|
Gene
|
AB
|
45:16 |
And the report was carried into the house of Pharaoh, saying, Joseph's brothers have come; and Pharaoh was glad, and his household.
|
|
Gene
|
ABP
|
45:16 |
And [3was proclaimed forth 1the 2report] into the house of Pharaoh, saying, [4have come 1The 2brothers 3of Joseph]. [3rejoiced 1And 2Pharaoh], and his attendant.
|
|
Gene
|
ACV
|
45:16 |
And the report of it was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers have come. And it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
45:16 |
And the report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." And it was good in the eyes of Pharaoh and of his servants.
|
|
Gene
|
AKJV
|
45:16 |
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
ASV
|
45:16 |
And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
BBE
|
45:16 |
And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants.
|
|
Gene
|
CPDV
|
45:16 |
And it was overheard, and the news spread by word throughout the king’s court. The brothers of Joseph had arrived, and Pharaoh was gladdened along with all his family.
|
|
Gene
|
DRC
|
45:16 |
And it was heard, and the fame was spread abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come; and Pharao with all his family was glad.
|
|
Gene
|
Darby
|
45:16 |
And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
45:16 |
And the tidinges came vnto Pharaohs house, so that they said, Iosephs brethre are come: and it pleased Pharaoh well, and his seruants.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
45:16 |
When Pharaoh's household heard the news that Joseph's brothers had come, Pharaoh and his officials were pleased.
|
|
Gene
|
JPS
|
45:16 |
And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying: 'Joseph's brethren are come'; and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:16 |
And the fame of this was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren have come; and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
KJV
|
45:16 |
And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
KJVA
|
45:16 |
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:16 |
¶ And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
LEB
|
45:16 |
Then the report was heard in the house of Pharaoh, saying, “Joseph’s brothers have come.” And it pleased Pharaoh and his servants.
|
|
Gene
|
LITV
|
45:16 |
And the report was heard in Pharaoh's house, saying, The brothers of Joseph have come. And it was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants.
|
|
Gene
|
MKJV
|
45:16 |
And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers have come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and of his servants.
|
|
Gene
|
NETfree
|
45:16 |
Now it was reported in the household of Pharaoh, "Joseph's brothers have arrived." It pleased Pharaoh and his servants.
|
|
Gene
|
NETtext
|
45:16 |
Now it was reported in the household of Pharaoh, "Joseph's brothers have arrived." It pleased Pharaoh and his servants.
|
|
Gene
|
NHEB
|
45:16 |
The report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." It pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:16 |
The report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." It pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
45:16 |
The report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." It pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
RLT
|
45:16 |
And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
45:16 |
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
RWebster
|
45:16 |
And the report of this was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
45:16 |
Now, the report, was heard by the house of Pharaoh, saying, The brethren of Joseph have come in, And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
|
|
Gene
|
SPE
|
45:16 |
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
45:16 |
And when the tidynges was come vnto Pharaos housse that Iosephes brethern were come it pleased Pharao well and all his seruauntes.
|
|
Gene
|
UKJV
|
45:16 |
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
Webster
|
45:16 |
And the fame of this was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
|
|
Gene
|
YLT
|
45:16 |
And the sound hath been heard in the house of Pharaoh, saying, `Come have the brethren of Joseph;' and it is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:16 |
και διεβοήθη η φωνή εις τον οίκον Φαραώ λέγοντες ήκασιν οι αδελφοί Ιωσήφ εχάρη δε Φαραώ και η θεραπεία αυτού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
45:16 |
Toe die gerug in die huis van Farao gehoor word dat Josef se broers gekom het, was dit goed in die oë van Farao en van sy dienaars.
|
|
Gene
|
Alb
|
45:16 |
Jehona e kësaj ngjarjeje u përhap në shtëpinë e Faraonit dhe njerëzit thanë: "Kanë ardhur vëllezërit e Jozefit". Kjo i pëlqeu Faraonit dhe shërbëtorëve të tij.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
45:16 |
והקל נשמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
45:16 |
وَسَرَى الْخَبَرُ إِلَى بَيْتِ فِرْعَوْنَ وَقِيلَ قَدْ جَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ، فَسَرَّ ذَلِكَ فِرْعَوْنَ، وَعَبِيدَهُ أَيْضاً.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
45:16 |
وَسُمِعَ ٱلْخَبَرُ فِي بَيْتِ فِرْعَوْنَ، وَقِيلَ: «جَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ». فَحَسُنَ فِي عَيْنَيْ فِرْعَوْنَ وَفِي عُيُونِ عَبِيدِهِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:16 |
Լուրը հասաւ փարաւոնի պալատ. ասացին. «Յովսէփի եղբայրներն են եկել»: Ուրախացան փարաւոնն ու նրա պաշտօնեաները:
|
|
Gene
|
Azeri
|
45:16 |
يوسئفئن قارداشلارينين گلمهسي بارهده فئرعونون سارايينا خبر چاتدي. بو خبر فئرعونون و اونون اعيانلارينين خوشونا گلدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
45:16 |
Прайшла ў доме фараонавым чутка, што прыйшлі браты Язэпавы; і прыемна было фараону і рабам ягоным.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
45:16 |
И слухът се чу във фараоновия дом, като казаха: Братята на Йосиф са дошли. И това се видя добре на фараона и на слугите му.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
45:16 |
ယောသပ်အစ်ကိုတို့သည် ရောက်လာကြပြီဟု နန်းတော်၌ သိတင်းကြား၍၊ ဖာရောဘုရင် အစရှိသော ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် နှစ်သက်ကြ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:16 |
И пронесеся глас в дому фараонове, глаголюще: приидоша братия Иосифова. Возрадовася же фараон и раби его.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
45:16 |
Ug ang taho mahitungod niini hingdunggan sa balay ni Faraon nga nagaingon: Ang mga igsoon ni Jose miabut. Ug kini nakapahimuot kaayo kang Faraon ug sa iyang mga ulipon.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:16 |
消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
45:16 |
法郎朝廷聽說若瑟兄弟來了的消息,法郎和他的臣僕都很高興。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
45:16 |
這風聲傳到法老的宮裡,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:16 |
其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
45:16 |
这风声传到法老的宫里,说:「约瑟的弟兄们来了。」法老和他的臣仆都很喜欢。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
45:16 |
Glas se pročuje u faraonovu dvoru: "Stigla Josipova braća!" Bilo je to drago faraonu i njegovim dvoranima.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:16 |
Og det rygtedes i Faraos Hus, og der sagdes: Josefs Brødre ere komne; det var godt baade i Faraos Øjne og i hans Tjeneres Øjne.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:16 |
Men det spurgtes i Faraos Hus, at Josefs Brødre var kommet, og Farao og hans Tjenere glædede sig derover:
|
|
Gene
|
Dari
|
45:16 |
وقتی خبر به قصر فرعون رسید که برادران یوسف آمده اند، فرعون و اهل دربار همه خوشحال شدند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
45:16 |
Als dit gerucht in het huis van Farao gehoord werd, dat men zeide: Jozefs broeders zijn gekomen! was het goed in de ogen van Farao, en in de ogen van zijn knechten.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:16 |
Als dit gerucht in het huis van Farao gehoord werd, dat men zeide: Jozefs broeders zijn gekomen! was het goed in de ogen van Farao, en in de ogen van zijn knechten.
|
|
Gene
|
Esperant
|
45:16 |
Kaj la famo venis en la domon de Faraono, ke venis la fratoj de Jozef. Kaj tio plaĉis al Faraono kaj al liaj servantoj.
|
|
Gene
|
Est
|
45:16 |
Kuuldus kostis ka vaarao kotta, et Joosepi vennad olid tulnud, ja see oli hea vaarao silmis ja tema sulaste silmis.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
45:16 |
و این خبر را در خانه فرعون شنیدند، و گفتند برادران یوسف آمدهاند، و بنظر فرعون و بنظر بندگانش خوش آمد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
45:16 |
وقتی خبر به کاخ فرعون رسید كه برادران یوسف آمدهاند فرعون و درباریان همه خوشحال شدند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
45:16 |
Koska se sanoma kuului Pharaon huoneesen, nimittäin, että Josephin veljet tulleet olivat, oli se hyvä Pharaon mielestä, ja kaikkein hänen palveliainsa.
|
|
Gene
|
FinPR
|
45:16 |
Kun sanoma siitä, että Joosefin veljet olivat saapuneet, kuului faraon hoviin, oli se faraon ja kaikkien hänen palvelijainsa mieleen.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
45:16 |
Kun tieto Joosefin veljien saapumisesta tuli faraon hoviin, se oli mieleen faraolle ja hänen hovimiehilleen.
|
|
Gene
|
FinRK
|
45:16 |
Kun faraon hovissa kuultiin, että Joosefin veljet olivat saapuneet, se oli faraon ja kaikkien hänen palvelijoidensa mieleen.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:16 |
Kun sanoma siitä, että Joosefin veljet olivat saapuneet, kuului faraon hoviin, se oli faraon ja kaikkien hänen palvelijoidensa mieleen.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
45:16 |
Et la nouvelle se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph sont venus. Cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs ;
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:16 |
Et on en entendit le bruit dans la maison de Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus ; ce qui plut fort à Pharaon et à ses serviteurs.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
45:16 |
Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
|
|
Gene
|
FreJND
|
45:16 |
Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
45:16 |
Or, le bruit s’était répandu à la cour de Pharaon, savoir: les frères de Joseph sont venus; ce qui avait plu à Pharaon et à ses serviteurs.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
45:16 |
Le bruit s'en répandit dans le palais du Pharaon ; chacun disait : Les frères de Joseph sont venus. Le Pharaon s'en réjouit, et toute sa maison.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
45:16 |
Et le bruit en vint jusqu'à la maison de Pharaon où l'on disait : Les frères de Joseph sont arrivés. Et cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
45:16 |
Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:16 |
Aussitôt le bruit se répandit dans toute la cour du roi que les frères de Joseph étaient venus, et le Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison.
|
|
Gene
|
Geez
|
45:16 |
ወተሰምዐ ፡ ነገሩ ፡ በቤተ ፡ ፈርዖን ፡ ወይቤሉ ፡ አኀዊሁ ፡ ለዮሴፍ ፡ መጽኡ ፡ ወተፈሥሐ ፡ ፈርዖን ፡ ወኵሉ ፡ ሰብኡ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:16 |
Und da das Geschrei kam in Pharaos Haus, dad Josephs Bruder kommen waren, gefiel es Pharao wohl und alien seinen Knechten.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
45:16 |
Und das Gerücht wurde im Hause des Pharao gehört, indem man sprach: Josephs Brüder sind gekommen! Und es war gut in den Augen des Pharao und in den Augen seiner Knechte.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
45:16 |
Und das Gerücht wurde im Hause des Pharao gehört, indem man sprach: Josephs Brüder sind gekommen! Und es war gut in den Augen des Pharao und in den Augen seiner Knechte.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
45:16 |
Und die Kunde drang in Pharaos Haus, indem man sprach: "Josephs Brüder sind gekommen." Und Pharao mit seinen Dienern war darüber erfreut.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
45:16 |
Als nun die Kunde von der Ankunft der Brüder Josephs in den Palast des Pharaos drang, war sie dem Pharao und seinen Dienern angenehm.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:16 |
Als die Nachricht: "Josefs Brüder sind gekommen!" den Hof des Pharao erreichte, löste sie bei ihm und seinen Beamten Freude aus.
|
|
Gene
|
GerSch
|
45:16 |
Und als man im Hause des Pharao die Nachricht vernahm: Josephs Brüder sind gekommen! gefiel solches dem Pharao und seinen Knechten wohl.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
45:16 |
Und ihre Stimme ward gehört im Hause Pharaos, und man sagte: Josephs Brüder sind gekommen. Und es war gut in den Augen Pharaos und in den Augen seiner Knechte.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
45:16 |
Und die Kunde drang an den Hof des Pharao: die Brüder Josephs sind angekommen! Und der Pharao und seine Umgebung waren erfreut darüber.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
45:16 |
Die Kunde davon kam auch in das Haus des Pharao; es hiess: Josephs Brüder sind gekommen. Das gefiel dem Pharao und seinen Dienern wohl.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
45:16 |
Και η φήμη ηκούσθη εις τον οίκον του Φαραώ λέγουσα, Οι αδελφοί του Ιωσήφ ήλθον· εχάρη δε ο Φαραώ και οι δούλοι αυτού.
|
|
Gene
|
Haitian
|
45:16 |
Lè moun lakay farawon yo vin konnen frè Jozèf yo te vini, sa te fè farawon an ak chèf li yo kontan.
|
|
Gene
|
HebModer
|
45:16 |
והקל נשמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:16 |
És a hír hallatszott Fáraó házában, mondván: Eljöttek József testvérei. És jónak tetszett Fáraó szemeiben és szolgái szemeiben.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
45:16 |
Amikor tudomást szereztek erről, a szokásos szóbeszéd által elterjedt a király udvarában: »Eljöttek József testvérei!« Örült neki a fáraó, és egész házanépe.
|
|
Gene
|
HunKar
|
45:16 |
És eljuta a hír a Faraó házába is, mondván: Eljöttek a József atyjafiai; és tetszék e dolog mind a Faraónak, mind az ő szolgáinak.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
45:16 |
A fáraó házában meghallották a hírt, hogy megjöttek József testvérei. Tetszett ez a fáraónak és szolgáinak.
|
|
Gene
|
HunUj
|
45:16 |
A fáraó házában meghallották a hírt, hogy megjöttek József testvérei. Tetszett ez a fáraónak és szolgáinak.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
45:16 |
E il grido ne fu udito nella casa di Faraone, e fu detto: I fratelli di Giuseppe son venuti. E la cosa piacque a Faraone ed a’ suoi servitori.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
45:16 |
Il rumore della cosa si sparse nella casa di Faraone, e si disse: "Sono arrivati i fratelli di Giuseppe". Il che piacque a Faraone ed ai suoi servitori.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
45:16 |
茲にヨセフの兄弟等きたれりといふ聲パロの家にきこえければパロとその臣僕これを悦ぶ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
45:16 |
時に、「ヨセフの兄弟たちがきた」と言ううわさがパロの家に聞えたので、パロとその家来たちとは喜んだ。
|
|
Gene
|
KLV
|
45:16 |
The report vo' 'oH ghaHta' Qoyta' Daq Pharaoh's tuq, ja'ta', “Joseph's loDnI'pu' ghaj ghoS.” 'oH pleased Pharaoh QaQ, je Daj toy'wI'pu'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
45:16 |
Nia longo ne-dau di hale di king bolo nia duaahina Joseph la-gu-loomoi, di king mo ana dagi hai-hegau gu-tenetene.
|
|
Gene
|
Kaz
|
45:16 |
Жүсіптің бауырлары келіпті деген хабар сарайға жеткенде, перғауын мен оның нөкерлері бұған қуанып қалды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
45:16 |
Ut quicuulac resil saˈ rochoch laj faraón nak queˈcuulac eb li ras laj José riqˈuin. Ut laj faraón, joˈ eb ajcuiˈ laj cˈanjel chiru, queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱l chirabinquil aˈin.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:16 |
¶요셉의 형제들이 왔다, 하는 그 소문이 파라오의 집에 들리매 파라오와 그의 신하들이 매우 기뻐하고
|
|
Gene
|
KorRV
|
45:16 |
요셉의 형들이 왔다는 소문이 바로의 궁에 들리매 바로와 그 신복이 기뻐하고
|
|
Gene
|
LXX
|
45:16 |
καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραω λέγοντες ἥκασιν οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ἐχάρη δὲ Φαραω καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ
|
|
Gene
|
LinVB
|
45:16 |
Nsango ekomi tee o ndako ya Farao ’te bandeko ba Yosefu bayaki. Farao na bato ba ye basepeli mingi.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
45:16 |
Faraono namuose pasklido žinia: „Atvyko Juozapo broliai“. Tai patiko faraonui ir jo tarnams.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:16 |
Un tā slava tapa daudzināta Faraona namā: Jāzepa brāļi ir atnākuši. Un tas patika Faraonam un viņa kalpiem.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
45:16 |
യോസേഫിന്റെ സഹോദരന്മാർ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നുള്ള കേൾവി ഫറവോന്റെ അരമനയിൽ എത്തി; അതു ഫറവോന്നും അവന്റെ ഭൃത്യന്മാൎക്കും സന്തോഷമായി.
|
|
Gene
|
Maori
|
45:16 |
Na ka tae te rongo ki te whare o Parao, ka korerotia, Kua tae mai nga tuakana o Hohepa: he mea pai ano tena ki te whakaaro o Parao, o ana tangata hoki.
|
|
Gene
|
MapM
|
45:16 |
וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
45:16 |
Ary re tao an-tranon’ i Farao ny teny hoe: Tonga ny rahalahin’ i Josefa; dia sitrak’ i Farao sy ny mpanompony izany.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
45:16 |
Kwathi lelilizwi lizwakala endlini kaFaro lisithi, abafowabo bakaJosefa bafikile, kwaba kuhle emehlweni kaFaro lemehlweni enceku zakhe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:16 |
Het gerucht, dat de broers van Josef waren gekomen, drong door tot het paleis van Farao, en Farao en zijn hof waren erover verheugd.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
45:16 |
Og det spurdest i huset åt Farao, at brørne hans Josef var komne, og Farao og mennerne hans vart fegne.
|
|
Gene
|
Norsk
|
45:16 |
Og da det spurtes i Faraos hus at Josefs brødre var kommet, blev Farao og hans tjenere glade.
|
|
Gene
|
Northern
|
45:16 |
Yusifin qardaşlarının gəlməsi barədə fironun sarayına xəbər çatdı. Bu xəbər fironun və onun əyanlarının xoşuna gəldi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
45:16 |
וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:16 |
Ahnsou me rohng lel nan tehnpaso me rien Sosep kan leledohr, Parao oh sapwellime kan inenen perenkihda.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
45:16 |
I rozgłoszono tę wieść w domu Faraonowym, mówiąc: Przyjechali bracia Józefowi; i podobało się to w oczach Faraonowych, i w oczach sług jego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:16 |
I rozgłoszono tę wieść w domu faraona: Przyjechali bracia Józefa. I podobało się to faraonowi i jego sługom.
|
|
Gene
|
PorAR
|
45:16 |
Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:16 |
E a fama ouviu-se na casa de Pharaó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Pharaó, e aos olhos de seus servos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:16 |
E ouviu-se a notícia na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E pareceu bem aos olhos de Faraó e de seus servos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:16 |
E ouviu-se a notícia na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E pareceu bem aos olhos de Faraó e de seus servos.
|
|
Gene
|
PorCap
|
45:16 |
A notícia espalhou-se por toda a corte do faraó: «Chegaram os irmãos de José!» E isto agradou ao faraó e aos seus servos.
|
|
Gene
|
RomCor
|
45:16 |
S-a răspândit vestea în casa lui Faraon că au venit fraţii lui Iosif; lucrul acesta a plăcut lui Faraon şi slujitorilor lui.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
45:16 |
Дошелъ въ домъ Фараоновъ слухъ, что пришли братъя Іосифа; и пріятно было Фараону и рабамъ его.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
45:16 |
Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
45:16 |
Дошел до дома фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
|
|
Gene
|
SP
|
45:16 |
והקול נשמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו
|
|
Gene
|
SPMT
|
45:16 |
והקל נשמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו
|
|
Gene
|
SPVar
|
45:16 |
והקול נשמע בית פרעה לאמר באו אחי יוסף וייטב בעיני פרעה ובעיני עבדיו
|
|
Gene
|
SloChras
|
45:16 |
In ko se je zaslišal ta glas v hiši Faraonovi, govoreč: Prišli so bratje Jožefovi, je bilo všeč Faraonu in služabnikom njegovim.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
45:16 |
§ Njegova slava je bila slišana v faraonovi hiši, rekoč: „Prišli so Jožefovi bratje.“ In to je dobro ugajalo faraonu in njegovim služabnikom.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
45:16 |
Markaasaa warkii laga maqlay gurigii Fircoon, oo waxaa la yidhi, Yuusuf walaalihiis baa yimid. Taasna aad bay uga farxisay Fircoon iyo addoommadiisiiba.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:16 |
La nueva fue oída también en el palacio del Faraón, al cual dijeron: “Han venido los hermanos de José”, y se holgaron el Faraón y sus servidores.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
45:16 |
Y oyóse la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón y de sus siervos.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:16 |
¶ Y la fama fue oída en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón, y en los ojos de sus siervos.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:16 |
Y oyóse la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón y de sus siervos.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:16 |
И чу се глас у кући Фараоновој, и рекоше: Дођоше браћа Јосифу. И мило би Фараону и слугама његовим;
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:16 |
И чу се глас у кући Фараоновој, и рекоше: дођоше браћа Јосифу. И мило би Фараону и слугама његовијем;
|
|
Gene
|
Swe1917
|
45:16 |
När nu det ryktet spordes i Faraos hus, att Josefs bröder hade kommit, behagade detta Farao och hans tjänare väl.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
45:16 |
När ryktet spred sig i faraos palats att Josefs bröder hade kommit, gladde det farao och hans tjänare.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:16 |
Och när det ryktet kom i Pharaos hus, at Josephs bröder woro komne, behagade det Pharao wäl, och alla hans tjenare.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:16 |
Och när det ryktet kom i Pharaos hus, att Josephs bröder voro komne, behagade det Pharao väl, och alla hans tjenare.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:16 |
At ang kabantugang yaon ay naibalita sa sangbahayan ni Faraon, na sinasabi, Nagsidating ang mga kapatid ni Jose: at ikinalugod ni Faraon, at ng kaniyang mga lingkod.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:16 |
ข่าวว่า “พี่น้องของโยเซฟมา” ไปถึงราชวังฟาโรห์ ฟาโรห์กับข้าราชการของพระองค์ก็พากันยินดี
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:16 |
¶ Na long haus bilong Fero ol i harim gutpela tok long dispela. Na ol i spik, Ol brata bilong Josep i bin i kam. Na Fero wantaim ol wokboi bilong em, ol i amamas tru.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
45:16 |
Yusuf'un kardeşlerinin geldiği haberi firavunun sarayına ulaşınca, firavunla görevlileri hoşnut oldu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:16 |
І розголо́шено в домі фараоновім чу́тку, говорячи: „Прийшли Йосипові брати!“ І було це добре в очах фараонових та в очах його рабів.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:16 |
جب یہ خبر بادشاہ کے محل تک پہنچی کہ یوسف کے بھائی آئے ہیں تو فرعون اور اُس کے تمام افسران خوش ہوئے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:16 |
जब यह ख़बर बादशाह के महल तक पहुँची कि यूसुफ़ के भाई आए हैं तो फ़िरौन और उसके तमाम अफ़सरान ख़ुश हुए।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:16 |
Jab yih ḳhabar bādshāh ke mahal tak pahuṅchī ki Yūsuf ke bhāī āe haiṅ to Firaun aur us ke tamām afsarān ḳhush hue.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
45:16 |
Йүсүпниң қериндашлириниң Мисирға кәлгәнлиги тоғрисидики хәвәр ордиға йетип кәлгәндә, падиша вә униң хизмәткарлири интайин хошал болушуп кәтти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:16 |
Tiếng đồn lan ra trong triều đình Pha-ra-ô rằng : Anh em ông Giu-se đã đến ! Điều đó làm hài lòng Pha-ra-ô cũng như triều thần.
|
|
Gene
|
Viet
|
45:16 |
Lập tức, tiếng đồn đến nhà Pha-ra-ôn rằng: Anh em Giô-sép đã đến. Pha-ra-ôn và quần thần nghe lấy làm đẹp dạ.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
45:16 |
Có tin tức loan truyền đến cung điện Pha-ra-ôn rằng: Các anh em Giô-sép đã đến. Pha-ra-ôn và tất cả triều thần đều vui thỏa.
|
|
Gene
|
WLC
|
45:16 |
וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:16 |
Dyma'r newyddion yn cyrraedd palas y Pharo – “Mae brodyr Joseff wedi dod yma.” Roedd y Pharo a'i swyddogion yn hapus iawn.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:16 |
And it was herd, and pupplischid bi famouse word in the halle of the kyng, The britheren of Joseph ben comun. And Farao ioiede, and al his meynee;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:16 |
Na, makasampay pa'in ni astana' Pira'un habal pasal kat'kka saga danakan si Yusup, akōd to'ongan Pira'un maka saga tendogna pagnakura'an.
|