Gene
|
RWebster
|
29:21 |
And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:21 |
Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."
|
Gene
|
SPE
|
29:21 |
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
|
Gene
|
ABP
|
29:21 |
[3said 1And 2Jacob] to Laban, Give to me my wife, [4are fulfilled 1for 2the 3days] so as to enter to her!
|
Gene
|
NHEBME
|
29:21 |
Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."
|
Gene
|
Rotherha
|
29:21 |
Then said Jacob unto Laban: Come give me my wife, for fulfilled are my days,—that I may go in unto her.
|
Gene
|
LEB
|
29:21 |
And Jacob said to Laban, “Give me my wife, that I may go in to her, for ⌞my time⌟ is completed.”
|
Gene
|
RNKJV
|
29:21 |
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:21 |
And Jacob said unto Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled that I may go in unto her.
|
Gene
|
Webster
|
29:21 |
And Jacob said to Laban, Give [me] my wife (for my days are fulfilled) that I may go in to her.
|
Gene
|
Darby
|
29:21 |
And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
|
Gene
|
ASV
|
29:21 |
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
|
Gene
|
LITV
|
29:21 |
And Jacob said to Laban, Give my wife, for my days are completed. And let me go in to her.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:21 |
Then Iaakob sayde to Laban, Giue me my wife, that I may goe in to her: for my terme is ended.
|
Gene
|
CPDV
|
29:21 |
And he said to Laban, “Give my wife to me. For now the time has been fulfilled, so that I may go in to her.”
|
Gene
|
BBE
|
29:21 |
Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended.
|
Gene
|
DRC
|
29:21 |
And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
|
Gene
|
GodsWord
|
29:21 |
At the end of the seven years Jacob said to Laban, "The time is up; give me my wife! I want to sleep with her."
|
Gene
|
JPS
|
29:21 |
And Jacob said unto Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.'
|
Gene
|
Tyndale
|
29:21 |
And Iacob sayde vnto Laban geue me my wife that I maye lye with hir for the tyme appoynted me is come.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:21 |
¶ And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
|
Gene
|
NETfree
|
29:21 |
Finally Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time of service is up. I want to have marital relations with her."
|
Gene
|
AB
|
29:21 |
And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:21 |
And Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, so that I may go in to her."
|
Gene
|
NHEB
|
29:21 |
Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."
|
Gene
|
NETtext
|
29:21 |
Finally Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time of service is up. I want to have marital relations with her."
|
Gene
|
UKJV
|
29:21 |
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
|
Gene
|
KJV
|
29:21 |
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
|
Gene
|
KJVA
|
29:21 |
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
|
Gene
|
AKJV
|
29:21 |
And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
|
Gene
|
RLT
|
29:21 |
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
|
Gene
|
MKJV
|
29:21 |
And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, so that I may go in to her.
|
Gene
|
YLT
|
29:21 |
And Jacob saith unto Laban, `Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;'
|
Gene
|
ACV
|
29:21 |
And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:21 |
E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meu tempo é cumprido para que me deite com ela.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:21 |
Ary hoy Jakoba tamin’ i Labana: Aiza ny vadiko, mba hanambadiako azy? fa efa tapitra ny fetr’ androko.
|
Gene
|
FinPR
|
29:21 |
Senjälkeen Jaakob sanoi Laabanille: "Anna minulle vaimoni, sillä aikani on nyt kulunut umpeen, mennäkseni hänen tykönsä".
|
Gene
|
FinRK
|
29:21 |
Sen jälkeen Jaakob sanoi Laabanille: ”Anna minulle vaimoni, sillä palvelusaikani on täyttynyt ja tahdon mennä hänen luokseen.”
|
Gene
|
ChiSB
|
29:21 |
雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將我的妻子給我,我好與她親近。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:21 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲉⲓⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:21 |
Յակոբն ասաց Լաբանին. «Տո՛ւր ինձ իմ հարսնացուին, որպէսզի պառկեմ նրա հետ, որովհետեւ սահմանուած ժամկէտը վերջացել է»:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:21 |
雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
|
Gene
|
BulVeren
|
29:21 |
След това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да вляза при нея.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:21 |
ثُمَّ قَالَ يَعْقُوبُ لِلَابَانَ: «أَعْطِنِي ٱمْرَأَتِي لِأَنَّ أَيَّامِي قَدْ كَمُلَتْ، فَأَدْخُلَ عَلَيْهَا».
|
Gene
|
Esperant
|
29:21 |
Kaj Jakob diris al Laban: Donu mian edzinon, ĉar finiĝis mia tempo, kaj mi envenos al ŝi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:21 |
ยาโคบบอกลาบันว่า “เวลาที่กำหนดไว้ก็ครบแล้ว ขอให้ภรรยาข้าพเจ้าเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้เข้าไปหาเธอ”
|
Gene
|
OSHB
|
29:21 |
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ׃
|
Gene
|
SPMT
|
29:21 |
ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה
|
Gene
|
BurJudso
|
29:21 |
ယာကုပ်ကလည်း၊ ချိန်းချက်သော အချိန်စေ့ ပါပြီ။ ကျွန်ုပ်သည် မယားနှင့် ဆက်ဆံဘို့ရာ ပေးစားပါဟု လာဗန်အားဆိုလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
29:21 |
بعد از این مدّت یعقوب به لابان گفت: «وقت آن رسیده است. دخترت را به من بده تا با او عروسی كنم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:21 |
Is ke bād us ne Lāban se kahā, “Muddat pūrī ho gaī hai. Ab mujhe apnī beṭī se shādī karne deṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
29:21 |
När tiden hade gått sade Jakob till Laban: ”Ge mig min hustru, för nu är tiden inne. Låt mig gå in till henne.”
|
Gene
|
GerSch
|
29:21 |
Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib, daß ich zu ihr komme, denn meine Zeit ist abgelaufen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:21 |
At sinabi ni Jacob kay Laban, Ibigay mo sa akin ang aking asawa, sapagka't naganap na ang aking mga araw upang ako'y sumiping sa kaniya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:21 |
Sen jälkeen Jaakob sanoi Laabanille: "Anna minulle vaimoni, sillä aikani on nyt kulunut umpeen, mennäkseni hänen luokseen."
|
Gene
|
Dari
|
29:21 |
بعد از ختم این مدت یعقوب به لابان گفت: «مدت قرارداد ما بسر رسیده است. دخترت را به من بده تا با او عروسی کنم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
29:21 |
Yacquubna wuxuu Laabaan ku yidhi, Maalmahaygii way dhammaystirmeen; ee naagtayda i sii, si aan ugu tago iyada.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:21 |
Sidan sagde Jakob med Laban: «Lat meg no få kona mi! for tidi mi er ute, og eg vil taka henne heim til meg.»
|
Gene
|
Alb
|
29:21 |
Pastaj Jakobi i tha Labanos: "Më jep gruan time, sepse afati u mbush dhe lejo që të bashkohem me të".
|
Gene
|
UyCyr
|
29:21 |
Йәттә жил тошқанда, Яқуп Лабанға: — Биз келишкән вақит тошти, қизиңизни маңа некалиққа бәргәйсиз! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:21 |
¶야곱이 라반에게 이르되, 내 날들이 찼으니 내 아내를 내게 주소서. 내가 그녀에게로 들어가겠나이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:21 |
И рече Јаков Лавану: дај ми жену, јер ми се наврши вријеме, да легнем с њом.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:21 |
And he seide to Laban, Yyue thou my wijf to me, for the tyme is fillid that Y entre to hir.
|
Gene
|
Mal1910
|
29:21 |
അനന്തരം യാക്കോബ് ലാബാനോടു: എന്റെ സമയം തികഞ്ഞിരിക്കയാൽ ഞാൻ എന്റെ ഭാൎയ്യയുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുവാൻ അവളെ തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:21 |
야곱이 라반에게 이르되 내 기한이 찼으니 내 아내를 내게 주소서 내가 그에게 들어가겠나이다
|
Gene
|
Azeri
|
29:21 |
يعقوب لابانا ددي: "واختيم چاتدي؛ ائندي آرواديمي منه ور کي، اونون يانينا گدئم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:21 |
Och Jacob sade til Laban: Få mig mina hustru; ty nu är tid, at jag kommer i säng med henne.
|
Gene
|
KLV
|
29:21 |
Jacob ja'ta' Daq Laban, “ nob jIH wIj be'nal, vaD wIj jajmey 'oH fulfilled, vetlh jIH may jaH Daq Daq Daj.”
|
Gene
|
ItaDio
|
29:21 |
E Giacobbe disse a Labano: Dammi la mia moglie; perciocchè il mio termine è compiuto; e lascia che io entri da lei.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:21 |
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:21 |
Рече же Иаков Лавану: даждь ми жену мою, понеже совершишася дние, да вниду к ней.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:21 |
είπε δε Ιακώβ τω Λάβαν δος μοι την γυναίκά μου πεπλήρωνται γαρ αι ημέραι όπως εισέλθω προς αυτήν
|
Gene
|
FreBBB
|
29:21 |
Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle.
|
Gene
|
LinVB
|
29:21 |
Na nsima Yakob alobi na Laban : « Nakokisi elaka ya ngai, pesa ngai mwasi wa ngai, nabala ye. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:21 |
És mondta Jákob Lábánnak: Add ide feleségemet, mert leteltek napjaim; hadd menjek be hozzá.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:21 |
雅各謂拉班曰、期已屆、請以妻我、使我成禮、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:21 |
Gia-cốp nhắc La-ban: Cháu đã làm đầy đủ, xin cậu gả nàng cho con để chúng con chung sống.
|
Gene
|
LXX
|
29:21 |
εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Λαβαν ἀπόδος τὴν γυναῖκά μου πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν
|
Gene
|
CebPinad
|
29:21 |
Ug si Jacob miingon kang Laban: Ihatag kanako ang akong asawa, kay natuman na ang akong mga adlaw, nga ako makapuyo uban kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
29:21 |
În urmă, Iacov a zis lui Laban: „Dă-mi nevasta, căci mi s-a împlinit sorocul, ca să intru la ea.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:21 |
Seikop eri ndaiong Lapan, “Eri, komw mweidohngiehla Resel pwe I en pwoudikihda, pwe ahnsou leledohr.”
|
Gene
|
HunUj
|
29:21 |
Utána Jákób ezt mondta Lábánnak: Add hozzám a feleségemet, mert letelt az időm. Hadd menjek be hozzá!
|
Gene
|
GerZurch
|
29:21 |
Dann sprach Jakob zu Laban: Gib mir nun mein Weib - denn meine Zeit ist um -, dass ich ihr beiwohne.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:21 |
Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib; denn meine Tage sind erfüllt, daß ich zu ihr komme.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:21 |
И сказалъ Іаковъ Лавану: дай жену мою; потому что мнј уже исполнилось время, чтобы мнј войдти къ ней.
|
Gene
|
PorAR
|
29:21 |
Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:21 |
Toen zeide Jakob tot Laban: Geef mijn huisvrouw, want mijn dagen zijn vervuld, dat ik tot haar inga.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:21 |
و یعقوب به لابان گفت: «زوجهام را به من بسپار، که روزهایم سپری شد، تا به وی درآیم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
29:21 |
UJakobe wasesithi kuLabani: Ngipha umkami, ngoba insuku zami sezigcwalisekile, ukuthi ngingene kuye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:21 |
E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meu tempo é cumprido para que me deite com ela.
|
Gene
|
Norsk
|
29:21 |
Derefter sa Jakob til Laban: La mig nu få min hustru, for min tid er ute, og jeg vil gå inn til henne.
|
Gene
|
SloChras
|
29:21 |
Tedaj reče Jakob Labanu: Daj mi ženo mojo, ker so izpolnjeni dnevi moji, da grem k njej.
|
Gene
|
Northern
|
29:21 |
Yaqub Lavana dedi: «Vaxtım çatdı; indi arvadımı mənə ver ki, onun yanına girim».
|
Gene
|
GerElb19
|
29:21 |
Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib; denn meine Tage sind erfüllt, daß ich zu ihr eingehe.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:21 |
Un Jēkabs sacīja uz Lābanu: dod man manu sievu, jo manas dienas ir pilnas, ka es pie tās eju.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:21 |
E disse Jacob a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ella.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:21 |
雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:21 |
Och Jacob sade till Laban: Få mig mina hustru; ty nu är tid, att jag kommer i säng med henne.
|
Gene
|
SPVar
|
29:21 |
ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבא אליה
|
Gene
|
FreKhan
|
29:21 |
Jacob dit à Laban: "Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli et je veux m’unir à elle."
|
Gene
|
FrePGR
|
29:21 |
Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, afin que j'habite avec elle.
|
Gene
|
PorCap
|
29:21 |
Então, Jacob disse a Labão: «Dá-me a minha mulher, porque o meu tempo findou, e quero casar com ela.»
|
Gene
|
JapKougo
|
29:21 |
ヤコブはラバンに言った、「期日が満ちたから、わたしの妻を与えて、妻の所にはいらせてください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:21 |
Darnach sprach Jakob zu Laban: Gieb mir mein Weib - denn meine Zeit ist um -, daß ich ihr beiwohne.
|
Gene
|
Kapingam
|
29:21 |
Jacob ga-helekai gi Laban, “Goe dugua-mai gi-di-au a Rachel au gaa-lodo gi mee, idimaa di madagoaa la-gu-dau-mai.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:21 |
Dijo entonces Jacob a Labán: “Dame mi mujer, que se han cumplido los días, y me llegaré a ella.”
|
Gene
|
WLC
|
29:21 |
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:21 |
Po to Jokūbas tarė Labanui: „Duok man mano žmoną, nes atėjo laikas, kad pas ją įeičiau!“
|
Gene
|
Bela
|
29:21 |
І сказаў Якаў Лавану: дай жонку маю, бо мне ўжо час прысьпеў, каб увайсьці да яе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:21 |
Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib; denn die Zeit ist hie, dad ich beiliege.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:21 |
Sitten Jaakob sanoi Labanille: "Anna minulle vaimoni. Palvelusaikani on kulunut umpeen, ja nyt tahdon saada hänet."
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:21 |
Y dijo Jacob a Labán: Dáme mi mujer, porque mi tiempo es cumplido, para que entre a ella.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:21 |
Toen zei Jakob tot Laban: Geef mij mijn vrouw; want mijn tijd is om, en ik wil gemeenschap met haar houden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:21 |
Dann sagte er zu Laban: "Gib mir nun meine Frau, denn meine Zeit ist um, und ich möchte sie heiraten."
|
Gene
|
Est
|
29:21 |
Siis Jaakob ütles Laabanile: „Anna mu naine mulle kätte, sest aeg on täis, et ma võin minna tema juurde!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:21 |
اِس کے بعد اُس نے لابن سے کہا، ”مدت پوری ہو گئی ہے۔ اب مجھے اپنی بیٹی سے شادی کرنے دیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
29:21 |
ثُمَّ قَالَ يَعْقُوبُ لِلاَبَانَ: «أَعْطِنِي زَوْجَتِي لأَنَّ خِدْمَتِي قَدْ كَمُلَتْ فَأَدْخُلَ عَلَيْهَا».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:21 |
雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。”
|
Gene
|
ItaRive
|
29:21 |
E Giacobbe disse a Labano: "Dammi la mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto, ed io andrò da lei".
|
Gene
|
Afr1953
|
29:21 |
Toe sê Jakob vir Laban: Gee tog my vrou, want my dienstyd is om, dat ek by haar kan ingaan.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:21 |
И сказал Иаков Лавану: «Дай жену мою, потому что уже исполнилось время, чтобы мне войти к ней».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:21 |
इसके बाद उसने लाबन से कहा, “मुद्दत पूरी हो गई है। अब मुझे अपनी बेटी से शादी करने दें।”
|
Gene
|
TurNTB
|
29:21 |
Lavan'a, “Zaman doldu, kızını ver, evleneyim” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
29:21 |
Toen zeide Jakob tot Laban: Geef mijn huisvrouw, want mijn dagen zijn vervuld, dat ik tot haar inga.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:21 |
Aztán így szólt Lábánhoz: »Add ki nekem a feleségemet, mert letelt már az idő, hadd menjek be hozzá!« –
|
Gene
|
Maori
|
29:21 |
Na ka mea a Hakopa ki a Rapana, Homai taku wahine, kua rite nei hoki oku ra, kia haere ahau ki roto, ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:21 |
Na, palabay pa'in pituntahun e', yuk si Yakub ma si Leban, “Bapa', ta'abut na waktu, kawinun kami maka si Rakiya bo' kami makapagdakayu' na.”
|
Gene
|
HunKar
|
29:21 |
És monda Jákób Lábánnak: Add meg nékem az én feleségemet: mert az én időm kitelt, hadd menjek be hozzá.
|
Gene
|
Viet
|
29:21 |
Kế đó, Gia-cốp nói cùng La-ban rằng: Hạn tôi đã mãn rồi; đâu! xin cậu hãy giao vợ tôi lại đặng tôi đến gần cùng nàng.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:21 |
Nak quinumeˈ li cuukub chihab, laj Jacob quixye re laj Labán: —Anakcuan xcuulac xkˈehil nak ta̱kˈaxtesi la̱ rabin chokˈ cuixakil xban nak ac xnumeˈ cuukub chihab cuoquic chi trabajic a̱cuiqˈuin, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
29:21 |
Därefter sade Jakob till Laban: »Giv mig min hustru, ty min tid är nu förlupen; låt mig gå in till henne.»
|
Gene
|
SP
|
29:21 |
ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבא אליה
|
Gene
|
CroSaric
|
29:21 |
Poslije toga Jakov reče Labanu: "Daj mi moju ženu, jer se moje vrijeme navršilo pa bih htio k njoj."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:21 |
Gia-cóp nói với ông La-ban : Xin bác giao vợ cháu cho cháu, vì cháu đã mãn hạn, và cháu muốn lui tới với nàng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:21 |
Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:21 |
Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme afin que j'habite avec elle, car les jours sont accomplis.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:21 |
ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה
|
Gene
|
MapM
|
29:21 |
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:21 |
ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:21 |
Уақыты жеткенде Жақып Лабаннан: «Келісілген мерзім аяқталды. Маған қалыңдығымды беріңіз, үйленгім келеді», — деп рұқсат сұрады.
|
Gene
|
FreJND
|
29:21 |
Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:21 |
Dann sprach Jakob zu Laban: "Gib mir mein Weib! Denn meine Zeit ist um, daß ich sie heirate."
|
Gene
|
SloKJV
|
29:21 |
Jakob je rekel Labánu: „Daj mi mojo ženo, kajti moji dnevi so dopolnjeni, da lahko grem noter vanjo.“
|
Gene
|
Haitian
|
29:21 |
Lè lè a rive, Jakòb di Laban: -Bon. Li lè atò pou ou ban m' pitit fi ou la pou m' ka marye avè l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:21 |
Ja Jakob sanoi Labanille: anna minun emäntäni minulle: sillä minun aikani on täytetty mennä hänen tykönsä.
|
Gene
|
Geez
|
29:21 |
ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ለላባ ፡ ሀበኒያ ፡ እንከሰ ፡ ብእሲትየ ፡ ከመ ፡ እባእ ፡ ኀቤሃ ፡ እስመ ፡ ፈጸምኩ ፡ መዋዕሊሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:21 |
Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido, para que cohabite con ella.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:21 |
Ar ddiwedd y saith mlynedd dyma Jacob yn dweud wrth Laban, “Dw i wedi gweithio am yr amser wnaethon ni gytuno arno, felly rho fy ngwraig i mi, i mi gael cysgu hefo hi.”
|
Gene
|
GerMenge
|
29:21 |
Hierauf sagte Jakob zu Laban: »Meine Zeit ist abgelaufen: gib mir nun meine Frau, damit ich mich mit ihr verheirate.«
|
Gene
|
GreVamva
|
29:21 |
Και είπεν ο Ιακώβ προς τον Λάβαν, Δος μοι την γυναίκα μου, διότι επληρώθησαν αι ημέραι μου, διά να εισέλθω προς αυτήν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:21 |
І сказав Яків Лаванові: „Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду́!“
|
Gene
|
FreCramp
|
29:21 |
Jacob dit à Laban : " Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:21 |
И рече Јаков Лавану: Дај ми жену, јер ми се наврши време, да легнем с њом.
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:21 |
Potem Jakub powiedział do Labana: Daj mi moją żonę, bo wypełniły się moje dni, abym z nią obcował.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:21 |
Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:21 |
Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido, para que cohabite con ella.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:21 |
Utána Jákób ezt mondta Lábánnak: Add hozzám a feleségemet, mert letelt az időm! Hadd menjek be hozzá!
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:21 |
Derefter sagde Jakob til Laban: »Giv mig min Hustru, nu min Tjenestetid er ude, at jeg kan gaa ind til hende!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:21 |
Na Jekop i tokim Leban, Givim mi meri bilong mi, long wanem, mi inapim ol de bilong mi, inap long mi ken go insait i go long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:21 |
Og Jakob sagde til Laban: Giv mig min Hustru; thi min Tid er fuldkommet, og jeg vil gaa ind til hende.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:21 |
Après cela il dit à Laban : Donne-moi ma femme, puisque le temps auquel je dois l’épouser est (déjà) accompli.
|
Gene
|
PolGdans
|
29:21 |
Potem rzekł Jakób do Labana: Daj mi żonę moję, ponieważ się wypełniły dni moje, abym wszedł do niej.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:21 |
茲にヤコブ、ラバンに言けるはわが期滿たればわが妻をあたへて我をしてかれの處にいることを得せしめよ
|
Gene
|
GerElb18
|
29:21 |
Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib; denn meine Tage sind erfüllt, daß ich zu ihr eingehe.
|