Gene
|
RWebster
|
36:38 |
And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
|
Gene
|
NHEBJE
|
36:38 |
Shaul died, and Baal Hanan, the son of Achbor reigned in his place.
|
Gene
|
SPE
|
36:38 |
And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
|
Gene
|
ABP
|
36:38 |
[3died 1And 2Saul], and reigned instead of him -- Baal-hanan son of Achbor.
|
Gene
|
NHEBME
|
36:38 |
Shaul died, and Baal Hanan, the son of Achbor reigned in his place.
|
Gene
|
Rotherha
|
36:38 |
Then died Shaul,—and there reigned in his stead, Baal-hanan, son of Achbor.
|
Gene
|
LEB
|
36:38 |
And Shaul died, and Baal-Hanan, the son of Acbor, reigned in his place.
|
Gene
|
RNKJV
|
36:38 |
And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
|
Gene
|
Jubilee2
|
36:38 |
And Saul died, and Baalhanan, the son of Achbor, reigned in his stead.
|
Gene
|
Webster
|
36:38 |
And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
|
Gene
|
Darby
|
36:38 |
And Saul died; and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
|
Gene
|
ASV
|
36:38 |
And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
|
Gene
|
LITV
|
36:38 |
And Shaul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his place.
|
Gene
|
Geneva15
|
36:38 |
When Shaul dyed, Baal-hanan the sonne of Achbor reigned in his steade.
|
Gene
|
CPDV
|
36:38 |
And when he also had passed away, Baal-hanan, the son of Achbor, succeeded to the kingdom.
|
Gene
|
BBE
|
36:38 |
And at the death of Shaul, Baal-hanan, son of Achbor, became king.
|
Gene
|
DRC
|
36:38 |
And when he also was dead, Balanan, the son of Achobor, succeeded to the kingdom.
|
Gene
|
GodsWord
|
36:38 |
After Shaul died, Baal Hanan, son of Achbor, succeeded him as king.
|
Gene
|
JPS
|
36:38 |
And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
|
Gene
|
Tyndale
|
36:38 |
When Saul was dead Baalhanan the sonne of Achbor reigned in his steade.
|
Gene
|
KJVPCE
|
36:38 |
And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
|
Gene
|
NETfree
|
36:38 |
When Shaul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.
|
Gene
|
AB
|
36:38 |
When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.
|
Gene
|
AFV2020
|
36:38 |
And Shaul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his place.
|
Gene
|
NHEB
|
36:38 |
Shaul died, and Baal Hanan, the son of Achbor reigned in his place.
|
Gene
|
NETtext
|
36:38 |
When Shaul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.
|
Gene
|
UKJV
|
36:38 |
And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his position.
|
Gene
|
KJV
|
36:38 |
And Saul died, and Baal–hanan the son of Achbor reigned in his stead.
|
Gene
|
KJVA
|
36:38 |
And Saul died, and Baal–hanan the son of Achbor reigned in his stead.
|
Gene
|
AKJV
|
36:38 |
And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
|
Gene
|
RLT
|
36:38 |
And Saul died, and Baal–hanan the son of Achbor reigned in his stead.
|
Gene
|
MKJV
|
36:38 |
And Shaul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his place.
|
Gene
|
YLT
|
36:38 |
and Saul dieth, and reign in his stead doth Baal-hanan son of Achbor;
|
Gene
|
ACV
|
36:38 |
And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
|
Gene
|
PorBLivr
|
36:38 |
E morreu Saul, e em seu lugar reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
|
Gene
|
Mg1865
|
36:38 |
Ary maty Saoly, dia nanjaka nandimby azy Bala-hanana, zanak’ i Akbora.
|
Gene
|
FinPR
|
36:38 |
Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
Gene
|
FinRK
|
36:38 |
Saulin kuoltua Baal-Haanan, Akborin poika, tuli kuninkaaksi hänen tilalleen.
|
Gene
|
ChiSB
|
36:38 |
沙烏耳死後,阿革波爾的兒子巴耳哈南繼他為王。
|
Gene
|
CopSahBi
|
36:38 |
ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲣⲣⲣⲟ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
36:38 |
Մեռաւ Սաւուղը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Ոքոբորի որդի Բալլայենոնը:
|
Gene
|
ChiUns
|
36:38 |
扫罗死了,亚革波的儿子巴勒‧哈南接续他作王。
|
Gene
|
BulVeren
|
36:38 |
Когато умря Саул, вместо него се възцари Вааланан, син на Аховор.
|
Gene
|
AraSVD
|
36:38 |
وَمَاتَ شَأُولُ، فَمَلَكَ مَكَانَهُ بَعْلُ حَانَانَ بْنُ عَكْبُورَ.
|
Gene
|
Esperant
|
36:38 |
Kiam mortis Ŝaul, ekreĝis anstataŭ li Baal-Ĥanan, filo de Aĥbor.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
36:38 |
เมื่อซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว บาอัลฮานันบุตรชายอัคโบร์ขึ้นครอบครองแทน
|
Gene
|
SPMT
|
36:38 |
וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור
|
Gene
|
OSHB
|
36:38 |
וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
36:38 |
ရှောလမင်းသေ၍ သူ၏အရာ၌၊ အာခဗော် သား ဗာလဟာနန်သည် မင်းပြုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
36:38 |
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
36:38 |
Us kī maut par Bāl-hanān bin Akbor.
|
Gene
|
SweFolk
|
36:38 |
När Saul dog blev Baal-Hanan, Akbors son, kung efter honom.
|
Gene
|
GerSch
|
36:38 |
Als Saul starb, ward Baal-Hanan, ein Sohn Achbors, König an seiner Statt.
|
Gene
|
TagAngBi
|
36:38 |
At namatay si Saul, at naghari na kahalili niya si Baalanan na anak ni Achbor.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
36:38 |
Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
Gene
|
Dari
|
36:38 |
قبل از اینکه در اسرائیل پادشاهی سلطنت کند، این پادشاهان به این ترتیب در سرزمین ادوم سلطنت کردند: باِلَع پسر بِعور از دینهابه. یوباب پسر زارع از بُزره. حوشام از منطقۀ تیمان. هداد پسر بِداد از عویت. (هداد، موآبیان را در جنگی در سرزمین موآب شکست داد.) سَمله از مسریقه. شائول از رِحوبوت، دریای فرات. بعل حانان پسر اکبور. هداد از فاعو. (زن هداد، مهیتبئیل دختر مَطرِد و نواسۀ میذَهب بود.)
|
Gene
|
SomKQA
|
36:38 |
Markaasaa Sha'uulna dhintay, oo waxaa meeshiisii xukumi jiray Bacal Xaanaan ina Cakboor.
|
Gene
|
NorSMB
|
36:38 |
Og Saul døydde, og Ba’al-Hanan, son åt Akbor, vart konge i staden hans.
|
Gene
|
Alb
|
36:38 |
Sauli vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Baal-Hanani, i biri i Akborit.
|
Gene
|
UyCyr
|
36:38 |
Шаул өлгәндин кейин, орниға Акборниң оғли Баал-Ханан чиқти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
36:38 |
사울이 죽으매 악볼의 아들 바알하난이 그를 대신하여 통치하였고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
36:38 |
А кад умрије Саул, зацари се на његово мјесто Валенон син Аховоров.
|
Gene
|
Wycliffe
|
36:38 |
And whanne he was deed, Balanam, the sone of Achobor, was successour in to the rewme.
|
Gene
|
Mal1910
|
36:38 |
ശൌൽ മരിച്ചശേഷം അക്ബോരിന്റെ മകൻ ബാൽഹാനാൻ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
Gene
|
KorRV
|
36:38 |
사울이 죽고 악볼의 아들 바알하난이 그를 대신하여 왕이 되고
|
Gene
|
Azeri
|
36:38 |
شاول اؤلدو و اونون يرئنه آکبورون اوغلو بَعَلخانان پادشاه اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
36:38 |
Då Saul blef död, wardt Baalhanan Achbors son Konung i hans stad.
|
Gene
|
KLV
|
36:38 |
Shaul Heghta', je Baal Hanan, the puqloD vo' Achbor che'ta' Daq Daj Daq.
|
Gene
|
ItaDio
|
36:38 |
E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
|
Gene
|
RusSynod
|
36:38 |
И умер Саул, и воцарился по нем Баал—Ханан, сын Ахбора.
|
Gene
|
CSlEliza
|
36:38 |
Умре же Саул, и царь бысть по нем Вааленнон, сын Аховорь.
|
Gene
|
ABPGRK
|
36:38 |
απέθανε δε Σαούλ και εβασίλευσεν αντ΄ αυτού Βαλενών υιός Αχοβώρ
|
Gene
|
FreBBB
|
36:38 |
Et Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
|
Gene
|
LinVB
|
36:38 |
Saul awei mpe Baal-Kanan, mwana wa Akbor, ayangeli o esika ya ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
36:38 |
Meghalt Sóul és uralkodott helyette Báál-Chonon, Áchbor fia.
|
Gene
|
ChiUnL
|
36:38 |
掃羅薨、亞革波子巴勒哈南嗣位、
|
Gene
|
VietNVB
|
36:38 |
Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-nan, con trai Ạc-bồ, lên kế vị.
|
Gene
|
LXX
|
36:38 |
ἀπέθανεν δὲ Σαουλ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ
|
Gene
|
CebPinad
|
36:38 |
Ug namatay si Saul, ug sa iyang dapit naghari si Baalanan, anak nga lalake ni Achbor.
|
Gene
|
RomCor
|
36:38 |
Saul a murit, şi în locul lui a împărăţit Baal-Hanan, fiul lui Acbor.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
36:38 |
Mwohn eh saikinte miehla nanmwarki nan Israel, nanmwarki pwukat iei irail me kaunda Edom:
|
Gene
|
HunUj
|
36:38 |
Saul halála után Baal-Hánán, Akbór fia lett a király.
|
Gene
|
GerZurch
|
36:38 |
Als Saul starb, ward Baal-Hanan, der Sohn Achbors, König an seiner Statt.
|
Gene
|
GerTafel
|
36:38 |
Und Schaul starb, und es regierte statt seiner Baal Chanan, der Sohn Achbors.
|
Gene
|
RusMakar
|
36:38 |
Умеръ Шаулъ, и царствовалъ по немъ Баалъ-Хананъ, сынъ Ахборовъ.
|
Gene
|
PorAR
|
36:38 |
Morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
|
Gene
|
DutSVVA
|
36:38 |
En Saul stierf, en Baäl-hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.
|
Gene
|
FarOPV
|
36:38 |
و شاول مرد، و در جایش بعل حانان بن عکبور سلطنت کرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
36:38 |
UShawuli wasesifa; uBhali-Hanani indodana kaAkhibhori wasebusa esikhundleni sakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
36:38 |
E morreu Saul, e em seu lugar reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
|
Gene
|
Norsk
|
36:38 |
Da Saul døde, blev Ba'al-Hanan, Akbors sønn, konge i hans sted.
|
Gene
|
SloChras
|
36:38 |
In Savel je umrl, in kraljeval je namesto njega Baal-hanan, sin Akborjev.
|
Gene
|
Northern
|
36:38 |
Şaul öldü və onun yerinə Akbor oğlu Baal-Xanan padşah oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
36:38 |
Und Saul starb, und es ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.
|
Gene
|
LvGluck8
|
36:38 |
Un Sauls nomira un viņa vietā valdīja Baāl-Anans, Akbora dēls.
|
Gene
|
PorAlmei
|
36:38 |
E morreu Shaul; e Baal-hanan, filho de Achbor, reinou em seu logar.
|
Gene
|
ChiUn
|
36:38 |
掃羅死了,亞革波的兒子巴勒‧哈南接續他作王。
|
Gene
|
SweKarlX
|
36:38 |
Då Saul blef död, vardt Baalhanan Achbors son Konung i hans stad.
|
Gene
|
SPVar
|
36:38 |
וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור
|
Gene
|
FreKhan
|
36:38 |
Chaoul mort, à sa place régna Baal Hanân, fils d’Akbor.
|
Gene
|
FrePGR
|
36:38 |
Et Saul mourut, et il fut remplacé comme roi par Baal-Hanan, fils de Achbor.
|
Gene
|
PorCap
|
36:38 |
Saul morreu, e reinou em seu lugar Baal-Hanan, filho de Acbor.
|
Gene
|
JapKougo
|
36:38 |
サウルが死んでアクボルの子バアル・ハナンがこれに代って王となった。
|
Gene
|
GerTextb
|
36:38 |
Als Saul gestorben war, wurde Baal-hanan, der Sohn Achbors, König an seiner Statt.
|
Gene
|
SpaPlate
|
36:38 |
Murió Saúl, y reinó en su lugar Baalhanán, hijo de Acbor.
|
Gene
|
Kapingam
|
36:38 |
I-mua di madagoaa nia king o Israel, nia king aanei nogo hagadau e-dagi Edom: Bela tama-daane a Beor mai Dinhabah Jobab tama-daane a Zerah mai Bozrah Husham mai Teman Hadad tama-daane a Bedad mai Avith (mee ne-haga-magedaa digau Midian i-lodo tenua go Moab) Samlah mai Masrekah Shaul mai Rehoboth=i-Taalinga=di=Monowai Baal=Hanan tama-daane a Achbor Hadad mai Pau (dono lodo go Mehetabel, tama-ahina ni Matred, tama-ahina ni Mezahab)
|
Gene
|
WLC
|
36:38 |
וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
36:38 |
Sauliui mirus, sostas atiteko Achboro sūnui Baal Hananui.
|
Gene
|
Bela
|
36:38 |
І памёр Саўл, і зацараваў пасьля яго Баал-Ханан, сын Ахбора.
|
Gene
|
GerBoLut
|
36:38 |
Da Saul starb, ward an seiner Statt Konig Baal Hanan, der Sohn Achbors.
|
Gene
|
FinPR92
|
36:38 |
Saulin kuoltua tuli kuninkaaksi Baal-Hanan, Akborin poika.
|
Gene
|
SpaRV186
|
36:38 |
Y murió Saul, y reinó por él Balanán, hijo de Acobor.
|
Gene
|
NlCanisi
|
36:38 |
Na de dood van Sjaoel regeerde Báal-Chanan, de zoon van Akbor in zijn plaats.
|
Gene
|
GerNeUe
|
36:38 |
Baal-Hanan, der Sohn Achbors;
|
Gene
|
Est
|
36:38 |
Kui Saul suri, sai tema asemel kuningaks Baal-Haanan, Akbori poeg.
|
Gene
|
UrduGeo
|
36:38 |
اُس کی موت پر بعل حنان بن عکبور۔
|
Gene
|
AraNAV
|
36:38 |
وَمَاتَ شَأُولُ فَخَلَفَهُ بَعْلُ حَانَانَ بْنُ عَكْبُورَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
36:38 |
扫罗死后,亚革波的儿子巴勒.哈南接替他作王。
|
Gene
|
ItaRive
|
36:38 |
Saul morì, e Baal-Hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
|
Gene
|
Afr1953
|
36:38 |
En ná die dood van Saul het Baäl-Hanan, die seun van Akbor, in sy plek geregeer.
|
Gene
|
RusSynod
|
36:38 |
И умер Саул, и воцарился после него Баал-Ханан, сын Ахбора.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
36:38 |
उस की मौत पर बाल-हनान बिन अकबोर।
|
Gene
|
TurNTB
|
36:38 |
Şaul ölünce, yerine Akbor oğlu Baal-Hanan geçti.
|
Gene
|
DutSVV
|
36:38 |
En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.
|
Gene
|
HunKNB
|
36:38 |
Amikor pedig az is meghalt, Balánán, Ákobor fia követte az uralkodásban.
|
Gene
|
Maori
|
36:38 |
Na ka mate a Haora, a ko Paarahanana, ko te tama a Akaporo, te kingi i muri i a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
36:38 |
Na, amatay pa'in si Sa'ul, ya pas'lle' magsultan si Ba'al-Hanan anak si Akbor.
|
Gene
|
HunKar
|
36:38 |
És meghala Saul és uralkodék helyette Báhál-Khanán, Akhbór fia.
|
Gene
|
Viet
|
36:38 |
Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-man, con trai Aïc-bồ, lên kế vị.
|
Gene
|
Kekchi
|
36:38 |
Nak quicam laj Saúl, laj Baal-hanán li ralal laj Acbor qui-oc chokˈ re̱kaj.
|
Gene
|
SP
|
36:38 |
וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור
|
Gene
|
Swe1917
|
36:38 |
När Saul dog, blev Baal-Hanan, Akbors son, konung efter honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
36:38 |
Kad umrije Šaul, zavlada Baal Hanan, Akborov sin.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
36:38 |
Vua Sa-un qua đời, ông Ba-an Kha-nan, con ông Ác-bo, lên kế vị.
|
Gene
|
FreBDM17
|
36:38 |
Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place.
|
Gene
|
FreLXX
|
36:38 |
Saül mourut, et à sa place régna Ballanan, fils d'Achobor.
|
Gene
|
Aleppo
|
36:38 |
וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור
|
Gene
|
MapM
|
36:38 |
וַיָּ֖מׇת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
|
Gene
|
HebModer
|
36:38 |
וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור׃
|
Gene
|
Kaz
|
36:38 |
Саул дүние салғанда Ахбор ұлы Бағал-Ханан патша болды.
|
Gene
|
FreJND
|
36:38 |
– Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
|
Gene
|
GerGruen
|
36:38 |
Als Saul starb, ward an seiner Statt Baalchanan aus Akbor König.
|
Gene
|
SloKJV
|
36:38 |
Šaúl je umrl in namesto njega je zakraljeval Ahbórjev sin Báal Hanán.
|
Gene
|
Haitian
|
36:38 |
Lè Sayil mouri, se Baalanan, pitit gason Akbò a, ki te gouvènen nan plas li.
|
Gene
|
FinBibli
|
36:38 |
Koska Saul kuoli, tuli Baalhanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa.
|
Gene
|
Geez
|
36:38 |
ወሞተ ፡ ሳኦል ፡ ወነግሠ ፡ ህየንቴሁ ፡ በአለናን ፡ ወልደ ፡ አክቦር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
36:38 |
Y murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baalanán, hijo de Achbor.
|
Gene
|
WelBeibl
|
36:38 |
Ar ôl i Saul farw, daeth Baal-chanan fab Achbor yn frenin yn ei le.
|
Gene
|
GerMenge
|
36:38 |
Nach Sauls Tode wurde König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Achbors.
|
Gene
|
GreVamva
|
36:38 |
Και απέθανεν ο Σαούλ και εβασίλευσεν αντ' αυτού Βάαλ-ανάν, ο υιός του Αχβώρ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
36:38 |
І вмер Саул, і зацарював замість нього Баал-Ханан, син Ахборів.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
36:38 |
А кад умре Саул, зацари се на његово место Валенон син Аховоров.
|
Gene
|
FreCramp
|
36:38 |
Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor. —
|
Gene
|
PolUGdan
|
36:38 |
Saul umarł, a w jego miejsce panował Baalchanan, syn Akbora.
|
Gene
|
FreSegon
|
36:38 |
Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
|
Gene
|
SpaRV190
|
36:38 |
Y murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baalanán, hijo de Achbor.
|
Gene
|
HunRUF
|
36:38 |
Saul halála után Baal-Hánán, Akbór fia lett a király.
|
Gene
|
DaOT1931
|
36:38 |
Da Sja'ul døde, blev Ba'al-Hanan, Akbors Søn, Konge i hans Sted.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
36:38 |
Na Sol i dai pinis, na Beal-henan, pikinini man bilong Akbor, i senisim em na bosim kingdom.
|
Gene
|
DaOT1871
|
36:38 |
Og Saul døde, og Baal Hanan, Akbors Søn, blev Konge i hans Sted.
|
Gene
|
FreVulgG
|
36:38 |
Saül étant mort, Balanan, fils d’Achobor, lui succéda (au royaume).
|
Gene
|
PolGdans
|
36:38 |
I umarł Saul , a królował miasto niego Balanan, syn Achborów.
|
Gene
|
JapBungo
|
36:38 |
サウル薨てアクボルの子バアルハナンこれに代りて王となる
|
Gene
|
GerElb18
|
36:38 |
Und Saul starb, und es ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.
|