Gene
|
RWebster
|
29:23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:23 |
It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.
|
Gene
|
SPE
|
29:23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her Jacob.
|
Gene
|
ABP
|
29:23 |
And it became evening. And taking Leah his daughter, he brought her to Jacob, and [2entered 3to 4her 1Jacob].
|
Gene
|
NHEBME
|
29:23 |
It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.
|
Gene
|
Rotherha
|
29:23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her in unto him,—and he went in unto her.
|
Gene
|
LEB
|
29:23 |
And it happened that in the evening he took Leah his daughter and brought her to him, and he went in to her.
|
Gene
|
RNKJV
|
29:23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:23 |
And it came to pass in the evening that he took Leah, his daughter, and brought her to him, and he went in unto her.
|
Gene
|
Webster
|
29:23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
|
Gene
|
Darby
|
29:23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
|
Gene
|
ASV
|
29:23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
|
Gene
|
LITV
|
29:23 |
And it happened in the evening, he took his daughter Leah and brought her to him; and he went in to her.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:23 |
But whe the euening was come, he tooke Leah his daughter and brought her to him, and he went in vnto her.
|
Gene
|
CPDV
|
29:23 |
And at night, he brought in his daughter Leah to him,
|
Gene
|
BBE
|
29:23 |
And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her.
|
Gene
|
DRC
|
29:23 |
And at night he brought in Lia, his daughter, to him,
|
Gene
|
GodsWord
|
29:23 |
In the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob. Jacob slept with her. When morning came, he realized it was Leah.
|
Gene
|
JPS
|
29:23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
|
Gene
|
Tyndale
|
29:23 |
And when eue was come he toke Lea his doughter and broughte her to him and he went in vnto her.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
|
Gene
|
NETfree
|
29:23 |
In the evening he brought his daughter Leah to Jacob, and Jacob had marital relations with her.
|
Gene
|
AB
|
29:23 |
And so it was, that he took his daughter Leah, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:23 |
And it came to pass in the evening that he took his daughter Leah and brought her to Jacob. And he went in to her.
|
Gene
|
NHEB
|
29:23 |
It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.
|
Gene
|
NETtext
|
29:23 |
In the evening he brought his daughter Leah to Jacob, and Jacob had marital relations with her.
|
Gene
|
UKJV
|
29:23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
|
Gene
|
KJV
|
29:23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
|
Gene
|
KJVA
|
29:23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
|
Gene
|
AKJV
|
29:23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
|
Gene
|
RLT
|
29:23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
|
Gene
|
MKJV
|
29:23 |
And it happened in the evening, he took his daughter Leah and brought her to him. And he went in to her.
|
Gene
|
YLT
|
29:23 |
And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her;
|
Gene
|
ACV
|
29:23 |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in to her.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:23 |
E sucedeu que à noite tomou sua filha Lia, e a trouxe; e ele se deitou com ela.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:23 |
Kanjo nony hariva dia naka an’ i Lea zananivavy izy ka nitondra azy ho any amin’ i Jakoba; dia nanambady azy Jakoba.
|
Gene
|
FinPR
|
29:23 |
mutta illalla hän otti tyttärensä Leean ja vei hänet hänen luokseen; ja hän yhtyi häneen.
|
Gene
|
FinRK
|
29:23 |
Mutta illalla hän ottikin tyttärensä Leean ja vei hänet Jaakobin luo, ja tämä yhtyi häneen.
|
Gene
|
ChiSB
|
29:23 |
到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就親近了她。--
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:23 |
Երբ գիշերը վրայ հասաւ, Լաբանն առաւ իր դուստր Լիային, տարաւ Յակոբի մօտ, եւ Յակոբը պառկեց նրա հետ:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:23 |
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
|
Gene
|
BulVeren
|
29:23 |
А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе, и той влезе при нея.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:23 |
وَكَانَ فِي ٱلْمَسَاءِ أَنَّهُ أَخَذَ لَيْئَةَ ٱبْنَتَهُ وَأَتَى بِهَا إِلَيْهِ، فَدَخَلَ عَلَيْهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
29:23 |
Sed vespere li prenis sian filinon Lea kaj enirigis ŝin al li; kaj tiu envenis al ŝi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:23 |
และต่อมาครั้นเวลาค่ำ ลาบันก็พาเลอาห์บุตรสาวของตนมามอบให้แก่ยาโคบ และยาโคบก็เข้าไปหานาง
|
Gene
|
SPMT
|
29:23 |
ויהי בערב ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה .
|
Gene
|
OSHB
|
29:23 |
וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
29:23 |
ညဦးအချိန်ရောက်မှ၊ ဇိလပအမည်ရှိသော ကျွန်မကို သမီးလေအာ၌ လက်ဖွဲ့လျက်၊ ထိုသမီးကို ဆောင်သွင်း၍၊ ယာကုပ်သည် သူနှင့်ဆက်ဆံလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
29:23 |
امّا در آن شب لابان به جای راحیل، لیه را به یعقوب داد و یعقوب با او همخواب شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:23 |
Lekin us rāt wuh Rāḳhil kī bajāe Liyāh ko Yāqūb ke pās le āyā, aur Yāqūb usī se hambistar huā.
|
Gene
|
SweFolk
|
29:23 |
Men när kvällen kom tog han sin dotter Lea och förde henne till honom, och han gick in till henne.
|
Gene
|
GerSch
|
29:23 |
Aber am Abend nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er kam zu ihr.
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:23 |
At nangyari nang kinagabihan, na kaniyang kinuha si Lea na kaniyang anak at dinala niya kay Jacob, at siya'y sumiping sa kaniya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:23 |
Mutta illalla hän otti tyttärensä Leean ja vei hänet hänen luokseen. Jaakob yhtyi häneen.
|
Gene
|
Dari
|
29:23 |
اما در آن شب لابان به جای راحیل، لیه را به یعقوب داد و یعقوب با او همخواب شد.
|
Gene
|
SomKQA
|
29:23 |
Oo waxay noqotay inuu fiidkii kaxeeyey gabadhiisii Lee'ah, oo uu u geeyey isagii; isna wuu u tegey iyadii.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:23 |
Og um kvelden tok han Lea, dotter si, og leidde henne inn til honom, og han sov hjå henne.
|
Gene
|
Alb
|
29:23 |
Por, kur ra mbrëmja, ai mori bijën e tij Lea dhe e çoi te Jakobi, që hyri te ajo.
|
Gene
|
UyCyr
|
29:23 |
Лекин той күни кечиси Лабан Раһиләниң орниға Леяһни бәрди. Яқуп униң билән бир орунда ятти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:23 |
저녁때에 자기 딸 레아를 데려다가 그에게로 보내니 그가 그녀에게로 들어가니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:23 |
А увече узе Лију кћер своју и уведе је к Јакову, и он леже с њом.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:23 |
and in the euentid Laban brouyte in to hym Lya his douytir,
|
Gene
|
Mal1910
|
29:23 |
എന്നാൽ രാത്രിയിൽ അവൻ തന്റെ മകൾ ലേയയെ കൂട്ടി അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടു പോയി ആക്കി; അവൻ അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:23 |
저녁에 그 딸 레아를 야곱에게로 데려가매 야곱이 그에게로 들어가니라
|
Gene
|
Azeri
|
29:23 |
گجه قيزي لئيهني گؤتوروب يعقوبون يانينا آپاردي. يعقوب اونون يانينا گتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:23 |
Men om aftonen tog han Lea sina dotter, och hade henne in til honom: Och han låg när henne.
|
Gene
|
KLV
|
29:23 |
'oH qaSta' Daq the evening, vetlh ghaH tlhapta' Leah Daj puqbe', je qempu' Daj Daq ghaH. ghaH mejta' Daq Daq Daj.
|
Gene
|
ItaDio
|
29:23 |
Ma la sera prese Lea, sua figliuola, e la menò a Giacobbe; il quale entrò da lei.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:23 |
Вечером же взял [Лаван] дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней [Иаков].
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:23 |
И бысть вечер, и поемь Лаван Лию дщерь свою, введе ко Иакову: и вниде к ней Иаков.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:23 |
και εγένετο εσπέρα και λαβών Λείαν την θυγατέρα αυτού εισήγαγεν αυτήν προς Ιακώβ και εισήλθε προς αυτήν Ιακώβ
|
Gene
|
FreBBB
|
29:23 |
Et le soir venu, il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui alla vers elle.
|
Gene
|
LinVB
|
29:23 |
Kasi na mpokwa akamati mwana wa ye Lea mpe akei kotika ye o ndako ya Yakob ; Yakob ayambi ye lokola mwasi wa ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:23 |
És volt este, vette leányát, Leát és bevitte őhozzá; ő pedig bement hozzá.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:23 |
旣昏、以長女利亞與雅各、遂與同室、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:23 |
Nhưng đêm ấy, La-ban đánh tráo Lê-a thay cho Ra-chên. Gia-cốp ngủ với Lê-a.
|
Gene
|
LXX
|
29:23 |
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ιακωβ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ιακωβ
|
Gene
|
CebPinad
|
29:23 |
Ug nahitabo nga sa pagkagabii, iyang gikuha si Lea, nga iyang anak nga babaye, ug iyang gidala ngadto kaniya: ug siya miduol kang Lea .
|
Gene
|
RomCor
|
29:23 |
Seara, a luat pe fiică-sa Lea şi a adus-o la Iacov, care s-a culcat cu ea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:23 |
A nipwongo, e kawaila Lia wiliandi Resel rehn Seikop; Seikop eri wiahda reh nsenen pwopwoud.
|
Gene
|
HunUj
|
29:23 |
De amikor este lett, fogta a leányát, Leát, és őt vitte be hozzá. Jákób be is ment hozzá.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:23 |
Am Abend aber nahm er seine Tochter Lea und führte sie zu ihm hinein, und er wohnte ihr bei.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:23 |
Und es geschah am Abend, da nahm er Leah, seine Tochter, und brachte sie zu ihm hinein, und er ging zu ihr ein.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:23 |
Вечеромъ же взялъ дочь свою Лію, и ввелъ ее къ нему; и онъ вошелъ къ ней.
|
Gene
|
PorAR
|
29:23 |
À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:23 |
En het geschiedde des avonds, dat hij zijn dochter Lea nam, en bracht haar tot hem; en hij ging tot haar in.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:23 |
و واقع شدکه هنگام شام، دختر خود، لیه را برداشته، او رانزد وی آورد، و او به وی درآمد.
|
Gene
|
Ndebele
|
29:23 |
Kwasekusithi kusihlwa wathatha uLeya indodakazi yakhe wamusa kuye, wasengena kuye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:23 |
E sucedeu que à noite tomou sua filha Lia, e a trouxe; e ele se deitou com ela.
|
Gene
|
Norsk
|
29:23 |
Og om aftenen tok han sin datter Lea og førte henne inn til ham, og han gikk inn til henne.
|
Gene
|
SloChras
|
29:23 |
Zvečer pa vzame Lejo, hčer svojo, ter jo pripelje k njemu; in on se združi ž njo.
|
Gene
|
Northern
|
29:23 |
Gecə qızı Leanı götürüb Yaqubun yanına apardı. Yaqub onun yanına girdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
29:23 |
Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:23 |
Un vakarā viņš ņēma savu meitu Leū un to ieveda pie viņa, un Jēkabs gāja pie tās.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:23 |
E aconteceu, á tarde, que tomou Leah sua filha, e trouxe-lh'a: e entrou a ella.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:23 |
到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:23 |
Men om aftonen tog han Lea sina dotter, och hade henne in till honom: Och han låg när henne.
|
Gene
|
SPVar
|
29:23 |
ויהי בערב ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה יעקב
|
Gene
|
FreKhan
|
29:23 |
Mais, le soir venu, il prit Léa sa fille et la lui amena et Jacob s’unit à elle.
|
Gene
|
FrePGR
|
29:23 |
Et le soir il prit Léa, sa fille, et la lui amena, et il s'approcha d'elle.
|
Gene
|
PorCap
|
29:23 |
*Mas, já de noite, conduziu Lia a Jacob, que dela se aproximou.
|
Gene
|
JapKougo
|
29:23 |
夕暮となったとき、娘レアをヤコブのもとに連れてきたので、ヤコブは彼女の所にはいった。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:23 |
Am Abend aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein, und er wohnte ihr bei.
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:23 |
Mas por la noche tomó a Lía, su hija, y la llevó a Jacob, y este se llegó a ella.
|
Gene
|
Kapingam
|
29:23 |
I-di boo hua deelaa, gei mee ga-laha-mai a Leah hagammuni, gaa-wanga gi Jacob e-pono di lohongo Rachel, gei Jacob gaa-kii i-baahi o mee.
|
Gene
|
WLC
|
29:23 |
וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:23 |
Vakare jis įvedė savo dukterį Lėją pas jį, ir jis įėjo pas ją.
|
Gene
|
Bela
|
29:23 |
А ўвечары ўзяў Лаван дачку сваю Лію і ўвёў яе да яго; і ўвайшоў да яе Якаў .
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:23 |
Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er lag bei ihr.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:23 |
Mutta illan tultua hän haki tyttärensä Lean ja vei hänet Jaakobin luo, ja Jaakob yhtyi häneen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:23 |
Y fue, que a la tarde tomó a Lia su hija, y trájola a él, y él entró a ella.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:23 |
Maar toen het avond was geworden, haalde hij zijn dochter Lea, en leidde haar tot hem; en hij hield gemeenschap met haar.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:23 |
Und am Abend führte er seine Tochter Lea ins Brautgemach. Jakob schlief mit ihr.
|
Gene
|
Est
|
29:23 |
Aga õhtul ta võttis oma tütre Lea ja viis selle tema juurde; ja Jaakob heitis ta juurde.
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:23 |
لیکن اُس رات وہ راخل کی بجائے لیاہ کو یعقوب کے پاس لے آیا، اور یعقوب اُسی سے ہم بستر ہوا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
29:23 |
وَعِنْدَمَا حَلَّ الْمَسَاءُ حَمَلَ ابْنَتَهُ لَيْئَةَ وَزَفَّهَا إِلَيْهِ فَدَخَلَ عَلَيْهَا
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:23 |
到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。
|
Gene
|
ItaRive
|
29:23 |
Ma, la sera, prese Lea, sua figliuola, e la menò da Giacobbe, il quale entrò da lei.
|
Gene
|
Afr1953
|
29:23 |
Maar in die aand het hy sy dogter Lea geneem en haar na hom gebring; en hy het by haar ingegaan.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:23 |
Вечером же взял Лаван дочь свою Лию и ввел ее к нему, и вошел к ней Иаков.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:23 |
लेकिन उस रात वह राख़िल की बजाए लियाह को याक़ूब के पास ले आया, और याक़ूब उसी से हमबिसतर हुआ।
|
Gene
|
TurNTB
|
29:23 |
Gece kızı Lea'yı Yakup'a götürdü. Yakup onunla yattı.
|
Gene
|
DutSVV
|
29:23 |
En het geschiedde des avonds, dat hij zijn dochter Lea nam, en bracht haar tot hem; en hij ging tot haar in.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:23 |
Este aztán bevitte hozzá Leát, a lányát, ő pedig bement hozzá.
|
Gene
|
Maori
|
29:23 |
A, i te ahiahi ka mau ia ki a Rea ki tana tamahine, a kawea ana ia ki a ia; a ka haere ia ki roto, ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:23 |
Saguwā' pagsangom e', ngga'i ka si Rakiya ya ni'nde'an e' si Leban ni si Yakub sagō' si Leya. (Aniya' isab ipatan si Leban ōnna si Silpa bay pamuwanna ma si Leya nihinang ipatan.) Jari si Yakub maka si Leya magbihing na atuli.
|
Gene
|
HunKar
|
29:23 |
Estve pedig vevé az ő leányát Leát, és bevivé hozzá, a ki beméne ő hozzá.
|
Gene
|
Viet
|
29:23 |
đến chiều tối, bắt Lê-a, con gái mình, đưa cho Gia-cốp, rồi chàng đến cùng nàng.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:23 |
Abanan chiru li kˈojyi̱n aˈan laj Labán quixkˈaxtesi lix Lea re laj Jacob. Ut laj Jacob quicuan riqˈuin.
|
Gene
|
SP
|
29:23 |
ויהי בערב ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה יעקב
|
Gene
|
Swe1917
|
29:23 |
Men när aftonen kom, tog han sin dotter Lea och förde henne till honom, och han gick in till henne.
|
Gene
|
CroSaric
|
29:23 |
Ali navečer uzme svoju kćer Leu pa nju uvede k Jakovu, i on priđe k njoj.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:23 |
Chiều tối, ông dẫn cô Lê-a, con gái ông, đến cho cậu, và cậu ăn nằm với cô.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:23 |
Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l’amena à Jacob, qui vint vers elle.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:23 |
Mais, le soir venu, il prit sa fille Lia et l'introduisit auprès de Jacob, qui s'approcha d'elle.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:23 |
ויהי בערב—ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה
|
Gene
|
MapM
|
29:23 |
וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:23 |
ויהי בערב ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:23 |
Ал кеш түсе Лабан Жақыпқа үлкен қызы Лияны жетектеп апарып берді. Жақып түнде сонымен бірге болып шықты.
|
Gene
|
FreJND
|
29:23 |
Et il arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la lui amena ; et il vint vers elle.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:23 |
Als es Abend ward, nahm er seine Tochter Lea und führte sie ihm zu, und er wohnte ihr bei.
|
Gene
|
SloKJV
|
29:23 |
Pripetilo pa se je zvečer, da je vzel svojo hči Leo in jo privedel k njemu in on je šel noter k njej.
|
Gene
|
Haitian
|
29:23 |
Men aswè, li te pran Leya, pitit fi li a, li mennen l' bay Jakòb ki kouche avè l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:23 |
Mutta ehtoona otti hän tyttärensä Lean, ja vei sen hänen tykönsä: ja hän makasi sen tykönä.
|
Gene
|
Geez
|
29:23 |
ወሶበ ፡ መስየ ፡ ነሥኣ ፡ ላባ ፡ ለልያ ፡ ወለቱ ፡ ወአብኣ ፡ ኀበ ፡ ያዕቆብ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:23 |
Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:23 |
Ond ar ddiwedd y noson aeth Laban â'i ferch Lea at Jacob, a dyma Jacob yn cysgu gyda hi.
|
Gene
|
GerMenge
|
29:23 |
am Abend aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein, und er wohnte ihr bei;
|
Gene
|
GreVamva
|
29:23 |
Και το εσπέρας, λαβών την Λείαν την θυγατέρα αυτού, έφερεν αυτήν προς αυτόν· και εισήλθε προς αυτήν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:23 |
І сталося ввечері, — і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:23 |
А увече узе Лију кћер своју и уведе је к Јакову, и он леже с њом.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:23 |
et le soir, prenant Lia, sa fille, il l'amena à Jacob, qui alla vers elle.
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:23 |
A gdy nastał wieczór, wziął swoją córkę Leę i wprowadził ją do Jakuba, a on obcował z nią.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:23 |
Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:23 |
Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:23 |
De amikor este lett, fogta a leányát, Leát, és őt vitte be hozzá. Jákób be is ment hozzá.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:23 |
Men da Aftenen kom, tog han sin, Datter Lea og bragte hende til ham, og han gik ind til hende.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:23 |
Na em i kamap olsem long apinun tru, long em i kisim Lia, pikinini meri bilong en, na bringim em i go long em. Na em i go insait i go long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:23 |
Og det skete om Aftenen, at han tog Lea sin Datter og ledte hende ind til ham, og han gik ind til hende.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:23 |
Et le soir il fit entrer Lia sa fille auprès de Jacob,
|
Gene
|
PolGdans
|
29:23 |
A gdy był wieczór, wziął Liję, córkę swoję, i wwiódł ją do niego, a Jakób wszedł do niej.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:23 |
晩に及びて其女レアを携へて此をヤコブにつれ來れりヤコブ即ち彼の處にいりぬ
|
Gene
|
GerElb18
|
29:23 |
Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein.
|