Gene
|
RWebster
|
45:15 |
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:15 |
He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
|
Gene
|
SPE
|
45:15 |
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
|
Gene
|
ABP
|
45:15 |
And kissing all his brothers, he wept on them. And after these things [2spoke 1his brothers] to him.
|
Gene
|
NHEBME
|
45:15 |
He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
|
Gene
|
Rotherha
|
45:15 |
Then kissed he all his brethren, and wept upon them,—and, thereafter, his brethren spake with him.
|
Gene
|
LEB
|
45:15 |
And he kissed all his brothers and wept upon them. And afterward his brothers spoke with him.
|
Gene
|
RNKJV
|
45:15 |
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:15 |
Moreover he kissed all his brethren and wept upon them, and after that his brethren talked with him.
|
Gene
|
Webster
|
45:15 |
Moreover, he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
|
Gene
|
Darby
|
45:15 |
And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
|
Gene
|
ASV
|
45:15 |
And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
|
Gene
|
LITV
|
45:15 |
And he kissed all his brothers, and wept on them. And afterwards his brothers spoke with him.
|
Gene
|
Geneva15
|
45:15 |
Moreouer, he kissed all his brethren, and wept vpon them: and afterwarde his brethren talked with him.
|
Gene
|
CPDV
|
45:15 |
And Joseph kissed all his brothers, and he cried over each one. After this, they were emboldened to speak to him.
|
Gene
|
BBE
|
45:15 |
Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.
|
Gene
|
DRC
|
45:15 |
And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.
|
Gene
|
GodsWord
|
45:15 |
He kissed all his brothers and cried with them. After that his brothers talked with him.
|
Gene
|
JPS
|
45:15 |
And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
|
Gene
|
Tyndale
|
45:15 |
Moreouer he fylled all his brethern and wepte apon them. And after that his brethern talked with him.
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:15 |
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
|
Gene
|
NETfree
|
45:15 |
He kissed all his brothers and wept over them. After this his brothers talked with him.
|
Gene
|
AB
|
45:15 |
And he kissed all his brothers, and wept on them; and after these things his brothers spoke to him.
|
Gene
|
AFV2020
|
45:15 |
And he kissed all his brothers and wept upon them. And afterwards his brothers talked with him.
|
Gene
|
NHEB
|
45:15 |
He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
|
Gene
|
NETtext
|
45:15 |
He kissed all his brothers and wept over them. After this his brothers talked with him.
|
Gene
|
UKJV
|
45:15 |
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
|
Gene
|
KJV
|
45:15 |
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
|
Gene
|
KJVA
|
45:15 |
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
|
Gene
|
AKJV
|
45:15 |
Moreover he kissed all his brothers, and wept on them: and after that his brothers talked with him.
|
Gene
|
RLT
|
45:15 |
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
|
Gene
|
MKJV
|
45:15 |
And he kissed all his brothers, and wept upon them. And afterwards his brothers talked with him.
|
Gene
|
YLT
|
45:15 |
and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.
|
Gene
|
ACV
|
45:15 |
And he kissed all his brothers, and wept upon them. And after that his brothers talked with him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:15 |
E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles: e depois seus irmãos falaram com ele.
|
Gene
|
Mg1865
|
45:15 |
Ary dia nanoroka ny rahalahiny rehetra izy ka nitomany teo am-pamihinany azy; ary rehefa afaka izany, dia niresaka taminy ireo rahalahiny.
|
Gene
|
FinPR
|
45:15 |
Ja hän suuteli kaikkia veljiään ja itki heidän rinnoillaan. Senjälkeen hänen veljensä puhelivat hänen kanssaan.
|
Gene
|
FinRK
|
45:15 |
Joosef suuteli kaikkia veljiään ja syleili heitä itkien. Sen jälkeen veljet keskustelivat hänen kanssaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
45:15 |
然後與眾兄弟親吻,抱著他們痛哭。這以後,他的兄弟們纔敢與他交談。
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:15 |
Յովսէփը համբուրեց նաեւ իր բոլոր եղբայրներին եւ գրկախառնուած լաց եղաւ: Դրանից յետոյ միայն իր եղբայրները խօսեցին նրա հետ:
|
Gene
|
ChiUns
|
45:15 |
他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
|
Gene
|
BulVeren
|
45:15 |
И целуна всичките си братя и плака над тях, и след това братята му разговаряха с него.
|
Gene
|
AraSVD
|
45:15 |
وَقَبَّلَ جَمِيعَ إِخْوَتِهِ وَبَكَى عَلَيْهِمْ. وَبَعْدَ ذَلِكَ تَكَلَّمَ إِخْوَتُهُ مَعَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
45:15 |
Kaj li kisis ĉiujn siajn fratojn kaj ploris super ili. Poste liaj fratoj ekparolis kun li.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:15 |
ยิ่งกว่านั้นโยเซฟจึงจุบพี่ชายทั้งปวงและร้องไห้ หลังจากนั้นพี่น้องของท่านก็สนทนากับโยเซฟ
|
Gene
|
SPMT
|
45:15 |
וינשק לכל אחיו ויבך עלהם ואחרי כן דברו אחיו אתו
|
Gene
|
OSHB
|
45:15 |
וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
45:15 |
တဖန် အစ်ကိုရှိသမျှတို့ကို နမ်း၍ သူတို့နှင့် ငိုသောနောက် အချင်းချင်းနှုတ်ဆက်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
45:15 |
یوسف سپس در حالی كه هنوز گریه میكرد، برادرانش را یكییكی در آغوش گرفت و بوسید، بعد از آن برادرانش با او به گفتوگو پرداختند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:15 |
Phir Yūsuf ne rote hue apne har ek bhāī ko bosā diyā. Is ke bād us ke bhāī us ke sāth bāteṅ karne lage.
|
Gene
|
SweFolk
|
45:15 |
Han kysste alla sina bröder och grät i deras armar. Därefter samtalade hans bröder med honom.
|
Gene
|
GerSch
|
45:15 |
Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen, und darnach redeten seine Brüder mit ihm.
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:15 |
At kaniyang hinagkan ang lahat niyang kapatid, at umiyak sa kanila: at pagkatapos ay nakipagsalitaan sa kaniya ang kaniyang mga kapatid.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:15 |
Hän suuteli kaikkia veljiään ja itki heidän rinnoillaan. Sen jälkeen hänen veljensä puhelivat hänen kanssaan.
|
Gene
|
Dari
|
45:15 |
یوسف سپس در حالیکه هنوز می گریست، برادران خود را یکی یکی در بغل گرفت و بوسید. بعد از آن برادرانش با او به گفتگو پرداختند.
|
Gene
|
SomKQA
|
45:15 |
Markaasuu wada dhunkaday walaalihiis oo dhan, wuuna ku dul ooyay; dabadeedna walaalihiis baa la hadlay isagii.
|
Gene
|
NorSMB
|
45:15 |
Og han kysste alle brørne sine og gret, medan han heldt deim i fanget. Og sidan rødde brørne hans med honom.
|
Gene
|
Alb
|
45:15 |
Ai puthi gjithashtu tërë vëllezërit e tij dhe qau i shtrënguar me ta. Pastaj vëllezërit e tij filluan të flasin me të.
|
Gene
|
UyCyr
|
45:15 |
Андин у жиғлиған пети акилири билән бир-бирләп сөйүшүп көрүшти. Шуниңдин кейин қериндашлири униң билән сөзлишишкә башлиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:15 |
또 그가 자기의 모든 형들과 입 맞추며 그들을 안고 우니 그의 형들이 그제야 그와 말을 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:15 |
И изљуби сву браћу своју и исплака се над њима. Потом се браћа његова разговараху с њим.
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:15 |
And Joseph kisside alle hise britheren, and wepte on alle; aftir whiche thingis thei weren hardi to speke to hym.
|
Gene
|
Mal1910
|
45:15 |
അവൻ സഹോദരന്മാരെ ഒക്കെയും ചുംബിച്ചു കെട്ടിപ്പിടിച്ചു കരഞ്ഞു; അതിന്റെ ശേഷം സഹോദരന്മാർ അവനുമായി സല്ലാപിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
45:15 |
요셉이 또 형들과 입맞추며 안고 우니 형들이 그제야 요셉과 말하니라
|
Gene
|
Azeri
|
45:15 |
يوسئف بوتون قارداشلاريني اؤپدو و اونلارين بوينونا ساريليب آغلادي. بوندان سونرا قارداشلاري اونونلا صؤحبت اتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:15 |
Och han kyste alla sina bröder, och gret öfwer dem. Sedan talade hans bröder med honom.
|
Gene
|
KLV
|
45:15 |
ghaH kissed Hoch Daj loDnI'pu', je wept Daq chaH. After vetlh Daj loDnI'pu' talked tlhej ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
45:15 |
Baciò ancora tutti i suoi fratelli, e pianse sopra loro. E, dopo questo, i suoi fratelli parlarono con lui.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:15 |
И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:15 |
И облобызав всю братию свою, плакася над ними: и по сих глаголаша к нему братия его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:15 |
και καταφιλήσας πάντας τους αδελφούς αυτού έκλαυσεν επ΄ αυτοίς και μετά ταύτα ελάλησαν οι αδελφοί αυτού προς αυτόν
|
Gene
|
FreBBB
|
45:15 |
Et il embrassa tous ses frères et pleura en les tenant embrassés. Et après cela, ses frères parlèrent avec lui.
|
Gene
|
LinVB
|
45:15 |
Yosefu azingi bandeko ba ye banso ekopi, mai mabimeli ye o miso. Na nsima bandeko ba ye basololi na ye mingi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:15 |
Megcsókolta összes testvéreit és sírt rajtuk; azután pedig beszéltek vele testvérei.
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:15 |
約瑟與諸昆弟接吻而哭、厥後、昆弟始與之言、○
|
Gene
|
VietNVB
|
45:15 |
Giô-sép cũng hôn các anh mà khóc với họ. Sau đó các anh em chuyện trò với Giô-sép.
|
Gene
|
LXX
|
45:15 |
καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν
|
Gene
|
CebPinad
|
45:15 |
Ug mihalok siya sa tanan niyang mga igsoon nga lalake, ug mihilak tungod kanila ug sa tapus niini nakigsulti kaniya ang iyang mga igsoon.
|
Gene
|
RomCor
|
45:15 |
A îmbrăţişat, de asemenea, pe toţi fraţii lui, plângând. După aceea, fraţii lui au stat de vorbă cu el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:15 |
Nindokon e wie tentenihr, e ahpw pwoalehdi oh metik emenemen rie ko. Mwuri, rie ko ahpw tapihada koasoieng.
|
Gene
|
HunUj
|
45:15 |
Majd megcsókolta mindegyik testvérét, és sírt velük. Azután elbeszélgettek vele a testvérei.
|
Gene
|
GerZurch
|
45:15 |
Und er küsste alle seine Brüder und weinte, indem er sie umarmte. Darnach redeten seine Brüder mit ihm.
|
Gene
|
GerTafel
|
45:15 |
Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen, und nachher redeten seine Brüder mit ihm.
|
Gene
|
RusMakar
|
45:15 |
И цјловалъ всјхъ братьевъ своихъ, и плакалъ обнимая ихъ. Потомъ говорили съ нимъ братья его.
|
Gene
|
PorAR
|
45:15 |
E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:15 |
En hij kuste al zijn broederen, en hij weende over hen; en daarna spraken zijn broeders met hem.
|
Gene
|
FarOPV
|
45:15 |
وهمه برادران خود را بوسیده، برایشان بگریست، وبعد از آن، برادرانش با وی گفتگو کردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
45:15 |
Wasebanga bonke abafowabo, wakhala inyembezi phezu kwabo. Njalo emva kwalokhu abafowabo baxoxa laye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:15 |
E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles: e depois seus irmãos falaram com ele.
|
Gene
|
Norsk
|
45:15 |
Og han kysset alle sine brødre og gråt ved deres bryst; og siden talte hans brødre med ham.
|
Gene
|
SloChras
|
45:15 |
In poljubi vse brate svoje in joka ob njih vratu. Potem šele izpregovore bratje njegovi ž njim.
|
Gene
|
Northern
|
45:15 |
Yusif bütün qardaşlarını öpdü və onların boynuna sarılıb ağladı. Bundan sonra qardaşları onunla söhbət etdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
45:15 |
Und er küßte alle seine Brüder und weinte an ihnen; und danach redeten seine Brüder mit ihm.
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:15 |
Un viņš skūpstīja visus savus brāļus un raudāja pār tiem, un pēc viņa brāļi runāja ar viņu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:15 |
E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre elles; e depois seus irmãos fallaram com elle.
|
Gene
|
ChiUn
|
45:15 |
他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄們就和他說話。
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:15 |
Och han kysste alla sina bröder, och gret öfver dem. Sedan talade hans bröder med honom.
|
Gene
|
SPVar
|
45:15 |
וינשק לכל אחיו ויבך עליהם ואחרי כן דברו אחיו אתו
|
Gene
|
FreKhan
|
45:15 |
Il embrassa tous ses frères et les baigna de ses larmes; alors seulement ses frères lui parlèrent.
|
Gene
|
FrePGR
|
45:15 |
Et il embrassa tous ses frères et pleura dans leurs bras, et ensuite ses frères s'entretinrent avec lui.
|
Gene
|
PorCap
|
45:15 |
José abraçou todos os seus irmãos e chorou abraçado a eles. Só então é que os irmãos puderam falar-lhe.
|
Gene
|
JapKougo
|
45:15 |
またヨセフはすべての兄弟たちに口づけし、彼らを抱いて泣いた。そして後、兄弟たちは彼と語った。
|
Gene
|
GerTextb
|
45:15 |
Sodann küßte er alle seine Brüder und weinte, indem er sie umarmt hielt; darnach besprachen sich seine Brüder mit ihm.
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:15 |
Besó también a todos sus hermanos, llorando sobre ellos. Después de esto sus hermanos conversaron con él.
|
Gene
|
Kapingam
|
45:15 |
Dono madagoaa e-dangidangi hua igolo, gei Joseph ga-bulubulu-adu ono duaahina dagidahi ga-hongihongi. Nomuli ono duaahina ga-daamada ga-helekai gi Joseph.
|
Gene
|
WLC
|
45:15 |
וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
45:15 |
Jis bučiavo visus savo brolius verkdamas. Po to jo broliai kalbėjosi su juo.
|
Gene
|
Bela
|
45:15 |
І цалаваў усіх братоў сваіх і плакаў, абдымаючы іх. Потым гутарылі зь ім браты ягоныя.
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:15 |
Und küssete alle seine Bruder und weinete über sie. Danach redeten seine Brüder mit ihm.
|
Gene
|
FinPR92
|
45:15 |
Ja Joosef suuteli ja syleili itkien kaikkia veljiään. Sen jälkeen hänen veljensä puhelivat pitkään hänen kanssaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:15 |
Y besó a todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:15 |
Dan kuste hij wenend al zijn broers. Toen eerst durfden zijn broers tot hem spreken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:15 |
Danach küsste er unter Tränen auch seine anderen Brüder. Erst dann fanden diese ihre Sprache wieder und redeten mit ihm.
|
Gene
|
Est
|
45:15 |
Ja ta andis suud kõigile oma vendadele ning nuttis üheskoos nendega; ja seejärel ta vennad rääkisid temaga.
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:15 |
پھر یوسف نے روتے ہوئے اپنے ہر ایک بھائی کو بوسہ دیا۔ اِس کے بعد اُس کے بھائی اُس کے ساتھ باتیں کرنے لگے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
45:15 |
وَقَبَّلَ يُوسُفُ بَاقِي إِخْوَتِهِ وَبَكَى مَعَهُمْ. وَعِنْدَئِذٍ فَقَطْ تَجَرَّأَ إِخْوَتُهُ عَلَى مُخَاطَبَتِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:15 |
他又与众兄弟亲嘴,拥抱着他们哭。然后,他的兄弟们就跟他说话。
|
Gene
|
ItaRive
|
45:15 |
Baciò pure tutti i suoi fratelli, piangendo. E, dopo questo, i suoi fratelli si misero a parlare con lui.
|
Gene
|
Afr1953
|
45:15 |
En hy het al sy broers gesoen en aan hulle hals geween; en daarna het sy broers met hom gespreek.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:15 |
И целовал всех братьев своих, и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:15 |
फिर यूसुफ़ ने रोते हुए अपने हर एक भाई को बोसा दिया। इसके बाद उसके भाई उसके साथ बातें करने लगे।
|
Gene
|
TurNTB
|
45:15 |
Yusuf ağlayarak bütün kardeşlerini öptü. Sonra kardeşleri onunla konuşmaya başladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
45:15 |
En hij kuste al zijn broederen, en hij weende over hen; en daarna spraken zijn broeders met hem.
|
Gene
|
HunKNB
|
45:15 |
Majd a többi testvérét is megcsókolta József, átölelte őket és sírt. Erre aztán szóba mertek állni vele.
|
Gene
|
Maori
|
45:15 |
A ka kihi ia i ona tuakana katoa, ka tangi hoki ki a ratou: a muri iho ka korero ona tuakana ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:15 |
Siniyum e'na danakanna kamemon dakayu' maka dakayu', maka e'na anangisan sigām. Pagubus, magsambung-siyambungi sigām magbissala.
|
Gene
|
HunKar
|
45:15 |
És megcsókolá mind az ő testvéreit és síra ő rajtok; azután beszédbe ereszkedének vele az ő testvérei.
|
Gene
|
Viet
|
45:15 |
Người cũng ôm các anh mình mà khóc. Ðoạn, anh em nói chuyện cùng người.
|
Gene
|
Kekchi
|
45:15 |
Ut quilajrutzˈeb ru li ras chixju̱nkaleb ut quiya̱bac xban xsahil saˈ xchˈo̱l. Ut eb aˈan queˈa̱tinac chi ribileb rib.
|
Gene
|
SP
|
45:15 |
וינשק לכל אחיו ויבך עליהם ואחרי כן דברו אחיו אתו
|
Gene
|
Swe1917
|
45:15 |
Och han kysste alla sina bröder och grät i deras armar. Sedan samtalade hans bröder med honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
45:15 |
Izljubi zatim svu svoju braću, u naručju im se rasplaka. Poslije toga njegova braća zađu s njim u razgovor.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:15 |
Rồi ông hôn tất cả các anh và ôm họ mà khóc, sau đó anh em ông nói chuyện với ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:15 |
Puis il baisa tous ses frères, et pleura sur eux ; après cela ses frères parlèrent avec lui.
|
Gene
|
FreLXX
|
45:15 |
Et, ayant embrassé ses frères, il pleura sur eux ; après cela ses frères lui parlèrent.
|
Gene
|
Aleppo
|
45:15 |
וינשק לכל אחיו ויבך עלהם ואחרי כן דברו אחיו אתו
|
Gene
|
MapM
|
45:15 |
וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכׇל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
45:15 |
וינשק לכל אחיו ויבך עליהם ואחרי כן דברו אחיו אתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
45:15 |
Жүсіп барлық ағаларының да беттерінен сүйіп, құшақтап жылады. Бұдан кейін ағалары онымен сөйлесе бастады.
|
Gene
|
FreJND
|
45:15 |
et il embrassa tous ses frères, et pleura sur eux ; et après cela, ses frères parlèrent avec lui.
|
Gene
|
GerGruen
|
45:15 |
Dann küßte er all seine Brüder und weinte an ihnen. Nun erst konnten seine Brüder mit ihm sprechen.
|
Gene
|
SloKJV
|
45:15 |
Poleg tega je poljubil vse svoje brate in jokal nad njimi in potem so njegovi bratje govorili z njim.
|
Gene
|
Haitian
|
45:15 |
Apre sa, li bo tout frè li yo, li t'ap kriye toujou. Lèfini, frè l' yo pran pale ak li.
|
Gene
|
FinBibli
|
45:15 |
Ja hän antoi suuta kaikille veljillensä, ja itki heidän ylitsensä; ja sitte puhuivat hänen veljensä hänen kanssansa.
|
Gene
|
Geez
|
45:15 |
ወሰዐሞሙ ፡ ለኵሎሙ ፡ ወበከየ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ ወእምድኅረዝ ፡ ተናገርዎ ፡ አኀዊሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
45:15 |
Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:15 |
Yna, yn dal i grio, cusanodd ei frodyr eraill i gyd. A dyna pryd dechreuodd ei frodyr siarad ag e.
|
Gene
|
GerMenge
|
45:15 |
dann küßte er alle seine Brüder und umarmte sie unter Tränen; nun erst vermochten auch seine Brüder mit ihm zu reden.
|
Gene
|
GreVamva
|
45:15 |
Και καταφιλήσας πάντας τους αδελφούς αυτού, έκλαυσεν επ' αυτούς· και μετά ταύτα ώμίλησαν οι αδελφοί αυτού μετ' αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:15 |
І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А пото́му говорили брати його з ним.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:15 |
И изљуби сву браћу своју и исплака се над њима. Потом се браћа његова разговараху с њим.
|
Gene
|
FreCramp
|
45:15 |
Il baisa aussi tous ses frères, et pleura en les tenant embrassés ; puis ses frères s'entretinrent avec lui.
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:15 |
I pocałował wszystkich swoich braci, i płakał nad nimi. Potem jego bracia rozmawiali z nim.
|
Gene
|
FreSegon
|
45:15 |
Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:15 |
Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.
|
Gene
|
HunRUF
|
45:15 |
Majd megcsókolta mindegyik testvérét, és sírva megölelte őket. Azután már beszédbe elegyedtek vele a testvérei.
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:15 |
Og han kyssede alle sine Brødre og græd ved deres Bryst; og nu kunde hans Brødre tale med ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:15 |
Na moa tu em i givim kis long olgeta brata bilong en, na em i krai long ol. Na bihain long dispela, ol brata bilong en i toktok wantaim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:15 |
Og han kyssede alle sine Brødre og græd over dem, og derefter talede hans Brødre med ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:15 |
Joseph embrassa aussi tous ses frères ; il pleura sur chacun d’eux ; et après cela ils se rassurèrent pour (osèrent) lui parler.
|
Gene
|
PolGdans
|
45:15 |
I pocałowawszy wszystkę bracią swoję, płakał nad nimi; a potem rozmawiali z nim bracia jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
45:15 |
ヨセフ亦その諸の兄弟に接吻し之をいだきて哭く是のち兄弟等ヨセフと言ふ
|
Gene
|
GerElb18
|
45:15 |
Und er küßte alle seine Brüder und weinte an ihnen; und danach redeten seine Brüder mit ihm.
|