya alingkat, ahāp pamarananna.
|
Gene
|
HunKar
|
29:17 |
Leának pedig gyenge szemei valának, de Rákhel szép termetű és szép tekintetű vala.
|
Gene
|
Viet
|
29:17 |
Mắt Lê-a yếu, còn Ra-chên hình dung đẹp đẽ, vẻ mặt tốt tươi.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:17 |
Lix Lea incˈaˈ chˈinaˈus na-iloc. Ut lix Raquel, aˈan chˈinaˈus na-iloc.
|
Gene
|
SP
|
29:17 |
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה
|
Gene
|
Swe1917
|
29:17 |
Och Leas ögon voro matta, men Rakel hade en skön gestalt och var skön att skåda.
|
Gene
|
CroSaric
|
29:17 |
Lea imala slabe oči, a Rahela bila stasita i lijepa.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:17 |
Cô Lê-a mắt lờ đờ, còn cô Ra-khen thì duyên dáng và có nhan sắc.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:17 |
Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:17 |
Lia avait les yeux faibles, Rachel était belle de visage et pleine de grâces.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:17 |
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה
|
Gene
|
MapM
|
29:17 |
וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:17 |
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:17 |
Лия көзінде оты жоқ, тартымсыз, ал Рахила сұлу, дене бітімі әдемі болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
29:17 |
Et Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:17 |
Lea hatte glanzlose Augen, Rachel aber war schön von Gestalt und Antlitz.
|
Gene
|
SloKJV
|
29:17 |
Lea je bila nežnih oči, toda Rahela je bila krasna in lepega videza.
|
Gene
|
Haitian
|
29:17 |
Leya te gen je pichpich, men Rachèl te gen bèl fòm kò, li te bèl anpil.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:17 |
Mutta Lea oli pehmiä silmistä; vaan Rakel oli kauniin muotoinen, ja ihana kasvoilta.
|
Gene
|
Geez
|
29:17 |
ወልያሰ ፡ ትደዊ ፡ አዕይንቲሃ ፡ ወራሔልሰ ፡ ሠናይ ፡ ራእያ ፡ ወለሓይ ፡ ገጻ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:17 |
Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:17 |
Roedd gan Lea lygaid hyfryd, ond roedd Rachel yn ferch wirioneddol hardd a siapus.
|
Gene
|
GerMenge
|
29:17 |
Lea hatte matte Augen, während Rahel schön von Gestalt und schön von Angesicht war.
|
Gene
|
GreVamva
|
29:17 |
Και της μεν Λείας οι οφθαλμοί ήσαν ασθενείς· η δε Ραχήλ ήτο ευειδής και ώραία την όψιν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:17 |
Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:17 |
И у Лије беху кварне очи, а Рахиља беше лепог стаса и лепог лица.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:17 |
Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage.
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:17 |
Lea miała czułe oczy, Rachela zaś była piękna i miła dla oka.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:17 |
Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:17 |
Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:17 |
Leának kedves szemei voltak, Ráhel azonban szép termetű és szép arcú volt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:17 |
Leas Øjne var matte, men Rakel havde en dejlig Skikkelse og saa dejlig ud,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:17 |
Lia i gat ai i no strong long man. Tasol Resel i naispela tru na i luk gutpela tru.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:17 |
Og Lea havde svage Øjne; men Rakel var dejlig af Skikkelse og dejlig af Anseelse.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:17 |
Mais Lia avait les yeux chassieux ; au lieu que Rachel était belle et très agréable (avait un beau visage et un aspect gracieux).
|
Gene
|
PolGdans
|
29:17 |
Ale Lija była chorych oczu, a Rachel zaś pięknego oblicza, i wdzięczna na wejrzeniu.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:17 |
レアは目弱かりしがラケルは美くして姝し
|
Gene
|
GerElb18
|
29:17 |
Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.
|