Gene
|
RWebster
|
29:19 |
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:19 |
Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
|
Gene
|
SPE
|
29:19 |
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
|
Gene
|
ABP
|
29:19 |
[3said 1And 4to him 2Laban], Better for me to give her to you, than for me to give her [2man 1to another]. You live with me!
|
Gene
|
NHEBME
|
29:19 |
Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
|
Gene
|
Rotherha
|
29:19 |
And Laban said, Better that I give her to thee, than that I should give her to another man,—Abide with me!
|
Gene
|
LEB
|
29:19 |
Then Laban said, “Better that I give her to you than I give her to another man. Stay with me.”
|
Gene
|
RNKJV
|
29:19 |
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:19 |
And Laban said, [It is] better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me.
|
Gene
|
Webster
|
29:19 |
And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
|
Gene
|
Darby
|
29:19 |
And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
|
Gene
|
ASV
|
29:19 |
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
|
Gene
|
LITV
|
29:19 |
And Laban said, It is better for me to give her to you than to give her to another man; live with me.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:19 |
Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me.
|
Gene
|
CPDV
|
29:19 |
Laban responded, “It is better that I give her to you than to another man; remain with me.”
|
Gene
|
BBE
|
29:19 |
And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
|
Gene
|
DRC
|
29:19 |
Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
|
Gene
|
GodsWord
|
29:19 |
Laban responded, "It's better that I give her to you than to any other man. Stay with me."
|
Gene
|
JPS
|
29:19 |
And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'
|
Gene
|
Tyndale
|
29:19 |
And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:19 |
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
|
Gene
|
NETfree
|
29:19 |
Laban replied, "I'd rather give her to you than to another man. Stay with me."
|
Gene
|
AB
|
29:19 |
And Laban said to him, It is better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:19 |
And Laban said, " It is better that I give her to you than I should give her to another man. Stay with me."
|
Gene
|
NHEB
|
29:19 |
Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
|
Gene
|
NETtext
|
29:19 |
Laban replied, "I'd rather give her to you than to another man. Stay with me."
|
Gene
|
UKJV
|
29:19 |
And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.
|
Gene
|
KJV
|
29:19 |
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
|
Gene
|
KJVA
|
29:19 |
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
|
Gene
|
AKJV
|
29:19 |
And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.
|
Gene
|
RLT
|
29:19 |
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
|
Gene
|
MKJV
|
29:19 |
And Laban said, It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.
|
Gene
|
YLT
|
29:19 |
and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'
|
Gene
|
ACV
|
29:19 |
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:19 |
E Labão respondeu: Melhor é que a dê a ti, que não que a dê a outro homem: fica-te comigo.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:19 |
Ary hoy Labana: Aleoko homena anao izy, toy izay homena lehilahy hafa; tomoera eto amiko.
|
Gene
|
FinPR
|
29:19 |
Laaban vastasi: "Parempi on, että annan hänet sinulle, kuin että antaisin hänet jollekin toiselle; jää luokseni".
|
Gene
|
FinRK
|
29:19 |
Laaban vastasi: ”On parempi, että annan hänet sinulle kuin että antaisin hänet jollekin toiselle. Jää luokseni.”
|
Gene
|
ChiSB
|
29:19 |
拉班答說:「我將她給你,比給外人好;你就同我住下。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:19 |
... ϫⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲧⲣⲁⲧⲁⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲟⲩⲱϩ ⲛⲙⲙⲁⲛ
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:19 |
Լաբանն ասաց նրան. «Աւելի լաւ է նրան քե՛զ տամ, քան օտար մարդու: Ապրի՛ր դու ինձ մօտ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:19 |
拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
|
Gene
|
BulVeren
|
29:19 |
И Лаван каза: По-добре да я дам на теб, отколкото да я дам на друг мъж. Живей при мен.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:19 |
فَقَالَ لَابَانُ: «أَنْ أُعْطِيَكَ إِيَّاهَا أَحْسَنُ مِنْ أَنْ أُعْطِيَهَا لِرَجُلٍ آخَرَ. أَقِمْ عِنْدِي».
|
Gene
|
Esperant
|
29:19 |
Tiam Laban diris: Pli bone estas, ke mi donu ŝin al vi, ol ke mi donu ŝin al alia viro; loĝu ĉe mi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:19 |
ลาบันจึงว่า “ให้เรายกบุตรสาวให้เจ้านั้นดีกว่าจะยกให้คนอื่น จงอยู่กับเราเถิด”
|
Gene
|
OSHB
|
29:19 |
וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
29:19 |
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי
|
Gene
|
BurJudso
|
29:19 |
လာဗန်က၊ အခြားသောသူအား ပေးစားသည် ထက်၊ သင့်အား ပေးစားသော် သာ၍ကောင်း၏။ ငါနှင့် အတူနေလော့ဟုဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
29:19 |
لابان در جواب گفت: «اگر دخترم را به تو بدهم، بهتر از این است كه به دیگران بدهم. همینجا پیش من بمان.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:19 |
Lāban ne kahā, “Kisī aur ādmī kī nisbat mujhe yih zyādā pasand hai ki āp hī se us kī shādī karāūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
29:19 |
Laban svarade: ”Det är bättre att jag ger henne till dig än till någon annan. Stanna kvar hos mig.”
|
Gene
|
GerSch
|
29:19 |
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir, als einem andern Mann; bleibe bei mir!
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:19 |
At sinabi ni Laban, Magaling ang ibigay ko siya sa iyo, kay sa ibigay ko sa iba: matira ka sa akin.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:19 |
Laaban vastasi: "Parempi on, että annan hänet sinulle, kuin että antaisin hänet jollekin toiselle. Jää luokseni."
|
Gene
|
Dari
|
29:19 |
لابان در جواب گفت: «اگر دخترم را به تو بدهم، بهتر از این است که به دیگران بدهم. همین جا پیش من بمان.»
|
Gene
|
SomKQA
|
29:19 |
Laabaanna wuxuu yidhi, Waa wanaagsan tahay inaan adiga ku siiyo intii aan iyada nin kale siin lahaa, ee ila joog.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:19 |
Og Laban svara: «Det er betre eg gjev deg henne, enn at eg gjev henne til ein framand mann. Ver du hjå meg!»
|
Gene
|
Alb
|
29:19 |
Labano iu përgjigj: "Më mirë të ta jap ty se sa një njeriu tjetër; rri me mua".
|
Gene
|
UyCyr
|
29:19 |
Лабан униңға: — Уни башқа биригә бәргинимдин саңа бәргиним әла! Сән мениң йенимда тур, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:19 |
라반이 이르되, 그녀를 네게 주는 것이 다른 사람에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:19 |
А Лаван му рече: боље теби да је дам него другом; остани код мене.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:19 |
Laban answeride, It is betere that Y yyue hir to thee than to anothir man; dwelle thou at me.
|
Gene
|
Mal1910
|
29:19 |
അതിന്നു ലാബാൻ: ഞാൻ അവളെ അന്യപുരുഷന്നു കൊടുക്കുന്നതിലും നിനക്കു തരുന്നതു നല്ലതു; എന്നോടുകൂടെ പാൎക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:19 |
라반이 가로되 그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라
|
Gene
|
Azeri
|
29:19 |
لابان ددي: "اونو سنه ورمک آيري آداما ورمکدن داها ياخشيدير. يانيمدا قال."
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:19 |
Laban swarade: Det är bättre jag gifwer dig henne, än enom androm: Blif när mig.
|
Gene
|
KLV
|
29:19 |
Laban ja'ta', “ 'oH ghaH better vetlh jIH nob Daj Daq SoH, than vetlh jIH should nob Daj Daq another loD. Stay tlhej jIH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
29:19 |
E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:19 |
Лаван сказал [ему]: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:19 |
Рече же ему Лаван: лучше ми тебе дати ю, нежели иному отдати мужеви: со мною живи.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:19 |
είπε δε αυτώ Λάβαν βέλτιον δούναί μοι αυτήν σοι η δούναί με αυτήν ανδρί ετέρω οίκησον μετ΄ εμού
|
Gene
|
FreBBB
|
29:19 |
Et Laban répondit : Mieux vaut te la donner que de la donner à un autre ; reste seulement avec moi.
|
Gene
|
LinVB
|
29:19 |
Laban alobi : « Eleki malamu nabalisa ye na yo esika ya kopesa ye na mompaya. Tikala awa. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:19 |
És mondta Lábán: Jobb, ha neked adom őt, mintha adom őt más férfinak; maradj nálam.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:19 |
拉班曰、妻爾愈於妻人、可偕我居、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:19 |
La-ban chấp thuận ngay: Thà cậu gả nó cho cháu, còn hơn gả cho người ngoài, hãy ở với cậu!
|
Gene
|
LXX
|
29:19 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ οἴκησον μετ’ ἐμοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
29:19 |
Ug miingon si Laban: Labi pa nga maayo nga siya ihatag ko kanimo kay sa akong ihatag siya sa laing tawo: pumuyo ka uban kanako.
|
Gene
|
RomCor
|
29:19 |
Şi Laban a răspuns: „Mai bine să ţi-o dau ţie, decât s-o dau altuia. Rămâi la mine!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:19 |
A Lapan sapeng, ndaiong, “Ei, I mwahuki kihong uhk sang emen tohrohr. Eri, ke pahn mihmihte rehi.”
|
Gene
|
HunUj
|
29:19 |
Lábán azt felelte: Jobb, ha hozzád adom, mintha más emberhez adnám. Maradj nálam!
|
Gene
|
GerZurch
|
29:19 |
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir, als dass ich sie einem fremden Manne gebe; bleibe bei mir.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:19 |
Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:19 |
На сіе Лаванъ сказалъ: для меня лучше отдать ее за тебя, нежели отдать ее за другаго кого; живи у меня.
|
Gene
|
PorAR
|
29:19 |
Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:19 |
Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:19 |
لابان گفت: «او را به تو بدهم، بهتراست از آنکه به دیگری بدهم. نزد من بمان.»
|
Gene
|
Ndebele
|
29:19 |
ULabani wasesithi: Kungcono ukuthi ngimnike wena kulokuthi ngimnike enye indoda; hlala lami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:19 |
E Labão respondeu: Melhor é que a dê a ti, que não que a dê a outro homem: fica-te comigo.
|
Gene
|
Norsk
|
29:19 |
Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig!
|
Gene
|
SloChras
|
29:19 |
In Laban veli: Bolje bode, da jo dam tebi nego drugemu možu: ostani pri meni.
|
Gene
|
Northern
|
29:19 |
Lavan dedi: «Onu sənə vermək başqa adama verməkdən daha yaxşıdır. Yanımda qal».
|
Gene
|
GerElb19
|
29:19 |
Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:19 |
Tad Lābans sacīja: Labāki es to dodu tev, nekā citam vīram; paliec pie manis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:19 |
Então disse Labão: Melhor é que eu t'a dê, do que eu a dê a outro varão: fica commigo.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:19 |
拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:19 |
Laban svarade: Det är bättre jag gifver dig henne, än enom androm; blif när mig.
|
Gene
|
SPVar
|
29:19 |
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שב עמדי
|
Gene
|
FreKhan
|
29:19 |
Laban répondit: "J’Aime mieux te la donner que de la donner à un autre époux: demeure avec moi."
|
Gene
|
FrePGR
|
29:19 |
Et Laban dit : J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme : reste avec moi !
|
Gene
|
PorCap
|
29:19 |
Labão respondeu: «Melhor é dar-ta a ti do que a outro; fica em minha casa.»
|
Gene
|
JapKougo
|
29:19 |
ラバンは言った、「彼女を他人にやるよりもあなたにやる方がよい。わたしと一緒にいなさい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:19 |
Laban antwortete: Besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem fremden Manne gebe; bleibe bei mir!
|
Gene
|
Kapingam
|
29:19 |
Laban ga-helekai, “Uaa, au e-hiihai e-gowadu a-mee gi-di-goe i dogu wanga a-mee gi tangada i-daha. Malaa, goe dela ga-noho-hua i-kinei.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:19 |
Labán respondió: “Mejor es dártela ti, que dársela a otro; quédate conmigo.”
|
Gene
|
WLC
|
29:19 |
וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:19 |
Labanas atsakė: „Mieliau aš ją duosiu tau negu kitam. Lik pas mane!“
|
Gene
|
Bela
|
29:19 |
Лаван сказаў: лепш мне аддаць яе за цябе, чым аддаць яе за каго іншага; жыві ў мяне.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:19 |
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:19 |
Laban sanoi: "Parempi minun on antaa hänet sinulle kuin jollekin toiselle. Jää minun luokseni asumaan."
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:19 |
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, que no que la dé a otro varón: está conmigo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:19 |
En Laban antwoordde: Ik geef ze liever aan u dan aan een vreemde; blijf dus bij mij.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:19 |
Laban erwiderte: "Es ist besser, ich gebe sie dir als einem Fremden. Bleib also bei mir."
|
Gene
|
Est
|
29:19 |
Laaban vastas: „Ma annan ta parem sinule kui mõnele teisele mehele. Jää minu juurde."
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:19 |
لابن نے کہا، ”کسی اَور آدمی کی نسبت مجھے یہ زیادہ پسند ہے کہ آپ ہی سے اُس کی شادی کراؤں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
29:19 |
فَقَالَ لاَبَانُ: «أَنْ أُزَوِّجَهَا مِنْكَ خَيْرٌ مِنْ أَنْ أزَوِّجَهَا مِنْ رَجُلٍ آخَرَ، فَامْكُثْ عِنْدِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:19 |
拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”
|
Gene
|
ItaRive
|
29:19 |
E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me".
|
Gene
|
Afr1953
|
29:19 |
Toe antwoord Laban: Dit is beter dat ek haar aan jou gee as dat ek haar aan 'n ander man gee. Bly by my.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:19 |
Лаван сказал: «Лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:19 |
लाबन ने कहा, “किसी और आदमी की निसबत मुझे यह ज़्यादा पसंद है कि आप ही से उस की शादी कराऊँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
29:19 |
Lavan, “Onu sana vermek başkasına vermekten daha iyidir” dedi, “Yanımda kal.”
|
Gene
|
DutSVV
|
29:19 |
Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:19 |
Lábán azt felelte: »Jobb, ha neked adom, mint más embernek: maradj hát nálam!«
|
Gene
|
Maori
|
29:19 |
Na ka mea a Rapana, Engari te hoatu e ahau ki a koe, kei hoatu ki te tangata ke: e noho ki ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:19 |
Ya sambung si Leban, yukna, “Ā, gom lagi' ka'a ya pamah'llaku ma iya, da'a a'a saddī. Maitu na ka ma deyomanku.”
|
Gene
|
HunKar
|
29:19 |
És monda Lábán: Jobb néked adnom őt, hogysem másnak adjam őt, maradj én nálam.
|
Gene
|
Viet
|
29:19 |
La-ban trả lời rằng: Thà cậu gả nó cho cháu hơn là gả cho một người khác; hãy ở với cậu.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:19 |
Laj Labán quixye re: —Chokˈ cue la̱in us nak a̱cue tinqˈue lin rabin. Chi joˈcan incˈaˈ tinqˈue re junak ma̱cuaˈ kacomon. Anakcuan tatcana̱k kiqˈuin, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
29:19 |
Laban svarade: »Det är bättre att jag giver henne åt dig, än att jag skulle giva henne åt någon annan; bliv kvar hos mig.»
|
Gene
|
SP
|
29:19 |
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שב עמדי
|
Gene
|
CroSaric
|
29:19 |
Laban odvrati: "Bolje je da je tebi dam nego kakvu strancu. Ostani sa mnom!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:19 |
Ông La-ban nói : Bác gả nó cho cháu thì hơn là gả cho người khác. Cháu cứ ở lại với bác.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:19 |
Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre ; demeure avec moi.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:19 |
Mieux vaut, lui dit Laban, la donner à toi qu'à un autre homme ; demeure donc avec nous.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:19 |
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי
|
Gene
|
MapM
|
29:19 |
וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:19 |
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:19 |
Лабан:— Оны бөтен біреуге ұзатқанша саған бергенім артық. Менің қасымда қал, — деп келісті.
|
Gene
|
FreJND
|
29:19 |
Et Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme ; demeure avec moi.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:19 |
Laban sprach: "Besser, ich gebe sie dir als einem fremden Mann. Bleib bei mir!"
|
Gene
|
SloKJV
|
29:19 |
Labán je rekel: „Bolje je to, da jo dam tebi, kakor da bi jo dal kateremukoli drugemu moškemu. Ostani z menoj.“
|
Gene
|
Haitian
|
29:19 |
Laban di l': Pito se ou menm mwen bay li pase m' bay yon lòt moun li. Ou mèt rete lakay mwen.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:19 |
Laban vastasi: parempi on, että minä hänen annan sinulle, kuin jollekin toiselle: ole minun tykönäni.
|
Gene
|
Geez
|
29:19 |
ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ይኄይሰኒ ፡ ለከ ፡ አሀብ ፡ (ለማእምርየ ፡ ወለሥጋየ ፡) እምነ ፡ ለካልእ ፡ ብእሲ ፤ ንበር ፡ እንከሰ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:19 |
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:19 |
“Byddai'n well gen i ei rhoi hi i ti nag i unrhyw ddyn arall,” meddai Laban. “Aros di yma i weithio i mi.”
|
Gene
|
GerMenge
|
29:19 |
Laban antwortete: »Es ist besser, ich gebe sie dir als einem fremden Manne: bleibe also bei mir!«
|
Gene
|
GreVamva
|
29:19 |
Και είπεν ο Λάβαν, Καλήτερα να δώσω αυτήν εις σε, παρά να δώσω αυτήν εις άλλον άνδρα· κατοίκησον μετ' εμού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:19 |
І промовив Лаван: „Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!“
|
Gene
|
FreCramp
|
29:19 |
Et Laban dit : " Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:19 |
А Лаван му рече: Боље теби да је дам него другом; остани код мене.
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:19 |
Laban odpowiedział: Lepiej mi ją dać tobie niż innemu mężczyźnie. Zamieszkaj ze mną.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:19 |
Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:19 |
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:19 |
Lábán azt felelte: Jobb, ha hozzád adom, mintha más emberhez adnám. Maradj nálam!
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:19 |
Laban svarede: »Jeg giver hende hellere til dig end til en fremmed; bliv kun hos mig!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:19 |
Na Leban i tok, Em i mobeta long mi givim em long yu, long mi ken givim em long narapela man. Stap wantaim mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:19 |
Og Laban sagde: Det er bedre, at jeg giver hende til dig, end at jeg giver hende til en anden Mand, bliv hos mig!
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:19 |
Laban lui répondit : Il vaut mieux que je te la donne qu’à un autre ; demeure avec moi.
|
Gene
|
PolGdans
|
29:19 |
Odpowiedział Laban: Lepiej że ją tobie dam, niźlibym ją miał dać mężowi innemu: mieszkajże ze mną.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:19 |
ラバンいひけるは彼を他の人にあたふるよりも汝にあたふるは善し我と偕に居れ
|
Gene
|
GerElb18
|
29:19 |
Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir.
|