Gene
|
RWebster
|
45:14 |
And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:14 |
He fell on his brother Benjamin's neck, and wept, and Benjamin wept on his neck.
|
Gene
|
SPE
|
45:14 |
And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
ABP
|
45:14 |
And falling upon the neck of Benjamin his brother, he weeped upon him. And Benjamin weeped upon his neck.
|
Gene
|
NHEBME
|
45:14 |
He fell on his brother Benjamin's neck, and wept, and Benjamin wept on his neck.
|
Gene
|
Rotherha
|
45:14 |
Then fell he upon the neck of Benjamin his brother, and wept,—and Benjamin wept on his neck.
|
Gene
|
LEB
|
45:14 |
Then he fell upon the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
RNKJV
|
45:14 |
And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:14 |
And he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
Webster
|
45:14 |
And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
Darby
|
45:14 |
And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.
|
Gene
|
ASV
|
45:14 |
And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
LITV
|
45:14 |
And he fell on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his neck.
|
Gene
|
Geneva15
|
45:14 |
Then hee fell on his brother Beniamins necke, and wept, and Beniamin wept on his necke.
|
Gene
|
CPDV
|
45:14 |
And then falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept. And likewise, Benjamin wept at the same time on his neck.
|
Gene
|
BBE
|
45:14 |
Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck.
|
Gene
|
DRC
|
45:14 |
And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck.
|
Gene
|
GodsWord
|
45:14 |
He threw his arms around his brother Benjamin and cried with Benjamin, who was crying on his shoulder.
|
Gene
|
JPS
|
45:14 |
And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
Tyndale
|
45:14 |
And he fell on his brother Ben Iamis necke and wepte and Ben Iamin wepte on his necke.
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:14 |
And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
NETfree
|
45:14 |
Then he threw himself on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his neck.
|
Gene
|
AB
|
45:14 |
And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept on him; and Benjamin wept on his neck.
|
Gene
|
AFV2020
|
45:14 |
And he fell upon his brother Benjamin's neck and wept. And Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
NHEB
|
45:14 |
He fell on his brother Benjamin's neck, and wept, and Benjamin wept on his neck.
|
Gene
|
NETtext
|
45:14 |
Then he threw himself on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his neck.
|
Gene
|
UKJV
|
45:14 |
And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
KJV
|
45:14 |
And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
KJVA
|
45:14 |
And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
AKJV
|
45:14 |
And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.
|
Gene
|
RLT
|
45:14 |
And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
MKJV
|
45:14 |
And he fell upon his brother Benjamin's neck and wept. And Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
YLT
|
45:14 |
And he falleth on the neck of Benjamin his brother, and weepeth, and Benjamin hath wept on his neck;
|
Gene
|
ACV
|
45:14 |
And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept, and Benjamin wept upon his neck.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:14 |
E lançou-se sobre o pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e também Benjamim chorou sobre seu pescoço.
|
Gene
|
Mg1865
|
45:14 |
Dia namihina ny vozon’ i Benjamina rahalahiny izy ka nitomany; ary Benjamina koa dia mba nitomany teo amin’ ny vozony.
|
Gene
|
FinPR
|
45:14 |
Ja hän lankesi veljensä Benjaminin kaulaan ja itki, ja myöskin Benjamin itki hänen kaulassaan.
|
Gene
|
FinRK
|
45:14 |
Hän lankesi veljensä Benjaminin kaulaan ja itki, ja myös Benjamin itki hänen rintaansa vasten.
|
Gene
|
ChiSB
|
45:14 |
說畢,便撲在他弟弟本雅明的頸上哭起來了,本雅明也伏在他頸上哭泣。
|
Gene
|
CopSahBi
|
45:14 |
ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲁⲕϩ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:14 |
Եւ նա փաթաթուեց իր եղբայր Բենիամինի պարանոցին ու լաց եղաւ. Բենիամինն էլ լաց եղաւ նրա պարանոցին փաթաթուած:
|
Gene
|
ChiUns
|
45:14 |
于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。
|
Gene
|
BulVeren
|
45:14 |
Тогава падна на шията на брат си Вениамин и плака; и Вениамин плака на неговата шия.
|
Gene
|
AraSVD
|
45:14 |
ثُمَّ وَقَعَ عَلَى عُنُقِ بَنْيَامِينَ أَخِيهِ وَبَكَى، وَبَكَى بَنْيَامِينُ عَلَى عُنُقِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
45:14 |
Kaj li ĵetis sin sur la kolon de sia frato Benjamen kaj ploris, kaj Benjamen ploris sur lia kolo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:14 |
โยเซฟกอดคอเบนยามินผู้น้องแล้วร้องไห้ เบนยามินก็กอดคอโยเซฟร้องไห้เหมือนกัน
|
Gene
|
OSHB
|
45:14 |
וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו׃
|
Gene
|
SPMT
|
45:14 |
ויפל על צוארי . בנימן אחיו ויבך . ובנימן בכה על צואריו
|
Gene
|
BurJudso
|
45:14 |
ညီဗင်္ယာမိန်လည်ပင်းကို ဘက်၍ ငိုလေ၏။ ဗင်္ယာမိန်သည်လည်း သူ၏လည်ပင်း၌ ငိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
45:14 |
یوسف دست خود را به گردن برادرش بنیامین انداخت و شروع كرد به گریه كردن. بنیامین هم درحالیکه یوسف را در بغل گرفته بود، گریه میكرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:14 |
Yih kah kar wuh apne bhāī Binyamīn ko gale lagā kar ro paṛā. Binyamīn bhī us ke gale lag kar rone lagā.
|
Gene
|
SweFolk
|
45:14 |
Han föll sin bror Benjamin om halsen och grät, och Benjamin grät vid hans hals.
|
Gene
|
GerSch
|
45:14 |
Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und Benjamin weinte auch an seinem Halse.
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:14 |
At siya'y humilig sa leeg ng kaniyang kapatid na si Benjamin, at umiyak; at si Benjamin ay umiyak sa ibabaw ng kaniyang leeg.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:14 |
Hän lankesi veljensä Benjaminin kaulaan ja itki, ja myös Benjamin itki hänen kaulassaan.
|
Gene
|
Dari
|
45:14 |
یوسف دست خود را به گردن برادر خود بنیامین انداخت و شروع کرد به گریه کردن. بنیامین هم در حالیکه یوسف را در بغل گرفته بود گریه می کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
45:14 |
Markaasuu walaalkiis Benyaamiin qoortiisa dhab yidhi, wuuna ku dul ooyay, Benyaamiinna qoortiisuu ku ooyay.
|
Gene
|
NorSMB
|
45:14 |
So lagde han armarne um halsen på Benjamin, bror sin, og gret, og Benjamin gret og innmed barmen hans.
|
Gene
|
Alb
|
45:14 |
Pastaj iu hodh në qafë vëllait të tij Beniamin dhe qau, dhe Beniamini qau i shtrënguar në qafën e tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
45:14 |
У иниси Биняминни қучақлап, йәнә қаттиқ жиғлап кәтти. Инисиму униң бойниға есилип қаттиқ жиғлиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:14 |
자기 동생 베냐민의 목을 껴안고 우니 베냐민도 그의 목을 껴안고 우니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:14 |
Тада паде око врата Венијамину брату својему и плака. И Венијамин плака о врату његову.
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:14 |
And whanne he hadde biclippid, and hadde feld in to the necke of Beniamyn, his brother, he wepte, the while also Benjamin wepte in lijk maner on the necke of Joseph.
|
Gene
|
Mal1910
|
45:14 |
അവൻ തന്റെ അനുജൻ ബെന്യാമീനെ കെട്ടിപ്പിടിച്ചു കരഞ്ഞു; ബെന്യാമീൻ അവനെയും കെട്ടിപ്പിടിച്ചു കരഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
45:14 |
자기 아우 베냐민의 목을 안고 우니 베냐민도 요셉의 목을 안고 우니라
|
Gene
|
Azeri
|
45:14 |
يوسئف قارداشي بنيامئنئن بوينونا ساريليب آغلادي، بنيامئن ده اونون بوينونا ساريليب آغلادي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:14 |
Och han fick sin broder BenJamin om halsen, och gret; och BenJamin gret ock wid hans hals.
|
Gene
|
KLV
|
45:14 |
ghaH pumta' Daq Daj loDnI' Benjamin's neck, je wept, je Benjamin wept Daq Daj neck.
|
Gene
|
ItaDio
|
45:14 |
Poi, gittatosi al collo di Beniamino, suo fratello, pianse; Beniamino altresì pianse sopra il collo di esso.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:14 |
И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:14 |
И напад на выю Вениамина, брата своего, плакася над ним, и Вениамин плакася на выи его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:14 |
και επιπεσών επί τον τράχηλον Βενιαμίν του αδελφού αυτού έκλαυσεν επ΄ αυτώ και Βενιαμίν έκλαυσεν επί τω τραχήλω αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
45:14 |
Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur, son cou.
|
Gene
|
LinVB
|
45:14 |
Azingi ndeko wa ye Benyamin o nkingo mpe abandi kolela. Benyamin mpe azingi ye o nkingo, ye mpe aleli.
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:14 |
És borult Bénjáminnak, az ő testvérének a nyakába és sírt; Benjámin meg sírt az ő nyakán.
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:14 |
遂抱弟便雅憫頸而哭、便雅憫亦抱其頸而哭、
|
Gene
|
VietNVB
|
45:14 |
Giô-sép ôm choàng lấy Bên-gia-min em mình mà khóc. Bên-gia-min cũng ôm anh mình mà khóc.
|
Gene
|
LXX
|
45:14 |
καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῷ καὶ Βενιαμιν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
45:14 |
Ug migakus siya sa liog ni Benjamin nga iyang igsoon, ug mihilak siya; ug si Benjamin usab mihilak nga naggakus diha sa iyang liog.
|
Gene
|
RomCor
|
45:14 |
El s-a aruncat de gâtul fratelui său Beniamin şi a plâns, şi Beniamin a plâns şi el de gâtul lui.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:14 |
E ahpw pwoalehdi rie Pensamin oh tapihada tentenihr; Pensamin eri pil sengiseng nindokon ara wie pwoaloapwoal.
|
Gene
|
HunUj
|
45:14 |
Ekkor testvérének, Benjáminnak a nyakába borult, és sírt. Benjámin is sírt a nyakába borulva.
|
Gene
|
GerZurch
|
45:14 |
Und nun fiel er seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und auch Benjamin weinte an seinem Halse.
|
Gene
|
GerTafel
|
45:14 |
Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und Benjamin weinte an seinem Hals.
|
Gene
|
RusMakar
|
45:14 |
И палъ онъ на шею Веніамину, брату своему, и плакалъ; также Веніаминъ плакалъ, обнимая его.
|
Gene
|
PorAR
|
45:14 |
Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:14 |
En hij viel aan den hals van Benjamin, zijn broeder, en weende; en Benjamin weende aan zijn hals.
|
Gene
|
FarOPV
|
45:14 |
پس به گردن برادر خود، بنیامین، آویخته، بگریست و بنیامین بر گردن وی گریست.
|
Gene
|
Ndebele
|
45:14 |
Wasewela entanyeni kaBhenjamini umfowabo, wakhala inyembezi; loBhenjamini wakhala inyembezi entanyeni yakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:14 |
E lançou-se sobre o pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e também Benjamim chorou sobre seu pescoço.
|
Gene
|
Norsk
|
45:14 |
Så falt han sin bror Benjamin om halsen og gråt, og Benjamin gråt i hans armer.
|
Gene
|
SloChras
|
45:14 |
Nato se oklene vratu brata svojega Benjamina in se zjoka, tudi Benjamin je jokal ob vratu njegovem.
|
Gene
|
Northern
|
45:14 |
Yusif qardaşı Binyaminin boynuna sarılıb ağladı, Binyamin də onun boynuna sarılıb ağladı.
|
Gene
|
GerElb19
|
45:14 |
Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte an seinem Halse.
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:14 |
Un viņš Benjaminam, savam brālim, apkampās ap kaklu un raudāja, un Benjamins raudāja pie viņa kakla.
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:14 |
E lançou-se ao pescoço de Benjamin seu irmão, e chorou; e Benjamin chorou tambem ao seu pescoço.
|
Gene
|
ChiUn
|
45:14 |
於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:14 |
Och han fick sin broder BenJamin om halsen, och gret; och BenJamin gret ock vid hans hals.
|
Gene
|
SPVar
|
45:14 |
ויפל על צואר בנימים אחיו ויבך ובנימים בכה על צוארו
|
Gene
|
FreKhan
|
45:14 |
Il se jeta au cou de Benjamin son frère et pleura; et Benjamin aussi pleura dans ses bras.
|
Gene
|
FrePGR
|
45:14 |
Et il se jeta au cou de son frère Benjamin et il pleura, et Benjamin pleura à son cou.
|
Gene
|
PorCap
|
45:14 |
Então lançou-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, e chorou; e Benjamim também chorou nos seus braços.
|
Gene
|
JapKougo
|
45:14 |
そしてヨセフは弟ベニヤミンのくびを抱いて泣き、ベニヤミンも彼のくびを抱いて泣いた。
|
Gene
|
GerTextb
|
45:14 |
Hierauf fiel er seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und Benjamin weinte an seinem Halse.
|
Gene
|
Kapingam
|
45:14 |
Joseph ga-bulubulu-mai dono duaahina go Benjamin, ga-daamada gaa-dangi. Benjamin guu-dangi labelaa mo-di hongihongi a-mee.
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:14 |
Arrojándose sobre el cuello de Benjamín su hermano lloró, llorando también Benjamín sobre el cuello de José.
|
Gene
|
WLC
|
45:14 |
וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
45:14 |
Tada jis puolė savo broliui Benjaminui ant kaklo ir abu verkė.
|
Gene
|
Bela
|
45:14 |
І ўпаў ён на шыю Веньяміну, брату свайму, і плакаў, і Веньямін плакаў на шыі ў яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:14 |
Und erfiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinete; und Benjamin weinete auch an seinem Halse.
|
Gene
|
FinPR92
|
45:14 |
Sitten Joosef lankesi veljensä Benjaminin kaulaan ja puhkesi itkuun, ja myös Benjamin syleili häntä ja itki.
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:14 |
Y echóse sobre el cuello de Ben-jamín su hermano, y lloró: y Ben-jamín también lloró sobre su cuello.
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:14 |
Toen omhelsde hij onder tranen zijn broer Benjamin, en ook zijn broer Benjamin schreide bij de omhelzing.
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:14 |
Dann fiel er seinem Bruder Benjamin um den Hals, und beide weinten.
|
Gene
|
Est
|
45:14 |
Siis ta langes oma vennale Benjaminile ümber kaela ja nuttis, ja Benjamin nuttis tema kaela ümber.
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:14 |
یہ کہہ کر وہ اپنے بھائی بن یمین کو گلے لگا کر رو پڑا۔ بن یمین بھی اُس کے گلے لگ کر رونے لگا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
45:14 |
ثُمَّ تَعَانَقَ يُوسُفُ وَبِنْيَامِينُ وَبَكَيَا
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:14 |
于是,约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上,哭起来了;便雅悯也伏在约瑟的颈项上哭。
|
Gene
|
ItaRive
|
45:14 |
E gettatosi al collo di Beniamino, suo fratello, pianse; e Beniamino pianse sul collo di lui.
|
Gene
|
Afr1953
|
45:14 |
Toe val hy sy broer Benjamin om die hals en ween; en ook Benjamin het aan sy hals geween.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:14 |
И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал. И Вениамин плакал на шее его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:14 |
यह कहकर वह अपने भाई बिनयमीन को गले लगाकर रो पड़ा। बिनयमीन भी उसके गले लगकर रोने लगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
45:14 |
Sonra kardeşi Benyamin'in boynuna sarılıp ağladı. Benyamin de ağlayarak ona sarıldı.
|
Gene
|
DutSVV
|
45:14 |
En hij viel aan den hals van Benjamin, zijn broeder, en weende; en Benjamin weende aan zijn hals.
|
Gene
|
HunKNB
|
45:14 |
Azután Benjaminnak, az öccsének a nyakába borult, megölelte, és sírt. Ugyanúgy sírt Benjamin is a nyakába borulva.
|
Gene
|
Maori
|
45:14 |
Na ka hinga ia ki runga ki te kaki o Pineamine, o tona teina, a ka tangi, ka tangi ano a Pineamine i runga i tona kaki.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:14 |
Magtūy ginapus e' si Yusup siyalina si Benjamin. Ginapus isab si Yusup e' si Benjamin, jari tatangis sigām karuwangan.
|
Gene
|
HunKar
|
45:14 |
És nyakába borúla az ő öccsének Benjáminnak és síra; Benjámin is síra az ő nyakán.
|
Gene
|
Viet
|
45:14 |
Ðoạn, người ôm lấy cổ Bên-gia-min, em mình, mà khóc; Bên-gia-min cũng ôm cổ người mà khóc.
|
Gene
|
Kekchi
|
45:14 |
Ut laj José quixkˈalu xcux laj Benjamín ut queˈya̱bac chi xcabichaleb.
|
Gene
|
Swe1917
|
45:14 |
Så föll han sin broder Benjamin om halsen och grät, och Benjamin grät vid hans hals.
|
Gene
|
SP
|
45:14 |
ויפל על צואר . בנימים אחיו ויבך . ובנימים בכה על צוארו
|
Gene
|
CroSaric
|
45:14 |
Potom zagrli brata Benjamina te zaplaka; a plakao je i Benjamin obisnuvši mu oko vrata.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:14 |
Bấy giờ, ông bá cổ Ben-gia-min, em ông, mà khóc ; Ben-gia-min cũng gục vào cổ ông mà khóc.
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:14 |
Alors il se jeta sur le cou de Benjamin son frère, et pleura. Benjamin pleura aussi sur son cou.
|
Gene
|
FreLXX
|
45:14 |
Et se jetant au cou de Benjamin, son frère, il pleura sur lui. Benjamin pleurant aussi sur le sein de Joseph.
|
Gene
|
Aleppo
|
45:14 |
ויפל על צוארי בנימן אחיו ויבך ובנימן—בכה על צואריו
|
Gene
|
MapM
|
45:14 |
וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִ֨נְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
45:14 |
ויפל על צוארי בנימן אחיו ויבך ובנימן בכה על צואריו׃
|
Gene
|
Kaz
|
45:14 |
бірге туған інісі Буняминді мойнынан құшақтап егіле жылады, ол да құшақтап жылай берді.
|
Gene
|
FreJND
|
45:14 |
Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou ;
|
Gene
|
GerGruen
|
45:14 |
Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; auch Benjamin weinte an seinem Hals.
|
Gene
|
SloKJV
|
45:14 |
Planil je na vrat svojega brata Benjamina ter zajokal in Benjamin je jokal na njegovem vratu.
|
Gene
|
Haitian
|
45:14 |
Epi li lage kò l' nan bra Benjamen, frè li a, li konmanse kriye ankò. Benjamen tout t'ap kriye sou zepòl li.
|
Gene
|
FinBibli
|
45:14 |
Ja hän halasi veljeänsä BenJaminia kaulasta ja itki, ja BenJamin myös itki hänen kaulassansa.
|
Gene
|
Geez
|
45:14 |
ወሐቀፎ ፡ ክሳዶ ፡ ለብንያም ፡ እኁሁ ፡ ወበከየ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወብንያምሂ ፡ በከየ ፡ ላዕለ ፡ ክሳዱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
45:14 |
Y echóse sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello.
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:14 |
Wedyn dyma fe'n taflu ei freichiau am Benjamin a'i gofleidio. Roedd y ddau ohonyn nhw yn crio ym mreichiau ei gilydd.
|
Gene
|
GerMenge
|
45:14 |
Darauf fiel er seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und auch Benjamin weinte an seinem Halse;
|
Gene
|
GreVamva
|
45:14 |
Και πεσών επί τον τράχηλον Βενιαμίν του αδελφού αυτού, έκλαυσε· και ο Βενιαμίν έκλαυσεν επί τον τράχηλον εκείνου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:14 |
І впав він на шию Веніямину, братові своєму, та й заплакав, і Веніями́н плакав на шиї його...
|
Gene
|
FreCramp
|
45:14 |
Alors il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:14 |
Тада паде око врата Венијамину брату свом и плака. И Венијамин плака о врату његовом.
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:14 |
Potem rzucił się na szyję swemu bratu Beniaminowi i zapłakał. Beniamin też płakał na jego szyi.
|
Gene
|
FreSegon
|
45:14 |
Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:14 |
Y echóse sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello.
|
Gene
|
HunRUF
|
45:14 |
Ekkor testvérének, Benjáminnak a nyakába borult, és sírt. Benjámin is sírt a nyakába borulva.
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:14 |
Saa faldt han grædende sin Broder Benjamin om Halsen, og Benjamin græd i hans Arme.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:14 |
Na em i krai long nek bilong brata bilong en Benjamin. Na Benjamin i krai long nek bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:14 |
Saa faldt han om Benjamins, sin Broders, Hals og græd, og Benjamin græd om hans Hals.
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:14 |
Et s’étant jeté au cou de Benjamin son frère, pour l’embrasser, il pleura, et Benjamin pleura aussi en le tenant embrassé.
|
Gene
|
PolGdans
|
45:14 |
Zatem padł na szyję Benjamina, brata swego, i płakał; Benjamin też płakał na szyi jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
45:14 |
而してヨセフその弟ベニヤミンの頸を抱へて哭にベニヤミンもヨセフの頸をかかへて哭く
|
Gene
|
GerElb18
|
45:14 |
Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte an seinem Halse.
|