Gene
|
RWebster
|
45:16 |
And the report of this was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:16 |
The report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." It pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
SPE
|
45:16 |
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
ABP
|
45:16 |
And [3was proclaimed forth 1the 2report] into the house of Pharaoh, saying, [4have come 1The 2brothers 3of Joseph]. [3rejoiced 1And 2Pharaoh], and his attendant.
|
Gene
|
NHEBME
|
45:16 |
The report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." It pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
Rotherha
|
45:16 |
Now, the report, was heard by the house of Pharaoh, saying, The brethren of Joseph have come in, And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
|
Gene
|
LEB
|
45:16 |
Then the report was heard in the house of Pharaoh, saying, “Joseph’s brothers have come.” And it pleased Pharaoh and his servants.
|
Gene
|
RNKJV
|
45:16 |
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:16 |
And the fame of this was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren have come; and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
Webster
|
45:16 |
And the fame of this was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
Darby
|
45:16 |
And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen.
|
Gene
|
ASV
|
45:16 |
And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
LITV
|
45:16 |
And the report was heard in Pharaoh's house, saying, The brothers of Joseph have come. And it was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants.
|
Gene
|
Geneva15
|
45:16 |
And the tidinges came vnto Pharaohs house, so that they said, Iosephs brethre are come: and it pleased Pharaoh well, and his seruants.
|
Gene
|
CPDV
|
45:16 |
And it was overheard, and the news spread by word throughout the king’s court. The brothers of Joseph had arrived, and Pharaoh was gladdened along with all his family.
|
Gene
|
BBE
|
45:16 |
And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants.
|
Gene
|
DRC
|
45:16 |
And it was heard, and the fame was spread abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come; and Pharao with all his family was glad.
|
Gene
|
GodsWord
|
45:16 |
When Pharaoh's household heard the news that Joseph's brothers had come, Pharaoh and his officials were pleased.
|
Gene
|
JPS
|
45:16 |
And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying: 'Joseph's brethren are come'; and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
Tyndale
|
45:16 |
And when the tidynges was come vnto Pharaos housse that Iosephes brethern were come it pleased Pharao well and all his seruauntes.
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:16 |
¶ And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
NETfree
|
45:16 |
Now it was reported in the household of Pharaoh, "Joseph's brothers have arrived." It pleased Pharaoh and his servants.
|
Gene
|
AB
|
45:16 |
And the report was carried into the house of Pharaoh, saying, Joseph's brothers have come; and Pharaoh was glad, and his household.
|
Gene
|
AFV2020
|
45:16 |
And the report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." And it was good in the eyes of Pharaoh and of his servants.
|
Gene
|
NHEB
|
45:16 |
The report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." It pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
NETtext
|
45:16 |
Now it was reported in the household of Pharaoh, "Joseph's brothers have arrived." It pleased Pharaoh and his servants.
|
Gene
|
UKJV
|
45:16 |
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
KJV
|
45:16 |
And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
KJVA
|
45:16 |
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
AKJV
|
45:16 |
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
RLT
|
45:16 |
And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
MKJV
|
45:16 |
And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers have come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and of his servants.
|
Gene
|
YLT
|
45:16 |
And the sound hath been heard in the house of Pharaoh, saying, `Come have the brethren of Joseph;' and it is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants,
|
Gene
|
ACV
|
45:16 |
And the report of it was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers have come. And it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:16 |
E ouviu-se a notícia na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E pareceu bem aos olhos de Faraó e de seus servos.
|
Gene
|
Mg1865
|
45:16 |
Ary re tao an-tranon’ i Farao ny teny hoe: Tonga ny rahalahin’ i Josefa; dia sitrak’ i Farao sy ny mpanompony izany.
|
Gene
|
FinPR
|
45:16 |
Kun sanoma siitä, että Joosefin veljet olivat saapuneet, kuului faraon hoviin, oli se faraon ja kaikkien hänen palvelijainsa mieleen.
|
Gene
|
FinRK
|
45:16 |
Kun faraon hovissa kuultiin, että Joosefin veljet olivat saapuneet, se oli faraon ja kaikkien hänen palvelijoidensa mieleen.
|
Gene
|
ChiSB
|
45:16 |
法郎朝廷聽說若瑟兄弟來了的消息,法郎和他的臣僕都很高興。
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:16 |
Լուրը հասաւ փարաւոնի պալատ. ասացին. «Յովսէփի եղբայրներն են եկել»: Ուրախացան փարաւոնն ու նրա պաշտօնեաները:
|
Gene
|
ChiUns
|
45:16 |
这风声传到法老的宫里,说:「约瑟的弟兄们来了。」法老和他的臣仆都很喜欢。
|
Gene
|
BulVeren
|
45:16 |
И слухът се чу във фараоновия дом, като казаха: Братята на Йосиф са дошли. И това се видя добре на фараона и на слугите му.
|
Gene
|
AraSVD
|
45:16 |
وَسُمِعَ ٱلْخَبَرُ فِي بَيْتِ فِرْعَوْنَ، وَقِيلَ: «جَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ». فَحَسُنَ فِي عَيْنَيْ فِرْعَوْنَ وَفِي عُيُونِ عَبِيدِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
45:16 |
Kaj la famo venis en la domon de Faraono, ke venis la fratoj de Jozef. Kaj tio plaĉis al Faraono kaj al liaj servantoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:16 |
ข่าวว่า “พี่น้องของโยเซฟมา” ไปถึงราชวังฟาโรห์ ฟาโรห์กับข้าราชการของพระองค์ก็พากันยินดี
|
Gene
|
SPMT
|
45:16 |
והקל נשמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו
|
Gene
|
OSHB
|
45:16 |
וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃
|
Gene
|
BurJudso
|
45:16 |
ယောသပ်အစ်ကိုတို့သည် ရောက်လာကြပြီဟု နန်းတော်၌ သိတင်းကြား၍၊ ဖာရောဘုရင် အစရှိသော ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် နှစ်သက်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
45:16 |
وقتی خبر به کاخ فرعون رسید كه برادران یوسف آمدهاند فرعون و درباریان همه خوشحال شدند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:16 |
Jab yih ḳhabar bādshāh ke mahal tak pahuṅchī ki Yūsuf ke bhāī āe haiṅ to Firaun aur us ke tamām afsarān ḳhush hue.
|
Gene
|
SweFolk
|
45:16 |
När ryktet spred sig i faraos palats att Josefs bröder hade kommit, gladde det farao och hans tjänare.
|
Gene
|
GerSch
|
45:16 |
Und als man im Hause des Pharao die Nachricht vernahm: Josephs Brüder sind gekommen! gefiel solches dem Pharao und seinen Knechten wohl.
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:16 |
At ang kabantugang yaon ay naibalita sa sangbahayan ni Faraon, na sinasabi, Nagsidating ang mga kapatid ni Jose: at ikinalugod ni Faraon, at ng kaniyang mga lingkod.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:16 |
Kun sanoma siitä, että Joosefin veljet olivat saapuneet, kuului faraon hoviin, se oli faraon ja kaikkien hänen palvelijoidensa mieleen.
|
Gene
|
Dari
|
45:16 |
وقتی خبر به قصر فرعون رسید که برادران یوسف آمده اند، فرعون و اهل دربار همه خوشحال شدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
45:16 |
Markaasaa warkii laga maqlay gurigii Fircoon, oo waxaa la yidhi, Yuusuf walaalihiis baa yimid. Taasna aad bay uga farxisay Fircoon iyo addoommadiisiiba.
|
Gene
|
NorSMB
|
45:16 |
Og det spurdest i huset åt Farao, at brørne hans Josef var komne, og Farao og mennerne hans vart fegne.
|
Gene
|
Alb
|
45:16 |
Jehona e kësaj ngjarjeje u përhap në shtëpinë e Faraonit dhe njerëzit thanë: "Kanë ardhur vëllezërit e Jozefit". Kjo i pëlqeu Faraonit dhe shërbëtorëve të tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
45:16 |
Йүсүпниң қериндашлириниң Мисирға кәлгәнлиги тоғрисидики хәвәр ордиға йетип кәлгәндә, падиша вә униң хизмәткарлири интайин хошал болушуп кәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:16 |
¶요셉의 형제들이 왔다, 하는 그 소문이 파라오의 집에 들리매 파라오와 그의 신하들이 매우 기뻐하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:16 |
И чу се глас у кући Фараоновој, и рекоше: дођоше браћа Јосифу. И мило би Фараону и слугама његовијем;
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:16 |
And it was herd, and pupplischid bi famouse word in the halle of the kyng, The britheren of Joseph ben comun. And Farao ioiede, and al his meynee;
|
Gene
|
Mal1910
|
45:16 |
യോസേഫിന്റെ സഹോദരന്മാർ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നുള്ള കേൾവി ഫറവോന്റെ അരമനയിൽ എത്തി; അതു ഫറവോന്നും അവന്റെ ഭൃത്യന്മാൎക്കും സന്തോഷമായി.
|
Gene
|
KorRV
|
45:16 |
요셉의 형들이 왔다는 소문이 바로의 궁에 들리매 바로와 그 신복이 기뻐하고
|
Gene
|
Azeri
|
45:16 |
يوسئفئن قارداشلارينين گلمهسي بارهده فئرعونون سارايينا خبر چاتدي. بو خبر فئرعونون و اونون اعيانلارينين خوشونا گلدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:16 |
Och när det ryktet kom i Pharaos hus, at Josephs bröder woro komne, behagade det Pharao wäl, och alla hans tjenare.
|
Gene
|
KLV
|
45:16 |
The report vo' 'oH ghaHta' Qoyta' Daq Pharaoh's tuq, ja'ta', “Joseph's loDnI'pu' ghaj ghoS.” 'oH pleased Pharaoh QaQ, je Daj toy'wI'pu'.
|
Gene
|
ItaDio
|
45:16 |
E il grido ne fu udito nella casa di Faraone, e fu detto: I fratelli di Giuseppe son venuti. E la cosa piacque a Faraone ed a’ suoi servitori.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:16 |
Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:16 |
И пронесеся глас в дому фараонове, глаголюще: приидоша братия Иосифова. Возрадовася же фараон и раби его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:16 |
και διεβοήθη η φωνή εις τον οίκον Φαραώ λέγοντες ήκασιν οι αδελφοί Ιωσήφ εχάρη δε Φαραώ και η θεραπεία αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
45:16 |
Et la nouvelle se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph sont venus. Cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs ;
|
Gene
|
LinVB
|
45:16 |
Nsango ekomi tee o ndako ya Farao ’te bandeko ba Yosefu bayaki. Farao na bato ba ye basepeli mingi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:16 |
És a hír hallatszott Fáraó házában, mondván: Eljöttek József testvérei. És jónak tetszett Fáraó szemeiben és szolgái szemeiben.
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:16 |
其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、
|
Gene
|
VietNVB
|
45:16 |
Có tin tức loan truyền đến cung điện Pha-ra-ôn rằng: Các anh em Giô-sép đã đến. Pha-ra-ôn và tất cả triều thần đều vui thỏa.
|
Gene
|
LXX
|
45:16 |
καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραω λέγοντες ἥκασιν οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ἐχάρη δὲ Φαραω καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
45:16 |
Ug ang taho mahitungod niini hingdunggan sa balay ni Faraon nga nagaingon: Ang mga igsoon ni Jose miabut. Ug kini nakapahimuot kaayo kang Faraon ug sa iyang mga ulipon.
|
Gene
|
RomCor
|
45:16 |
S-a răspândit vestea în casa lui Faraon că au venit fraţii lui Iosif; lucrul acesta a plăcut lui Faraon şi slujitorilor lui.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:16 |
Ahnsou me rohng lel nan tehnpaso me rien Sosep kan leledohr, Parao oh sapwellime kan inenen perenkihda.
|
Gene
|
HunUj
|
45:16 |
A fáraó házában meghallották a hírt, hogy megjöttek József testvérei. Tetszett ez a fáraónak és szolgáinak.
|
Gene
|
GerZurch
|
45:16 |
Die Kunde davon kam auch in das Haus des Pharao; es hiess: Josephs Brüder sind gekommen. Das gefiel dem Pharao und seinen Dienern wohl.
|
Gene
|
GerTafel
|
45:16 |
Und ihre Stimme ward gehört im Hause Pharaos, und man sagte: Josephs Brüder sind gekommen. Und es war gut in den Augen Pharaos und in den Augen seiner Knechte.
|
Gene
|
RusMakar
|
45:16 |
Дошелъ въ домъ Фараоновъ слухъ, что пришли братъя Іосифа; и пріятно было Фараону и рабамъ его.
|
Gene
|
PorAR
|
45:16 |
Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:16 |
Als dit gerucht in het huis van Farao gehoord werd, dat men zeide: Jozefs broeders zijn gekomen! was het goed in de ogen van Farao, en in de ogen van zijn knechten.
|
Gene
|
FarOPV
|
45:16 |
و این خبر را در خانه فرعون شنیدند، و گفتند برادران یوسف آمدهاند، و بنظر فرعون و بنظر بندگانش خوش آمد.
|
Gene
|
Ndebele
|
45:16 |
Kwathi lelilizwi lizwakala endlini kaFaro lisithi, abafowabo bakaJosefa bafikile, kwaba kuhle emehlweni kaFaro lemehlweni enceku zakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:16 |
E ouviu-se a notícia na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E pareceu bem aos olhos de Faraó e de seus servos.
|
Gene
|
Norsk
|
45:16 |
Og da det spurtes i Faraos hus at Josefs brødre var kommet, blev Farao og hans tjenere glade.
|
Gene
|
SloChras
|
45:16 |
In ko se je zaslišal ta glas v hiši Faraonovi, govoreč: Prišli so bratje Jožefovi, je bilo všeč Faraonu in služabnikom njegovim.
|
Gene
|
Northern
|
45:16 |
Yusifin qardaşlarının gəlməsi barədə fironun sarayına xəbər çatdı. Bu xəbər fironun və onun əyanlarının xoşuna gəldi.
|
Gene
|
GerElb19
|
45:16 |
Und das Gerücht wurde im Hause des Pharao gehört, indem man sprach: Josephs Brüder sind gekommen! Und es war gut in den Augen des Pharao und in den Augen seiner Knechte.
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:16 |
Un tā slava tapa daudzināta Faraona namā: Jāzepa brāļi ir atnākuši. Un tas patika Faraonam un viņa kalpiem.
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:16 |
E a fama ouviu-se na casa de Pharaó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Pharaó, e aos olhos de seus servos.
|
Gene
|
ChiUn
|
45:16 |
這風聲傳到法老的宮裡,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:16 |
Och när det ryktet kom i Pharaos hus, att Josephs bröder voro komne, behagade det Pharao väl, och alla hans tjenare.
|
Gene
|
SPVar
|
45:16 |
והקול נשמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו
|
Gene
|
FreKhan
|
45:16 |
Or, le bruit s’était répandu à la cour de Pharaon, savoir: les frères de Joseph sont venus; ce qui avait plu à Pharaon et à ses serviteurs.
|
Gene
|
FrePGR
|
45:16 |
Et le bruit en vint jusqu'à la maison de Pharaon où l'on disait : Les frères de Joseph sont arrivés. Et cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
|
Gene
|
PorCap
|
45:16 |
A notícia espalhou-se por toda a corte do faraó: «Chegaram os irmãos de José!» E isto agradou ao faraó e aos seus servos.
|
Gene
|
JapKougo
|
45:16 |
時に、「ヨセフの兄弟たちがきた」と言ううわさがパロの家に聞えたので、パロとその家来たちとは喜んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
45:16 |
Und die Kunde drang an den Hof des Pharao: die Brüder Josephs sind angekommen! Und der Pharao und seine Umgebung waren erfreut darüber.
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:16 |
La nueva fue oída también en el palacio del Faraón, al cual dijeron: “Han venido los hermanos de José”, y se holgaron el Faraón y sus servidores.
|
Gene
|
Kapingam
|
45:16 |
Nia longo ne-dau di hale di king bolo nia duaahina Joseph la-gu-loomoi, di king mo ana dagi hai-hegau gu-tenetene.
|
Gene
|
WLC
|
45:16 |
וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
45:16 |
Faraono namuose pasklido žinia: „Atvyko Juozapo broliai“. Tai patiko faraonui ir jo tarnams.
|
Gene
|
Bela
|
45:16 |
Прайшла ў доме фараонавым чутка, што прыйшлі браты Язэпавы; і прыемна было фараону і рабам ягоным.
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:16 |
Und da das Geschrei kam in Pharaos Haus, dad Josephs Bruder kommen waren, gefiel es Pharao wohl und alien seinen Knechten.
|
Gene
|
FinPR92
|
45:16 |
Kun tieto Joosefin veljien saapumisesta tuli faraon hoviin, se oli mieleen faraolle ja hänen hovimiehilleen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:16 |
¶ Y la fama fue oída en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón, y en los ojos de sus siervos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:16 |
Het gerucht, dat de broers van Josef waren gekomen, drong door tot het paleis van Farao, en Farao en zijn hof waren erover verheugd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:16 |
Als die Nachricht: "Josefs Brüder sind gekommen!" den Hof des Pharao erreichte, löste sie bei ihm und seinen Beamten Freude aus.
|
Gene
|
Est
|
45:16 |
Kuuldus kostis ka vaarao kotta, et Joosepi vennad olid tulnud, ja see oli hea vaarao silmis ja tema sulaste silmis.
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:16 |
جب یہ خبر بادشاہ کے محل تک پہنچی کہ یوسف کے بھائی آئے ہیں تو فرعون اور اُس کے تمام افسران خوش ہوئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
45:16 |
وَسَرَى الْخَبَرُ إِلَى بَيْتِ فِرْعَوْنَ وَقِيلَ قَدْ جَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ، فَسَرَّ ذَلِكَ فِرْعَوْنَ، وَعَبِيدَهُ أَيْضاً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:16 |
消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。
|
Gene
|
ItaRive
|
45:16 |
Il rumore della cosa si sparse nella casa di Faraone, e si disse: "Sono arrivati i fratelli di Giuseppe". Il che piacque a Faraone ed ai suoi servitori.
|
Gene
|
Afr1953
|
45:16 |
Toe die gerug in die huis van Farao gehoor word dat Josef se broers gekom het, was dit goed in die oë van Farao en van sy dienaars.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:16 |
Дошел до дома фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:16 |
जब यह ख़बर बादशाह के महल तक पहुँची कि यूसुफ़ के भाई आए हैं तो फ़िरौन और उसके तमाम अफ़सरान ख़ुश हुए।
|
Gene
|
TurNTB
|
45:16 |
Yusuf'un kardeşlerinin geldiği haberi firavunun sarayına ulaşınca, firavunla görevlileri hoşnut oldu.
|
Gene
|
DutSVV
|
45:16 |
Als dit gerucht in het huis van Farao gehoord werd, dat men zeide: Jozefs broeders zijn gekomen! was het goed in de ogen van Farao, en in de ogen van zijn knechten.
|
Gene
|
HunKNB
|
45:16 |
Amikor tudomást szereztek erről, a szokásos szóbeszéd által elterjedt a király udvarában: »Eljöttek József testvérei!« Örült neki a fáraó, és egész házanépe.
|
Gene
|
Maori
|
45:16 |
Na ka tae te rongo ki te whare o Parao, ka korerotia, Kua tae mai nga tuakana o Hohepa: he mea pai ano tena ki te whakaaro o Parao, o ana tangata hoki.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:16 |
Na, makasampay pa'in ni astana' Pira'un habal pasal kat'kka saga danakan si Yusup, akōd to'ongan Pira'un maka saga tendogna pagnakura'an.
|
Gene
|
HunKar
|
45:16 |
És eljuta a hír a Faraó házába is, mondván: Eljöttek a József atyjafiai; és tetszék e dolog mind a Faraónak, mind az ő szolgáinak.
|
Gene
|
Viet
|
45:16 |
Lập tức, tiếng đồn đến nhà Pha-ra-ôn rằng: Anh em Giô-sép đã đến. Pha-ra-ôn và quần thần nghe lấy làm đẹp dạ.
|
Gene
|
Kekchi
|
45:16 |
Ut quicuulac resil saˈ rochoch laj faraón nak queˈcuulac eb li ras laj José riqˈuin. Ut laj faraón, joˈ eb ajcuiˈ laj cˈanjel chiru, queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱l chirabinquil aˈin.
|
Gene
|
SP
|
45:16 |
והקול נשמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו
|
Gene
|
Swe1917
|
45:16 |
När nu det ryktet spordes i Faraos hus, att Josefs bröder hade kommit, behagade detta Farao och hans tjänare väl.
|
Gene
|
CroSaric
|
45:16 |
Glas se pročuje u faraonovu dvoru: "Stigla Josipova braća!" Bilo je to drago faraonu i njegovim dvoranima.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:16 |
Tiếng đồn lan ra trong triều đình Pha-ra-ô rằng : Anh em ông Giu-se đã đến ! Điều đó làm hài lòng Pha-ra-ô cũng như triều thần.
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:16 |
Et on en entendit le bruit dans la maison de Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus ; ce qui plut fort à Pharaon et à ses serviteurs.
|
Gene
|
FreLXX
|
45:16 |
Le bruit s'en répandit dans le palais du Pharaon ; chacun disait : Les frères de Joseph sont venus. Le Pharaon s'en réjouit, et toute sa maison.
|
Gene
|
Aleppo
|
45:16 |
והקל נשמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו
|
Gene
|
MapM
|
45:16 |
וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
45:16 |
והקל נשמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו׃
|
Gene
|
Kaz
|
45:16 |
Жүсіптің бауырлары келіпті деген хабар сарайға жеткенде, перғауын мен оның нөкерлері бұған қуанып қалды.
|
Gene
|
FreJND
|
45:16 |
Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
|
Gene
|
GerGruen
|
45:16 |
Und die Kunde drang in Pharaos Haus, indem man sprach: "Josephs Brüder sind gekommen." Und Pharao mit seinen Dienern war darüber erfreut.
|
Gene
|
SloKJV
|
45:16 |
§ Njegova slava je bila slišana v faraonovi hiši, rekoč: „Prišli so Jožefovi bratje.“ In to je dobro ugajalo faraonu in njegovim služabnikom.
|
Gene
|
Haitian
|
45:16 |
Lè moun lakay farawon yo vin konnen frè Jozèf yo te vini, sa te fè farawon an ak chèf li yo kontan.
|
Gene
|
FinBibli
|
45:16 |
Koska se sanoma kuului Pharaon huoneesen, nimittäin, että Josephin veljet tulleet olivat, oli se hyvä Pharaon mielestä, ja kaikkein hänen palveliainsa.
|
Gene
|
Geez
|
45:16 |
ወተሰምዐ ፡ ነገሩ ፡ በቤተ ፡ ፈርዖን ፡ ወይቤሉ ፡ አኀዊሁ ፡ ለዮሴፍ ፡ መጽኡ ፡ ወተፈሥሐ ፡ ፈርዖን ፡ ወኵሉ ፡ ሰብኡ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
45:16 |
Y oyóse la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón y de sus siervos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:16 |
Dyma'r newyddion yn cyrraedd palas y Pharo – “Mae brodyr Joseff wedi dod yma.” Roedd y Pharo a'i swyddogion yn hapus iawn.
|
Gene
|
GerMenge
|
45:16 |
Als nun die Kunde von der Ankunft der Brüder Josephs in den Palast des Pharaos drang, war sie dem Pharao und seinen Dienern angenehm.
|
Gene
|
GreVamva
|
45:16 |
Και η φήμη ηκούσθη εις τον οίκον του Φαραώ λέγουσα, Οι αδελφοί του Ιωσήφ ήλθον· εχάρη δε ο Φαραώ και οι δούλοι αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:16 |
І розголо́шено в домі фараоновім чу́тку, говорячи: „Прийшли Йосипові брати!“ І було це добре в очах фараонових та в очах його рабів.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:16 |
И чу се глас у кући Фараоновој, и рекоше: Дођоше браћа Јосифу. И мило би Фараону и слугама његовим;
|
Gene
|
FreCramp
|
45:16 |
Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:16 |
I rozgłoszono tę wieść w domu faraona: Przyjechali bracia Józefa. I podobało się to faraonowi i jego sługom.
|
Gene
|
FreSegon
|
45:16 |
Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:16 |
Y oyóse la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón y de sus siervos.
|
Gene
|
HunRUF
|
45:16 |
A fáraó házában meghallották a hírt, hogy megjöttek József testvérei. Tetszett ez a fáraónak és szolgáinak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:16 |
Men det spurgtes i Faraos Hus, at Josefs Brødre var kommet, og Farao og hans Tjenere glædede sig derover:
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:16 |
¶ Na long haus bilong Fero ol i harim gutpela tok long dispela. Na ol i spik, Ol brata bilong Josep i bin i kam. Na Fero wantaim ol wokboi bilong em, ol i amamas tru.
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:16 |
Og det rygtedes i Faraos Hus, og der sagdes: Josefs Brødre ere komne; det var godt baade i Faraos Øjne og i hans Tjeneres Øjne.
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:16 |
Aussitôt le bruit se répandit dans toute la cour du roi que les frères de Joseph étaient venus, et le Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison.
|
Gene
|
PolGdans
|
45:16 |
I rozgłoszono tę wieść w domu Faraonowym, mówiąc: Przyjechali bracia Józefowi; i podobało się to w oczach Faraonowych, i w oczach sług jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
45:16 |
茲にヨセフの兄弟等きたれりといふ聲パロの家にきこえければパロとその臣僕これを悦ぶ
|
Gene
|
GerElb18
|
45:16 |
Und das Gerücht wurde im Hause des Pharao gehört, indem man sprach: Josephs Brüder sind gekommen! Und es war gut in den Augen des Pharao und in den Augen seiner Knechte.
|