Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 29:21  And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
Gene NHEBJE 29:21  Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."
Gene SPE 29:21  And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
Gene ABP 29:21  [3said 1And 2Jacob] to Laban, Give to me my wife, [4are fulfilled 1for 2the 3days] so as to enter to her!
Gene NHEBME 29:21  Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."
Gene Rotherha 29:21  Then said Jacob unto Laban: Come give me my wife, for fulfilled are my days,—that I may go in unto her.
Gene LEB 29:21  And Jacob said to Laban, “Give me my wife, that I may go in to her, for ⌞my time⌟ is completed.”
Gene RNKJV 29:21  And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
Gene Jubilee2 29:21  And Jacob said unto Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled that I may go in unto her.
Gene Webster 29:21  And Jacob said to Laban, Give [me] my wife (for my days are fulfilled) that I may go in to her.
Gene Darby 29:21  And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
Gene ASV 29:21  And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
Gene LITV 29:21  And Jacob said to Laban, Give my wife, for my days are completed. And let me go in to her.
Gene Geneva15 29:21  Then Iaakob sayde to Laban, Giue me my wife, that I may goe in to her: for my terme is ended.
Gene CPDV 29:21  And he said to Laban, “Give my wife to me. For now the time has been fulfilled, so that I may go in to her.”
Gene BBE 29:21  Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended.
Gene DRC 29:21  And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
Gene GodsWord 29:21  At the end of the seven years Jacob said to Laban, "The time is up; give me my wife! I want to sleep with her."
Gene JPS 29:21  And Jacob said unto Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.'
Gene Tyndale 29:21  And Iacob sayde vnto Laban geue me my wife that I maye lye with hir for the tyme appoynted me is come.
Gene KJVPCE 29:21  ¶ And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
Gene NETfree 29:21  Finally Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time of service is up. I want to have marital relations with her."
Gene AB 29:21  And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
Gene AFV2020 29:21  And Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, so that I may go in to her."
Gene NHEB 29:21  Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."
Gene NETtext 29:21  Finally Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time of service is up. I want to have marital relations with her."
Gene UKJV 29:21  And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
Gene KJV 29:21  And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
Gene KJVA 29:21  And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
Gene AKJV 29:21  And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
Gene RLT 29:21  And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
Gene MKJV 29:21  And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, so that I may go in to her.
Gene YLT 29:21  And Jacob saith unto Laban, `Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;'
Gene ACV 29:21  And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
Gene VulgSist 29:21  Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia iam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
Gene VulgCont 29:21  Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia iam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
Gene Vulgate 29:21  dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
Gene VulgHetz 29:21  Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia iam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
Gene VulgClem 29:21  Dixitque ad Laban : Da mihi uxorem meam : quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
Gene CzeBKR 29:21  Potom řekl Jákob k Lábanovi: Dejž mi ženu mou; nebo vyplněni jsou dnové moji, abych všel k ní.
Gene CzeB21 29:21  Potom Jákob Lábanovi řekl: „Můj čas se naplnil. Dej mi mou ženu, chci být s ní.“
Gene CzeCEP 29:21  Potom řekl Jákob Lábanovi: „Dej mi mou ženu, má lhůta už uplynula. Toužím po ní.“
Gene CzeCSP 29:21  Potom Jákob řekl Lábanovi: Dej mi mou ženu -- protože dny mé služby se už naplnily -- ⌈abych k ní vešel.⌉
Gene PorBLivr 29:21  E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meu tempo é cumprido para que me deite com ela.
Gene Mg1865 29:21  Ary hoy Jakoba tamin’ i Labana: Aiza ny vadiko, mba hanambadiako azy? fa efa tapitra ny fetr’ androko.
Gene FinPR 29:21  Senjälkeen Jaakob sanoi Laabanille: "Anna minulle vaimoni, sillä aikani on nyt kulunut umpeen, mennäkseni hänen tykönsä".
Gene FinRK 29:21  Sen jälkeen Jaakob sanoi Laabanille: ”Anna minulle vaimoni, sillä palvelusaikani on täyttynyt ja tahdon mennä hänen luokseen.”
Gene ChiSB 29:21  雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將我的妻子給我,我好與她親近。」
Gene CopSahBi 29:21  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲉⲓⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ
Gene ArmEaste 29:21  Յակոբն ասաց Լաբանին. «Տո՛ւր ինձ իմ հարսնացուին, որպէսզի պառկեմ նրա հետ, որովհետեւ սահմանուած ժամկէտը վերջացել է»:
Gene ChiUns 29:21  雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
Gene BulVeren 29:21  След това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да вляза при нея.
Gene AraSVD 29:21  ثُمَّ قَالَ يَعْقُوبُ لِلَابَانَ: «أَعْطِنِي ٱمْرَأَتِي لِأَنَّ أَيَّامِي قَدْ كَمُلَتْ، فَأَدْخُلَ عَلَيْهَا».
Gene Esperant 29:21  Kaj Jakob diris al Laban: Donu mian edzinon, ĉar finiĝis mia tempo, kaj mi envenos al ŝi.
Gene ThaiKJV 29:21  ยาโคบบอกลาบันว่า “เวลาที่กำหนดไว้ก็ครบแล้ว ขอให้ภรรยาข้าพเจ้าเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้เข้าไปหาเธอ”
Gene OSHB 29:21  וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ׃
Gene SPMT 29:21  ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה
Gene BurJudso 29:21  ယာကုပ်ကလည်း၊ ချိန်းချက်သော အချိန်စေ့ ပါပြီ။ ကျွန်ုပ်သည် မယားနှင့် ဆက်ဆံဘို့ရာ ပေးစားပါဟု လာဗန်အားဆိုလျှင်၊
Gene FarTPV 29:21  بعد از این‌ مدّت ‌یعقوب ‌به ‌لابان ‌گفت‌: «وقت آن رسیده است. دخترت ‌را به ‌من ‌بده‌ تا با او عروسی كنم‌.»
Gene UrduGeoR 29:21  Is ke bād us ne Lāban se kahā, “Muddat pūrī ho gaī hai. Ab mujhe apnī beṭī se shādī karne deṅ.”
Gene SweFolk 29:21  När tiden hade gått sade Jakob till Laban: ”Ge mig min hustru, för nu är tiden inne. Låt mig gå in till henne.”
Gene GerSch 29:21  Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib, daß ich zu ihr komme, denn meine Zeit ist abgelaufen!
Gene TagAngBi 29:21  At sinabi ni Jacob kay Laban, Ibigay mo sa akin ang aking asawa, sapagka't naganap na ang aking mga araw upang ako'y sumiping sa kaniya.
Gene FinSTLK2 29:21  Sen jälkeen Jaakob sanoi Laabanille: "Anna minulle vaimoni, sillä aikani on nyt kulunut umpeen, mennäkseni hänen luokseen."
Gene Dari 29:21  بعد از ختم این مدت یعقوب به لابان گفت: «مدت قرارداد ما بسر رسیده است. دخترت را به من بده تا با او عروسی کنم.»
Gene SomKQA 29:21  Yacquubna wuxuu Laabaan ku yidhi, Maalmahaygii way dhammaystirmeen; ee naagtayda i sii, si aan ugu tago iyada.
Gene NorSMB 29:21  Sidan sagde Jakob med Laban: «Lat meg no få kona mi! for tidi mi er ute, og eg vil taka henne heim til meg.»
Gene Alb 29:21  Pastaj Jakobi i tha Labanos: "Më jep gruan time, sepse afati u mbush dhe lejo që të bashkohem me të".
Gene UyCyr 29:21  Йәттә жил тошқанда, Яқуп Лабанға: — Биз келишкән вақит тошти, қизиңизни маңа некалиққа бәргәйсиз! — деди.
Gene KorHKJV 29:21  ¶야곱이 라반에게 이르되, 내 날들이 찼으니 내 아내를 내게 주소서. 내가 그녀에게로 들어가겠나이다, 하매
Gene SrKDIjek 29:21  И рече Јаков Лавану: дај ми жену, јер ми се наврши вријеме, да легнем с њом.
Gene Wycliffe 29:21  And he seide to Laban, Yyue thou my wijf to me, for the tyme is fillid that Y entre to hir.
Gene Mal1910 29:21  അനന്തരം യാക്കോബ് ലാബാനോടു: എന്റെ സമയം തികഞ്ഞിരിക്കയാൽ ഞാൻ എന്റെ ഭാൎയ്യയുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുവാൻ അവളെ തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 29:21  야곱이 라반에게 이르되 내 기한이 찼으니 내 아내를 내게 주소서 내가 그에게 들어가겠나이다
Gene Azeri 29:21  يعقوب لابانا ددي: "واختيم چاتدي؛ ائندي آرواديمي منه ور کي، اونون يانينا گدئم."
Gene SweKarlX 29:21  Och Jacob sade til Laban: Få mig mina hustru; ty nu är tid, at jag kommer i säng med henne.
Gene KLV 29:21  Jacob ja'ta' Daq Laban, “ nob jIH wIj be'nal, vaD wIj jajmey 'oH fulfilled, vetlh jIH may jaH Daq Daq Daj.”
Gene ItaDio 29:21  E Giacobbe disse a Labano: Dammi la mia moglie; perciocchè il mio termine è compiuto; e lascia che io entri da lei.
Gene RusSynod 29:21  И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
Gene CSlEliza 29:21  Рече же Иаков Лавану: даждь ми жену мою, понеже совершишася дние, да вниду к ней.
Gene ABPGRK 29:21  είπε δε Ιακώβ τω Λάβαν δος μοι την γυναίκά μου πεπλήρωνται γαρ αι ημέραι όπως εισέλθω προς αυτήν
Gene FreBBB 29:21  Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle.
Gene LinVB 29:21  Na nsima Yakob alobi na Laban : « Nakokisi elaka ya ngai, pesa ngai mwasi wa ngai, nabala ye. »
Gene HunIMIT 29:21  És mondta Jákob Lábánnak: Add ide feleségemet, mert leteltek napjaim; hadd menjek be hozzá.
Gene ChiUnL 29:21  雅各謂拉班曰、期已屆、請以妻我、使我成禮、
Gene VietNVB 29:21  Gia-cốp nhắc La-ban: Cháu đã làm đầy đủ, xin cậu gả nàng cho con để chúng con chung sống.
Gene LXX 29:21  εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Λαβαν ἀπόδος τὴν γυναῖκά μου πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν
Gene CebPinad 29:21  Ug si Jacob miingon kang Laban: Ihatag kanako ang akong asawa, kay natuman na ang akong mga adlaw, nga ako makapuyo uban kaniya.
Gene RomCor 29:21  În urmă, Iacov a zis lui Laban: „Dă-mi nevasta, căci mi s-a împlinit sorocul, ca să intru la ea.”
Gene Pohnpeia 29:21  Seikop eri ndaiong Lapan, “Eri, komw mweidohngiehla Resel pwe I en pwoudikihda, pwe ahnsou leledohr.”
Gene HunUj 29:21  Utána Jákób ezt mondta Lábánnak: Add hozzám a feleségemet, mert letelt az időm. Hadd menjek be hozzá!
Gene GerZurch 29:21  Dann sprach Jakob zu Laban: Gib mir nun mein Weib - denn meine Zeit ist um -, dass ich ihr beiwohne.
Gene GerTafel 29:21  Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib; denn meine Tage sind erfüllt, daß ich zu ihr komme.
Gene RusMakar 29:21  И сказалъ Іаковъ Лавану: дай жену мою; потому что мнј уже исполнилось время, чтобы мнј войдти къ ней.
Gene PorAR 29:21  Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
Gene DutSVVA 29:21  Toen zeide Jakob tot Laban: Geef mijn huisvrouw, want mijn dagen zijn vervuld, dat ik tot haar inga.
Gene FarOPV 29:21  و یعقوب به لابان گفت: «زوجه‌ام را به من بسپار، که روزهایم سپری شد، تا به وی درآیم.»
Gene Ndebele 29:21  UJakobe wasesithi kuLabani: Ngipha umkami, ngoba insuku zami sezigcwalisekile, ukuthi ngingene kuye.
Gene PorBLivr 29:21  E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meu tempo é cumprido para que me deite com ela.
Gene Norsk 29:21  Derefter sa Jakob til Laban: La mig nu få min hustru, for min tid er ute, og jeg vil gå inn til henne.
Gene SloChras 29:21  Tedaj reče Jakob Labanu: Daj mi ženo mojo, ker so izpolnjeni dnevi moji, da grem k njej.
Gene Northern 29:21  Yaqub Lavana dedi: «Vaxtım çatdı; indi arvadımı mənə ver ki, onun yanına girim».
Gene GerElb19 29:21  Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib; denn meine Tage sind erfüllt, daß ich zu ihr eingehe.
Gene LvGluck8 29:21  Un Jēkabs sacīja uz Lābanu: dod man manu sievu, jo manas dienas ir pilnas, ka es pie tās eju.
Gene PorAlmei 29:21  E disse Jacob a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ella.
Gene ChiUn 29:21  雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
Gene SweKarlX 29:21  Och Jacob sade till Laban: Få mig mina hustru; ty nu är tid, att jag kommer i säng med henne.
Gene SPVar 29:21  ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבא אליה
Gene FreKhan 29:21  Jacob dit à Laban: "Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli et je veux m’unir à elle."
Gene FrePGR 29:21  Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, afin que j'habite avec elle.
Gene PorCap 29:21  Então, Jacob disse a Labão: «Dá-me a minha mulher, porque o meu tempo findou, e quero casar com ela.»
Gene JapKougo 29:21  ヤコブはラバンに言った、「期日が満ちたから、わたしの妻を与えて、妻の所にはいらせてください」。
Gene GerTextb 29:21  Darnach sprach Jakob zu Laban: Gieb mir mein Weib - denn meine Zeit ist um -, daß ich ihr beiwohne.
Gene Kapingam 29:21  Jacob ga-helekai gi Laban, “Goe dugua-mai gi-di-au a Rachel au gaa-lodo gi mee, idimaa di madagoaa la-gu-dau-mai.”
Gene SpaPlate 29:21  Dijo entonces Jacob a Labán: “Dame mi mujer, que se han cumplido los días, y me llegaré a ella.”
Gene WLC 29:21  וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ׃
Gene LtKBB 29:21  Po to Jokūbas tarė Labanui: „Duok man mano žmoną, nes atėjo laikas, kad pas ją įeičiau!“
Gene Bela 29:21  І сказаў Якаў Лавану: дай жонку маю, бо мне ўжо час прысьпеў, каб увайсьці да яе.
Gene GerBoLut 29:21  Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib; denn die Zeit ist hie, dad ich beiliege.
Gene FinPR92 29:21  Sitten Jaakob sanoi Labanille: "Anna minulle vaimoni. Palvelusaikani on kulunut umpeen, ja nyt tahdon saada hänet."
Gene SpaRV186 29:21  Y dijo Jacob a Labán: Dáme mi mujer, porque mi tiempo es cumplido, para que entre a ella.
Gene NlCanisi 29:21  Toen zei Jakob tot Laban: Geef mij mijn vrouw; want mijn tijd is om, en ik wil gemeenschap met haar houden.
Gene GerNeUe 29:21  Dann sagte er zu Laban: "Gib mir nun meine Frau, denn meine Zeit ist um, und ich möchte sie heiraten."
Gene Est 29:21  Siis Jaakob ütles Laabanile: „Anna mu naine mulle kätte, sest aeg on täis, et ma võin minna tema juurde!"
Gene UrduGeo 29:21  اِس کے بعد اُس نے لابن سے کہا، ”مدت پوری ہو گئی ہے۔ اب مجھے اپنی بیٹی سے شادی کرنے دیں۔“
Gene AraNAV 29:21  ثُمَّ قَالَ يَعْقُوبُ لِلاَبَانَ: «أَعْطِنِي زَوْجَتِي لأَنَّ خِدْمَتِي قَدْ كَمُلَتْ فَأَدْخُلَ عَلَيْهَا».
Gene ChiNCVs 29:21  雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。”
Gene ItaRive 29:21  E Giacobbe disse a Labano: "Dammi la mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto, ed io andrò da lei".
Gene Afr1953 29:21  Toe sê Jakob vir Laban: Gee tog my vrou, want my dienstyd is om, dat ek by haar kan ingaan.
Gene RusSynod 29:21  И сказал Иаков Лавану: «Дай жену мою, потому что уже исполнилось время, чтобы мне войти к ней».
Gene UrduGeoD 29:21  इसके बाद उसने लाबन से कहा, “मुद्दत पूरी हो गई है। अब मुझे अपनी बेटी से शादी करने दें।”
Gene TurNTB 29:21  Lavan'a, “Zaman doldu, kızını ver, evleneyim” dedi.
Gene DutSVV 29:21  Toen zeide Jakob tot Laban: Geef mijn huisvrouw, want mijn dagen zijn vervuld, dat ik tot haar inga.
Gene HunKNB 29:21  Aztán így szólt Lábánhoz: »Add ki nekem a feleségemet, mert letelt már az idő, hadd menjek be hozzá!« –
Gene Maori 29:21  Na ka mea a Hakopa ki a Rapana, Homai taku wahine, kua rite nei hoki oku ra, kia haere ahau ki roto, ki a ia.
Gene sml_BL_2 29:21  Na, palabay pa'in pituntahun e', yuk si Yakub ma si Leban, “Bapa', ta'abut na waktu, kawinun kami maka si Rakiya bo' kami makapagdakayu' na.”
Gene HunKar 29:21  És monda Jákób Lábánnak: Add meg nékem az én feleségemet: mert az én időm kitelt, hadd menjek be hozzá.
Gene Viet 29:21  Kế đó, Gia-cốp nói cùng La-ban rằng: Hạn tôi đã mãn rồi; đâu! xin cậu hãy giao vợ tôi lại đặng tôi đến gần cùng nàng.
Gene Kekchi 29:21  Nak quinumeˈ li cuukub chihab, laj Jacob quixye re laj Labán: —Anakcuan xcuulac xkˈehil nak ta̱kˈaxtesi la̱ rabin chokˈ cuixakil xban nak ac xnumeˈ cuukub chihab cuoquic chi trabajic a̱cuiqˈuin, chan.
Gene Swe1917 29:21  Därefter sade Jakob till Laban: »Giv mig min hustru, ty min tid är nu förlupen; låt mig gå in till henne.»
Gene SP 29:21  ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבא אליה
Gene CroSaric 29:21  Poslije toga Jakov reče Labanu: "Daj mi moju ženu, jer se moje vrijeme navršilo pa bih htio k njoj."
Gene VieLCCMN 29:21  Gia-cóp nói với ông La-ban : Xin bác giao vợ cháu cho cháu, vì cháu đã mãn hạn, và cháu muốn lui tới với nàng.
Gene FreBDM17 29:21  Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
Gene FreLXX 29:21  Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme afin que j'habite avec elle, car les jours sont accomplis.
Gene Aleppo 29:21  ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה
Gene MapM 29:21  וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ׃
Gene HebModer 29:21  ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה׃
Gene Kaz 29:21  Уақыты жеткенде Жақып Лабаннан: «Келісілген мерзім аяқталды. Маған қалыңдығымды беріңіз, үйленгім келеді», — деп рұқсат сұрады.
Gene FreJND 29:21  Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.
Gene GerGruen 29:21  Dann sprach Jakob zu Laban: "Gib mir mein Weib! Denn meine Zeit ist um, daß ich sie heirate."
Gene SloKJV 29:21  Jakob je rekel Labánu: „Daj mi mojo ženo, kajti moji dnevi so dopolnjeni, da lahko grem noter vanjo.“
Gene Haitian 29:21  Lè lè a rive, Jakòb di Laban: -Bon. Li lè atò pou ou ban m' pitit fi ou la pou m' ka marye avè l'.
Gene FinBibli 29:21  Ja Jakob sanoi Labanille: anna minun emäntäni minulle: sillä minun aikani on täytetty mennä hänen tykönsä.
Gene Geez 29:21  ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ለላባ ፡ ሀበኒያ ፡ እንከሰ ፡ ብእሲትየ ፡ ከመ ፡ እባእ ፡ ኀቤሃ ፡ እስመ ፡ ፈጸምኩ ፡ መዋዕሊሁ ።
Gene SpaRV 29:21  Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido, para que cohabite con ella.
Gene WelBeibl 29:21  Ar ddiwedd y saith mlynedd dyma Jacob yn dweud wrth Laban, “Dw i wedi gweithio am yr amser wnaethon ni gytuno arno, felly rho fy ngwraig i mi, i mi gael cysgu hefo hi.”
Gene GerMenge 29:21  Hierauf sagte Jakob zu Laban: »Meine Zeit ist abgelaufen: gib mir nun meine Frau, damit ich mich mit ihr verheirate.«
Gene GreVamva 29:21  Και είπεν ο Ιακώβ προς τον Λάβαν, Δος μοι την γυναίκα μου, διότι επληρώθησαν αι ημέραι μου, διά να εισέλθω προς αυτήν.
Gene UkrOgien 29:21  І сказав Яків Лаванові: „Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду́!“
Gene FreCramp 29:21  Jacob dit à Laban : " Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle. "
Gene SrKDEkav 29:21  И рече Јаков Лавану: Дај ми жену, јер ми се наврши време, да легнем с њом.
Gene PolUGdan 29:21  Potem Jakub powiedział do Labana: Daj mi moją żonę, bo wypełniły się moje dni, abym z nią obcował.
Gene FreSegon 29:21  Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.
Gene SpaRV190 29:21  Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido, para que cohabite con ella.
Gene HunRUF 29:21  Utána Jákób ezt mondta Lábánnak: Add hozzám a feleségemet, mert letelt az időm! Hadd menjek be hozzá!
Gene DaOT1931 29:21  Derefter sagde Jakob til Laban: »Giv mig min Hustru, nu min Tjenestetid er ude, at jeg kan gaa ind til hende!«
Gene TpiKJPB 29:21  Na Jekop i tokim Leban, Givim mi meri bilong mi, long wanem, mi inapim ol de bilong mi, inap long mi ken go insait i go long em.
Gene DaOT1871 29:21  Og Jakob sagde til Laban: Giv mig min Hustru; thi min Tid er fuldkommet, og jeg vil gaa ind til hende.
Gene FreVulgG 29:21  Après cela il dit à Laban : Donne-moi ma femme, puisque le temps auquel je dois l’épouser est (déjà) accompli.
Gene PolGdans 29:21  Potem rzekł Jakób do Labana: Daj mi żonę moję, ponieważ się wypełniły dni moje, abym wszedł do niej.
Gene JapBungo 29:21  茲にヤコブ、ラバンに言けるはわが期滿たればわが妻をあたへて我をしてかれの處にいることを得せしめよ
Gene GerElb18 29:21  Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib; denn meine Tage sind erfüllt, daß ich zu ihr eingehe.