Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 29:18  And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.
Gene ABP 29:18  [3loved 1And 2Jacob] Rachel. And he said, I will serve you seven years for Rachel [3daughter 1your 2younger].
Gene ACV 29:18  And Jacob loved Rachel, and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Gene AFV2020 29:18  And Jacob loved Rachel, and said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter."
Gene AKJV 29:18  And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
Gene ASV 29:18  And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Gene BBE 29:18  And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.
Gene CPDV 29:18  And Jacob, loving her, said, “I will serve you for seven years, for your younger daughter Rachel.”
Gene DRC 29:18  And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.
Gene Darby 29:18  And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Gene Geneva15 29:18  And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter.
Gene GodsWord 29:18  Jacob loved Rachel. So he offered, "I'll work seven years in return for your younger daughter Rachel."
Gene JPS 29:18  And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
Gene Jubilee2 29:18  And Jacob loved Rachel and said, I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.
Gene KJV 29:18  And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Gene KJVA 29:18  And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Gene KJVPCE 29:18  And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Gene LEB 29:18  And Jacob loved Rachel and said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
Gene LITV 29:18  And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.
Gene MKJV 29:18  And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
Gene NETfree 29:18  Since Jacob had fallen in love with Rachel, he said, "I'll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel."
Gene NETtext 29:18  Since Jacob had fallen in love with Rachel, he said, "I'll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel."
Gene NHEB 29:18  Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
Gene NHEBJE 29:18  Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
Gene NHEBME 29:18  Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
Gene RLT 29:18  And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Gene RNKJV 29:18  And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Gene RWebster 29:18  And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Gene Rotherha 29:18  So Jacob loved Rachel,—and he said, I will serve thee seven years, for Rachel thy younger daughter.
Gene SPE 29:18  And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Gene Tyndale 29:18  And Iacob loued her well and sayde: I will serue the .vij. yere for Rahel thy yongest doughter.
Gene UKJV 29:18  And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
Gene Webster 29:18  And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Gene YLT 29:18  And Jacob loveth Rachel, and saith, `I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:'
Gene VulgClem 29:18  Quam diligens Jacob, ait : Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
Gene VulgCont 29:18  Quam diligens Iacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
Gene VulgHetz 29:18  Quam diligens Iacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
Gene VulgSist 29:18  Quam diligens Iacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
Gene Vulgate 29:18  quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
Gene CzeB21 29:18  Jákob si zamiloval Ráchel, a tak řekl: „Budu ti sloužit sedm let za tvou mladší dceru Ráchel.“
Gene CzeBKR 29:18  I miloval Jákob Ráchel.) Řekl tedy: Buduť sloužiti sedm let za Ráchel, dceru tvou mladší.
Gene CzeCEP 29:18  Jákob si Ráchel zamiloval; proto řekl: „Budu ti sloužit sedm let za tvou mladší dceru Ráchel.“
Gene CzeCSP 29:18  Jákob miloval Ráchel, proto řekl: Sedm let ti budu sloužit za tvou mladší dceru Ráchel.
Gene ABPGRK 29:18  ηγάπησε δε Ιακώβ την Ραχήλ και είπε δουλεύσω σοι επτά έτη περί Ραχήλ της θυγατρός σου της νεωτέρας
Gene Afr1953 29:18  En Jakob het Ragel liefgehad, daarom het hy gesê: Ek sal u sewe jaar dien vir Ragel, u jongste dogter.
Gene Alb 29:18  Prandaj Jakobi e donte Rakelën dhe i tha Labanos: "Unë do të të shërbej shtatë vjet për Rakelën, bijën tënde më të vogël".
Gene Aleppo 29:18  ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה
Gene AraNAV 29:18  فَأَحَبَّ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ. وَأَجَابَ يَعْقُوبُ خَالَهُ: «أَخْدِمُكَ سَبْعَ سِنِينَ لِقَاءَ زَوَاجِي بِرَاحِيلَ ابْنَتِكَ الصُّغْرَى».
Gene AraSVD 29:18  وَأَحَبَّ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ، فَقَالَ: «أَخْدِمُكَ سَبْعَ سِنِينٍ بِرَاحِيلَ ٱبْنَتِكَ ٱلصُّغْرَى».
Gene ArmEaste 29:18  Յակոբը սիրեց Ռաքէլին. նա ասաց. «Քեզ եօթը տարի կը ծառայեմ քո կրտսեր դուստր Ռաքէլի համար»:
Gene Azeri 29:18  يعقوب راحئله وورولدو و ددي: "کئچئک قيزين راحئل اوچون سنه يدّي ائل خئدمت اده‌رم."
Gene Bela 29:18  Якаў пакахаў Рахіль і сказаў: я буду служыць табе сем гадоў за Рахіль, малодшую дачку тваю.
Gene BulVeren 29:18  И Яков обикна Рахил и каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил.
Gene BurJudso 29:18  ယာကုပ်သည် ရာခေလကို ချစ်သောကြောင့်၊ လာဗန်အား၊ ဦးမင်းသမီးအငယ်ရာခေလကိုရခြင်းငှါ၊ ခုနစ်နှစ်အစေခံပါမည်ဟု ဆိုလျှင်၊
Gene CSlEliza 29:18  Возлюби же Иаков Рахиль. И рече: поработаю тебе седмь лет за Рахиль дщерь твою меншую.
Gene CebPinad 29:18  Ug si Raquel gihigugma ni Jacob; ug miingon siya: Sa pito ka tuig ako magaalagad kanimo tungod kang Raquel nga imong kamanghuran.
Gene ChiNCVs 29:18  雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
Gene ChiSB 29:18  為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」
Gene ChiUn 29:18  雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
Gene ChiUnL 29:18  雅各愛拉結、曰、我願爲季女拉結、服役七年、
Gene ChiUns 29:18  雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
Gene CroSaric 29:18  Kako je Jakov volio Rahelu, reče: "Služit ću ti sedam godina za tvoju mlađu kćer Rahelu."
Gene DaOT1871 29:18  Og Jakob elskede Rakel og sagde: Jeg vil tjene dig syv Aar for Rakel, din yngste Datter.
Gene DaOT1931 29:18  og Jakob elskede Rakel; derfor sagde han: »Jeg vil tjene dig syv Aar for din yngste Datter Rakel.«
Gene Dari 29:18  یعقوب راحیل را دوست می داشت. بنابراین به لابان گفت: «اگر اجازه دهی با دختر کوچک تو راحیل عروسی کنم، هفت سال برای تو کار می کنم.»
Gene DutSVV 29:18  En Jakob had Rachel lief; en hij zeide: Ik zal u zeven jaren dienen, om Rachel, uw kleinste dochter.
Gene DutSVVA 29:18  En Jakob had Rachel lief; en hij zeide: Ik zal u zeven jaren dienen, om Rachel, uw kleinste dochter.
Gene Esperant 29:18  Kaj Jakob ekamis Raĥelon, kaj diris: Mi servos vin sep jarojn pro Raĥel, via pli juna filino.
Gene Est 29:18  Jaakob armastas Raahelit, seepärast ta ütles: „Ma teenin sind seitse aastat su noorema tütre Raaheli pärast!"
Gene FarOPV 29:18  و یعقوب عاشق راحیل بود و گفت: «برای دختر کوچکت راحیل، هفت سال تو را خدمت می‌کنم.»
Gene FarTPV 29:18  یعقوب ‌راحیل‌ را دوست‌ می‌داشت‌. بنابراین ‌به ‌لابان ‌گفت‌: «اگر اجازه‌ دهی با دختر كوچک‌ تو راحیل‌ ازدواج‌ كنم‌، هفت‌ سال‌ برای تو كار می‌كنم‌.»
Gene FinBibli 29:18  Ja Jakob rakasti Rakelia: ja sanoi: minä palvelen sinua seitsemän ajastaikaa Rakelin, sinun nuoremman tyttäres tähden.
Gene FinPR 29:18  Ja Jaakob rakasti Raakelia; niin hän sanoi: "Minä palvelen sinua seitsemän vuotta saadakseni Raakelin, nuoremman tyttäresi".
Gene FinPR92 29:18  Jaakob oli rakastunut Raakeliin, ja niin hän sanoi: "Minä palvelen sinua seitsemän vuotta, jos annat minulle nuoremman tyttäresi Raake- lin."
Gene FinRK 29:18  Jaakob rakasti Raakelia. Niinpä hän sanoi Laabanille: ”Minä palvelen sinua seitsemän vuotta saadakseni nuoremman tyttäresi Raakelin.”
Gene FinSTLK2 29:18  Jaakob rakasti Raakelia. Hän sanoi: "Minä palvelen sinua seitsemän vuotta saadakseni Raakelin, nuoremman tyttäresi."
Gene FreBBB 29:18  Et Jacob aima Rachel et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
Gene FreBDM17 29:18  Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
Gene FreCramp 29:18  Comme Jacob aimait Rachel, il dit : " Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. "
Gene FreJND 29:18  Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
Gene FreKhan 29:18  Jacob avait conçu de l’amour pour Rachel. II dit: "Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille."
Gene FreLXX 29:18  Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
Gene FrePGR 29:18  Et Jacob aimait Rachel et dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
Gene FreSegon 29:18  Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
Gene FreVulgG 29:18  Jacob, ayant donc conçu de l’affection pour elle, dit à Laban : Je te servirai sept ans pour Rachel ta seconde fille.
Gene Geez 29:18  ወአፍቀራ ፡ ያዕቆብ ፡ ለራሔል ፡ ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ለላባ ፡ እትቀነይ ፡ ለከ ፡ ሰብዐተ ፡ ዓመተ ፡ በእንተ ፡ ራሔል ፡ ወለትከ ፡ እንተ ፡ ትንእስ ፡ (ወሀበኒያ ፡ ኪያሃ ፡ ከመ ፡ ትኩነኒ ፡ ብእሲተ ።)
Gene GerBoLut 29:18  Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jungste Tochter, dienen.
Gene GerElb18 29:18  Und Jakob liebte Rahel und sprach: Ich will dir sieben Jahre dienen um Rahel, deine jüngere Tochter.
Gene GerElb19 29:18  Und Jakob liebte Rahel und sprach: Ich will dir sieben Jahre dienen um Rahel, deine jüngere Tochter.
Gene GerGruen 29:18  Und Jakob gewann Rachel lieb. Er sprach: "Ich diene dir sieben Jahre um Rachel, deine jüngere Tochter."
Gene GerMenge 29:18  Daher hatte Jakob die Rahel liebgewonnen und sagte: »Ich will dir sieben Jahre lang um deine jüngere Tochter Rahel dienen.«
Gene GerNeUe 29:18  Jakob liebte Rahel und sagte deshalb: "Gib mir Rahel, deine jüngere Tochter, zur Frau. Dafür will ich sieben Jahre bei dir arbeiten."
Gene GerSch 29:18  Und Jakob gewann Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre lang um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.
Gene GerTafel 29:18  Und Jakob liebte Rachel und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rachel, deine jüngste Tochter, dienen.
Gene GerTextb 29:18  Und Jakob liebte die Rahel; darum sprach er: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen!
Gene GerZurch 29:18  und Jakob hatte Rahel lieb. So sprach er: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.
Gene GreVamva 29:18  Και ηγάπησεν ο Ιακώβ την Ραχήλ· και είπε, Θέλω σε δουλεύει επτά έτη διά την Ραχήλ, την θυγατέρα σου την μικροτέραν.
Gene Haitian 29:18  Jakòb te renmen Rachèl. Li reponn Laban: M'ap sèvi avè ou sèt lanne pou Rachèl, dezyèm pitit fi ou la.
Gene HebModer 29:18  ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה׃
Gene HunIMIT 29:18  És Jákob szerette Ráchelt; és mondta: Szolgállak téged hét évig Ráchelért, kisebbik leányodért.
Gene HunKNB 29:18  Mivel Jákob megszerette őt, így szólt: »Hét esztendőt szolgálok neked Ráchelért, a kisebb lányodért.«
Gene HunKar 29:18  Megszereti vala azért Jákób Rákhelt, és monda: Szolgállak téged hét esztendeig Rákhelért, a te kisebbik leányodért.
Gene HunRUF 29:18  Jákób Ráhelt szerette meg, ezért ezt mondta: Szolgálok neked hét esztendeig a kisebbik leányodért, Ráhelért.
Gene HunUj 29:18  Ezért Ráhelt szerette meg Jákób, és ezt mondta: Szolgálok neked hét esztendeig a kisebbik leányodért, Ráhelért.
Gene ItaDio 29:18  E Giacobbe amava Rachele; e disse a Labano: Io ti servirò sett’anni per Rachele, tua figliuola minore.
Gene ItaRive 29:18  E Giacobbe amava Rachele, e disse a Labano: "Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figliuola minore".
Gene JapBungo 29:18  ヤコブ、ラケルを愛したれば言ふ我汝の季女ラケルのために七年汝に事ん
Gene JapKougo 29:18  ヤコブはラケルを愛したので、「わたしは、あなたの妹娘ラケルのために七年あなたに仕えましょう」と言った。
Gene KLV 29:18  Jacob loved Rachel. ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq toy' SoH Soch DISmey vaD Rachel, lIj younger puqbe'.”
Gene Kapingam 29:18  Jacob e-hiihai huoloo gi Rachel, dela gei mee ga-helekai gi Laban boloo, “Au ga-ngalua-adu gi-di-goe i-nia ngadau e-hidu, gei au gaa-hai dogu lodo gi Rachel.”
Gene Kaz 29:18  Жақып Рахиланы ұнатып қалып, Лабанға:— Мен сізге кіші қызыңыз Рахила үшін жеті жыл қызмет істеуге әзірмін, — деп жауап қайтарды.
Gene Kekchi 29:18  Laj Jacob co̱ xchˈo̱l chirix lix Raquel ut quixye re laj Labán: —La̱in tintrabajik cuukub chihab a̱cuiqˈuin re nak ta̱qˈue chokˈ cuixakil lix Raquel li i̱tzˈinbej, chan.
Gene KorHKJV 29:18  야곱이 라헬을 사랑하므로 이르되, 내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌을 칠 년 동안 섬기리이다, 하매
Gene KorRV 29:18  야곱이 라헬을 연애하므로 대답하되 내가 외삼춘의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠년을 봉사하리이다
Gene LXX 29:18  ἠγάπησεν δὲ Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ εἶπεν δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ραχηλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας
Gene LinVB 29:18  Yakob alingi Rakele. Azo-ngiseli Laban : « Nakosalela yo mibu nsambo, bongo nabala Rakele, mwana wa yo wa nsuka. »
Gene LtKBB 29:18  Jokūbas pamilo Rachelę ir pasakė: „Aš tau tarnausiu septynerius metus už jaunesniąją dukterį Rachelę“.
Gene LvGluck8 29:18  Un Jēkabs mīlēja Rahēli un sacīja: es tev gribu kalpot septiņus gadus par Rahēli, tavu jaunāko meitu.
Gene Mal1910 29:18  യാക്കോബ് റാഹേലിനെ സ്നേഹിച്ചു; നിന്റെ ഇളയമകൾ റാഹേലിന്നു വേണ്ടി ഞാൻ ഏഴു സംവത്സരം നിന്നെ സേവിക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene Maori 29:18  Na i aroha a Hakopa ki a Rahera; a ka mea ia, Kia whitu nga tau e mahi ai ahau ki a koe mo Rahera, mo tau tamahine o muri.
Gene MapM 29:18  וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבׇדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃
Gene Mg1865 29:18  Ary Jakoba tia an-dRahely ka nanao hoe: Hanompo anao fito taona aho hahazoako an-dRahely, zanakao faravavy.
Gene Ndebele 29:18  UJakobe wasemthanda uRasheli. Wathi: Ngizakusebenzela iminyaka eyisikhombisa ngoRasheli indodakazi yakho encane.
Gene NlCanisi 29:18  En daar Jakob Rachel beminde, gaf hij ten antwoord: Ik zal u zeven jaar dienen voor Rachel, uw jongste dochter.
Gene NorSMB 29:18  Og Jakob hadde huglagt Rakel, og sagde: «Eg skal tena hjå deg i sju år, fær eg Rakel, den yngste dotteri di.»
Gene Norsk 29:18  Og Jakob hadde Rakel kjær; derfor sa han: Jeg vil tjene dig syv år for Rakel, din yngste datter.
Gene Northern 29:18  Yaqub Rəhiləyə vuruldu və dedi: «Kiçik qızın Rəhilə üçün sənə yeddi il xidmət edərəm».
Gene OSHB 29:18  וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃
Gene Pohnpeia 29:18  Seikop mwahuki mehlel Resel, iei me e ndakihong Lapan, “I pahn doadoahkohng komwi erein sounpar isuh pwe I en pwoudiki Resel.”
Gene PolGdans 29:18  Miłował tedy Jakób Rachelę, i rzekł: Będęć służył siedem lat za Rachelę, córkę twoję młodszą.
Gene PolUGdan 29:18  Jakub kochał Rachelę i powiedział: Będę ci służył siedem lat za twoją młodszą córkę Rachelę.
Gene PorAR 29:18  Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
Gene PorAlmei 29:18  E Jacob amava a Rachel, e disse: Sete annos te servirei por Rachel, tua filha menor.
Gene PorBLivr 29:18  E Jacó amou a Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova.
Gene PorBLivr 29:18  E Jacó amou a Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova.
Gene PorCap 29:18  *Jacob amava Raquel e disse: «Servir-te-ei sete anos por Raquel, a tua filha mais nova.»
Gene RomCor 29:18  Iacov iubea pe Rahela şi a zis: „Îţi voi sluji şapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică.”
Gene RusMakar 29:18  Іаковъ полюбилъ Рахиль; и потому сказалъ: я буду тебј работать семь лјтъ за Рахиль, младшую дочь твою.
Gene RusSynod 29:18  Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
Gene RusSynod 29:18  Иаков полюбил Рахиль и сказал: «Я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою».
Gene SP 29:18  ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה
Gene SPMT 29:18  ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה
Gene SPVar 29:18  ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה
Gene SloChras 29:18  In Jakob je ljubil Rahelo; in reče: Služil ti bom sedem let za Rahelo, mlajšo hčer tvojo.
Gene SloKJV 29:18  Jakob pa je ljubil Rahelo in rekel: „Sedem let ti bom služil za Rahelo, tvojo mlajšo hči.“
Gene SomKQA 29:18  Yacquubna wuxuu jeclaa Raaxeel; markaasuu yidhi, Toddoba sannadood baan kuugu shaqayn gabadhaada yar oo Raaxeel ah.
Gene SpaPlate 29:18  Jacob amaba a Raquel, por lo cual dijo: “te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.”
Gene SpaRV 29:18  Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor.
Gene SpaRV186 29:18  Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.
Gene SpaRV190 29:18  Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor.
Gene SrKDEkav 29:18  И Јакову омиле Рахиља, те рече: Служићу ти седам година за Рахиљу, млађу кћер твоју.
Gene SrKDIjek 29:18  И Јакову омиље Рахиља, те рече: служићу ти седам година за Рахиљу, млађу кћер твоју.
Gene Swe1917 29:18  Och Jakob hade fattat kärlek till Rakel; därför sade han: »Jag vill tjäna dig i sju år för Rakel, din yngre dotter.»
Gene SweFolk 29:18  Och Jakob älskade Rakel. Därför sade han: ”Jag kan arbeta för dig i sju år för Rakel, din yngre dotter.”
Gene SweKarlX 29:18  Til henne fick Jacob kärlek, och sade: Jag will tjena dig i sju år för Rachel dina yngsta dotter.
Gene SweKarlX 29:18  Till henne fick Jacob kärlek, och sade: Jag vill tjena dig i sju år för Rachel dina yngsta dotter.
Gene TagAngBi 29:18  At sininta ni Jacob si Raquel; at kaniyang sinabi, Paglilingkuran kitang pitong taon dahil kay Raquel na iyong anak na bunso.
Gene ThaiKJV 29:18  ยาโคบก็รักนางสาวราเชล และพูดว่า “ข้าพเจ้าจะรับใช้การงานให้ท่านเจ็ดปี เพื่อได้ราเชลบุตรสาวคนเล็กของท่าน”
Gene TpiKJPB 29:18  Na Jekop i laikim tru Resel. Na em i tok, Mi bai wokim wok wokboi long yu sevenpela yia bilong kisim Resel, pikinini meri bilong yu i yangpela moa.
Gene TurNTB 29:18  Yakup Rahel'e aşıktı. Lavan'a, “Küçük kızın Rahel için sana yedi yıl hizmet ederim” dedi.
Gene UkrOgien 29:18  І покохав Яків Рахіль, та й сказав: „Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку́ твою“.
Gene UrduGeo 29:18  یعقوب کو راخل سے محبت تھی، اِس لئے اُس نے کہا، ”اگر مجھے آپ کی چھوٹی بیٹی راخل مل جائے تو آپ کے لئے سات سال کام کروں گا۔“
Gene UrduGeoD 29:18  याक़ूब को राख़िल से मुहब्बत थी, इसलिए उसने कहा, “अगर मुझे आपकी छोटी बेटी राख़िल मिल जाए तो आपके लिए सात साल काम करूँगा।”
Gene UrduGeoR 29:18  Yāqūb ko Rāḳhil se muhabbat thī, is lie us ne kahā, “Agar mujhe āp kī chhoṭī beṭī Rāḳhil mil jāe to āp ke lie sāt sāl kām karūṅga.”
Gene UyCyr 29:18  Яқуп Раһиләгә ашиқ болуп қалған еди. Шуңа у: — Әгәр сиз Раһиләни маңа бәрсиңиз, мән сизгә йәттә жил ишләп берәй, — дәп илтимас қилди.
Gene VieLCCMN 29:18  Gia-cóp yêu cô Ra-khen, nên cậu nói : Cháu sẽ phục vụ bác bảy năm để được Ra-khen, con gái út của bác.
Gene Viet 29:18  Gia-cốp yêu Ra-chên nên nói rằng: Vì nàng Ra-chên, con út cậu, tôi sẽ giúp việc trong bảy năm.
Gene VietNVB 29:18  Gia-cốp yêu Ra-chên nên đề nghị với cậu: Cháu xin giúp việc cho cậu bảy năm nếu cậu gả cho cháu cô Ra-chên, con gái út của cậu!
Gene WLC 29:18  וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֽ͏ֶעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃
Gene WelBeibl 29:18  Roedd Jacob wedi syrthio mewn cariad hefo Rachel, ac meddai wrth Laban, “Gwna i weithio i ti am saith mlynedd os ca i briodi Rachel, dy ferch ifancaf.”
Gene Wycliffe 29:18  And Jacob louede Rachel, and seide, Y schal serue thee seuene yeer for Rachel thi lesse douytir.
Gene sml_BL_2 29:18  Jari kinabilahian si Rakiya itu e' si Yakub ati yukna ma si Leban, “Bapa' bang ka'a-i asulut, maghinang aku maitu ma ka'a pituntahun, minsan aku mbal gadjihannu. Ya sadja amu'ku ma ka'a bang pa'in pamah'ndanu ma aku anaknu si Rakiya.”