Gene
|
RWebster
|
45:13 |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father here.
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:13 |
You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here."
|
Gene
|
SPE
|
45:13 |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
|
Gene
|
ABP
|
45:13 |
Report then to my father all my glory in Egypt, and as much as you saw! And hastening, bring down my father here!
|
Gene
|
NHEBME
|
45:13 |
You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here."
|
Gene
|
Rotherha
|
45:13 |
As soon as ye have told my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, so soon shall ye hasten and bring down my father hither.
|
Gene
|
LEB
|
45:13 |
And you must tell my father of all my honor in Egypt and all that you have seen. Now hurry and bring my father here.”
|
Gene
|
RNKJV
|
45:13 |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:13 |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father here.
|
Gene
|
Webster
|
45:13 |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste, and bring down my father hither.
|
Gene
|
Darby
|
45:13 |
And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither.
|
Gene
|
ASV
|
45:13 |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
|
Gene
|
LITV
|
45:13 |
And you tell my father of all my honor in Egypt, and all that you have seen. And hurry and bring down my father here.
|
Gene
|
Geneva15
|
45:13 |
Therefore tel my father of al mine honour in Egypt, and of all that ye haue seene, and make haste, and bring my father hither.
|
Gene
|
CPDV
|
45:13 |
You will report to my father about all my glory, and about all that you have seen in Egypt. Hurry, and bring him to me.”
|
Gene
|
BBE
|
45:13 |
Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father.
|
Gene
|
DRC
|
45:13 |
You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me.
|
Gene
|
GodsWord
|
45:13 |
Tell my father how greatly honored I am in Egypt and about everything you have seen. Hurry and bring my father here!"
|
Gene
|
JPS
|
45:13 |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring down my father hither.'
|
Gene
|
Tyndale
|
45:13 |
Therfore tell my father of all my honoure which I haue in Egipte and of all that ye haue sene ad make hast and brynge in father hither.
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:13 |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
|
Gene
|
NETfree
|
45:13 |
So tell my father about all my honor in Egypt and about everything you have seen. But bring my father down here quickly!"
|
Gene
|
AB
|
45:13 |
Therefore report to my father all my glory in Egypt, and all things that you have seen, and make haste and bring my father down here.
|
Gene
|
AFV2020
|
45:13 |
And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. And you shall hurry and bring down my father here."
|
Gene
|
NHEB
|
45:13 |
You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here."
|
Gene
|
NETtext
|
45:13 |
So tell my father about all my honor in Egypt and about everything you have seen. But bring my father down here quickly!"
|
Gene
|
UKJV
|
45:13 |
And all of you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that all of you have seen; and all of you shall haste and bring down my father here.
|
Gene
|
KJV
|
45:13 |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
|
Gene
|
KJVA
|
45:13 |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
|
Gene
|
AKJV
|
45:13 |
And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall haste and bring down my father here.
|
Gene
|
RLT
|
45:13 |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
|
Gene
|
MKJV
|
45:13 |
And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. And you shall hurry and bring down my father here.
|
Gene
|
YLT
|
45:13 |
and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.'
|
Gene
|
ACV
|
45:13 |
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen. And ye shall hasten and bring down my father here.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:13 |
Fareis pois saber a meu pai toda minha glória no Egito, e tudo o que vistes: e apressai-vos, e trazei a meu pai aqui.
|
Gene
|
Mg1865
|
45:13 |
Dia hambaranareo amin’ ikaky ny voninahitro rehetra atỳ Egypta sy izay rehetra efa hitanareo; koa mandehana faingana ianareo, ka ento midìna atỳ ikaky.
|
Gene
|
FinPR
|
45:13 |
Kertokaa siis isällenne kaikesta siitä kunniasta, joka on tullut minun osakseni Egyptissä, ja kaikesta, mitä olette nähneet, ja rientäkää ja tuokaa isäni tänne."
|
Gene
|
FinRK
|
45:13 |
Kertokaa isälleni kaikesta Egyptissä osakseni tulleesta kunniasta ja kaikesta muusta, mitä olette nähneet. Rientäkää tuomaan isäni tänne.”
|
Gene
|
ChiSB
|
45:13 |
你們要將我在埃及的一切光榮,和你們親見的一切,都告訴我父親,儘速將我父親下到這裏來。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
45:13 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲱϭⲉ ⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲁⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϩⲛⲕⲏⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛϭⲉⲡⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:13 |
Իմ հօրը պատմեցէ՛ք այն փառքի մասին, որին ես հասել եմ Եգիպտոսում, նաեւ այն մասին, ինչ տեսել էք: Իմ հօրը շտապ բերէ՛ք այստեղ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
45:13 |
你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。」
|
Gene
|
BulVeren
|
45:13 |
И разкажете на баща ми за цялата ми слава в Египет и всичко, което видяхте. И бързо доведете баща ми тук.
|
Gene
|
AraSVD
|
45:13 |
وَتُخْبِرُونَ أَبِي بِكُلِّ مَجْدِي فِي مِصْرَ وَبِكُلِّ مَا رَأَيْتُمْ، وَتَسْتَعْجِلُونَ وَتَنْزِلُونَ بِأَبِي إِلَى هُنَا».
|
Gene
|
Esperant
|
45:13 |
Kaj rakontu al mia patro pri mia tuta gloro en Egiptujo, kaj ĉion, kion vi vidis; kaj rapide venigu mian patron ĉi tien.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:13 |
พี่จงเล่าให้บิดาของเราฟังถึงยศศักดิ์ที่ข้าพเจ้ามีอยู่ในอียิปต์และที่พี่ได้เห็นนั้นทุกประการ พี่จงรีบพาบิดาเราลงมาที่นี่เถิด”
|
Gene
|
OSHB
|
45:13 |
וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה׃
|
Gene
|
SPMT
|
45:13 |
והגדתם לאבי את כל כבודי במצרים ואת כל אשר ראיתם ומהרתם והורדתם את אבי הנה
|
Gene
|
BurJudso
|
45:13 |
အဲဂုတ္တုပြည်၌ ကျွန်ုပ်ရသော ဘုန်းစည်းစိမ်းမှ စ၍ သင်မြင်သမျှတို့ကို အဘအား ပြောရမည်။ အလျင် အမြန်ပြု၍ အဘကို ဤပြည်သို့ ဆောင်ခဲ့ရမည်ဟု ဆိုပြီးလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
45:13 |
به پدرم بگویید كه من اینجا در مصر دارای چه قدرتی هستم. هرچه كه دیدهاید به پدرم بگویید. سپس فوراً او را به اینجا بیاورید.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:13 |
Mere bāp ko Misr meṅ mere asar-o-rasūḳh ke bāre meṅ ittalā do. Unheṅ sab kuchh batāo jo tum ne dekhā hai. Phir jald hī mere bāp ko yahāṅ le āo.”
|
Gene
|
SweFolk
|
45:13 |
Berätta för far om all min härlighet i Egypten och om allt ni har sett. Och skynda er att föra far hit ner.”
|
Gene
|
GerSch
|
45:13 |
Darum verkündiget meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt, und bringet meinen Vater eilends herab hierher!
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:13 |
At inyong sasaysayin sa aking ama ang aking buong kaluwalhatian sa Egipto, at ang inyong buong nakita; at kayo'y magmamadali at inyong ibababa rito ang aking ama.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:13 |
Kertokaa siis isällenne kaikesta siitä kunniasta, joka on tullut osakseni Egyptissä, ja kaikesta, mitä olette nähneet, ja rientäkää ja tuokaa isäni tänne."
|
Gene
|
Dari
|
45:13 |
به پدرم بگوئید که من اینجا در مصر دارای چه قدرتی هستم. هر چه که دیده اید به پدرم بگوئید. سپس فوراً او را به اینجا بیاورید.»
|
Gene
|
SomKQA
|
45:13 |
Idinku waxaad aabbahay u sheegtaan ammaantayda aan Masar ku leeyahay oo dhan, iyo wixii aad aragteen oo dhan; oo dhaqsada oo aabbahay halkan keena.
|
Gene
|
NorSMB
|
45:13 |
Ber då bod til far min um all mi æra og magt i Egyptarland og um alt de hev set, og skunda dykk og kom hit att med far min!»
|
Gene
|
Alb
|
45:13 |
Tregojani, pra, atit tim tërë lavdinë time këtu në Egjipt dhe gjithçka patë, shpejtoni ta sillni atin tim këtu".
|
Gene
|
UyCyr
|
45:13 |
Атамға Мисирдики һөрмитимниң қанчилик жуқурилиғини ейтиңлар вә көргәнлириңларниң һәммисини йәткүзүп, уни тездин бу йәргә елип келиңлар, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:13 |
당신들은 내가 이집트에서 누리는 모든 영화와 또 당신들이 본 모든 것을 내 아버지께 고하고 속히 내 아버지를 모시고 여기로 내려오소서, 하며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:13 |
Кажите оцу мојему сву славу моју у Мисиру и што сте год видјели; похитајте и доведите овамо оца мојега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:13 |
telle ye to my fadir al my glorie, and alle thingis whiche ye sien in Egipt; haste ye, and brynge ye hym to me.
|
Gene
|
Mal1910
|
45:13 |
മിസ്രയീമിൽ എനിക്കുള്ള മഹത്വവും നിങ്ങൾ കണ്ടതൊക്കെയും അപ്പനെ അറിയിക്കേണം; എന്റെ അപ്പനെ വേഗത്തിൽ ഇവിടെ കൊണ്ടുവരികയും വേണം.
|
Gene
|
KorRV
|
45:13 |
당신들은 나의 애굽에서의 영화와 당신들의 본 모든 것을 다 내 아버지께 고하고 속히 모시고 내려오소서 하며
|
Gene
|
Azeri
|
45:13 |
مئصئرده صاحئب اولدوغوم بوتون عئزّتي و بوتون گؤردوکلرئنئزي آتاما بئلدئرئن و تزلئکله آتامي بورايا گتئرئن."
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:13 |
Förkunner minom fader alla mina härligheter i Egypten, och allt det I sett hafwen. Skynder eder, och kommer hit ned med minom fader.
|
Gene
|
KLV
|
45:13 |
SoH DIchDaq ja' wIj vav vo' Hoch wIj batlh Daq Egypt, je vo' Hoch vetlh SoH ghaj leghpu'. SoH DIchDaq hurry je qem wIj vav bIng naDev.”
|
Gene
|
ItaDio
|
45:13 |
Rapportate adunque a mio padre tutta la gloria, nella quale io sono in Egitto, e tutto ciò che voi avete veduto; e fate prestamente venir qua mio padre.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:13 |
скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:13 |
возвестите убо отцу моему всю славу мою сущую во Египте, и елика видите: и ускоривше, приведите отца моего семо.
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:13 |
απαγγείλατε ουν τω πατρί μου πάσαν την δόξαν μου την εν Αιγύπτω και όσα είδετε και ταχύναντες καταγάγετε τον πατέρα μου ώδε
|
Gene
|
FreBBB
|
45:13 |
Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et hâtez-vous de faire descendre ici mon père.
|
Gene
|
LinVB
|
45:13 |
Boyebisa tata ’te nazwi lokumu lonene o Ezipeti, na mpe makambo manso bomonoki. Boya na tata wa ngai awa noki ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:13 |
Adjátok tudtára atyámnak minden dicsőségemet Egyiptomban és mindent, amit láttatok; siessetek és hozzátok le atyámat ide.
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:13 |
我在埃及所得之榮曁爾所見、返告吾父、速迎之來、
|
Gene
|
VietNVB
|
45:13 |
Xin thuật lại cho cha tôi về tất cả vinh dự tôi hưởng được tại xứ Ai-cập và tất cả những gì anh em thấy, rồi gấp rút đưa cha tôi xuống đây.
|
Gene
|
LXX
|
45:13 |
ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὅσα εἴδετε καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε
|
Gene
|
CebPinad
|
45:13 |
Busa, ipaila ninyo sa akong amahan ang tibook nga himaya ko sa Egipto ug ang tanan nga inyong nakita; ug dumali kamo ug dad-on ninyo dinhi kanako ang akong amahan.
|
Gene
|
RomCor
|
45:13 |
Istorisiţi tatălui meu toată slava pe care o am în Egipt şi tot ce aţi văzut şi aduceţi aici cât mai curând pe tatăl meu.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:13 |
Kumwail padahkihong ei pahpao duwen manaman me I ahneki nan Isip oh padahkihong soahng koaros me kumwail kilangehr. Eri kumwail mwadangowei oh kahrehdo ei pahpao wasaht.”
|
Gene
|
HunUj
|
45:13 |
Mondjátok el azért apámnak minden dicsőségemet itt Egyiptomban, és mindazt, amit láttatok. Azután sietve hozzátok ide apámat!
|
Gene
|
GerZurch
|
45:13 |
Erzählt denn meinem Vater von all meinen Ehren in Ägypten und von alledem, was ihr gesehen habt. Dann kommt eilends mit meinem Vater hierher.
|
Gene
|
GerTafel
|
45:13 |
Und saget an meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt, und eilet und bringt meinen Vater hier herab.
|
Gene
|
RusMakar
|
45:13 |
Скажите же отцу моему о всей славј моей въ Египтј, и о всемъ, что вы видјли; и поспјшите привести отца моего сюда.
|
Gene
|
PorAR
|
45:13 |
Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:13 |
En boodschapt mijn vader al mijn heerlijkheid in Egypte, en alles wat gij gezien hebt; en haast u, en brengt mijn vader herwaarts af.
|
Gene
|
FarOPV
|
45:13 |
پس پدر مرا از همه حشمت من در مصر و ازآنچه دیدهاید، خبر دهید، و تعجیل نموده، پدرمرا بدینجا آورید.»
|
Gene
|
Ndebele
|
45:13 |
Bikelani ubaba lonke udumo lwami eGibhithe, lakho konke elikubonileyo, liphangise lehlisele ubaba lapha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:13 |
Fareis pois saber a meu pai toda minha glória no Egito, e tudo o que vistes: e apressai-vos, e trazei a meu pai aqui.
|
Gene
|
Norsk
|
45:13 |
Fortell da min far om all min herlighet i Egypten og om alt det I har sett; og skynd eder å føre min far her ned!
|
Gene
|
SloChras
|
45:13 |
Sporočite torej očetu mojemu vso slavo mojo v Egiptu in karkoli ste videli, in hitro pripeljite sem mojega očeta.
|
Gene
|
Northern
|
45:13 |
Misirdə sahib olduğum böyük izzəti və bütün gördüklərinizi atama bildirin və tezliklə atamı buraya gətirin».
|
Gene
|
GerElb19
|
45:13 |
Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; und eilet und bringet meinen Vater hierher herab.
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:13 |
Un stāstiet manam tēvam visu manu godību Ēģiptes zemē, un visu, ko jūs redzējuši, un steidzaties un atvediet manu tēvu šurp.
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:13 |
E fazei saber a meu pae toda a minha gloria no Egypto, e tudo o que tendes visto, e apressae-vos a fazer descer meu pae para cá.
|
Gene
|
ChiUn
|
45:13 |
你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊地將我父親搬到我這裡來。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:13 |
Förkunner minom fader alla mina härligheter i Egypten, och allt det I sett hafven. Skynder eder, och kommer hit ned med minom fader.
|
Gene
|
SPVar
|
45:13 |
והגדתם לאבי את כל כבודי במצרים ואת כל אשר ראיתם ומהרתם והורדתם את אבי הנה
|
Gene
|
FreKhan
|
45:13 |
Faites part à mon père des honneurs qui m’entourent en Égypte et de tout ce que vous avez vu et hâtez vous d’amener ici mon père."
|
Gene
|
FrePGR
|
45:13 |
Et informez mon père de ma glorieuse condition en Égypte et de tout ce que vous avez vu, et hâtez-vous d'amener mon père ici.
|
Gene
|
PorCap
|
45:13 |
Contai a meu pai todas as honras que me rodeiam no Egito e tudo o que vistes, e apressai-vos a trazer o meu pai para cá.»
|
Gene
|
JapKougo
|
45:13 |
あなたがたはエジプトでの、わたしのいっさいの栄えと、あなたがたが見るいっさいの事をわたしの父に告げ、急いでわたしの父をここへ連れ下りなさい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
45:13 |
Meinem Vater müßt ihr ausführlich berichten über meine hohe Würde in Ägypten und über alles, was ihr gesehen habt, und müßt eilends meinen Vater hierher bringen.
|
Gene
|
Kapingam
|
45:13 |
Hagi-anga-ina gi dogu damana ogu mogobuna dagi maaloo-dangihi i Egypt, mo godou mee huogodoo ne-mmada ginai. Laha-mai a-mee hagalimalima gi kinei.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:13 |
Contad a mi padre toda mi gloria en Egipto y todo lo que habéis visto, y apresuraos a traer a mi padre aquí.”
|
Gene
|
WLC
|
45:13 |
וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
45:13 |
Praneškite mano tėvui apie visą mano garbę Egipte ir apie visa, ką matote, ir skubiai atgabenkite čia mano tėvą!“
|
Gene
|
Bela
|
45:13 |
скажэце ж бацьку майму пра ўсю славу маю ў Егіпце і пра ўсё, што вы бачылі, і прывядзеце хутчэй бацьку майго сюды.
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:13 |
Verkundiget meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Agypten und alles, was ihr gesehen habt; eilet und kommt hernieder mit meinem Vater hieher!
|
Gene
|
FinPR92
|
45:13 |
Kertokaa vielä isälleni, miten korkeassa asemassa minä olen Egyptissä ja mitä kaikkea olette nähneet, ja tuokaa isä kiireesti tänne."
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:13 |
Y haréis saber a mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto: y dáos priesa, y traed a mi padre acá.
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:13 |
Vertelt dus mijn vader van al de glorie, die ik in Egypte geniet, en van alles wat gij hebt gezien, en brengt dan mijn vader zo spoedig mogelijk hier.
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:13 |
Ihr müsst meinem Vater von meiner Stellung hier in Ägypten erzählen. Berichtet ihm alles, was ihr gesehen habt! Und beeilt euch und bringt meinen Vater zu mir her!"
|
Gene
|
Est
|
45:13 |
Jutustage mu isale kõigest minu aust Egiptuses ja kõigest, mida olete näinud, ja tõtake ning tooge mu isa siia!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:13 |
میرے باپ کو مصر میں میرے اثر و رسوخ کے بارے میں اطلاع دو۔ اُنہیں سب کچھ بتاؤ جو تم نے دیکھا ہے۔ پھر جلد ہی میرے باپ کو یہاں لے آؤ۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
45:13 |
وَتُحَدِّثُونَ أَبِي عَنْ كُلِّ مَجْدِي فِي مِصْرَ وَعَمَّا شَهِدْتُمُوهُ. وَتُسْرِعُونَ فِي إِحْضَارِ أَبِي إِلَى هُنَا».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:13 |
你们也要把我在埃及的一切尊荣,和你们所看见的一切,都告诉我的父亲,又要赶快把我的父亲接到这里来。”
|
Gene
|
ItaRive
|
45:13 |
Raccontate dunque a mio padre tutta la mia gloria in Egitto, e tutto quello che avete veduto; e fate che mio padre scenda presto qua".
|
Gene
|
Afr1953
|
45:13 |
Vertel my vader dan van al my heerlikheid in Egipte en van alles wat julle gesien het, en bring my vader gou hierheen af.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:13 |
Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и обо всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:13 |
मेरे बाप को मिसर में मेरे असरो-रसूख़ के बारे में इत्तला दो। उन्हें सब कुछ बताओ जो तुमने देखा है। फिर जल्द ही मेरे बाप को यहाँ ले आओ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
45:13 |
Mısır'da ne denli güçlü olduğumu ve bütün gördüklerinizi babama anlatın. Babamı hemen buraya getirin.”
|
Gene
|
DutSVV
|
45:13 |
En boodschapt mijn vader al mijn heerlijkheid in Egypte, en alles wat gij gezien hebt; en haast u, en brengt mijn vader herwaarts af.
|
Gene
|
HunKNB
|
45:13 |
Mondjátok el atyámnak minden dicsőségemet, és mindazt, amit Egyiptomban láttatok! Siessetek, hozzátok el hozzám!«
|
Gene
|
Maori
|
45:13 |
A ma koutou e korero ki toku papa toku kororia katoa i Ihipa, me nga mea katoa i kite nei koutou; kia hohoro ano ta koutou kawe mai i toku papa ki konei.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:13 |
Suli-sulihinbi si Mma' pasal kawasaku maitu ma lahat Misil. Suli-sulihinbi pasal kamemon ya ta'nda'bi maitu. Jari pasa'ut kam amowa iya pi'itu.”
|
Gene
|
HunKar
|
45:13 |
Beszéljétek hát el atyámnak minden én dicsőségemet Égyiptomban, és mindazt, a mit láttatok. És siessetek s hozzátok ide az én atyámat.
|
Gene
|
Viet
|
45:13 |
Vậy, hãy thuật lại các điều vinh hiển của tôi tại xứ Ê-díp-tô, cùng mọi việc mà anh em đã thấy cho cha nghe, và hãy mau mau dời cha xuống đây.
|
Gene
|
Kekchi
|
45:13 |
Yehomak re li kayucuaˈ chanru lin cuanquil saˈ li tenamit aˈin. Serakˈihomak re chixjunil li xeril arin cuiqˈuin. Se̱bahomak e̱rib ut te̱cˈam chak li kayucuaˈ arin, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
45:13 |
Berätten nu för min fader om all min härlighet i Egypten och om allt vad I haven sett, och skynden eder att föra min fader hitned.»
|
Gene
|
SP
|
45:13 |
והגדתם לאבי את כל כבודי במצרים ואת כל אשר ראיתם ומהרתם והורדתם את אבי הנה
|
Gene
|
CroSaric
|
45:13 |
Pripovjedite ocu o mome visokom položaju u Egiptu i sve što ste vidjeli; i brzo mi ovamo oca dovedite!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:13 |
Các anh hãy kể lại cho cha tôi biết tất cả vinh hoa của tôi ở Ai-cập, và tất cả những gì các anh đã thấy ; rồi mau đưa cha xuống đây.
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:13 |
Rapportez donc à mon père quelle est ma gloire en Egypte, et tout ce que vous avez vu ; et hâtez-vous, et faites descendre ici mon père.
|
Gene
|
FreLXX
|
45:13 |
Annoncez donc à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; faites hâte, et amenez ici mon père.
|
Gene
|
Aleppo
|
45:13 |
והגדתם לאבי את כל כבודי במצרים ואת כל אשר ראיתם ומהרתם והורדתם את אבי הנה
|
Gene
|
MapM
|
45:13 |
וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כׇּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כׇּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה׃
|
Gene
|
HebModer
|
45:13 |
והגדתם לאבי את כל כבודי במצרים ואת כל אשר ראיתם ומהרתם והורדתם את אבי הנה׃
|
Gene
|
Kaz
|
45:13 |
Әкеме мені мұнда қалай қадірлейтіні және өздерің көріп, білген басқа нәрселер туралы да айтып беріңдер! Тезірек барып, әкемді осында жеткізіңдер! — деді де,
|
Gene
|
FreJND
|
45:13 |
Et vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous vous hâterez, et vous ferez descendre ici mon père.
|
Gene
|
GerGruen
|
45:13 |
Dann meldet meinem Vater all meine Ehre in Ägypten und alles, was ihr geschaut! Dann bringt ihr eilends meinen Vater hierher."
|
Gene
|
SloKJV
|
45:13 |
Vi pa boste mojemu očetu povedali o vsej moji slavi v Egiptu in o vsem tem, kar ste videli in pohiteli boste in mojega očeta privedli sèm dol.“
|
Gene
|
Haitian
|
45:13 |
Fè papa m' konnen jan moun respekte m' isit nan peyi Lejip. Rakonte l' tou sa nou wè. Prese mennen papa m' desann isit la.
|
Gene
|
FinBibli
|
45:13 |
Ja ilmoittakaat minun isälleni kaikki minun kunniani Egyptissä, ja kaikki mitä te nähneet olette. Rientäkäät siis ja tuokaat minun isäni tänne.
|
Gene
|
Geez
|
45:13 |
ወዜንውዎ ፡ ለአቡየ ፡ ኵሎ ፡ ክብርየ ፡ ዘብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ኵሎ ፡ ዘርኢክሙ ፡ ወአፍጥኑ ፡ አምጽኦቶ ፡ ለአቡየ ፡ ዝየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
45:13 |
Haréis pues saber á mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto: y daos priesa, y traed á mi padre acá.
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:13 |
Rhaid i chi fynd i ddweud wrth dad am fy statws i yma yn yr Aifft, ac am bopeth dych chi wedi'i weld. Dewch â dad i lawr yma ar unwaith.”
|
Gene
|
GerMenge
|
45:13 |
Berichtet also meinem Vater alle die hohen Ehren, die ich in Ägypten habe, und alles, was ihr gesehen habt, und bringt meinen Vater eilends hierher!«
|
Gene
|
GreVamva
|
45:13 |
απαγγείλατε λοιπόν προς τον πατέρα μου πάσαν την δόξαν μου εν Αιγύπτω και πάντα όσα είδετε, και σπεύσαντες καταβιβάσατε τον πατέρα μου εδώ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:13 |
І оповісте́ батькові моєму про всю славу мою в Єгипті, та про все, що́ ви бачили. І поспішіть, і приведіть вашого батька сюди“.
|
Gene
|
FreCramp
|
45:13 |
Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:13 |
Кажите оцу мом сву славу моју у Мисиру и шта сте год видели; похитајте и доведите овамо оца мог.
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:13 |
Opowiedzcie też memu ojcu o całej mojej chwale w Egipcie i o wszystkim, co widzieliście; spieszcie się więc i przyprowadźcie tu mego ojca.
|
Gene
|
FreSegon
|
45:13 |
Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:13 |
Haréis pues saber á mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto: y daos priesa, y traed á mi padre acá.
|
Gene
|
HunRUF
|
45:13 |
Mondjátok el azért apámnak, milyen dicső dolgok történtek itt velem Egyiptomban, és mindazt, amit láttatok. Azután sietve hozzátok ide apámat!
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:13 |
og I skal fortælle min Fader om al min Herlighed i Ægypten og om alt, hvad I har set, og saa skal I skynde eder at bringe min Fader herned.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:13 |
Na yupela i ken tokim papa bilong mi long olgeta glori bilong mi long Isip, na long olgeta samting yupela i bin lukim. Na yupela i mas hariap na bringim papa bilong mi i kam daun hia.
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:13 |
Og I skulle forkynde min Fader al min Herlighed i Ægypten, og alt det, som I have set; og skynder eder og lader min Fader komme hid ned.
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:13 |
Annoncez à mon père quelle est ma gloire, et tout ce que vous avez vu dans l’Egypte. Hâtez-vous de me l’amener.
|
Gene
|
PolGdans
|
45:13 |
Oznajmijcie też ojcu memu wszystkę zacność moje w Egipcie, i wszystko coście widzieli; spieszcie się tedy, a przyprowadźcie tu ojca mojego.
|
Gene
|
JapBungo
|
45:13 |
汝等わがエジプトにて亨る顯榮となんぢらが見たる所とを皆悉く父につげよ汝ら急ぎて父を此にみちびき下るべし
|
Gene
|
GerElb18
|
45:13 |
Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles was ihr gesehen habt; und eilet und bringet meinen Vater hierher herab.
|