Gene
|
RWebster
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:18 |
Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
|
Gene
|
SPE
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
|
Gene
|
ABP
|
29:18 |
[3loved 1And 2Jacob] Rachel. And he said, I will serve you seven years for Rachel [3daughter 1your 2younger].
|
Gene
|
NHEBME
|
29:18 |
Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
|
Gene
|
Rotherha
|
29:18 |
So Jacob loved Rachel,—and he said, I will serve thee seven years, for Rachel thy younger daughter.
|
Gene
|
LEB
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel and said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
|
Gene
|
RNKJV
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel and said, I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.
|
Gene
|
Webster
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
|
Gene
|
Darby
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
|
Gene
|
ASV
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
|
Gene
|
LITV
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:18 |
And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter.
|
Gene
|
CPDV
|
29:18 |
And Jacob, loving her, said, “I will serve you for seven years, for your younger daughter Rachel.”
|
Gene
|
BBE
|
29:18 |
And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.
|
Gene
|
DRC
|
29:18 |
And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.
|
Gene
|
GodsWord
|
29:18 |
Jacob loved Rachel. So he offered, "I'll work seven years in return for your younger daughter Rachel."
|
Gene
|
JPS
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
|
Gene
|
Tyndale
|
29:18 |
And Iacob loued her well and sayde: I will serue the .vij. yere for Rahel thy yongest doughter.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
|
Gene
|
NETfree
|
29:18 |
Since Jacob had fallen in love with Rachel, he said, "I'll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel."
|
Gene
|
AB
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel, and said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter."
|
Gene
|
NHEB
|
29:18 |
Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
|
Gene
|
NETtext
|
29:18 |
Since Jacob had fallen in love with Rachel, he said, "I'll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel."
|
Gene
|
UKJV
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
|
Gene
|
KJV
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
|
Gene
|
KJVA
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
|
Gene
|
AKJV
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
|
Gene
|
RLT
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
|
Gene
|
MKJV
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
|
Gene
|
YLT
|
29:18 |
And Jacob loveth Rachel, and saith, `I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:'
|
Gene
|
ACV
|
29:18 |
And Jacob loved Rachel, and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:18 |
E Jacó amou a Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:18 |
Ary Jakoba tia an-dRahely ka nanao hoe: Hanompo anao fito taona aho hahazoako an-dRahely, zanakao faravavy.
|
Gene
|
FinPR
|
29:18 |
Ja Jaakob rakasti Raakelia; niin hän sanoi: "Minä palvelen sinua seitsemän vuotta saadakseni Raakelin, nuoremman tyttäresi".
|
Gene
|
FinRK
|
29:18 |
Jaakob rakasti Raakelia. Niinpä hän sanoi Laabanille: ”Minä palvelen sinua seitsemän vuotta saadakseni nuoremman tyttäresi Raakelin.”
|
Gene
|
ChiSB
|
29:18 |
為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:18 |
Յակոբը սիրեց Ռաքէլին. նա ասաց. «Քեզ եօթը տարի կը ծառայեմ քո կրտսեր դուստր Ռաքէլի համար»:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:18 |
雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
|
Gene
|
BulVeren
|
29:18 |
И Яков обикна Рахил и каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:18 |
وَأَحَبَّ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ، فَقَالَ: «أَخْدِمُكَ سَبْعَ سِنِينٍ بِرَاحِيلَ ٱبْنَتِكَ ٱلصُّغْرَى».
|
Gene
|
Esperant
|
29:18 |
Kaj Jakob ekamis Raĥelon, kaj diris: Mi servos vin sep jarojn pro Raĥel, via pli juna filino.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:18 |
ยาโคบก็รักนางสาวราเชล และพูดว่า “ข้าพเจ้าจะรับใช้การงานให้ท่านเจ็ดปี เพื่อได้ราเชลบุตรสาวคนเล็กของท่าน”
|
Gene
|
SPMT
|
29:18 |
ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה
|
Gene
|
OSHB
|
29:18 |
וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
29:18 |
ယာကုပ်သည် ရာခေလကို ချစ်သောကြောင့်၊ လာဗန်အား၊ ဦးမင်းသမီးအငယ်ရာခေလကိုရခြင်းငှါ၊ ခုနစ်နှစ်အစေခံပါမည်ဟု ဆိုလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
29:18 |
یعقوب راحیل را دوست میداشت. بنابراین به لابان گفت: «اگر اجازه دهی با دختر كوچک تو راحیل ازدواج كنم، هفت سال برای تو كار میكنم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:18 |
Yāqūb ko Rāḳhil se muhabbat thī, is lie us ne kahā, “Agar mujhe āp kī chhoṭī beṭī Rāḳhil mil jāe to āp ke lie sāt sāl kām karūṅga.”
|
Gene
|
SweFolk
|
29:18 |
Och Jakob älskade Rakel. Därför sade han: ”Jag kan arbeta för dig i sju år för Rakel, din yngre dotter.”
|
Gene
|
GerSch
|
29:18 |
Und Jakob gewann Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre lang um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:18 |
At sininta ni Jacob si Raquel; at kaniyang sinabi, Paglilingkuran kitang pitong taon dahil kay Raquel na iyong anak na bunso.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:18 |
Jaakob rakasti Raakelia. Hän sanoi: "Minä palvelen sinua seitsemän vuotta saadakseni Raakelin, nuoremman tyttäresi."
|
Gene
|
Dari
|
29:18 |
یعقوب راحیل را دوست می داشت. بنابراین به لابان گفت: «اگر اجازه دهی با دختر کوچک تو راحیل عروسی کنم، هفت سال برای تو کار می کنم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
29:18 |
Yacquubna wuxuu jeclaa Raaxeel; markaasuu yidhi, Toddoba sannadood baan kuugu shaqayn gabadhaada yar oo Raaxeel ah.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:18 |
Og Jakob hadde huglagt Rakel, og sagde: «Eg skal tena hjå deg i sju år, fær eg Rakel, den yngste dotteri di.»
|
Gene
|
Alb
|
29:18 |
Prandaj Jakobi e donte Rakelën dhe i tha Labanos: "Unë do të të shërbej shtatë vjet për Rakelën, bijën tënde më të vogël".
|
Gene
|
UyCyr
|
29:18 |
Яқуп Раһиләгә ашиқ болуп қалған еди. Шуңа у: — Әгәр сиз Раһиләни маңа бәрсиңиз, мән сизгә йәттә жил ишләп берәй, — дәп илтимас қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:18 |
야곱이 라헬을 사랑하므로 이르되, 내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌을 칠 년 동안 섬기리이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:18 |
И Јакову омиље Рахиља, те рече: служићу ти седам година за Рахиљу, млађу кћер твоју.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:18 |
And Jacob louede Rachel, and seide, Y schal serue thee seuene yeer for Rachel thi lesse douytir.
|
Gene
|
Mal1910
|
29:18 |
യാക്കോബ് റാഹേലിനെ സ്നേഹിച്ചു; നിന്റെ ഇളയമകൾ റാഹേലിന്നു വേണ്ടി ഞാൻ ഏഴു സംവത്സരം നിന്നെ സേവിക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:18 |
야곱이 라헬을 연애하므로 대답하되 내가 외삼춘의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠년을 봉사하리이다
|
Gene
|
Azeri
|
29:18 |
يعقوب راحئله وورولدو و ددي: "کئچئک قيزين راحئل اوچون سنه يدّي ائل خئدمت ادهرم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:18 |
Til henne fick Jacob kärlek, och sade: Jag will tjena dig i sju år för Rachel dina yngsta dotter.
|
Gene
|
KLV
|
29:18 |
Jacob loved Rachel. ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq toy' SoH Soch DISmey vaD Rachel, lIj younger puqbe'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
29:18 |
E Giacobbe amava Rachele; e disse a Labano: Io ti servirò sett’anni per Rachele, tua figliuola minore.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:18 |
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:18 |
Возлюби же Иаков Рахиль. И рече: поработаю тебе седмь лет за Рахиль дщерь твою меншую.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:18 |
ηγάπησε δε Ιακώβ την Ραχήλ και είπε δουλεύσω σοι επτά έτη περί Ραχήλ της θυγατρός σου της νεωτέρας
|
Gene
|
FreBBB
|
29:18 |
Et Jacob aima Rachel et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
|
Gene
|
LinVB
|
29:18 |
Yakob alingi Rakele. Azo-ngiseli Laban : « Nakosalela yo mibu nsambo, bongo nabala Rakele, mwana wa yo wa nsuka. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:18 |
És Jákob szerette Ráchelt; és mondta: Szolgállak téged hét évig Ráchelért, kisebbik leányodért.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:18 |
雅各愛拉結、曰、我願爲季女拉結、服役七年、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:18 |
Gia-cốp yêu Ra-chên nên đề nghị với cậu: Cháu xin giúp việc cho cậu bảy năm nếu cậu gả cho cháu cô Ra-chên, con gái út của cậu!
|
Gene
|
LXX
|
29:18 |
ἠγάπησεν δὲ Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ εἶπεν δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ραχηλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας
|
Gene
|
CebPinad
|
29:18 |
Ug si Raquel gihigugma ni Jacob; ug miingon siya: Sa pito ka tuig ako magaalagad kanimo tungod kang Raquel nga imong kamanghuran.
|
Gene
|
RomCor
|
29:18 |
Iacov iubea pe Rahela şi a zis: „Îţi voi sluji şapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:18 |
Seikop mwahuki mehlel Resel, iei me e ndakihong Lapan, “I pahn doadoahkohng komwi erein sounpar isuh pwe I en pwoudiki Resel.”
|
Gene
|
HunUj
|
29:18 |
Ezért Ráhelt szerette meg Jákób, és ezt mondta: Szolgálok neked hét esztendeig a kisebbik leányodért, Ráhelért.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:18 |
und Jakob hatte Rahel lieb. So sprach er: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:18 |
Und Jakob liebte Rachel und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rachel, deine jüngste Tochter, dienen.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:18 |
Іаковъ полюбилъ Рахиль; и потому сказалъ: я буду тебј работать семь лјтъ за Рахиль, младшую дочь твою.
|
Gene
|
PorAR
|
29:18 |
Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:18 |
En Jakob had Rachel lief; en hij zeide: Ik zal u zeven jaren dienen, om Rachel, uw kleinste dochter.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:18 |
و یعقوب عاشق راحیل بود و گفت: «برای دختر کوچکت راحیل، هفت سال تو را خدمت میکنم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
29:18 |
UJakobe wasemthanda uRasheli. Wathi: Ngizakusebenzela iminyaka eyisikhombisa ngoRasheli indodakazi yakho encane.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:18 |
E Jacó amou a Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova.
|
Gene
|
Norsk
|
29:18 |
Og Jakob hadde Rakel kjær; derfor sa han: Jeg vil tjene dig syv år for Rakel, din yngste datter.
|
Gene
|
SloChras
|
29:18 |
In Jakob je ljubil Rahelo; in reče: Služil ti bom sedem let za Rahelo, mlajšo hčer tvojo.
|
Gene
|
Northern
|
29:18 |
Yaqub Rəhiləyə vuruldu və dedi: «Kiçik qızın Rəhilə üçün sənə yeddi il xidmət edərəm».
|
Gene
|
GerElb19
|
29:18 |
Und Jakob liebte Rahel und sprach: Ich will dir sieben Jahre dienen um Rahel, deine jüngere Tochter.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:18 |
Un Jēkabs mīlēja Rahēli un sacīja: es tev gribu kalpot septiņus gadus par Rahēli, tavu jaunāko meitu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:18 |
E Jacob amava a Rachel, e disse: Sete annos te servirei por Rachel, tua filha menor.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:18 |
雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:18 |
Till henne fick Jacob kärlek, och sade: Jag vill tjena dig i sju år för Rachel dina yngsta dotter.
|
Gene
|
SPVar
|
29:18 |
ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה
|
Gene
|
FreKhan
|
29:18 |
Jacob avait conçu de l’amour pour Rachel. II dit: "Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille."
|
Gene
|
FrePGR
|
29:18 |
Et Jacob aimait Rachel et dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
|
Gene
|
PorCap
|
29:18 |
*Jacob amava Raquel e disse: «Servir-te-ei sete anos por Raquel, a tua filha mais nova.»
|
Gene
|
JapKougo
|
29:18 |
ヤコブはラケルを愛したので、「わたしは、あなたの妹娘ラケルのために七年あなたに仕えましょう」と言った。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:18 |
Und Jakob liebte die Rahel; darum sprach er: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen!
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:18 |
Jacob amaba a Raquel, por lo cual dijo: “te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.”
|
Gene
|
Kapingam
|
29:18 |
Jacob e-hiihai huoloo gi Rachel, dela gei mee ga-helekai gi Laban boloo, “Au ga-ngalua-adu gi-di-goe i-nia ngadau e-hidu, gei au gaa-hai dogu lodo gi Rachel.”
|
Gene
|
WLC
|
29:18 |
וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֽ͏ֶעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:18 |
Jokūbas pamilo Rachelę ir pasakė: „Aš tau tarnausiu septynerius metus už jaunesniąją dukterį Rachelę“.
|
Gene
|
Bela
|
29:18 |
Якаў пакахаў Рахіль і сказаў: я буду служыць табе сем гадоў за Рахіль, малодшую дачку тваю.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:18 |
Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jungste Tochter, dienen.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:18 |
Jaakob oli rakastunut Raakeliin, ja niin hän sanoi: "Minä palvelen sinua seitsemän vuotta, jos annat minulle nuoremman tyttäresi Raake- lin."
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:18 |
Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:18 |
En daar Jakob Rachel beminde, gaf hij ten antwoord: Ik zal u zeven jaar dienen voor Rachel, uw jongste dochter.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:18 |
Jakob liebte Rahel und sagte deshalb: "Gib mir Rahel, deine jüngere Tochter, zur Frau. Dafür will ich sieben Jahre bei dir arbeiten."
|
Gene
|
Est
|
29:18 |
Jaakob armastas Raahelit, seepärast ta ütles: „Ma teenin sind seitse aastat su noorema tütre Raaheli pärast!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:18 |
یعقوب کو راخل سے محبت تھی، اِس لئے اُس نے کہا، ”اگر مجھے آپ کی چھوٹی بیٹی راخل مل جائے تو آپ کے لئے سات سال کام کروں گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
29:18 |
فَأَحَبَّ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ. وَأَجَابَ يَعْقُوبُ خَالَهُ: «أَخْدِمُكَ سَبْعَ سِنِينَ لِقَاءَ زَوَاجِي بِرَاحِيلَ ابْنَتِكَ الصُّغْرَى».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:18 |
雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
|
Gene
|
ItaRive
|
29:18 |
E Giacobbe amava Rachele, e disse a Labano: "Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figliuola minore".
|
Gene
|
Afr1953
|
29:18 |
En Jakob het Ragel liefgehad, daarom het hy gesê: Ek sal u sewe jaar dien vir Ragel, u jongste dogter.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:18 |
Иаков полюбил Рахиль и сказал: «Я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:18 |
याक़ूब को राख़िल से मुहब्बत थी, इसलिए उसने कहा, “अगर मुझे आपकी छोटी बेटी राख़िल मिल जाए तो आपके लिए सात साल काम करूँगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
29:18 |
Yakup Rahel'e aşıktı. Lavan'a, “Küçük kızın Rahel için sana yedi yıl hizmet ederim” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
29:18 |
En Jakob had Rachel lief; en hij zeide: Ik zal u zeven jaren dienen, om Rachel, uw kleinste dochter.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:18 |
Mivel Jákob megszerette őt, így szólt: »Hét esztendőt szolgálok neked Ráchelért, a kisebb lányodért.«
|
Gene
|
Maori
|
29:18 |
Na i aroha a Hakopa ki a Rahera; a ka mea ia, Kia whitu nga tau e mahi ai ahau ki a koe mo Rahera, mo tau tamahine o muri.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:18 |
Jari kinabilahian si Rakiya itu e' si Yakub ati yukna ma si Leban, “Bapa' bang ka'a-i asulut, maghinang aku maitu ma ka'a pituntahun, minsan aku mbal gadjihannu. Ya sadja amu'ku ma ka'a bang pa'in pamah'ndanu ma aku anaknu si Rakiya.”
|
Gene
|
HunKar
|
29:18 |
Megszereti vala azért Jákób Rákhelt, és monda: Szolgállak téged hét esztendeig Rákhelért, a te kisebbik leányodért.
|
Gene
|
Viet
|
29:18 |
Gia-cốp yêu Ra-chên nên nói rằng: Vì nàng Ra-chên, con út cậu, tôi sẽ giúp việc trong bảy năm.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:18 |
Laj Jacob co̱ xchˈo̱l chirix lix Raquel ut quixye re laj Labán: —La̱in tintrabajik cuukub chihab a̱cuiqˈuin re nak ta̱qˈue chokˈ cuixakil lix Raquel li i̱tzˈinbej, chan.
|
Gene
|
SP
|
29:18 |
ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה
|
Gene
|
Swe1917
|
29:18 |
Och Jakob hade fattat kärlek till Rakel; därför sade han: »Jag vill tjäna dig i sju år för Rakel, din yngre dotter.»
|
Gene
|
CroSaric
|
29:18 |
Kako je Jakov volio Rahelu, reče: "Služit ću ti sedam godina za tvoju mlađu kćer Rahelu."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:18 |
Gia-cóp yêu cô Ra-khen, nên cậu nói : Cháu sẽ phục vụ bác bảy năm để được Ra-khen, con gái út của bác.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:18 |
Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:18 |
Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:18 |
ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה
|
Gene
|
MapM
|
29:18 |
וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבׇדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:18 |
ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:18 |
Жақып Рахиланы ұнатып қалып, Лабанға:— Мен сізге кіші қызыңыз Рахила үшін жеті жыл қызмет істеуге әзірмін, — деп жауап қайтарды.
|
Gene
|
FreJND
|
29:18 |
Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:18 |
Und Jakob gewann Rachel lieb. Er sprach: "Ich diene dir sieben Jahre um Rachel, deine jüngere Tochter."
|
Gene
|
SloKJV
|
29:18 |
Jakob pa je ljubil Rahelo in rekel: „Sedem let ti bom služil za Rahelo, tvojo mlajšo hči.“
|
Gene
|
Haitian
|
29:18 |
Jakòb te renmen Rachèl. Li reponn Laban: M'ap sèvi avè ou sèt lanne pou Rachèl, dezyèm pitit fi ou la.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:18 |
Ja Jakob rakasti Rakelia: ja sanoi: minä palvelen sinua seitsemän ajastaikaa Rakelin, sinun nuoremman tyttäres tähden.
|
Gene
|
Geez
|
29:18 |
ወአፍቀራ ፡ ያዕቆብ ፡ ለራሔል ፡ ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ለላባ ፡ እትቀነይ ፡ ለከ ፡ ሰብዐተ ፡ ዓመተ ፡ በእንተ ፡ ራሔል ፡ ወለትከ ፡ እንተ ፡ ትንእስ ፡ (ወሀበኒያ ፡ ኪያሃ ፡ ከመ ፡ ትኩነኒ ፡ ብእሲተ ።)
|
Gene
|
SpaRV
|
29:18 |
Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:18 |
Roedd Jacob wedi syrthio mewn cariad hefo Rachel, ac meddai wrth Laban, “Gwna i weithio i ti am saith mlynedd os ca i briodi Rachel, dy ferch ifancaf.”
|
Gene
|
GerMenge
|
29:18 |
Daher hatte Jakob die Rahel liebgewonnen und sagte: »Ich will dir sieben Jahre lang um deine jüngere Tochter Rahel dienen.«
|
Gene
|
GreVamva
|
29:18 |
Και ηγάπησεν ο Ιακώβ την Ραχήλ· και είπε, Θέλω σε δουλεύει επτά έτη διά την Ραχήλ, την θυγατέρα σου την μικροτέραν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:18 |
І покохав Яків Рахіль, та й сказав: „Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку́ твою“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:18 |
И Јакову омиле Рахиља, те рече: Служићу ти седам година за Рахиљу, млађу кћер твоју.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:18 |
Comme Jacob aimait Rachel, il dit : " Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:18 |
Jakub kochał Rachelę i powiedział: Będę ci służył siedem lat za twoją młodszą córkę Rachelę.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:18 |
Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:18 |
Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:18 |
Jákób Ráhelt szerette meg, ezért ezt mondta: Szolgálok neked hét esztendeig a kisebbik leányodért, Ráhelért.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:18 |
og Jakob elskede Rakel; derfor sagde han: »Jeg vil tjene dig syv Aar for din yngste Datter Rakel.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:18 |
Na Jekop i laikim tru Resel. Na em i tok, Mi bai wokim wok wokboi long yu sevenpela yia bilong kisim Resel, pikinini meri bilong yu i yangpela moa.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:18 |
Og Jakob elskede Rakel og sagde: Jeg vil tjene dig syv Aar for Rakel, din yngste Datter.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:18 |
Jacob, ayant donc conçu de l’affection pour elle, dit à Laban : Je te servirai sept ans pour Rachel ta seconde fille.
|
Gene
|
PolGdans
|
29:18 |
Miłował tedy Jakób Rachelę, i rzekł: Będęć służył siedem lat za Rachelę, córkę twoję młodszą.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:18 |
ヤコブ、ラケルを愛したれば言ふ我汝の季女ラケルのために七年汝に事ん
|
Gene
|
GerElb18
|
29:18 |
Und Jakob liebte Rahel und sprach: Ich will dir sieben Jahre dienen um Rahel, deine jüngere Tochter.
|