Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had for her.
Gene NHEBJE 29:20  Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
Gene SPE 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Gene ABP 29:20  And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as [2days 1a few], because of his love for her.
Gene NHEBME 29:20  Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
Gene Rotherha 29:20  So Jacob served for Rachel—seven years,—and they became, in his eyes, as single days, for his love to her.
Gene LEB 29:20  And Jacob worked for Rachel seven years, but they were as a few days in his eyes because he loved her.
Gene RNKJV 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Gene Jubilee2 29:20  And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him [but] a few days, for the love he had to her.
Gene Webster 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him [but] a few days, for the love he had to her.
Gene Darby 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
Gene ASV 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Gene LITV 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes like a few days, in that he loved her.
Gene Geneva15 29:20  And Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her.
Gene CPDV 29:20  Therefore, Jacob served for seven years for Rachel. And these seemed like only a few days, because of the greatness of love.
Gene BBE 29:20  And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.
Gene DRC 29:20  So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
Gene GodsWord 29:20  Jacob worked seven years in return for Rachel, but the years seemed like only a few days to him because he loved her.
Gene JPS 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Gene Tyndale 29:20  And Iacob serued .vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her.
Gene KJVPCE 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Gene NETfree 29:20  So Jacob worked for seven years to acquire Rachel. But they seemed like only a few days to him because his love for her was so great.
Gene AB 29:20  And Jacob served for Rachel seven years, and they seemed only a few days, because of the love that he had for her.
Gene AFV2020 29:20  So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him a few days, for the love he had for her.
Gene NHEB 29:20  Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
Gene NETtext 29:20  So Jacob worked for seven years to acquire Rachel. But they seemed like only a few days to him because his love for her was so great.
Gene UKJV 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Gene KJV 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Gene KJVA 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Gene AKJV 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.
Gene RLT 29:20  And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Gene MKJV 29:20  And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him a few days, for the love he had for her.
Gene YLT 29:20  and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
Gene ACV 29:20  And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed to him but a few days, for the love he had for her.
Gene VulgSist 29:20  Servivit ergo Iacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine.
Gene VulgCont 29:20  Servivit ergo Iacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
Gene Vulgate 29:20  servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
Gene VulgHetz 29:20  Servivit ergo Iacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
Gene VulgClem 29:20  Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis : et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
Gene CzeBKR 29:20  Takž Jákob sloužil za Ráchel sedm let; a bylo před očima jeho jako něco málo dnů, proto že laskav byl na ni.
Gene CzeB21 29:20  A tak Jákob sloužil za Ráchel sedm let a zdálo se mu to jako pouhá chvíle, protože ji miloval.
Gene CzeCEP 29:20  Jákob tedy sloužil za Ráchel sedm let; bylo to pro něho jako několik dní, protože ji miloval.
Gene CzeCSP 29:20  Jákob tedy sloužil za Ráchel sedm let, ale připadalo mu to jako několik dnů, protože ji miloval.
Gene PorBLivr 29:20  Assim serviu Jacó por Raquel sete anos: e pareceram-lhe como poucos dias, porque a amava.
Gene Mg1865 29:20  Dia nanompo an’ i Labana fito taona Jakoba hahazoany an-dRahely; ary toa andro vitsy foana teo imasony izany noho ny fitiavany azy.
Gene FinPR 29:20  Jaakob palveli siis seitsemän vuotta saadakseen Raakelin, ja ne tuntuivat hänestä muutamilta päiviltä; niin hän rakasti häntä.
Gene FinRK 29:20  Niin Jaakob palveli Raakelin vuoksi seitsemän vuotta, ja ne tuntuivat hänestä muutamilta päiviltä, koska hän rakasti Raakelia.
Gene ChiSB 29:20  這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜愛這少女,看七年好像幾天。
Gene CopSahBi 29:20  ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲃⲉϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛⲉϥⲟⲩⲁϣⲥ
Gene ArmEaste 29:20  Յակոբը Ռաքէլի համար ծառայեց եօթը տարի, բայց նրա աչքին այդ տարիները օրեր թուացին, որովհետեւ սիրում էր նրան:
Gene ChiUns 29:20  雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
Gene BulVeren 29:20  И така, Яков работи за Рахил седем години, но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.
Gene AraSVD 29:20  فَخَدَمَ يَعْقُوبُ بِرَاحِيلَ سَبْعَ سِنِينٍ، وَكَانَتْ فِي عَيْنَيْهِ كَأَيَّامٍ قَلِيلَةٍ بِسَبَبِ مَحَبَّتِهِ لَهَا.
Gene Esperant 29:20  Kaj Jakob servis pro Raĥel sep jarojn, kaj ili estis en liaj okuloj kiel kelke da tagoj, ĉar li amis ŝin.
Gene ThaiKJV 29:20  ยาโคบก็รับใช้อยู่เจ็ดปีเพื่อได้นางสาวราเชล เห็นเป็นเหมือนน้อยวันเพราะความรักที่เขามีต่อนาง
Gene SPMT 29:20  ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה
Gene OSHB 29:20  וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ׃
Gene BurJudso 29:20  ယာကုပ်သည်လည်း၊ ရာခေလကို ရခြင်းငှါ ခုနစ်နှစ် အစေခံလေ၏။ ရာခေလကိုချစ်သောကြောင့်၊ ခုနစ်နှစ်ကို နည်းသောနေ့ရက်ကဲ့သို့ ထင်မှတ်သတည်း။
Gene FarTPV 29:20  یعقوب ‌برای اینکه ‌با راحیل‌ ازدواج ‌كند، هفت‌ سال ‌در آنجا كار كرد. امّا چون‌ راحیل‌ را خیلی دوست ‌می‌داشت‌، این‌ مدّت‌ به ‌نظرش ‌مانند چند روز بود.
Gene UrduGeoR 29:20  Pas Yāqūb ne Rāḳhil ko pāne ke lie sāt sāl tak kām kiyā. Lekin use aisā lagā jaisā do ek din hī guzare hoṅ kyoṅki wuh Rāḳhil ko shiddat se pyār kartā thā.
Gene SweFolk 29:20  Så arbetade Jakob i sju år för Rakel, men för honom var det bara som några dagar eftersom han älskade henne.
Gene GerSch 29:20  Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre lang, und sie kamen ihm vor wie einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
Gene TagAngBi 29:20  At naglingkod si Jacob dahil kay Raquel, na pitong taon; at sa kaniya'y naging parang ilang araw, dahil sa pagibig na taglay niya sa kaniya.
Gene FinSTLK2 29:20  Jaakob palveli siis seitsemän vuotta saadakseen Raakelin, ja ne tuntuivat hänestä muutamilta päiviltä. Niin hän rakasti häntä.
Gene Dari 29:20  یعقوب برای اینکه با راحیل عروسی کند، هفت سال در آنجا کار کرد. اما چون راحیل را بسیار دوست می داشت، این مدت به نظرش مانند چند روز گذشت.
Gene SomKQA 29:20  Yacquubna toddoba sannadood buu u shaqaynayay Raaxeel aawadeed; waxayna la ahaayeen maalmo yar, waana jacaylkii uu iyada u qabay aawadiis.
Gene NorSMB 29:20  So tente Jakob i sju år for Rakel, og dei åri tykte han var som nokre få dagar, av di han var so sæl utav henne.
Gene Alb 29:20  Kështu Jakobi shërbeu shtatë vjet për Rakelën; dhe iu dukën pak ditë sepse e dashuronte.
Gene UyCyr 29:20  Яқуп Раһиләни елиш үчүн йәттә жил ишләп бәргән болсиму, бу күнләр униңға бир нәччә күндәкла билинди. Чүнки у Раһиләни бәкму яхши көрәтти.
Gene KorHKJV 29:20  야곱이 라헬을 위하여 칠 년을 섬겼으나 그녀를 향한 사랑으로 인해 칠 년을 며칠같이 여겼더라.
Gene SrKDIjek 29:20  И отслужи Јаков за Рахиљу седам година, и учинише му се као неколико дана, јер је љубљаше.
Gene Wycliffe 29:20  Therfor Jacob seruyde seuene yeer for Rachel; and the daies semyden fewe to hym for the greetnesse of loue.
Gene Mal1910 29:20  അങ്ങനെ യാക്കോബ് റാഹേലിന്നു വേണ്ടി ഏഴു സംവത്സരം സേവ ചെയ്തു; അവൻ അവളെ സ്നേഹിക്കകൊണ്ടു അതു അവന്നു അല്പകാലംപോലെ തോന്നി.
Gene KorRV 29:20  야곱이 라헬을 위하여 칠년 동안 라반을 봉사하였으나 그를 연애하는 까닭에 칠년을 수일 같이 여겼더라
Gene Azeri 29:20  يعقوب راحئله گؤره يدّي ائل خئدمت اتدي. اونو سِودئيي اوچون بو مودّت گؤزونه بئر نچه گون کئمي گؤروندو.
Gene SweKarlX 29:20  Så tjente Jacob i sju år för Rachel; och tyckte honom det wara få dagar, så kär hade han henne.
Gene KLV 29:20  Jacob served Soch DISmey vaD Rachel. chaH seemed Daq ghaH 'ach a few jajmey, vaD the muSHa' ghaH ghajta' vaD Daj.
Gene ItaDio 29:20  E Giacobbe servì per Rachele lo spazio di sette anni; e quelli gli parvero pochi giorni, per l’amore ch’egli le portava.
Gene RusSynod 29:20  И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
Gene CSlEliza 29:20  И работа Иаков за Рахиль седмь лет: и быша пред ним яко малы дни, занеже любяше ю.
Gene ABPGRK 29:20  και εδούλευσεν Ιακώβ περί Ραχήλ επτά έτη και ήσαν εναντίον αυτού ως ημέραι ολίγαι παρά το αγαπάν αυτόν αυτήν
Gene FreBBB 29:20  Et Jacob servit pour Rachel sept ans, qui ne lui parurent que quelques jours, parce qu'il l'aimait.
Gene LinVB 29:20  Yakob asali mosala mibu nsa-mbo mpo ya kobala Rakele. Azalaki komono mibu mina nsambo lokola se mwa mikolo, zambi apusi kolinga Rakele.
Gene HunIMIT 29:20  És szolgált Jákob Ráchelért hét évig; és olyanok voltak szemeiben, mint egynéhány nap, mivelhogy szerette őt.
Gene ChiUnL 29:20  雅各爲拉結服役七年、因愛之甚、視七年如數日、○
Gene VietNVB 29:20  Vậy Gia-cốp phục dịch cậu suốt bảy năm để được cưới Ra-chên. Nhưng vì yêu Ra-chên, nên Gia-cốp coi bảy năm như bằng đôi ba ngày.
Gene LXX 29:20  καὶ ἐδούλευσεν Ιακωβ περὶ Ραχηλ ἔτη ἑπτά καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι παρὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν αὐτήν
Gene CebPinad 29:20  Ug nagaalagad si Jacob ug pito ka tuig tungod kang Raquel, ug kini ingon lamang sa pipila ka adlaw tungod sa iyang gugma alang kaniya.
Gene RomCor 29:20  Astfel, Iacov a slujit şapte ani pentru Rahela; şi anii aceştia i s-au părut ca vreo câteva zile, pentru că o iubea.
Gene Pohnpeia 29:20  Seikop eri doadoahngki erein sounpar isuh pwehki Resel, a sounpar isuho likamwete rahnte depe pwehki eh nohn poakepoake Resel.
Gene HunUj 29:20  Így szolgált Jákób Ráhelért hét esztendeig, de ez csak néhány napnak tűnt neki, annyira szerette őt.
Gene GerZurch 29:20  Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie kamen ihm vor wie ein paar Tage, so lieb hatte er sie.
Gene GerTafel 29:20  Und Jakob diente um Rachel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einige Tage, in seiner Liebe für sie.
Gene RusMakar 29:20  Такимъ образомъ Іаковъ работалъ за Рахиль семь лјтъ; и они показались ему за нјсколько дней, потому что онъ любилъ ее.
Gene PorAR 29:20  Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
Gene DutSVVA 29:20  Alzo diende Jakob om Rachel zeven jaren; en die waren in zijn ogen als enige dagen, omdat hij haar liefhad.
Gene FarOPV 29:20  پس یعقوب برای راحیل هفت سال خدمت کرد. و بسبب محبتی که به وی داشت، در نظرش روزی چند نمود.
Gene Ndebele 29:20  UJakobe wasemsebenzela uRasheli iminyaka eyisikhombisa; yaba emehlweni akhe njengensuku ezinlutshwana, ngenxa yokumthanda kwakhe.
Gene PorBLivr 29:20  Assim serviu Jacó por Raquel sete anos: e pareceram-lhe como poucos dias, porque a amava.
Gene Norsk 29:20  Så tjente Jakob i syv år for Rakel; og disse år syntes han var nogen få dager, fordi han hadde henne kjær.
Gene SloChras 29:20  Tako je služil Jakob za Rahelo sedem let, in so se mu zdela kakor nekoliko dni, zato ker jo je ljubil.
Gene Northern 29:20  Yaqub Rəhiləyə görə yeddi il xidmət etdi. Onu sevdiyi üçün bu müddət gözünə bir neçə gün kimi göründü.
Gene GerElb19 29:20  Und Jakob diente um Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einzelne Tage, weil er sie liebte.
Gene LvGluck8 29:20  Un Jēkabs kalpoja par Rahēli septiņus gadus; tās likās kādas dienas vien esam, tik mīļa tā viņam bija.
Gene PorAlmei 29:20  Assim serviu Jacob sete annos por Rachel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
Gene ChiUn 29:20  雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
Gene SweKarlX 29:20  Så tjente Jacob i sju år för Rachel; och tyckte honom det vara få dagar, så kär hade han henne.
Gene SPVar 29:20  ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה
Gene FreKhan 29:20  Jacob servit, pour obtenir Rachel, sept années et elles furent à ses yeux comme quelques jours, tant il l’aimait.
Gene FrePGR 29:20  Et Jacob servit sept années pour Rachel, et elles lui semblèrent comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
Gene PorCap 29:20  E Jacob serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram apenas alguns dias, tanto era o amor que por ela sentia.
Gene JapKougo 29:20  こうして、ヤコブは七年の間ラケルのために働いたが、彼女を愛したので、ただ数日のように思われた。
Gene GerTextb 29:20  So diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie dünkten ihm wie wenige Tage, so lieb hatte er sie.
Gene SpaPlate 29:20  Sirvió, pues, Jacob por Raquel siete años, que le parecieron como unos pocos días, por el amor que le tenía.
Gene Kapingam 29:20  Jacob ga-ngalua gi Laban i Rachel i-nia ngadau e-hidu, gei nia ngadau e-hidu la-guu-hai be nia laangi hua dulii ang-gi deia, idimaa Jacob gu-hiihai huoloo gi Rachel.
Gene WLC 29:20  וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ׃
Gene LtKBB 29:20  Jokūbas tarnavo už Rachelę septynerius metus. Kadangi jis mylėjo ją, jam tas laikas atrodė kaip kelios dienos.
Gene Bela 29:20  І служыў Якаў за Рахіль сем гадоў; і яны здаліся яму як некалькі дзён, бо ён кахаў яе.
Gene GerBoLut 29:20  Also dienete Jakob um Rahel sieben Jahre, und deuchten ihn, als waren es einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
Gene FinPR92 29:20  Niin Jaakob palveli seitsemän vuotta saadakseen Raakelin, ja ne vuodet tuntuivat hänestä vain muutamalta päivältä, koska hän rakasti Raakelia.
Gene SpaRV186 29:20  Así sirvió Jacob por Raquel siete años, y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
Gene NlCanisi 29:20  Zo diende Jakob om Rachel zeven jaar lang; doch ze leken hem maar enkele dagen, zoveel hield hij van haar.
Gene GerNeUe 29:20  So arbeitete Jakob sieben Jahre für Rahel, und weil er sie liebte, kam ihm die Zeit wie ein paar Tage vor.
Gene Est 29:20  Ja Jaakob teenis Raaheli pärast seitse aastat, ja need olid tema silmis nagu üksikud päevad, sellepärast et ta teda armastas.
Gene UrduGeo 29:20  پس یعقوب نے راخل کو پانے کے لئے سات سال تک کام کیا۔ لیکن اُسے ایسا لگا جیسا دو ایک دن ہی گزرے ہوں کیونکہ وہ راخل کو شدت سے پیار کرتا تھا۔
Gene AraNAV 29:20  فَخَدَمَ يَعْقُوبُ سَبْعَ سَنَوَاتٍ لِيَتَزَوَّجَ مِنْ رَاحِيلَ بَدَتْ فِي نَظَرِهِ كَأَيَّامٍ قَلِيلَةٍ، لِفَرْطِ مَحَبَّتِهِ لَهَا.
Gene ChiNCVs 29:20  于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好像几天一样,因为他爱拉结。
Gene ItaRive 29:20  E Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l’amore che le portava.
Gene Afr1953 29:20  So het Jakob dan sewe jaar gedien vir Ragel; en hulle was in sy oë soos 'n paar dae, omdat hy haar liefgehad het.
Gene RusSynod 29:20  И служил Иаков за Рахиль семь лет, и они показались ему несколькими днями, потому что он любил ее.
Gene UrduGeoD 29:20  पस याक़ूब ने राख़िल को पाने के लिए सात साल तक काम किया। लेकिन उसे ऐसा लगा जैसा दो एक दिन ही गुज़रे हों क्योंकि वह राख़िल को शिद्दत से प्यार करता था।
Gene TurNTB 29:20  Yakup Rahel için yedi yıl çalıştı. Rahel'i sevdiği için, yedi yıl ona birkaç gün gibi geldi.
Gene DutSVV 29:20  Alzo diende Jakob om Rachel zeven jaren; en die waren in zijn ogen als enige dagen, omdat hij haar liefhad.
Gene HunKNB 29:20  Hét esztendeig szolgált tehát Jákob Ráchelért, és ez csak néhány napnak tűnt neki nagy szeretetében.
Gene Maori 29:20  Na e whitu nga tau i mahi ai a Hakopa mo Rahera; a he rangi torutoru noa ake te rite o aua tau ki tona whakaaro, i tona aroha ki a ia.
Gene sml_BL_2 29:20  Manjari pituntahun ya paghinang si Yakub ma si Leban supaya tah'ndana si Rakiya, sagō' halam tabistana t'ggolna ma sabab kaheya lasana ma si Rakiya.
Gene HunKar 29:20  Szolgála tehát Jákób Rákhelért hét esztendeig, s csak néhány napnak tetszék az neki, annyira szereti vala őt.
Gene Viet 29:20  Vậy, Gia-cốp vì Ra-chên, phải giúp việc trong bảy năm: nhưng bởi yêu nàng, nên coi bảy năm bằng chừng đôi ba bữa.
Gene Kekchi 29:20  Cuukub chihab tzˈakal quitrabajic laj Jacob re nak tixcˈam lix Raquel chokˈ rixakil. Laj Jacob incˈaˈ quirecˈa nak quinumeˈ li cuukub chihab xban nak cˈajoˈ nak naxra lix Raquel.
Gene SP 29:20  ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה
Gene Swe1917 29:20  Så tjänade Jakob för Rakel i sju år, och det tycktes honom vara allenast några dagar; så kär hade han henne.
Gene CroSaric 29:20  Tako je Jakov služio za Rahelu sedam godina, ali mu se učinile, zbog ljubavi prema njoj, kao nekoliko dana.
Gene VieLCCMN 29:20  Vì cô Ra-khen, Gia-cóp đã phục vụ bảy năm, nhưng đối với cậu chỉ như vài ngày vì cậu quá yêu cô.
Gene FreBDM17 29:20  Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.
Gene FreLXX 29:20  Jacob servit donc sept années pour Rachel, et les ans furent devant lui comme de courtes journées, à cause de la tendresse qu'il avait pour elle.
Gene Aleppo 29:20  ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה
Gene MapM 29:20  וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ׃
Gene HebModer 29:20  ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה׃
Gene Kaz 29:20  Осылай Жақып Рахила үшін жеті жыл қызмет етті. Ол Рахиланы өте жақсы көргендіктен бұл жылдар бірнеше күндей зымырап өте шықты.
Gene FreJND 29:20  Et Jacob servit pour Rachel sept années ; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.
Gene GerGruen 29:20  So diente Jakob um Rachel sieben Jahre, und sie dünkten ihm wie wenige Tage, weil er sie liebte.
Gene SloKJV 29:20  Jakob je sedem let služil za Rahelo in zdela so se mu [kot] le nekaj dni, zaradi ljubezni, ki jo je imel do nje.
Gene Haitian 29:20  Se konsa Jakòb pase sètan ap travay kay Laban pou l' te ka marye ak Rachèl. Sèt lanne yo te pase tankou dlo, paske li te renmen ti fi a.
Gene FinBibli 29:20  Niin palveli Jakob Rakelin tähden seitsemän ajastaikaa: ja ne olivat hänen silmissänsä niinkuin muutamat päivät, rakastaissansa häntä.
Gene Geez 29:20  ወተቀንየ ፡ ያዕቆብ ፡ ሰብዐተ ፡ ዓመተ ፡ በእንተ ፡ ራሔል ፡ ወኮና ፡ በቅድሜሁ ፡ ከመ ፡ ዘኅዳጥ ፡ መዋዕል ፡ እስመ ፡ ያፈቅራ ።
Gene SpaRV 29:20  Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
Gene WelBeibl 29:20  Felly dyma Jacob yn gweithio am saith mlynedd er mwyn cael priodi Rachel. Ond roedd fel ychydig ddyddiau i Jacob am ei fod yn ei charu hi gymaint.
Gene GerMenge 29:20  So diente denn Jakob um Rahel sieben Jahre, und diese kamen ihm wie wenige Tage vor: so lieb hatte er Rahel.
Gene GreVamva 29:20  Και εδούλευσεν ο Ιακώβ διά την Ραχήλ επτά έτη· και εφαίνοντο εις αυτόν ως ημέραι ολίγαι, διά την προς αυτήν αγάπην αυτού.
Gene UkrOgien 29:20  І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.
Gene SrKDEkav 29:20  И одслужи Јаков за Рахиљу седам година, и учинише му се као неколико дана, јер је љубљаше.
Gene FreCramp 29:20  Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
Gene PolUGdan 29:20  I Jakub służył za Rachelę siedem lat, które wydawały mu się jak kilka dni, bo ją kochał.
Gene FreSegon 29:20  Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
Gene SpaRV190 29:20  Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
Gene HunRUF 29:20  Így szolgált Jákób hét esztendeig Ráhelért, de ez csak néhány napnak tűnt neki, annyira szerette őt.
Gene DaOT1931 29:20  Saa tjente Jakob syv Aar for Rakel; og de syntes ham kun nogle faa Dage, fordi han elskede hende.
Gene TpiKJPB 29:20  Na Jekop i wokim wok wokboi sevenpela yia bilong kisim Resel. Na ol i luk olsem long em olsem sampela de tasol, long dispela laikim tru em i gat long em.
Gene DaOT1871 29:20  Saa tjente Jakob for Rakel syv Aar, og de syntes ham at være faa Dage, fordi han havde Kærlighed til hende.
Gene FreVulgG 29:20  Jacob le servit donc sept ans pour Rachel ; et ce temps ne lui paraissait que peu de jours, tant l’affection (l’amour) qu’il avait pour elle était grande.
Gene PolGdans 29:20  I służył Jakób za Rachelę siedem lat, i zdał mu się ten czas jako kilka dni, przeto że ją miłował.
Gene JapBungo 29:20  ヤコブ七年の間ラケルのために勤たりしが彼を愛するが爲に此を數日の如く見做り
Gene GerElb18 29:20  Und Jakob diente um Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einzelne Tage, weil er sie liebte.