Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 29:19  And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Gene NHEBJE 29:19  Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
Gene SPE 29:19  And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Gene ABP 29:19  [3said 1And 4to him 2Laban], Better for me to give her to you, than for me to give her [2man 1to another]. You live with me!
Gene NHEBME 29:19  Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
Gene Rotherha 29:19  And Laban said, Better that I give her to thee, than that I should give her to another man,—Abide with me!
Gene LEB 29:19  Then Laban said, “Better that I give her to you than I give her to another man. Stay with me.”
Gene RNKJV 29:19  And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Gene Jubilee2 29:19  And Laban said, [It is] better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me.
Gene Webster 29:19  And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Gene Darby 29:19  And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
Gene ASV 29:19  And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Gene LITV 29:19  And Laban said, It is better for me to give her to you than to give her to another man; live with me.
Gene Geneva15 29:19  Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me.
Gene CPDV 29:19  Laban responded, “It is better that I give her to you than to another man; remain with me.”
Gene BBE 29:19  And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
Gene DRC 29:19  Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
Gene GodsWord 29:19  Laban responded, "It's better that I give her to you than to any other man. Stay with me."
Gene JPS 29:19  And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'
Gene Tyndale 29:19  And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me.
Gene KJVPCE 29:19  And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Gene NETfree 29:19  Laban replied, "I'd rather give her to you than to another man. Stay with me."
Gene AB 29:19  And Laban said to him, It is better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me.
Gene AFV2020 29:19  And Laban said, " It is better that I give her to you than I should give her to another man. Stay with me."
Gene NHEB 29:19  Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
Gene NETtext 29:19  Laban replied, "I'd rather give her to you than to another man. Stay with me."
Gene UKJV 29:19  And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.
Gene KJV 29:19  And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Gene KJVA 29:19  And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Gene AKJV 29:19  And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.
Gene RLT 29:19  And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Gene MKJV 29:19  And Laban said, It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.
Gene YLT 29:19  and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'
Gene ACV 29:19  And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.
Gene VulgSist 29:19  Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro, mane apud me.
Gene VulgCont 29:19  Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro, mane apud me.
Gene Vulgate 29:19  respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
Gene VulgHetz 29:19  Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro, mane apud me.
Gene VulgClem 29:19  Respondit Laban : Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro : mane apud me.
Gene CzeBKR 29:19  Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou.
Gene CzeB21 29:19  Lában odpověděl: „Dám ti ji raději než komukoli jinému. Zůstaň u mě.“
Gene CzeCEP 29:19  Lában souhlasil: „Lépe, když ji dám tobě než někomu jinému; zůstaň u mne.“
Gene CzeCSP 29:19  Lában odpověděl: Lépe, když ji dám tobě, než kdybych ji dal někomu jinému. Zůstaň u mne.
Gene PorBLivr 29:19  E Labão respondeu: Melhor é que a dê a ti, que não que a dê a outro homem: fica-te comigo.
Gene Mg1865 29:19  Ary hoy Labana: Aleoko homena anao izy, toy izay homena lehilahy hafa; tomoera eto amiko.
Gene FinPR 29:19  Laaban vastasi: "Parempi on, että annan hänet sinulle, kuin että antaisin hänet jollekin toiselle; jää luokseni".
Gene FinRK 29:19  Laaban vastasi: ”On parempi, että annan hänet sinulle kuin että antaisin hänet jollekin toiselle. Jää luokseni.”
Gene ChiSB 29:19  拉班答說:「我將她給你,比給外人好;你就同我住下。」
Gene CopSahBi 29:19  ... ϫⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲧⲣⲁⲧⲁⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲟⲩⲱϩ ⲛⲙⲙⲁⲛ
Gene ArmEaste 29:19  Լաբանն ասաց նրան. «Աւելի լաւ է նրան քե՛զ տամ, քան օտար մարդու: Ապրի՛ր դու ինձ մօտ»:
Gene ChiUns 29:19  拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
Gene BulVeren 29:19  И Лаван каза: По-добре да я дам на теб, отколкото да я дам на друг мъж. Живей при мен.
Gene AraSVD 29:19  فَقَالَ لَابَانُ: «أَنْ أُعْطِيَكَ إِيَّاهَا أَحْسَنُ مِنْ أَنْ أُعْطِيَهَا لِرَجُلٍ آخَرَ. أَقِمْ عِنْدِي».
Gene Esperant 29:19  Tiam Laban diris: Pli bone estas, ke mi donu ŝin al vi, ol ke mi donu ŝin al alia viro; loĝu ĉe mi.
Gene ThaiKJV 29:19  ลาบันจึงว่า “ให้เรายกบุตรสาวให้เจ้านั้นดีกว่าจะยกให้คนอื่น จงอยู่กับเราเถิด”
Gene OSHB 29:19  וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃
Gene SPMT 29:19  ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי
Gene BurJudso 29:19  လာဗန်က၊ အခြားသောသူအား ပေးစားသည် ထက်၊ သင့်အား ပေးစားသော် သာ၍ကောင်း၏။ ငါနှင့် အတူနေလော့ဟုဆို၏။
Gene FarTPV 29:19  لابان ‌در جواب ‌گفت‌: «اگر دخترم‌ را به‌ تو بدهم‌، بهتر از این‌ است‌ كه ‌به ‌دیگران‌ بدهم‌. همین‌جا پیش ‌من ‌بمان‌.»
Gene UrduGeoR 29:19  Lāban ne kahā, “Kisī aur ādmī kī nisbat mujhe yih zyādā pasand hai ki āp hī se us kī shādī karāūṅ.”
Gene SweFolk 29:19  Laban svarade: ”Det är bättre att jag ger henne till dig än till någon annan. Stanna kvar hos mig.”
Gene GerSch 29:19  Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir, als einem andern Mann; bleibe bei mir!
Gene TagAngBi 29:19  At sinabi ni Laban, Magaling ang ibigay ko siya sa iyo, kay sa ibigay ko sa iba: matira ka sa akin.
Gene FinSTLK2 29:19  Laaban vastasi: "Parempi on, että annan hänet sinulle, kuin että antaisin hänet jollekin toiselle. Jää luokseni."
Gene Dari 29:19  لابان در جواب گفت: «اگر دخترم را به تو بدهم، بهتر از این است که به دیگران بدهم. همین جا پیش من بمان.»
Gene SomKQA 29:19  Laabaanna wuxuu yidhi, Waa wanaagsan tahay inaan adiga ku siiyo intii aan iyada nin kale siin lahaa, ee ila joog.
Gene NorSMB 29:19  Og Laban svara: «Det er betre eg gjev deg henne, enn at eg gjev henne til ein framand mann. Ver du hjå meg!»
Gene Alb 29:19  Labano iu përgjigj: "Më mirë të ta jap ty se sa një njeriu tjetër; rri me mua".
Gene UyCyr 29:19  Лабан униңға: — Уни башқа биригә бәргинимдин саңа бәргиним әла! Сән мениң йенимда тур, — деди.
Gene KorHKJV 29:19  라반이 이르되, 그녀를 네게 주는 것이 다른 사람에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라, 하니라.
Gene SrKDIjek 29:19  А Лаван му рече: боље теби да је дам него другом; остани код мене.
Gene Wycliffe 29:19  Laban answeride, It is betere that Y yyue hir to thee than to anothir man; dwelle thou at me.
Gene Mal1910 29:19  അതിന്നു ലാബാൻ: ഞാൻ അവളെ അന്യപുരുഷന്നു കൊടുക്കുന്നതിലും നിനക്കു തരുന്നതു നല്ലതു; എന്നോടുകൂടെ പാൎക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 29:19  라반이 가로되 그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라
Gene Azeri 29:19  لابان ددي: "اونو سنه ورمک آيري آداما ورمکدن داها ياخشيدير. يانيمدا قال."
Gene SweKarlX 29:19  Laban swarade: Det är bättre jag gifwer dig henne, än enom androm: Blif när mig.
Gene KLV 29:19  Laban ja'ta', “ 'oH ghaH better vetlh jIH nob Daj Daq SoH, than vetlh jIH should nob Daj Daq another loD. Stay tlhej jIH.”
Gene ItaDio 29:19  E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco.
Gene RusSynod 29:19  Лаван сказал [ему]: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
Gene CSlEliza 29:19  Рече же ему Лаван: лучше ми тебе дати ю, нежели иному отдати мужеви: со мною живи.
Gene ABPGRK 29:19  είπε δε αυτώ Λάβαν βέλτιον δούναί μοι αυτήν σοι η δούναί με αυτήν ανδρί ετέρω οίκησον μετ΄ εμού
Gene FreBBB 29:19  Et Laban répondit : Mieux vaut te la donner que de la donner à un autre ; reste seulement avec moi.
Gene LinVB 29:19  Laban alobi : « Eleki malamu nabalisa ye na yo esika ya kopesa ye na mompaya. Tikala awa. »
Gene HunIMIT 29:19  És mondta Lábán: Jobb, ha neked adom őt, mintha adom őt más férfinak; maradj nálam.
Gene ChiUnL 29:19  拉班曰、妻爾愈於妻人、可偕我居、
Gene VietNVB 29:19  La-ban chấp thuận ngay: Thà cậu gả nó cho cháu, còn hơn gả cho người ngoài, hãy ở với cậu!
Gene LXX 29:19  εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ οἴκησον μετ’ ἐμοῦ
Gene CebPinad 29:19  Ug miingon si Laban: Labi pa nga maayo nga siya ihatag ko kanimo kay sa akong ihatag siya sa laing tawo: pumuyo ka uban kanako.
Gene RomCor 29:19  Şi Laban a răspuns: „Mai bine să ţi-o dau ţie, decât s-o dau altuia. Rămâi la mine!”
Gene Pohnpeia 29:19  A Lapan sapeng, ndaiong, “Ei, I mwahuki kihong uhk sang emen tohrohr. Eri, ke pahn mihmihte rehi.”
Gene HunUj 29:19  Lábán azt felelte: Jobb, ha hozzád adom, mintha más emberhez adnám. Maradj nálam!
Gene GerZurch 29:19  Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir, als dass ich sie einem fremden Manne gebe; bleibe bei mir.
Gene GerTafel 29:19  Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir.
Gene RusMakar 29:19  На сіе Лаванъ сказалъ: для меня лучше отдать ее за тебя, нежели отдать ее за другаго кого; живи у меня.
Gene PorAR 29:19  Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
Gene DutSVVA 29:19  Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij.
Gene FarOPV 29:19  لابان گفت: «او را به تو بدهم، بهتراست از آنکه به دیگری بدهم. نزد من بمان.»
Gene Ndebele 29:19  ULabani wasesithi: Kungcono ukuthi ngimnike wena kulokuthi ngimnike enye indoda; hlala lami.
Gene PorBLivr 29:19  E Labão respondeu: Melhor é que a dê a ti, que não que a dê a outro homem: fica-te comigo.
Gene Norsk 29:19  Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig!
Gene SloChras 29:19  In Laban veli: Bolje bode, da jo dam tebi nego drugemu možu: ostani pri meni.
Gene Northern 29:19  Lavan dedi: «Onu sənə vermək başqa adama verməkdən daha yaxşıdır. Yanımda qal».
Gene GerElb19 29:19  Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir.
Gene LvGluck8 29:19  Tad Lābans sacīja: Labāki es to dodu tev, nekā citam vīram; paliec pie manis.
Gene PorAlmei 29:19  Então disse Labão: Melhor é que eu t'a dê, do que eu a dê a outro varão: fica commigo.
Gene ChiUn 29:19  拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
Gene SweKarlX 29:19  Laban svarade: Det är bättre jag gifver dig henne, än enom androm; blif när mig.
Gene SPVar 29:19  ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שב עמדי
Gene FreKhan 29:19  Laban répondit: "J’Aime mieux te la donner que de la donner à un autre époux: demeure avec moi."
Gene FrePGR 29:19  Et Laban dit : J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme : reste avec moi !
Gene PorCap 29:19  Labão respondeu: «Melhor é dar-ta a ti do que a outro; fica em minha casa.»
Gene JapKougo 29:19  ラバンは言った、「彼女を他人にやるよりもあなたにやる方がよい。わたしと一緒にいなさい」。
Gene GerTextb 29:19  Laban antwortete: Besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem fremden Manne gebe; bleibe bei mir!
Gene Kapingam 29:19  Laban ga-helekai, “Uaa, au e-hiihai e-gowadu a-mee gi-di-goe i dogu wanga a-mee gi tangada i-daha. Malaa, goe dela ga-noho-hua i-kinei.”
Gene SpaPlate 29:19  Labán respondió: “Mejor es dártela ti, que dársela a otro; quédate conmigo.”
Gene WLC 29:19  וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃
Gene LtKBB 29:19  Labanas atsakė: „Mieliau aš ją duosiu tau negu kitam. Lik pas mane!“
Gene Bela 29:19  Лаван сказаў: лепш мне аддаць яе за цябе, чым аддаць яе за каго іншага; жыві ў мяне.
Gene GerBoLut 29:19  Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir.
Gene FinPR92 29:19  Laban sanoi: "Parempi minun on antaa hänet sinulle kuin jollekin toiselle. Jää minun luokseni asumaan."
Gene SpaRV186 29:19  Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, que no que la dé a otro varón: está conmigo.
Gene NlCanisi 29:19  En Laban antwoordde: Ik geef ze liever aan u dan aan een vreemde; blijf dus bij mij.
Gene GerNeUe 29:19  Laban erwiderte: "Es ist besser, ich gebe sie dir als einem Fremden. Bleib also bei mir."
Gene Est 29:19  Laaban vastas: „Ma annan ta parem sinule kui mõnele teisele mehele. Jää minu juurde."
Gene UrduGeo 29:19  لابن نے کہا، ”کسی اَور آدمی کی نسبت مجھے یہ زیادہ پسند ہے کہ آپ ہی سے اُس کی شادی کراؤں۔“
Gene AraNAV 29:19  فَقَالَ لاَبَانُ: «أَنْ أُزَوِّجَهَا مِنْكَ خَيْرٌ مِنْ أَنْ أزَوِّجَهَا مِنْ رَجُلٍ آخَرَ، فَامْكُثْ عِنْدِي».
Gene ChiNCVs 29:19  拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”
Gene ItaRive 29:19  E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me".
Gene Afr1953 29:19  Toe antwoord Laban: Dit is beter dat ek haar aan jou gee as dat ek haar aan 'n ander man gee. Bly by my.
Gene RusSynod 29:19  Лаван сказал: «Лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня».
Gene UrduGeoD 29:19  लाबन ने कहा, “किसी और आदमी की निसबत मुझे यह ज़्यादा पसंद है कि आप ही से उस की शादी कराऊँ।”
Gene TurNTB 29:19  Lavan, “Onu sana vermek başkasına vermekten daha iyidir” dedi, “Yanımda kal.”
Gene DutSVV 29:19  Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij.
Gene HunKNB 29:19  Lábán azt felelte: »Jobb, ha neked adom, mint más embernek: maradj hát nálam!«
Gene Maori 29:19  Na ka mea a Rapana, Engari te hoatu e ahau ki a koe, kei hoatu ki te tangata ke: e noho ki ahau.
Gene sml_BL_2 29:19  Ya sambung si Leban, yukna, “Ā, gom lagi' ka'a ya pamah'llaku ma iya, da'a a'a saddī. Maitu na ka ma deyomanku.”
Gene HunKar 29:19  És monda Lábán: Jobb néked adnom őt, hogysem másnak adjam őt, maradj én nálam.
Gene Viet 29:19  La-ban trả lời rằng: Thà cậu gả nó cho cháu hơn là gả cho một người khác; hãy ở với cậu.
Gene Kekchi 29:19  Laj Labán quixye re: —Chokˈ cue la̱in us nak a̱cue tinqˈue lin rabin. Chi joˈcan incˈaˈ tinqˈue re junak ma̱cuaˈ kacomon. Anakcuan tatcana̱k kiqˈuin, chan.
Gene Swe1917 29:19  Laban svarade: »Det är bättre att jag giver henne åt dig, än att jag skulle giva henne åt någon annan; bliv kvar hos mig.»
Gene SP 29:19  ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שב עמדי
Gene CroSaric 29:19  Laban odvrati: "Bolje je da je tebi dam nego kakvu strancu. Ostani sa mnom!"
Gene VieLCCMN 29:19  Ông La-ban nói : Bác gả nó cho cháu thì hơn là gả cho người khác. Cháu cứ ở lại với bác.
Gene FreBDM17 29:19  Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre ; demeure avec moi.
Gene FreLXX 29:19  Mieux vaut, lui dit Laban, la donner à toi qu'à un autre homme ; demeure donc avec nous.
Gene Aleppo 29:19  ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי
Gene MapM 29:19  וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃
Gene HebModer 29:19  ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃
Gene Kaz 29:19  Лабан:— Оны бөтен біреуге ұзатқанша саған бергенім артық. Менің қасымда қал, — деп келісті.
Gene FreJND 29:19  Et Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme ; demeure avec moi.
Gene GerGruen 29:19  Laban sprach: "Besser, ich gebe sie dir als einem fremden Mann. Bleib bei mir!"
Gene SloKJV 29:19  Labán je rekel: „Bolje je to, da jo dam tebi, kakor da bi jo dal kateremukoli drugemu moškemu. Ostani z menoj.“
Gene Haitian 29:19  Laban di l': Pito se ou menm mwen bay li pase m' bay yon lòt moun li. Ou mèt rete lakay mwen.
Gene FinBibli 29:19  Laban vastasi: parempi on, että minä hänen annan sinulle, kuin jollekin toiselle: ole minun tykönäni.
Gene Geez 29:19  ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ይኄይሰኒ ፡ ለከ ፡ አሀብ ፡ (ለማእምርየ ፡ ወለሥጋየ ፡) እምነ ፡ ለካልእ ፡ ብእሲ ፤ ንበር ፡ እንከሰ ።
Gene SpaRV 29:19  Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.
Gene WelBeibl 29:19  “Byddai'n well gen i ei rhoi hi i ti nag i unrhyw ddyn arall,” meddai Laban. “Aros di yma i weithio i mi.”
Gene GerMenge 29:19  Laban antwortete: »Es ist besser, ich gebe sie dir als einem fremden Manne: bleibe also bei mir!«
Gene GreVamva 29:19  Και είπεν ο Λάβαν, Καλήτερα να δώσω αυτήν εις σε, παρά να δώσω αυτήν εις άλλον άνδρα· κατοίκησον μετ' εμού.
Gene UkrOgien 29:19  І промовив Лаван: „Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!“
Gene FreCramp 29:19  Et Laban dit : " Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi. "
Gene SrKDEkav 29:19  А Лаван му рече: Боље теби да је дам него другом; остани код мене.
Gene PolUGdan 29:19  Laban odpowiedział: Lepiej mi ją dać tobie niż innemu mężczyźnie. Zamieszkaj ze mną.
Gene FreSegon 29:19  Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
Gene SpaRV190 29:19  Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.
Gene HunRUF 29:19  Lábán azt felelte: Jobb, ha hozzád adom, mintha más emberhez adnám. Maradj nálam!
Gene DaOT1931 29:19  Laban svarede: »Jeg giver hende hellere til dig end til en fremmed; bliv kun hos mig!«
Gene TpiKJPB 29:19  Na Leban i tok, Em i mobeta long mi givim em long yu, long mi ken givim em long narapela man. Stap wantaim mi.
Gene DaOT1871 29:19  Og Laban sagde: Det er bedre, at jeg giver hende til dig, end at jeg giver hende til en anden Mand, bliv hos mig!
Gene FreVulgG 29:19  Laban lui répondit : Il vaut mieux que je te la donne qu’à un autre ; demeure avec moi.
Gene PolGdans 29:19  Odpowiedział Laban: Lepiej że ją tobie dam, niźlibym ją miał dać mężowi innemu: mieszkajże ze mną.
Gene JapBungo 29:19  ラバンいひけるは彼を他の人にあたふるよりも汝にあたふるは善し我と偕に居れ
Gene GerElb18 29:19  Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir.