Gene
|
RWebster
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had for her.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:20 |
Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
|
Gene
|
SPE
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
|
Gene
|
ABP
|
29:20 |
And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as [2days 1a few], because of his love for her.
|
Gene
|
NHEBME
|
29:20 |
Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
|
Gene
|
Rotherha
|
29:20 |
So Jacob served for Rachel—seven years,—and they became, in his eyes, as single days, for his love to her.
|
Gene
|
LEB
|
29:20 |
And Jacob worked for Rachel seven years, but they were as a few days in his eyes because he loved her.
|
Gene
|
RNKJV
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him [but] a few days, for the love he had to her.
|
Gene
|
Webster
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him [but] a few days, for the love he had to her.
|
Gene
|
Darby
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
|
Gene
|
ASV
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
|
Gene
|
LITV
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes like a few days, in that he loved her.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:20 |
And Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her.
|
Gene
|
CPDV
|
29:20 |
Therefore, Jacob served for seven years for Rachel. And these seemed like only a few days, because of the greatness of love.
|
Gene
|
BBE
|
29:20 |
And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.
|
Gene
|
DRC
|
29:20 |
So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
|
Gene
|
GodsWord
|
29:20 |
Jacob worked seven years in return for Rachel, but the years seemed like only a few days to him because he loved her.
|
Gene
|
JPS
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
|
Gene
|
Tyndale
|
29:20 |
And Iacob serued .vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
|
Gene
|
NETfree
|
29:20 |
So Jacob worked for seven years to acquire Rachel. But they seemed like only a few days to him because his love for her was so great.
|
Gene
|
AB
|
29:20 |
And Jacob served for Rachel seven years, and they seemed only a few days, because of the love that he had for her.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:20 |
So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him a few days, for the love he had for her.
|
Gene
|
NHEB
|
29:20 |
Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
|
Gene
|
NETtext
|
29:20 |
So Jacob worked for seven years to acquire Rachel. But they seemed like only a few days to him because his love for her was so great.
|
Gene
|
UKJV
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
|
Gene
|
KJV
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
|
Gene
|
KJVA
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
|
Gene
|
AKJV
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.
|
Gene
|
RLT
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
|
Gene
|
MKJV
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him a few days, for the love he had for her.
|
Gene
|
YLT
|
29:20 |
and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
|
Gene
|
ACV
|
29:20 |
And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed to him but a few days, for the love he had for her.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:20 |
Assim serviu Jacó por Raquel sete anos: e pareceram-lhe como poucos dias, porque a amava.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:20 |
Dia nanompo an’ i Labana fito taona Jakoba hahazoany an-dRahely; ary toa andro vitsy foana teo imasony izany noho ny fitiavany azy.
|
Gene
|
FinPR
|
29:20 |
Jaakob palveli siis seitsemän vuotta saadakseen Raakelin, ja ne tuntuivat hänestä muutamilta päiviltä; niin hän rakasti häntä.
|
Gene
|
FinRK
|
29:20 |
Niin Jaakob palveli Raakelin vuoksi seitsemän vuotta, ja ne tuntuivat hänestä muutamilta päiviltä, koska hän rakasti Raakelia.
|
Gene
|
ChiSB
|
29:20 |
這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜愛這少女,看七年好像幾天。
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:20 |
ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲃⲉϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛⲉϥⲟⲩⲁϣⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:20 |
Յակոբը Ռաքէլի համար ծառայեց եօթը տարի, բայց նրա աչքին այդ տարիները օրեր թուացին, որովհետեւ սիրում էր նրան:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:20 |
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
|
Gene
|
BulVeren
|
29:20 |
И така, Яков работи за Рахил седем години, но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:20 |
فَخَدَمَ يَعْقُوبُ بِرَاحِيلَ سَبْعَ سِنِينٍ، وَكَانَتْ فِي عَيْنَيْهِ كَأَيَّامٍ قَلِيلَةٍ بِسَبَبِ مَحَبَّتِهِ لَهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
29:20 |
Kaj Jakob servis pro Raĥel sep jarojn, kaj ili estis en liaj okuloj kiel kelke da tagoj, ĉar li amis ŝin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:20 |
ยาโคบก็รับใช้อยู่เจ็ดปีเพื่อได้นางสาวราเชล เห็นเป็นเหมือนน้อยวันเพราะความรักที่เขามีต่อนาง
|
Gene
|
SPMT
|
29:20 |
ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה
|
Gene
|
OSHB
|
29:20 |
וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
29:20 |
ယာကုပ်သည်လည်း၊ ရာခေလကို ရခြင်းငှါ ခုနစ်နှစ် အစေခံလေ၏။ ရာခေလကိုချစ်သောကြောင့်၊ ခုနစ်နှစ်ကို နည်းသောနေ့ရက်ကဲ့သို့ ထင်မှတ်သတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
29:20 |
یعقوب برای اینکه با راحیل ازدواج كند، هفت سال در آنجا كار كرد. امّا چون راحیل را خیلی دوست میداشت، این مدّت به نظرش مانند چند روز بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:20 |
Pas Yāqūb ne Rāḳhil ko pāne ke lie sāt sāl tak kām kiyā. Lekin use aisā lagā jaisā do ek din hī guzare hoṅ kyoṅki wuh Rāḳhil ko shiddat se pyār kartā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
29:20 |
Så arbetade Jakob i sju år för Rakel, men för honom var det bara som några dagar eftersom han älskade henne.
|
Gene
|
GerSch
|
29:20 |
Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre lang, und sie kamen ihm vor wie einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:20 |
At naglingkod si Jacob dahil kay Raquel, na pitong taon; at sa kaniya'y naging parang ilang araw, dahil sa pagibig na taglay niya sa kaniya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:20 |
Jaakob palveli siis seitsemän vuotta saadakseen Raakelin, ja ne tuntuivat hänestä muutamilta päiviltä. Niin hän rakasti häntä.
|
Gene
|
Dari
|
29:20 |
یعقوب برای اینکه با راحیل عروسی کند، هفت سال در آنجا کار کرد. اما چون راحیل را بسیار دوست می داشت، این مدت به نظرش مانند چند روز گذشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
29:20 |
Yacquubna toddoba sannadood buu u shaqaynayay Raaxeel aawadeed; waxayna la ahaayeen maalmo yar, waana jacaylkii uu iyada u qabay aawadiis.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:20 |
So tente Jakob i sju år for Rakel, og dei åri tykte han var som nokre få dagar, av di han var so sæl utav henne.
|
Gene
|
Alb
|
29:20 |
Kështu Jakobi shërbeu shtatë vjet për Rakelën; dhe iu dukën pak ditë sepse e dashuronte.
|
Gene
|
UyCyr
|
29:20 |
Яқуп Раһиләни елиш үчүн йәттә жил ишләп бәргән болсиму, бу күнләр униңға бир нәччә күндәкла билинди. Чүнки у Раһиләни бәкму яхши көрәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:20 |
야곱이 라헬을 위하여 칠 년을 섬겼으나 그녀를 향한 사랑으로 인해 칠 년을 며칠같이 여겼더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:20 |
И отслужи Јаков за Рахиљу седам година, и учинише му се као неколико дана, јер је љубљаше.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:20 |
Therfor Jacob seruyde seuene yeer for Rachel; and the daies semyden fewe to hym for the greetnesse of loue.
|
Gene
|
Mal1910
|
29:20 |
അങ്ങനെ യാക്കോബ് റാഹേലിന്നു വേണ്ടി ഏഴു സംവത്സരം സേവ ചെയ്തു; അവൻ അവളെ സ്നേഹിക്കകൊണ്ടു അതു അവന്നു അല്പകാലംപോലെ തോന്നി.
|
Gene
|
KorRV
|
29:20 |
야곱이 라헬을 위하여 칠년 동안 라반을 봉사하였으나 그를 연애하는 까닭에 칠년을 수일 같이 여겼더라
|
Gene
|
Azeri
|
29:20 |
يعقوب راحئله گؤره يدّي ائل خئدمت اتدي. اونو سِودئيي اوچون بو مودّت گؤزونه بئر نچه گون کئمي گؤروندو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:20 |
Så tjente Jacob i sju år för Rachel; och tyckte honom det wara få dagar, så kär hade han henne.
|
Gene
|
KLV
|
29:20 |
Jacob served Soch DISmey vaD Rachel. chaH seemed Daq ghaH 'ach a few jajmey, vaD the muSHa' ghaH ghajta' vaD Daj.
|
Gene
|
ItaDio
|
29:20 |
E Giacobbe servì per Rachele lo spazio di sette anni; e quelli gli parvero pochi giorni, per l’amore ch’egli le portava.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:20 |
И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:20 |
И работа Иаков за Рахиль седмь лет: и быша пред ним яко малы дни, занеже любяше ю.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:20 |
και εδούλευσεν Ιακώβ περί Ραχήλ επτά έτη και ήσαν εναντίον αυτού ως ημέραι ολίγαι παρά το αγαπάν αυτόν αυτήν
|
Gene
|
FreBBB
|
29:20 |
Et Jacob servit pour Rachel sept ans, qui ne lui parurent que quelques jours, parce qu'il l'aimait.
|
Gene
|
LinVB
|
29:20 |
Yakob asali mosala mibu nsa-mbo mpo ya kobala Rakele. Azalaki komono mibu mina nsambo lokola se mwa mikolo, zambi apusi kolinga Rakele.
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:20 |
És szolgált Jákob Ráchelért hét évig; és olyanok voltak szemeiben, mint egynéhány nap, mivelhogy szerette őt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:20 |
雅各爲拉結服役七年、因愛之甚、視七年如數日、○
|
Gene
|
VietNVB
|
29:20 |
Vậy Gia-cốp phục dịch cậu suốt bảy năm để được cưới Ra-chên. Nhưng vì yêu Ra-chên, nên Gia-cốp coi bảy năm như bằng đôi ba ngày.
|
Gene
|
LXX
|
29:20 |
καὶ ἐδούλευσεν Ιακωβ περὶ Ραχηλ ἔτη ἑπτά καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι παρὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν αὐτήν
|
Gene
|
CebPinad
|
29:20 |
Ug nagaalagad si Jacob ug pito ka tuig tungod kang Raquel, ug kini ingon lamang sa pipila ka adlaw tungod sa iyang gugma alang kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
29:20 |
Astfel, Iacov a slujit şapte ani pentru Rahela; şi anii aceştia i s-au părut ca vreo câteva zile, pentru că o iubea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:20 |
Seikop eri doadoahngki erein sounpar isuh pwehki Resel, a sounpar isuho likamwete rahnte depe pwehki eh nohn poakepoake Resel.
|
Gene
|
HunUj
|
29:20 |
Így szolgált Jákób Ráhelért hét esztendeig, de ez csak néhány napnak tűnt neki, annyira szerette őt.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:20 |
Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie kamen ihm vor wie ein paar Tage, so lieb hatte er sie.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:20 |
Und Jakob diente um Rachel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einige Tage, in seiner Liebe für sie.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:20 |
Такимъ образомъ Іаковъ работалъ за Рахиль семь лјтъ; и они показались ему за нјсколько дней, потому что онъ любилъ ее.
|
Gene
|
PorAR
|
29:20 |
Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:20 |
Alzo diende Jakob om Rachel zeven jaren; en die waren in zijn ogen als enige dagen, omdat hij haar liefhad.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:20 |
پس یعقوب برای راحیل هفت سال خدمت کرد. و بسبب محبتی که به وی داشت، در نظرش روزی چند نمود.
|
Gene
|
Ndebele
|
29:20 |
UJakobe wasemsebenzela uRasheli iminyaka eyisikhombisa; yaba emehlweni akhe njengensuku ezinlutshwana, ngenxa yokumthanda kwakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:20 |
Assim serviu Jacó por Raquel sete anos: e pareceram-lhe como poucos dias, porque a amava.
|
Gene
|
Norsk
|
29:20 |
Så tjente Jakob i syv år for Rakel; og disse år syntes han var nogen få dager, fordi han hadde henne kjær.
|
Gene
|
SloChras
|
29:20 |
Tako je služil Jakob za Rahelo sedem let, in so se mu zdela kakor nekoliko dni, zato ker jo je ljubil.
|
Gene
|
Northern
|
29:20 |
Yaqub Rəhiləyə görə yeddi il xidmət etdi. Onu sevdiyi üçün bu müddət gözünə bir neçə gün kimi göründü.
|
Gene
|
GerElb19
|
29:20 |
Und Jakob diente um Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einzelne Tage, weil er sie liebte.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:20 |
Un Jēkabs kalpoja par Rahēli septiņus gadus; tās likās kādas dienas vien esam, tik mīļa tā viņam bija.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:20 |
Assim serviu Jacob sete annos por Rachel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:20 |
雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:20 |
Så tjente Jacob i sju år för Rachel; och tyckte honom det vara få dagar, så kär hade han henne.
|
Gene
|
SPVar
|
29:20 |
ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה
|
Gene
|
FreKhan
|
29:20 |
Jacob servit, pour obtenir Rachel, sept années et elles furent à ses yeux comme quelques jours, tant il l’aimait.
|
Gene
|
FrePGR
|
29:20 |
Et Jacob servit sept années pour Rachel, et elles lui semblèrent comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
|
Gene
|
PorCap
|
29:20 |
E Jacob serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram apenas alguns dias, tanto era o amor que por ela sentia.
|
Gene
|
JapKougo
|
29:20 |
こうして、ヤコブは七年の間ラケルのために働いたが、彼女を愛したので、ただ数日のように思われた。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:20 |
So diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie dünkten ihm wie wenige Tage, so lieb hatte er sie.
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:20 |
Sirvió, pues, Jacob por Raquel siete años, que le parecieron como unos pocos días, por el amor que le tenía.
|
Gene
|
Kapingam
|
29:20 |
Jacob ga-ngalua gi Laban i Rachel i-nia ngadau e-hidu, gei nia ngadau e-hidu la-guu-hai be nia laangi hua dulii ang-gi deia, idimaa Jacob gu-hiihai huoloo gi Rachel.
|
Gene
|
WLC
|
29:20 |
וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:20 |
Jokūbas tarnavo už Rachelę septynerius metus. Kadangi jis mylėjo ją, jam tas laikas atrodė kaip kelios dienos.
|
Gene
|
Bela
|
29:20 |
І служыў Якаў за Рахіль сем гадоў; і яны здаліся яму як некалькі дзён, бо ён кахаў яе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:20 |
Also dienete Jakob um Rahel sieben Jahre, und deuchten ihn, als waren es einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:20 |
Niin Jaakob palveli seitsemän vuotta saadakseen Raakelin, ja ne vuodet tuntuivat hänestä vain muutamalta päivältä, koska hän rakasti Raakelia.
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:20 |
Así sirvió Jacob por Raquel siete años, y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:20 |
Zo diende Jakob om Rachel zeven jaar lang; doch ze leken hem maar enkele dagen, zoveel hield hij van haar.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:20 |
So arbeitete Jakob sieben Jahre für Rahel, und weil er sie liebte, kam ihm die Zeit wie ein paar Tage vor.
|
Gene
|
Est
|
29:20 |
Ja Jaakob teenis Raaheli pärast seitse aastat, ja need olid tema silmis nagu üksikud päevad, sellepärast et ta teda armastas.
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:20 |
پس یعقوب نے راخل کو پانے کے لئے سات سال تک کام کیا۔ لیکن اُسے ایسا لگا جیسا دو ایک دن ہی گزرے ہوں کیونکہ وہ راخل کو شدت سے پیار کرتا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
29:20 |
فَخَدَمَ يَعْقُوبُ سَبْعَ سَنَوَاتٍ لِيَتَزَوَّجَ مِنْ رَاحِيلَ بَدَتْ فِي نَظَرِهِ كَأَيَّامٍ قَلِيلَةٍ، لِفَرْطِ مَحَبَّتِهِ لَهَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:20 |
于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好像几天一样,因为他爱拉结。
|
Gene
|
ItaRive
|
29:20 |
E Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l’amore che le portava.
|
Gene
|
Afr1953
|
29:20 |
So het Jakob dan sewe jaar gedien vir Ragel; en hulle was in sy oë soos 'n paar dae, omdat hy haar liefgehad het.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:20 |
И служил Иаков за Рахиль семь лет, и они показались ему несколькими днями, потому что он любил ее.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:20 |
पस याक़ूब ने राख़िल को पाने के लिए सात साल तक काम किया। लेकिन उसे ऐसा लगा जैसा दो एक दिन ही गुज़रे हों क्योंकि वह राख़िल को शिद्दत से प्यार करता था।
|
Gene
|
TurNTB
|
29:20 |
Yakup Rahel için yedi yıl çalıştı. Rahel'i sevdiği için, yedi yıl ona birkaç gün gibi geldi.
|
Gene
|
DutSVV
|
29:20 |
Alzo diende Jakob om Rachel zeven jaren; en die waren in zijn ogen als enige dagen, omdat hij haar liefhad.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:20 |
Hét esztendeig szolgált tehát Jákob Ráchelért, és ez csak néhány napnak tűnt neki nagy szeretetében.
|
Gene
|
Maori
|
29:20 |
Na e whitu nga tau i mahi ai a Hakopa mo Rahera; a he rangi torutoru noa ake te rite o aua tau ki tona whakaaro, i tona aroha ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:20 |
Manjari pituntahun ya paghinang si Yakub ma si Leban supaya tah'ndana si Rakiya, sagō' halam tabistana t'ggolna ma sabab kaheya lasana ma si Rakiya.
|
Gene
|
HunKar
|
29:20 |
Szolgála tehát Jákób Rákhelért hét esztendeig, s csak néhány napnak tetszék az neki, annyira szereti vala őt.
|
Gene
|
Viet
|
29:20 |
Vậy, Gia-cốp vì Ra-chên, phải giúp việc trong bảy năm: nhưng bởi yêu nàng, nên coi bảy năm bằng chừng đôi ba bữa.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:20 |
Cuukub chihab tzˈakal quitrabajic laj Jacob re nak tixcˈam lix Raquel chokˈ rixakil. Laj Jacob incˈaˈ quirecˈa nak quinumeˈ li cuukub chihab xban nak cˈajoˈ nak naxra lix Raquel.
|
Gene
|
SP
|
29:20 |
ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה
|
Gene
|
Swe1917
|
29:20 |
Så tjänade Jakob för Rakel i sju år, och det tycktes honom vara allenast några dagar; så kär hade han henne.
|
Gene
|
CroSaric
|
29:20 |
Tako je Jakov služio za Rahelu sedam godina, ali mu se učinile, zbog ljubavi prema njoj, kao nekoliko dana.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:20 |
Vì cô Ra-khen, Gia-cóp đã phục vụ bảy năm, nhưng đối với cậu chỉ như vài ngày vì cậu quá yêu cô.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:20 |
Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:20 |
Jacob servit donc sept années pour Rachel, et les ans furent devant lui comme de courtes journées, à cause de la tendresse qu'il avait pour elle.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:20 |
ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה
|
Gene
|
MapM
|
29:20 |
וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:20 |
ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:20 |
Осылай Жақып Рахила үшін жеті жыл қызмет етті. Ол Рахиланы өте жақсы көргендіктен бұл жылдар бірнеше күндей зымырап өте шықты.
|
Gene
|
FreJND
|
29:20 |
Et Jacob servit pour Rachel sept années ; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:20 |
So diente Jakob um Rachel sieben Jahre, und sie dünkten ihm wie wenige Tage, weil er sie liebte.
|
Gene
|
SloKJV
|
29:20 |
Jakob je sedem let služil za Rahelo in zdela so se mu [kot] le nekaj dni, zaradi ljubezni, ki jo je imel do nje.
|
Gene
|
Haitian
|
29:20 |
Se konsa Jakòb pase sètan ap travay kay Laban pou l' te ka marye ak Rachèl. Sèt lanne yo te pase tankou dlo, paske li te renmen ti fi a.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:20 |
Niin palveli Jakob Rakelin tähden seitsemän ajastaikaa: ja ne olivat hänen silmissänsä niinkuin muutamat päivät, rakastaissansa häntä.
|
Gene
|
Geez
|
29:20 |
ወተቀንየ ፡ ያዕቆብ ፡ ሰብዐተ ፡ ዓመተ ፡ በእንተ ፡ ራሔል ፡ ወኮና ፡ በቅድሜሁ ፡ ከመ ፡ ዘኅዳጥ ፡ መዋዕል ፡ እስመ ፡ ያፈቅራ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:20 |
Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:20 |
Felly dyma Jacob yn gweithio am saith mlynedd er mwyn cael priodi Rachel. Ond roedd fel ychydig ddyddiau i Jacob am ei fod yn ei charu hi gymaint.
|
Gene
|
GerMenge
|
29:20 |
So diente denn Jakob um Rahel sieben Jahre, und diese kamen ihm wie wenige Tage vor: so lieb hatte er Rahel.
|
Gene
|
GreVamva
|
29:20 |
Και εδούλευσεν ο Ιακώβ διά την Ραχήλ επτά έτη· και εφαίνοντο εις αυτόν ως ημέραι ολίγαι, διά την προς αυτήν αγάπην αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:20 |
І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:20 |
И одслужи Јаков за Рахиљу седам година, и учинише му се као неколико дана, јер је љубљаше.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:20 |
Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:20 |
I Jakub służył za Rachelę siedem lat, które wydawały mu się jak kilka dni, bo ją kochał.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:20 |
Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:20 |
Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:20 |
Így szolgált Jákób hét esztendeig Ráhelért, de ez csak néhány napnak tűnt neki, annyira szerette őt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:20 |
Saa tjente Jakob syv Aar for Rakel; og de syntes ham kun nogle faa Dage, fordi han elskede hende.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:20 |
Na Jekop i wokim wok wokboi sevenpela yia bilong kisim Resel. Na ol i luk olsem long em olsem sampela de tasol, long dispela laikim tru em i gat long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:20 |
Saa tjente Jakob for Rakel syv Aar, og de syntes ham at være faa Dage, fordi han havde Kærlighed til hende.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:20 |
Jacob le servit donc sept ans pour Rachel ; et ce temps ne lui paraissait que peu de jours, tant l’affection (l’amour) qu’il avait pour elle était grande.
|
Gene
|
PolGdans
|
29:20 |
I służył Jakób za Rachelę siedem lat, i zdał mu się ten czas jako kilka dni, przeto że ją miłował.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:20 |
ヤコブ七年の間ラケルのために勤たりしが彼を愛するが爲に此を數日の如く見做り
|
Gene
|
GerElb18
|
29:20 |
Und Jakob diente um Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einzelne Tage, weil er sie liebte.
|