Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 45:15  Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Gene NHEBJE 45:15  He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
Gene SPE 45:15  Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Gene ABP 45:15  And kissing all his brothers, he wept on them. And after these things [2spoke 1his brothers] to him.
Gene NHEBME 45:15  He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
Gene Rotherha 45:15  Then kissed he all his brethren, and wept upon them,—and, thereafter, his brethren spake with him.
Gene LEB 45:15  And he kissed all his brothers and wept upon them. And afterward his brothers spoke with him.
Gene RNKJV 45:15  Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Gene Jubilee2 45:15  Moreover he kissed all his brethren and wept upon them, and after that his brethren talked with him.
Gene Webster 45:15  Moreover, he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Gene Darby 45:15  And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
Gene ASV 45:15  And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Gene LITV 45:15  And he kissed all his brothers, and wept on them. And afterwards his brothers spoke with him.
Gene Geneva15 45:15  Moreouer, he kissed all his brethren, and wept vpon them: and afterwarde his brethren talked with him.
Gene CPDV 45:15  And Joseph kissed all his brothers, and he cried over each one. After this, they were emboldened to speak to him.
Gene BBE 45:15  Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.
Gene DRC 45:15  And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.
Gene GodsWord 45:15  He kissed all his brothers and cried with them. After that his brothers talked with him.
Gene JPS 45:15  And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
Gene Tyndale 45:15  Moreouer he fylled all his brethern and wepte apon them. And after that his brethern talked with him.
Gene KJVPCE 45:15  Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Gene NETfree 45:15  He kissed all his brothers and wept over them. After this his brothers talked with him.
Gene AB 45:15  And he kissed all his brothers, and wept on them; and after these things his brothers spoke to him.
Gene AFV2020 45:15  And he kissed all his brothers and wept upon them. And afterwards his brothers talked with him.
Gene NHEB 45:15  He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
Gene NETtext 45:15  He kissed all his brothers and wept over them. After this his brothers talked with him.
Gene UKJV 45:15  Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Gene KJV 45:15  Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Gene KJVA 45:15  Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Gene AKJV 45:15  Moreover he kissed all his brothers, and wept on them: and after that his brothers talked with him.
Gene RLT 45:15  Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Gene MKJV 45:15  And he kissed all his brothers, and wept upon them. And afterwards his brothers talked with him.
Gene YLT 45:15  and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.
Gene ACV 45:15  And he kissed all his brothers, and wept upon them. And after that his brothers talked with him.
Gene VulgSist 45:15  Osculatusque est Ioseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quae ausi sunt loqui ad eum.
Gene VulgCont 45:15  Osculatusque est Ioseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quæ ausi sunt loqui ad eum.
Gene Vulgate 45:15  osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum
Gene VulgHetz 45:15  Osculatusque est Ioseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quæ ausi sunt loqui ad eum.
Gene VulgClem 45:15  Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos : post quæ ausi sunt loqui ad eum.
Gene CzeBKR 45:15  A políbiv všech bratří svých, plakal nad nimi; a potom mluvili bratří jeho s ním.
Gene CzeB21 45:15  Potom líbal všechny své bratry a plakal nad nimi. Teprve pak na něj jeho bratři byli schopni promluvit.
Gene CzeCEP 45:15  Políbil také všechny bratry, sklonil se k nim a plakal. Teprve potom se bratři rozhovořili.
Gene CzeCSP 45:15  Pak políbil všechny bratry a plakal při nich. Teprve potom s ním jeho bratři byli schopni mluvit.
Gene PorBLivr 45:15  E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles: e depois seus irmãos falaram com ele.
Gene Mg1865 45:15  Ary dia nanoroka ny rahalahiny rehetra izy ka nitomany teo am-pamihinany azy; ary rehefa afaka izany, dia niresaka taminy ireo rahalahiny.
Gene FinPR 45:15  Ja hän suuteli kaikkia veljiään ja itki heidän rinnoillaan. Senjälkeen hänen veljensä puhelivat hänen kanssaan.
Gene FinRK 45:15  Joosef suuteli kaikkia veljiään ja syleili heitä itkien. Sen jälkeen veljet keskustelivat hänen kanssaan.
Gene ChiSB 45:15  然後與眾兄弟親吻,抱著他們痛哭。這以後,他的兄弟們纔敢與他交談。
Gene ArmEaste 45:15  Յովսէփը համբուրեց նաեւ իր բոլոր եղբայրներին եւ գրկախառնուած լաց եղաւ: Դրանից յետոյ միայն իր եղբայրները խօսեցին նրա հետ:
Gene ChiUns 45:15  他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
Gene BulVeren 45:15  И целуна всичките си братя и плака над тях, и след това братята му разговаряха с него.
Gene AraSVD 45:15  وَقَبَّلَ جَمِيعَ إِخْوَتِهِ وَبَكَى عَلَيْهِمْ. وَبَعْدَ ذَلِكَ تَكَلَّمَ إِخْوَتُهُ مَعَهُ.
Gene Esperant 45:15  Kaj li kisis ĉiujn siajn fratojn kaj ploris super ili. Poste liaj fratoj ekparolis kun li.
Gene ThaiKJV 45:15  ยิ่งกว่านั้นโยเซฟจึงจุบพี่ชายทั้งปวงและร้องไห้ หลังจากนั้นพี่น้องของท่านก็สนทนากับโยเซฟ
Gene SPMT 45:15  וינשק לכל אחיו ויבך עלהם ואחרי כן דברו אחיו אתו
Gene OSHB 45:15  וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ׃
Gene BurJudso 45:15  တဖန် အစ်ကိုရှိသမျှတို့ကို နမ်း၍ သူတို့နှင့် ငိုသောနောက် အချင်းချင်းနှုတ်ဆက်ကြ၏။
Gene FarTPV 45:15  یوسف‌ سپس‌ در حالی كه‌ هنوز گریه ‌می‌كرد، برادرانش ‌را یكی‌یكی در آغوش‌ گرفت ‌و بوسید، بعد از آن ‌برادرانش ‌با او به‌ گفت‌وگو پرداختند.
Gene UrduGeoR 45:15  Phir Yūsuf ne rote hue apne har ek bhāī ko bosā diyā. Is ke bād us ke bhāī us ke sāth bāteṅ karne lage.
Gene SweFolk 45:15  Han kysste alla sina bröder och grät i deras armar. Därefter samtalade hans bröder med honom.
Gene GerSch 45:15  Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen, und darnach redeten seine Brüder mit ihm.
Gene TagAngBi 45:15  At kaniyang hinagkan ang lahat niyang kapatid, at umiyak sa kanila: at pagkatapos ay nakipagsalitaan sa kaniya ang kaniyang mga kapatid.
Gene FinSTLK2 45:15  Hän suuteli kaikkia veljiään ja itki heidän rinnoillaan. Sen jälkeen hänen veljensä puhelivat hänen kanssaan.
Gene Dari 45:15  یوسف سپس در حالیکه هنوز می گریست، برادران خود را یکی یکی در بغل گرفت و بوسید. بعد از آن برادرانش با او به گفتگو پرداختند.
Gene SomKQA 45:15  Markaasuu wada dhunkaday walaalihiis oo dhan, wuuna ku dul ooyay; dabadeedna walaalihiis baa la hadlay isagii.
Gene NorSMB 45:15  Og han kysste alle brørne sine og gret, medan han heldt deim i fanget. Og sidan rødde brørne hans med honom.
Gene Alb 45:15  Ai puthi gjithashtu tërë vëllezërit e tij dhe qau i shtrënguar me ta. Pastaj vëllezërit e tij filluan të flasin me të.
Gene UyCyr 45:15  Андин у жиғлиған пети акилири билән бир-бирләп сөйүшүп көрүшти. Шуниңдин кейин қериндашлири униң билән сөзлишишкә башлиди.
Gene KorHKJV 45:15  또 그가 자기의 모든 형들과 입 맞추며 그들을 안고 우니 그의 형들이 그제야 그와 말을 하니라.
Gene SrKDIjek 45:15  И изљуби сву браћу своју и исплака се над њима. Потом се браћа његова разговараху с њим.
Gene Wycliffe 45:15  And Joseph kisside alle hise britheren, and wepte on alle; aftir whiche thingis thei weren hardi to speke to hym.
Gene Mal1910 45:15  അവൻ സഹോദരന്മാരെ ഒക്കെയും ചുംബിച്ചു കെട്ടിപ്പിടിച്ചു കരഞ്ഞു; അതിന്റെ ശേഷം സഹോദരന്മാർ അവനുമായി സല്ലാപിച്ചു.
Gene KorRV 45:15  요셉이 또 형들과 입맞추며 안고 우니 형들이 그제야 요셉과 말하니라
Gene Azeri 45:15  يوسئف بوتون قارداشلاريني اؤپدو و اونلارين بوينونا ساريليب آغلادي. بوندان سونرا قارداشلاري اونونلا صؤحبت اتدئلر.
Gene SweKarlX 45:15  Och han kyste alla sina bröder, och gret öfwer dem. Sedan talade hans bröder med honom.
Gene KLV 45:15  ghaH kissed Hoch Daj loDnI'pu', je wept Daq chaH. After vetlh Daj loDnI'pu' talked tlhej ghaH.
Gene ItaDio 45:15  Baciò ancora tutti i suoi fratelli, e pianse sopra loro. E, dopo questo, i suoi fratelli parlarono con lui.
Gene RusSynod 45:15  И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
Gene CSlEliza 45:15  И облобызав всю братию свою, плакася над ними: и по сих глаголаша к нему братия его.
Gene ABPGRK 45:15  και καταφιλήσας πάντας τους αδελφούς αυτού έκλαυσεν επ΄ αυτοίς και μετά ταύτα ελάλησαν οι αδελφοί αυτού προς αυτόν
Gene FreBBB 45:15  Et il embrassa tous ses frères et pleura en les tenant embrassés. Et après cela, ses frères parlèrent avec lui.
Gene LinVB 45:15  Yosefu azingi bandeko ba ye banso ekopi, mai mabimeli ye o miso. Na nsima bandeko ba ye basololi na ye mingi.
Gene HunIMIT 45:15  Megcsókolta összes testvéreit és sírt rajtuk; azután pedig beszéltek vele testvérei.
Gene ChiUnL 45:15  約瑟與諸昆弟接吻而哭、厥後、昆弟始與之言、○
Gene VietNVB 45:15  Giô-sép cũng hôn các anh mà khóc với họ. Sau đó các anh em chuyện trò với Giô-sép.
Gene LXX 45:15  καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν
Gene CebPinad 45:15  Ug mihalok siya sa tanan niyang mga igsoon nga lalake, ug mihilak tungod kanila ug sa tapus niini nakigsulti kaniya ang iyang mga igsoon.
Gene RomCor 45:15  A îmbrăţişat, de asemenea, pe toţi fraţii lui, plângând. După aceea, fraţii lui au stat de vorbă cu el.
Gene Pohnpeia 45:15  Nindokon e wie tentenihr, e ahpw pwoalehdi oh metik emenemen rie ko. Mwuri, rie ko ahpw tapihada koasoieng.
Gene HunUj 45:15  Majd megcsókolta mindegyik testvérét, és sírt velük. Azután elbeszélgettek vele a testvérei.
Gene GerZurch 45:15  Und er küsste alle seine Brüder und weinte, indem er sie umarmte. Darnach redeten seine Brüder mit ihm.
Gene GerTafel 45:15  Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen, und nachher redeten seine Brüder mit ihm.
Gene RusMakar 45:15  И цјловалъ всјхъ братьевъ своихъ, и плакалъ обнимая ихъ. Потомъ говорили съ нимъ братья его.
Gene PorAR 45:15  E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
Gene DutSVVA 45:15  En hij kuste al zijn broederen, en hij weende over hen; en daarna spraken zijn broeders met hem.
Gene FarOPV 45:15  وهمه برادران خود را بوسیده، برایشان بگریست، وبعد از آن، برادرانش با وی گفتگو کردند.
Gene Ndebele 45:15  Wasebanga bonke abafowabo, wakhala inyembezi phezu kwabo. Njalo emva kwalokhu abafowabo baxoxa laye.
Gene PorBLivr 45:15  E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles: e depois seus irmãos falaram com ele.
Gene Norsk 45:15  Og han kysset alle sine brødre og gråt ved deres bryst; og siden talte hans brødre med ham.
Gene SloChras 45:15  In poljubi vse brate svoje in joka ob njih vratu. Potem šele izpregovore bratje njegovi ž njim.
Gene Northern 45:15  Yusif bütün qardaşlarını öpdü və onların boynuna sarılıb ağladı. Bundan sonra qardaşları onunla söhbət etdilər.
Gene GerElb19 45:15  Und er küßte alle seine Brüder und weinte an ihnen; und danach redeten seine Brüder mit ihm.
Gene LvGluck8 45:15  Un viņš skūpstīja visus savus brāļus un raudāja pār tiem, un pēc viņa brāļi runāja ar viņu.
Gene PorAlmei 45:15  E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre elles; e depois seus irmãos fallaram com elle.
Gene ChiUn 45:15  他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄們就和他說話。
Gene SweKarlX 45:15  Och han kysste alla sina bröder, och gret öfver dem. Sedan talade hans bröder med honom.
Gene SPVar 45:15  וינשק לכל אחיו ויבך עליהם ואחרי כן דברו אחיו אתו
Gene FreKhan 45:15  Il embrassa tous ses frères et les baigna de ses larmes; alors seulement ses frères lui parlèrent.
Gene FrePGR 45:15  Et il embrassa tous ses frères et pleura dans leurs bras, et ensuite ses frères s'entretinrent avec lui.
Gene PorCap 45:15  José abraçou todos os seus irmãos e chorou abraçado a eles. Só então é que os irmãos puderam falar-lhe.
Gene JapKougo 45:15  またヨセフはすべての兄弟たちに口づけし、彼らを抱いて泣いた。そして後、兄弟たちは彼と語った。
Gene GerTextb 45:15  Sodann küßte er alle seine Brüder und weinte, indem er sie umarmt hielt; darnach besprachen sich seine Brüder mit ihm.
Gene SpaPlate 45:15  Besó también a todos sus hermanos, llorando sobre ellos. Después de esto sus hermanos conversaron con él.
Gene Kapingam 45:15  Dono madagoaa e-dangidangi hua igolo, gei Joseph ga-bulubulu-adu ono duaahina dagidahi ga-hongihongi. Nomuli ono duaahina ga-daamada ga-helekai gi Joseph.
Gene WLC 45:15  וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ׃
Gene LtKBB 45:15  Jis bučiavo visus savo brolius verkdamas. Po to jo broliai kalbėjosi su juo.
Gene Bela 45:15  І цалаваў усіх братоў сваіх і плакаў, абдымаючы іх. Потым гутарылі зь ім браты ягоныя.
Gene GerBoLut 45:15  Und küssete alle seine Bruder und weinete über sie. Danach redeten seine Brüder mit ihm.
Gene FinPR92 45:15  Ja Joosef suuteli ja syleili itkien kaikkia veljiään. Sen jälkeen hänen veljensä puhelivat pitkään hänen kanssaan.
Gene SpaRV186 45:15  Y besó a todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.
Gene NlCanisi 45:15  Dan kuste hij wenend al zijn broers. Toen eerst durfden zijn broers tot hem spreken.
Gene GerNeUe 45:15  Danach küsste er unter Tränen auch seine anderen Brüder. Erst dann fanden diese ihre Sprache wieder und redeten mit ihm.
Gene Est 45:15  Ja ta andis suud kõigile oma vendadele ning nuttis üheskoos nendega; ja seejärel ta vennad rääkisid temaga.
Gene UrduGeo 45:15  پھر یوسف نے روتے ہوئے اپنے ہر ایک بھائی کو بوسہ دیا۔ اِس کے بعد اُس کے بھائی اُس کے ساتھ باتیں کرنے لگے۔
Gene AraNAV 45:15  وَقَبَّلَ يُوسُفُ بَاقِي إِخْوَتِهِ وَبَكَى مَعَهُمْ. وَعِنْدَئِذٍ فَقَطْ تَجَرَّأَ إِخْوَتُهُ عَلَى مُخَاطَبَتِهِ.
Gene ChiNCVs 45:15  他又与众兄弟亲嘴,拥抱着他们哭。然后,他的兄弟们就跟他说话。
Gene ItaRive 45:15  Baciò pure tutti i suoi fratelli, piangendo. E, dopo questo, i suoi fratelli si misero a parlare con lui.
Gene Afr1953 45:15  En hy het al sy broers gesoen en aan hulle hals geween; en daarna het sy broers met hom gespreek.
Gene RusSynod 45:15  И целовал всех братьев своих, и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
Gene UrduGeoD 45:15  फिर यूसुफ़ ने रोते हुए अपने हर एक भाई को बोसा दिया। इसके बाद उसके भाई उसके साथ बातें करने लगे।
Gene TurNTB 45:15  Yusuf ağlayarak bütün kardeşlerini öptü. Sonra kardeşleri onunla konuşmaya başladı.
Gene DutSVV 45:15  En hij kuste al zijn broederen, en hij weende over hen; en daarna spraken zijn broeders met hem.
Gene HunKNB 45:15  Majd a többi testvérét is megcsókolta József, átölelte őket és sírt. Erre aztán szóba mertek állni vele.
Gene Maori 45:15  A ka kihi ia i ona tuakana katoa, ka tangi hoki ki a ratou: a muri iho ka korero ona tuakana ki a ia.
Gene sml_BL_2 45:15  Siniyum e'na danakanna kamemon dakayu' maka dakayu', maka e'na anangisan sigām. Pagubus, magsambung-siyambungi sigām magbissala.
Gene HunKar 45:15  És megcsókolá mind az ő testvéreit és síra ő rajtok; azután beszédbe ereszkedének vele az ő testvérei.
Gene Viet 45:15  Người cũng ôm các anh mình mà khóc. Ðoạn, anh em nói chuyện cùng người.
Gene Kekchi 45:15  Ut quilajrutzˈeb ru li ras chixju̱nkaleb ut quiya̱bac xban xsahil saˈ xchˈo̱l. Ut eb aˈan queˈa̱tinac chi ribileb rib.
Gene SP 45:15  וינשק לכל אחיו ויבך עליהם ואחרי כן דברו אחיו אתו
Gene Swe1917 45:15  Och han kysste alla sina bröder och grät i deras armar. Sedan samtalade hans bröder med honom.
Gene CroSaric 45:15  Izljubi zatim svu svoju braću, u naručju im se rasplaka. Poslije toga njegova braća zađu s njim u razgovor.
Gene VieLCCMN 45:15  Rồi ông hôn tất cả các anh và ôm họ mà khóc, sau đó anh em ông nói chuyện với ông.
Gene FreBDM17 45:15  Puis il baisa tous ses frères, et pleura sur eux ; après cela ses frères parlèrent avec lui.
Gene FreLXX 45:15  Et, ayant embrassé ses frères, il pleura sur eux ; après cela ses frères lui parlèrent.
Gene Aleppo 45:15  וינשק לכל אחיו ויבך עלהם ואחרי כן דברו אחיו אתו
Gene MapM 45:15  וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכׇל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ׃
Gene HebModer 45:15  וינשק לכל אחיו ויבך עליהם ואחרי כן דברו אחיו אתו׃
Gene Kaz 45:15  Жүсіп барлық ағаларының да беттерінен сүйіп, құшақтап жылады. Бұдан кейін ағалары онымен сөйлесе бастады.
Gene FreJND 45:15  et il embrassa tous ses frères, et pleura sur eux ; et après cela, ses frères parlèrent avec lui.
Gene GerGruen 45:15  Dann küßte er all seine Brüder und weinte an ihnen. Nun erst konnten seine Brüder mit ihm sprechen.
Gene SloKJV 45:15  Poleg tega je poljubil vse svoje brate in jokal nad njimi in potem so njegovi bratje govorili z njim.
Gene Haitian 45:15  Apre sa, li bo tout frè li yo, li t'ap kriye toujou. Lèfini, frè l' yo pran pale ak li.
Gene FinBibli 45:15  Ja hän antoi suuta kaikille veljillensä, ja itki heidän ylitsensä; ja sitte puhuivat hänen veljensä hänen kanssansa.
Gene Geez 45:15  ወሰዐሞሙ ፡ ለኵሎሙ ፡ ወበከየ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ ወእምድኅረዝ ፡ ተናገርዎ ፡ አኀዊሁ ።
Gene SpaRV 45:15  Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.
Gene WelBeibl 45:15  Yna, yn dal i grio, cusanodd ei frodyr eraill i gyd. A dyna pryd dechreuodd ei frodyr siarad ag e.
Gene GerMenge 45:15  dann küßte er alle seine Brüder und umarmte sie unter Tränen; nun erst vermochten auch seine Brüder mit ihm zu reden.
Gene GreVamva 45:15  Και καταφιλήσας πάντας τους αδελφούς αυτού, έκλαυσεν επ' αυτούς· και μετά ταύτα ώμίλησαν οι αδελφοί αυτού μετ' αυτού.
Gene UkrOgien 45:15  І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А пото́му говорили брати його з ним.
Gene SrKDEkav 45:15  И изљуби сву браћу своју и исплака се над њима. Потом се браћа његова разговараху с њим.
Gene FreCramp 45:15  Il baisa aussi tous ses frères, et pleura en les tenant embrassés ; puis ses frères s'entretinrent avec lui.
Gene PolUGdan 45:15  I pocałował wszystkich swoich braci, i płakał nad nimi. Potem jego bracia rozmawiali z nim.
Gene FreSegon 45:15  Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.
Gene SpaRV190 45:15  Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.
Gene HunRUF 45:15  Majd megcsókolta mindegyik testvérét, és sírva megölelte őket. Azután már beszédbe elegyedtek vele a testvérei.
Gene DaOT1931 45:15  Og han kyssede alle sine Brødre og græd ved deres Bryst; og nu kunde hans Brødre tale med ham.
Gene TpiKJPB 45:15  Na moa tu em i givim kis long olgeta brata bilong en, na em i krai long ol. Na bihain long dispela, ol brata bilong en i toktok wantaim em.
Gene DaOT1871 45:15  Og han kyssede alle sine Brødre og græd over dem, og derefter talede hans Brødre med ham.
Gene FreVulgG 45:15  Joseph embrassa aussi tous ses frères ; il pleura sur chacun d’eux ; et après cela ils se rassurèrent pour (osèrent) lui parler.
Gene PolGdans 45:15  I pocałowawszy wszystkę bracią swoję, płakał nad nimi; a potem rozmawiali z nim bracia jego.
Gene JapBungo 45:15  ヨセフ亦その諸の兄弟に接吻し之をいだきて哭く是のち兄弟等ヨセフと言ふ
Gene GerElb18 45:15  Und er küßte alle seine Brüder und weinte an ihnen; und danach redeten seine Brüder mit ihm.