Gene
|
RWebster
|
45:21 |
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:21 |
The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
SPE
|
45:21 |
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
ABP
|
45:21 |
And they did thus, the sons of Israel. [3gave 1And 2Joseph] to them wagons, according to the sayings by Pharaoh the king. And he gave to them provisions for the journey.
|
Gene
|
NHEBME
|
45:21 |
The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
Rotherha
|
45:21 |
And the sons of Israel did so, and Joseph gave them waggons, at the bidding of Pharaoh,—and gave them provisions for the way:
|
Gene
|
LEB
|
45:21 |
And the sons of Israel did so. And Joseph gave them wagons at the word of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
|
Gene
|
RNKJV
|
45:21 |
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:21 |
And the sons of Israel did so, and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provisions for the way.
|
Gene
|
Webster
|
45:21 |
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
Darby
|
45:21 |
And the sons of Israel did so; and Joseph gave them waggons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
ASV
|
45:21 |
And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
LITV
|
45:21 |
And the sons of Israel did so. And Joseph gave wagons to them according to the mouth of Pharaoh, and he gave provision to them for the way.
|
Gene
|
Geneva15
|
45:21 |
And the children of Israel did so: and Ioseph gaue them charets according to the commandement of Pharaoh: hee gaue them vitaile also for the iourney.
|
Gene
|
CPDV
|
45:21 |
And the sons of Israel did just as they were commanded. And Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and provisions for the journey.
|
Gene
|
BBE
|
45:21 |
And the children of Israel did as he said; and Joseph gave them carts as had been ordered by Pharaoh, and food for their journey.
|
Gene
|
DRC
|
45:21 |
And the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and provisions for the way.
|
Gene
|
GodsWord
|
45:21 |
Israel's sons did as they were told. Joseph gave them wagons and supplies for their trip as Pharaoh had ordered.
|
Gene
|
JPS
|
45:21 |
And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
Tyndale
|
45:21 |
And the childern of Israell dyd euen so And Ioseph gaue them charettes at the commaundment of Pharao and gaue them vitayle also to spende by the waye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:21 |
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
NETfree
|
45:21 |
So the sons of Israel did as he said. Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed, and he gave them provisions for the journey.
|
Gene
|
AB
|
45:21 |
And the children of Israel did so; and Joseph gave to them wagons, according to the words spoken by King Pharaoh; and he gave them provision for the journey.
|
Gene
|
AFV2020
|
45:21 |
And the sons of Israel did so. And Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
NHEB
|
45:21 |
The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
NETtext
|
45:21 |
So the sons of Israel did as he said. Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed, and he gave them provisions for the journey.
|
Gene
|
UKJV
|
45:21 |
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
KJV
|
45:21 |
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
KJVA
|
45:21 |
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
AKJV
|
45:21 |
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
RLT
|
45:21 |
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
MKJV
|
45:21 |
And the sons of Israel did so. And Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
YLT
|
45:21 |
And the sons of Israel do so, and Joseph giveth waggons to them by the command of Pharaoh, and he giveth to them provision for the way;
|
Gene
|
ACV
|
45:21 |
And the sons of Israel did so. And Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:21 |
E fizeram-no assim os filhos de Israel: e deu-lhes José carros conforme a ordem de Faraó, e deu alimentos para o caminho.
|
Gene
|
Mg1865
|
45:21 |
Ary nataon’ ny zanak’ Isiraely izany, ka dia nomen’ i Josefa sariety izy, araka ny tenin’ i Farao; ary nomeny vatsy koa ho entiny eny an-dalana izy.
|
Gene
|
FinPR
|
45:21 |
Israelin pojat tekivät niin, ja Joosef antoi heille vaunuja faraon käskyn mukaan sekä evästä matkaa varten.
|
Gene
|
FinRK
|
45:21 |
Israelin pojat tekivät niin. Joosef antoi heille faraon käskystä vaunuja ja evästä matkaa varten.
|
Gene
|
ChiSB
|
45:21 |
以色列的兒子們就這樣做了。若瑟依照法郎的吩咐,給了他們一些車輛和路上用的食糧;
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:21 |
Այդպէս էլ արեցին Իսրայէլի որդիները: Յովսէփը փարաւոն արքայի կարգադրութեան համաձայն՝ նրանց տուեց սայլեր ու ճանապարհի պաշար:
|
Gene
|
ChiUns
|
45:21 |
以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐给他们车辆和路上用的食物,
|
Gene
|
BulVeren
|
45:21 |
И синовете на Израил направиха така. И Йосиф им даде коли според заповедта на фараона, даде им и храна за из път.
|
Gene
|
AraSVD
|
45:21 |
فَفَعَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ هَكَذَا. وَأَعْطَاهُمْ يُوسُفُ عَجَلَاتٍ بِحَسَبِ أَمْرِ فِرْعَوْنَ، وَأَعْطَاهُمْ زَادًا لِلطَّرِيقِ.
|
Gene
|
Esperant
|
45:21 |
Kaj la filoj de Izrael faris tiel. Kaj Jozef donis al ili veturilojn laŭ la ordono de Faraono, kaj li donis al ili provizojn por la vojo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:21 |
บรรดาบุตรของอิสราเอลก็ทำตาม โยเซฟจัดรถบรรทุกให้เขาตามรับสั่งของฟาโรห์ กับให้เสบียงรับประทานตามทาง
|
Gene
|
SPMT
|
45:21 |
ויעשו כן בני ישראל ויתן להם יוסף עגלות על פי פרעה ויתן להם צדה לדרך
|
Gene
|
OSHB
|
45:21 |
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
45:21 |
ဣသရေလ၏ သားတို့သည်ပြု၍၊ ယောသပ်သည် လှည်းတို့ကို၎င်း၊ လမ်းခရီး၌ စားစရိတ်များကို၎င်း ပေး၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
45:21 |
پسران یعقوب همانطورکه به ایشان گفته شده بود، انجام دادند و یوسف همانطورکه فرعون دستور داده بود، چند گاری و خوراک برای سفر به ایشان داد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:21 |
Yūsuf ke bhāiyoṅ ne aisā hī kiyā. Yūsuf ne unheṅ bādshāh ke hukm ke mutābiq gāṛiyāṅ aur safr ke lie ḳhurāk dī.
|
Gene
|
SweFolk
|
45:21 |
Israels söner gjorde så, och Josef gav dem vagnar som farao befallt och gav dem också reskost.
|
Gene
|
GerSch
|
45:21 |
Die Söhne Israels taten also; und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl des Pharao, auch gab er ihnen Zehrung auf den Weg,
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:21 |
At ginawang gayon ng mga anak ni Israel: at binigyan sila ni Jose ng mga kariton, ayon sa utos ni Faraon, at sila'y binigyan ng mababaon sa daan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:21 |
Israelin pojat tekivät niin, ja Joosef antoi heille vaunuja faraon käskyn mukaan sekä evästä matkaa varten.
|
Gene
|
Dari
|
45:21 |
پسران یعقوب همان طوری که به آن ها گفته شد انجام دادند. یوسف طبق فرمان پادشاه چند گادی و خوراک برای سفر به آن ها داد.
|
Gene
|
SomKQA
|
45:21 |
Markaasaa wiilashii Israa'iil saas yeeleen, Yuusufna wuxuu iyagii siiyey gaadhifardood, sidii Fircoon amarkiisu ahaa, sahayna jidkuu u siiyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
45:21 |
Og Israels-sønerne gjorde so. Og Josef gav deim vogner, som Farao hadde sagt, og gav deim nista med på vegen.
|
Gene
|
Alb
|
45:21 |
Bijtë e Izraelit vepruan kështu, dhe Jozefi u dha atyre qerre, simbas urdhërit të Faraonit, si edhe ushqime për udhëtimin.
|
Gene
|
UyCyr
|
45:21 |
Исраилниң оғуллири бу сөзгә бенаән иш қилди. Йүсүп падишаниң әмри бойичә уларға һарву вә йолға йетәрлик озуқ тәйярлап бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:21 |
이스라엘의 아이들이 그대로 하였더라. 요셉이 파라오의 명령대로 그들에게 수레들을 주고 길에서 필요한 양식을 주며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:21 |
И синови Израиљеви учинише тако; и Јосиф им даде кола по заповијести Фараоновој; даде им и брашњенице на пут.
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:21 |
The sones of Israel diden, as it was comaundid to hem; to whiche Joseph yaf waynes, bi the comaundement of Farao, and metis in the weie;
|
Gene
|
Mal1910
|
45:21 |
യിസ്രായേലിന്റെ പുത്രന്മാർ അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു; യോസേഫ് അവൎക്കു ഫറവോന്റെ കല്പനപ്രകാരം രഥങ്ങൾ കൊടുത്തു; വഴിക്കു വേണ്ടുന്ന ആഹാരവും കൊടുത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
45:21 |
이스라엘의 아들들이 그대로 할새 요셉이 바로의 명대로 그들에게로 수레를 주고 길 양식을 주며
|
Gene
|
Azeri
|
45:21 |
ائسرايئلئن اوغوللاري بله ده اتدئلر. يوسئف فئرعونون امرئله اونلارا عارابالار و يول اوچون آذوقه وردی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:21 |
Israels barn gjorde så, och Joseph fick dem wagnar, efter Pharaos befallning, och förtäring på wägen.
|
Gene
|
KLV
|
45:21 |
The puqloDpu' vo' Israel ta'ta' vaj. Joseph nobta' chaH wagons, according Daq the ra'ta'ghach mu' vo' Pharaoh, je nobta' chaH provision vaD the way.
|
Gene
|
ItaDio
|
45:21 |
E i figliuoli d’Israele fecero così; e Giuseppe diede loro de’ carri secondo il comandamento di Faraone; diede loro ancora provvisione per lo viaggio.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:21 |
Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:21 |
Сотвориша же тако сынове Израилевы: даде же им Иосиф колесницы по повелению фараона царя (Египетска), и даде им брашно на путь:
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:21 |
εποίησαν δε ούτως οι υιοί Ισραήλ έδωκε δε Ιωσήφ αυτοίς αμάξας κατά τα ειρημένα υπό Φαραώ του βασιλέως και έδωκεν αυτοίς επισιτισμόν εις την οδόν
|
Gene
|
FreBBB
|
45:21 |
Les fils d'Israël firent ainsi. Et Joseph leur donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon, et il leur donna des provisions pour la route.
|
Gene
|
LinVB
|
45:21 |
Bana ba-Israel basali bobele bongo. Yosefu apesi bango makalo lokola Farao atindaki, apesi bango mpe bilei mpo ya mobembo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:21 |
És így cselekedtek Izrael fiai; József pedig adott nekik szekereket Fáraó parancsára, és adott nekik élelmet az útra.
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:21 |
以色列諸子、依此而行、約瑟循法老命、給之車乘、饋之餱糧、
|
Gene
|
VietNVB
|
45:21 |
Các con trai của Y-sơ-ra-ên thực thi điều đó. Giô-sép vâng mạng Pha-ra-ôn cho các anh em mình xe cộ và lương thực đi đường.
|
Gene
|
LXX
|
45:21 |
ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔδωκεν δὲ Ιωσηφ αὐτοῖς ἁμάξας κατὰ τὰ εἰρημένα ὑπὸ Φαραω τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν
|
Gene
|
CebPinad
|
45:21 |
Ug mao nga gibuhat kini sa mga anak nga lalake ni Israel: gihatagan sila ni Jose ug mga sakyanan ingon sa sugo ni Faraon, ug sila gihatagan niya ug makaon alang sa ilang panaw.
|
Gene
|
RomCor
|
45:21 |
Fiii lui Israel au făcut aşa. Iosif le-a dat care, după porunca lui Faraon; le-a dat şi merinde pentru drum.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:21 |
Nein Seikop pwutak ko ahpw kapwaiada mehkoaros. Sosep kihong irail werennansapw kei, nin duwen me Parao mahsanih, e ketikihong irail katihnaparail ong ar seiloako.
|
Gene
|
HunUj
|
45:21 |
Így cselekedtek Izráel fiai. József adott nekik szekereket a fáraó parancsa szerint, és adott nekik útravalót.
|
Gene
|
GerZurch
|
45:21 |
Die Söhne Israels taten so, und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl des Pharao; auch gab er ihnen Zehrung auf den Weg,
|
Gene
|
GerTafel
|
45:21 |
Und die Söhne Israels taten so, und Joseph gab ihnen Wagen nach Pharaos Ausspruch, und gab ihnen Zehrung auf den Weg.
|
Gene
|
RusMakar
|
45:21 |
Такъ и сдјлали сыны Израилевы. Іосифъ далъ имъ колесницы, какъ сказалъ Фараонъ, и далъ имъ путевый запасъ.
|
Gene
|
PorAR
|
45:21 |
Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:21 |
En de zonen van Israël deden alzo. Zo gaf Jozef hun wagenen, naar Farao’s bevel; ook gaf hij hun teerkost op den weg.
|
Gene
|
FarOPV
|
45:21 |
پس بنیاسرائیل چنان کردند، و یوسف به حسب فرمایش فرعون، ارابهها بدیشان داد، و زاد سفربدیشان عطا فرمود.
|
Gene
|
Ndebele
|
45:21 |
Asesenza njalo amadodana kaIsrayeli; uJosefa wasewanika izinqola njengokulaya kukaFaro, wabanika umphako wendlela.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:21 |
E fizeram-no assim os filhos de Israel: e deu-lhes José carros conforme a ordem de Faraó, e deu alimentos para o caminho.
|
Gene
|
Norsk
|
45:21 |
Og Israels sønner gjorde så; og Josef gav dem vogner efter Faraos befaling og gav dem niste med på veien.
|
Gene
|
SloChras
|
45:21 |
In sinovi Izraelovi so storili tako; in dal jim je Jožef voz po ukazu Faraonovem, dal jim tudi brašna na pot.
|
Gene
|
Northern
|
45:21 |
İsrailin oğulları belə də etdilər. Yusif fironun əmri ilə onlara arabalar və yol üçün azuqə verdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
45:21 |
Und die Söhne Israels taten also, und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl des Pharao und gab ihnen Zehrung auf den Weg.
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:21 |
Un Israēla dēli tā darīja, un Jāzeps tiem deva ratus pēc Faraona vārdiem un tiem deva ceļamaizi uz ceļu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:21 |
E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Pharaó; tambem lhes deu comida para o caminho.
|
Gene
|
ChiUn
|
45:21 |
以色列的兒子們就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們車輛和路上用的食物,
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:21 |
Israels barn gjorde så, och Joseph fick dem vagnar, efter Pharaos befallning, och förtäring på vägen.
|
Gene
|
SPVar
|
45:21 |
ויעשו כן בני ישראל ויתן להם יוסף עגלות על פי פרעה ויתן להם צדה לדרך
|
Gene
|
FreKhan
|
45:21 |
Ainsi firent les fils d’Israël: Joseph leur donna des voitures d’après l’ordre de Pharaon et les munit de provisions pour le voyage.
|
Gene
|
FrePGR
|
45:21 |
Et ainsi firent les fils d'Israël, et Joseph leur fournit des chariots selon l'ordre de Pharaon, et les fournit de vivres pour la route.
|
Gene
|
PorCap
|
45:21 |
Assim fizeram os filhos de Israel. José deu-lhes carros, segundo as ordens do faraó; forneceu-lhes provisões para a viagem
|
Gene
|
JapKougo
|
45:21 |
イスラエルの子らはそのようにした。ヨセフはパロの命に従って彼らに車を与え、また途中の食料をも与えた。
|
Gene
|
GerTextb
|
45:21 |
Und die Söhne Israels thaten also, und Joseph gab ihnen Wagen gemäß dem Befehl des Pharao und gab ihnen Zehrung für die Reise.
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:21 |
Los hijos de Israel hicieron así; y José les dio carros por mandato del Faraón, entregándoles además provisiones para el viaje.
|
Gene
|
Kapingam
|
45:21 |
Digaula guu-hai gii-hai be nnelekai. Joseph guu-wanga gi digaula nia kulumaa gii-hai be telekai di king ne-hai, mono meegai ang-gi di-nadau hula.
|
Gene
|
WLC
|
45:21 |
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
45:21 |
Izraelio sūnūs taip ir padarė. Juozapas jiems davė vežimus, kaip faraonas įsakė, ir maisto kelionei.
|
Gene
|
Bela
|
45:21 |
Так і зрабілі сыны Ізраілевыя. І даў ім Язэп калясьніцы, загадам фараона, і даў ім запас на дарогу;
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:21 |
Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg.
|
Gene
|
FinPR92
|
45:21 |
Jaakobin pojat tekivät niin, ja Joosef antoi heille vaunuja faraon lupauksen mukaisesti sekä evästä matkaa varten.
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:21 |
¶ E hiciéronlo así los hijos de Israel: y dióles José carros conforme al dicho de Faraón, y dióles mantenimiento para el camino.
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:21 |
Zo deden de zonen van Israël; Josef gaf hun op bevel van Farao wagens, en verschafte hun levensmiddelen voor de reis.
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:21 |
Die Söhne Israels machten es so. Nach Weisung des Pharao gab Josef ihnen Wagen und Verpflegung für die Reise mit.
|
Gene
|
Est
|
45:21 |
Ja Iisraeli pojad tegid nõnda ja Joosep andis neile vaarao käsu peale vankrid, samuti andis ta neile teemoona.
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:21 |
یوسف کے بھائیوں نے ایسا ہی کیا۔ یوسف نے اُنہیں بادشاہ کے حکم کے مطابق گاڑیاں اور سفر کے لئے خوراک دی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
45:21 |
فَفَعَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ هَكَذَا، وَأَعْطَاهُمْ يُوسُفُ عَرَبَاتٍ حَسَبَ أَمْرِ فِرْعَوْنَ وَمَؤُونَةً لِلطَّرِيقِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:21 |
以色列的儿子们就照样作了。约瑟照着法老所吩咐的,给了他们一些车辆和路上用的食物。
|
Gene
|
ItaRive
|
45:21 |
I figliuoli d’Israele fecero così, e Giuseppe diede loro dei carri, secondo l’ordine di Faraone, e diede loro delle provvisioni per il viaggio.
|
Gene
|
Afr1953
|
45:21 |
Die seuns van Israel het toe so gedoen; en Josef het vir hulle waens verskaf volgens die bevel van Farao en hulle padkos gegee vir die reis.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:21 |
Так и сделали сыновья Израиля. И дал им Иосиф колесницы по приказу фараона, и дал им путевой запас,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:21 |
यूसुफ़ के भाइयों ने ऐसा ही किया। यूसुफ़ ने उन्हें बादशाह के हुक्म के मुताबिक़ गाड़ियाँ और सफ़र के लिए ख़ुराक दी।
|
Gene
|
TurNTB
|
45:21 |
İsrail'in oğulları söyleneni yaptı. Firavunun buyruğu üzerine Yusuf onlara araba ve yol için azık verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
45:21 |
En de zonen van Israel deden alzo. Zo gaf Jozef hun wagenen, naar Farao's bevel; ook gaf hij hun teerkost op den weg.
|
Gene
|
HunKNB
|
45:21 |
Úgy is tettek Izrael fiai, ahogy parancsolták nekik. József pedig a fáraó parancsa szerint szekereket adott nekik, és ennivalót az útra.
|
Gene
|
Maori
|
45:21 |
Na ka pera nga tama a Iharaira: a ka homai he kaata e Hohepa ki a ratou, ka pera me ta Parao i ki ai, i homai ano e ia he o mo ratou ki te ara.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:21 |
Manjari bineya' panoho'an Pira'un inān e' saga anak si Yakub. Binuwanan sigām saga karitun e' si Yusup ma buwat bay pah'lling Pira'un ma iya. Binuwanan sigām balanja' isab palutu' sigām ma l'ngnganan.
|
Gene
|
HunKar
|
45:21 |
És aképen cselekedének Izráel fiai; és ada nékik József szekereket a Faraó parancsolatja szerint; és enni valót is ada nékik az útra.
|
Gene
|
Viet
|
45:21 |
Các con trai của Y-sơ-ra-ên làm y như lời; Giô-sép vâng mạng Pha-ra-ôn, đưa những xe cộ cho anh em mình, và luôn vật thực dùng trong lúc đi đường.
|
Gene
|
Kekchi
|
45:21 |
Ut eb li ralal laj Israel queˈxba̱nu joˈ quiyeheˈ reheb. Laj José quixkˈaxtesiheb li carre̱t reheb li ras joˈ quiyeheˈ re xban laj faraón. Ut quixqˈueheb ajcuiˈ nabal lix tzacae̱mk re nak teˈcuaˈak saˈ be.
|
Gene
|
SP
|
45:21 |
ויעשו כן בני ישראל ויתן להם יוסף עגלות על פי פרעה ויתן להם צדה לדרך
|
Gene
|
Swe1917
|
45:21 |
Israels söner gjorde så, och Josef gav dem vagnar, efter Faraos befallning, och gav dem kost för resan.
|
Gene
|
CroSaric
|
45:21 |
Sinovi Izraelovi tako učine. Po faraonovoj zapovijedi Josip im dade kola i popudbinu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:21 |
Các con trai ông Ít-ra-en đã làm như thế. Theo lệnh Pha-ra-ô, ông Giu-se đã cấp cho họ những chiếc xe ; ông cũng cho họ lương thực ăn đường.
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:21 |
Et les enfants d’Israël le firent ainsi. Et Joseph leur donna des chariots selon l’ordre de Pharaon ; il leur donna aussi de la provision pour le chemin.
|
Gene
|
FreLXX
|
45:21 |
Ainsi firent les fils d'Israël. Joseph leur donna des chars, selon les ordres du roi Pharaon ; il leur donna des vivres pour la route.
|
Gene
|
Aleppo
|
45:21 |
ויעשו כן בני ישראל ויתן להם יוסף עגלות על פי פרעה ויתן להם צדה לדרך
|
Gene
|
MapM
|
45:21 |
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ׃
|
Gene
|
HebModer
|
45:21 |
ויעשו כן בני ישראל ויתן להם יוסף עגלות על פי פרעה ויתן להם צדה לדרך׃
|
Gene
|
Kaz
|
45:21 |
Исраилдің ұлдары бұл айтылғандармен келісті. Перғауынның бұйрығы бойынша Жүсіп оларға күймелер және жол азық берді.
|
Gene
|
FreJND
|
45:21 |
Et les fils d’Israël firent ainsi ; et Joseph leur donna des chariots, selon le commandement du Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le chemin.
|
Gene
|
GerGruen
|
45:21 |
Die Söhne Israels taten so. Und Joseph gab ihnen Wagen nach Pharaos Geheiß. Auch gab er ihnen Zehrung auf die Reise mit.
|
Gene
|
SloKJV
|
45:21 |
Izraelovi otroci so tako storili in Jožef jim je dal vozove, glede na faraonovo zapoved in dal jim je popotnico za pot.
|
Gene
|
Haitian
|
45:21 |
Se sa menm pitit Izrayèl yo te fè. Jozèf ba yo kèk cha jan farawon an te ba li lòd la. Li ba yo pwovizyon pou fè vwayaj la.
|
Gene
|
FinBibli
|
45:21 |
Ja Israelin lapset tekivät niin, ja Joseph antoi heille vaunut Pharaon käskyn jälkeen, ja antoi myös heille evään matkalle.
|
Gene
|
Geez
|
45:21 |
ወገብሩ ፡ በከመ ፡ ይቤልዎሙ ፡ ከማሁ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወወሀቦሙ ፡ ሰረገላተ ፡ ዮሴፍ ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ ፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ወወሀቦሙ ፡ ሥንቆሙ ፡ ለፍኖት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
45:21 |
E hiciéronlo así los hijos de Israel: y dióles José carros conforme á la orden de Faraón, y suministróles víveres para el camino.
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:21 |
Felly dyna wnaeth meibion Jacob. Rhoddodd Joseff wagenni iddyn nhw fel roedd y Pharo wedi gorchymyn, a bwyd ar gyfer y daith.
|
Gene
|
GerMenge
|
45:21 |
So taten denn die Söhne Israels also, und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl des Pharaos und außerdem Zehrung für die Reise.
|
Gene
|
GreVamva
|
45:21 |
Και έκαμον ούτως οι υιοί του Ισραήλ· και ο Ιωσήφ έδωκεν εις αυτούς αμάξας κατά την προσταγήν του Φαραώ· έδωκεν εις αυτούς και ζωοτροφίαν διά την οδόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:21 |
І зробили так Ізра́їлеві сини. А Йо́сип дав їм вози на приказ фараонів, і дав їм поживи на дорогу.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:21 |
И синови Израиљеви учинише тако; и Јосиф им даде кола по заповести Фараоновој; даде им и брашњенице на пут.
|
Gene
|
FreCramp
|
45:21 |
Les fils d'Israël firent ainsi ; Joseph leur donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon, ainsi que des provisions pour la route.
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:21 |
Tak zrobili więc synowie Izraela. Józef dał im wozy zgodnie z rozkazem faraona, dał im też żywności na drogę.
|
Gene
|
FreSegon
|
45:21 |
Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route.
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:21 |
E hiciéronlo así los hijos de Israel: y dióles José carros conforme á la orden de Faraón, y suministróles víveres para el camino.
|
Gene
|
HunRUF
|
45:21 |
Izráel fiai így is cselekedtek. József adott nekik szekereket a fáraó parancsa szerint, és útravalót is adott nekik.
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:21 |
Det gjorde Israels Sønner saa. Og efter Faraos Bud gav Josef dem Vogne og Rejsekost med;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:21 |
Na ol pikinini bilong Israel i mekim olsem. Na Josep i bin givim ol karis long ol, bilong bihainim strongpela tok bilong Fero. Na em i bin givim kaikai samting long ol long helpim ol long rot.
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:21 |
Og Israels Sønner gjorde saa, og Josef gav dem Vogne efter Faraos Ord og gav dem Tæring paa Vejen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:21 |
Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été ordonné. Et Joseph leur fit donner des chariots, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Pharaon, et des vivres pour le chemin.
|
Gene
|
PolGdans
|
45:21 |
Uczynili tedy tak synowie Izraelowi; i dał im Józef wozy według rozkazania Faraonowego; dał im też żywności na drogę.
|
Gene
|
JapBungo
|
45:21 |
イスラエルの子等すなはち斯なせりヨセフ、パロの命にしたがひて彼等に車をあたへかつ途の餱糧をかれらにあたへたり
|
Gene
|
GerElb18
|
45:21 |
Und die Söhne Israels taten also, und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl des Pharao und gab ihnen Zehrung auf den Weg.
|