|
Haba
|
AB
|
3:10 |
The nations shall see You and be in pain, as You divided the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high.
|
|
Haba
|
ABP
|
3:10 |
They saw you, and [2shall travail 1peoples]. You shall disperse waters of the coursing. [3gave out 1The 2abyss] her voice -- the height of his visible display.
|
|
Haba
|
ACV
|
3:10 |
The mountains saw thee, and were afraid. The tempest of waters passed by. The deep uttered its voice, and lifted up its hands on high.
|
|
Haba
|
AFV2020
|
3:10 |
The mountains have seen You and they tremble. The overflowing water passed over; the deep uttered its voice and lifted up its hands on high.
|
|
Haba
|
AKJV
|
3:10 |
The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
|
|
Haba
|
ASV
|
3:10 |
The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.
|
|
Haba
|
BBE
|
3:10 |
The mountains saw you and were moved with fear; the clouds were streaming with water: the voice of the deep was sounding; the sun did not come up, and the moon kept still in her place.
|
|
Haba
|
CPDV
|
3:10 |
They saw you, and the mountains grieved. The great body of waters crossed over. The abyss uttered its voice. The pinnacle lifted up its hands.
|
|
Haba
|
DRC
|
3:10 |
The mountains saw thee, and were grieved: the great body of waters passed away. The deep put forth its voice: the deep lifted up its hands.
|
|
Haba
|
Darby
|
3:10 |
The mountains saw thee, they were in travail: Torrents of waters passed by; The deep uttered its voice, Lifted up its hands on high.
|
|
Haba
|
Geneva15
|
3:10 |
The mountaines sawe thee, and they trembled: the streame of the water passed by: the deepe made a noyse, and lift vp his hand on hie.
|
|
Haba
|
GodsWord
|
3:10 |
The mountains look at you. They writhe in pain. Floodwaters pass by. The deep ocean roars. Its waves rise up high.
|
|
Haba
|
JPS
|
3:10 |
The mountains have seen Thee, and they tremble; the tempest of waters floweth over; the deep uttereth its voice, and lifteth up its hands on high.
|
|
Haba
|
Jubilee2
|
3:10 |
The mountains saw thee, [and] they trembled: the overflowing of the waters passed by; the abyss uttered its voice; the deep lifted up its hands.
|
|
Haba
|
KJV
|
3:10 |
The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
|
|
Haba
|
KJVA
|
3:10 |
The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
|
|
Haba
|
KJVPCE
|
3:10 |
The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
|
|
Haba
|
LEB
|
3:10 |
When the mountains saw you they writhed; a torrent of waters swept by; the deep gave its voice; it raised its hands on high.
|
|
Haba
|
LITV
|
3:10 |
They saw You; mountains trembled. The storm of water passed over. The deep gave its voice and lifted up its hands on high.
|
|
Haba
|
MKJV
|
3:10 |
They saw You; mountains trembled. The storm of water passed over; the deep uttered its voice and lifted up its hands on high.
|
|
Haba
|
NETfree
|
3:10 |
When the mountains see you, they shake. The torrential downpour sweeps through. The great deep shouts out; it lifts its hands high.
|
|
Haba
|
NETtext
|
3:10 |
When the mountains see you, they shake. The torrential downpour sweeps through. The great deep shouts out; it lifts its hands high.
|
|
Haba
|
NHEB
|
3:10 |
The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.
|
|
Haba
|
NHEBJE
|
3:10 |
The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.
|
|
Haba
|
NHEBME
|
3:10 |
The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.
|
|
Haba
|
Noyes
|
3:10 |
The mountains see thee and tremble; The flood of waters overflows; The deep uttereth his voice, And lifteth up his hands on high.
|
|
Haba
|
RLT
|
3:10 |
The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
|
|
Haba
|
RNKJV
|
3:10 |
The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
|
|
Haba
|
RWebster
|
3:10 |
The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
|
|
Haba
|
Rotherha
|
3:10 |
The mountains, have seen thee—they tremble, a downpour of waters, hath passed along,—the roaring deep, hath given forth, his voice, on high—his hand, hath he uplifted.
|
|
Haba
|
UKJV
|
3:10 |
The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
|
|
Haba
|
Webster
|
3:10 |
The mountains saw thee, [and] they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, [and] lifted up his hands on high.
|
|
Haba
|
YLT
|
3:10 |
Seen thee--pained are mountains, An inundation of waters hath passed over, Given forth hath the deep its voice, High its hands it hath lifted up.
|
|
Haba
|
ABPGRK
|
3:10 |
ειδόν σε και ωδινήσουσι λαοί διασπερείς ύδατα της πορείας έδωκεν η άβυσσος την φωνήν αυτής το ύψος της φαντασίας αυτού
|
|
Haba
|
Afr1953
|
3:10 |
Die berge sien U en bewe van angs, 'n wolkbreuk storm verby, die wêreldvloed verhef sy stem, steek sy hande omhoog.
|
|
Haba
|
Alb
|
3:10 |
Malet të panë dhe u drodhën; uragani i ujit kaloi, humnera ka bërë të dëgjohet zëri i saj dhe ka ngritur duart lart.
|
|
Haba
|
Aleppo
|
3:10 |
ראוך יחילו הרים זרם מים עבר נתן תהום קולו רום ידיהו נשא
|
|
Haba
|
AraNAV
|
3:10 |
رَأَتْكَ الْجِبَالُ فَارْتَعَدَتْ، وَطَمَتِ الْمِيَاهُ الْهَائِجَةُ. زَأَرَتِ اللُّجَجُ وَارْتَفَعَتْ أَمْوَاجُهَا عَالِيَةً.
|
|
Haba
|
AraSVD
|
3:10 |
أَبْصَرَتْكَ فَفَزِعَتِ ٱلْجِبَالُ. سَيْلُ ٱلْمِيَاهِ طَمَا. أَعْطَتِ ٱللُّجَّةُ صَوْتَهَا. رَفَعَتْ يَدَيْهَا إِلَى ٱلْعَلَاءِ.
|
|
Haba
|
Azeri
|
3:10 |
داغلار سني گؤروب آغرييا دوشدو، سِللر هر ياني سوپوروب آخدي، درئنلئکلر گورلادي، شپهلر قالخدي.
|
|
Haba
|
Bela
|
3:10 |
Убачыўшы Цябе, затрымцелі горы, лінулі воды; бездань дала голас свой, высока ўзьняла рукі свае;
|
|
Haba
|
BulVeren
|
3:10 |
Видяха Те планините и се убояха, водният потоп нахлу, бездната нададе гласа си, вдигна нависоко ръцете си.
|
|
Haba
|
BurJudso
|
3:10 |
တောင်တို့သည် ကိုယ်တော်ကို မြင်၍ တုန်လှုပ် ကြပါ၏။ လျှံသော ရေသည် လွှမ်းမိုးပါ၏။ ပင်လယ်သည် အော်ဟစ်၍ လက်ကို ချီပါ၏။
|
|
Haba
|
CSlEliza
|
3:10 |
Узрят тя и поболят людие, расточая воды шествия Его: даде бездна глас свой, высота привидения своя:
|
|
Haba
|
CebPinad
|
3:10 |
Nanagpakakita kanimo ang kabukiran, ug nangahadlok; Miagi ang unos sa kadagatan; Nagpagula sa iyang tingog ang kahiladman, Ug gibayaw ang iyang mga kamot sa itaas.
|
|
Haba
|
ChiNCVs
|
3:10 |
诸山见你而颤抖,众水暴流而过;深渊发声,举手高扬。
|
|
Haba
|
ChiSB
|
3:10 |
叢山見你而戰慄;驟雨由雲中降下,深潚發出巨響,太陽齔了昇起,
|
|
Haba
|
ChiUn
|
3:10 |
山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,洶湧翻騰(原文是向上舉手)。
|
|
Haba
|
ChiUnL
|
3:10 |
諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
|
|
Haba
|
ChiUns
|
3:10 |
山岭见你,无不战惧;大水泛滥过去,深渊发声,汹涌翻腾(原文是向上举手)。
|
|
Haba
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϭⲓⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲥⲉϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲡⲉϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲙⲟⲩⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ϩⲛⲛⲉϥϭⲓⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲁϥϯ ⲙⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Haba
|
CroSaric
|
3:10 |
planine dršću kad te vide, navaljuje oblaka prolom, bezdan diže svoj glas.
|
|
Haba
|
DaOT1871
|
3:10 |
Bjerge se dig, de skælve; Vandstrømme styrte ned, Afgrunden hæver sin Røst, den opløfter sine Hænder imod det høje.
|
|
Haba
|
DaOT1931
|
3:10 |
Bjergene ser dig og skælver. Skyerne nedsender Regnskyl, og Afgrunden løfter sin Røst.
|
|
Haba
|
Dari
|
3:10 |
کوه ها ترا دیدند و به لرزه افتادند. سیلابها جاری شدند، اعماق بحر غرش کردند و امواج شان بالا آمدند.
|
|
Haba
|
DutSVV
|
3:10 |
De bergen zagen U, en leden smart; de waterstroom ging door, de afgrond gaf zijn stem, hij hief zijn zijden op in de hoogte.
|
|
Haba
|
DutSVVA
|
3:10 |
De bergen zagen U, en leden smart; de waterstroom ging door, de afgrond gaf zijn stem, hij hief zijn zijden op in de hoogte.
|
|
Haba
|
Esperant
|
3:10 |
Ektremis la montoj, kiam ili Vin vidis; La fluo de la akvo pasis, La abismo ekbruis, La altaĵo levis siajn manojn.
|
|
Haba
|
FarOPV
|
3:10 |
کوهها تو را دیدند و لرزان گشتند و سیلاب هاجاری شد. لجه آواز خود را داد و دستهای خویش را به بالا برافراشت.
|
|
Haba
|
FarTPV
|
3:10 |
کوهها تو را دیدند و به لرزه افتادند. سیلابها جاری شدند، آبهای عمیق خروشیدند و امواجشان بالا آمد.
|
|
Haba
|
FinBibli
|
3:10 |
Vuoret näkivät sinun, ja vapisivat, virta meni pois, syvyys antoi itsestänsä äänen, ja nosti sivunsa korkeuteen.
|
|
Haba
|
FinPR
|
3:10 |
Vuoret näkevät sinut ja järkkyvät, rankkasade purkaa vettä, syvyys antaa äänensä, kohottaa kätensä korkealle.
|
|
Haba
|
FinPR92
|
3:10 |
Vuoret näkevät sinut ja vapisevat, rankkasade lankeaa, syvät vedet pauhaavat ja kohottavat aaltonsa korkealle.
|
|
Haba
|
FinRK
|
3:10 |
Vuoret näkevät sinut ja vapisevat, rankkasade valaa vettä, syvyys antaa äänensä kuulua, kohottaa kätensä korkealle.
|
|
Haba
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Vuoret näkevät sinut ja järkkyvät, rankkasade syöksee vettä, syvyys antaa äänensä ja kohottaa kätensä korkealle.
|
|
Haba
|
FreBBB
|
3:10 |
Les montagnes t'ont vu et tremblent. Une trombe a passé ; l'abîme a fait entendre sa voix, il a tendu les mains en haut.
|
|
Haba
|
FreBDM17
|
3:10 |
Les montagnes te virent, et elles en furent en travail ; l’impétuosité des eaux passa, l’abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut.
|
|
Haba
|
FreCramp
|
3:10 |
Les montagnes t'ont vu et tremblent ; une trombe d'eau a passé ; l'abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut.
|
|
Haba
|
FreJND
|
3:10 |
Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut.
|
|
Haba
|
FreKhan
|
3:10 |
A ton aspect, elles tremblent, les montagnes, les eaux roulent impétueuses, l’Abîme fait retentir sa voix, élève ses vagues jusqu’au ciel.
|
|
Haba
|
FreLXX
|
3:10 |
Les peuples Te verront, Seigneur, et ils auront des douleurs comme celles de l'enfantement. Quand Tu détruis la voie par une inondation, l'abîme a fait entendre sa voix, et il a élevé ses vagues contre Toi.
|
|
Haba
|
FrePGR
|
3:10 |
La terre vomit des fleuves. Les montagnes te voient, elles tremblent, des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il soulève ses bras en haut.
|
|
Haba
|
FreSegon
|
3:10 |
À ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.
|
|
Haba
|
FreVulgG
|
3:10 |
Les montagnes vous ont vu, et elles ont été prises de douleur ; les masses (des) d’eaux se sont écoulées ; l’abîme a fait retentir sa voix, il a levé ses mains en haut.
|
|
Haba
|
GerBoLut
|
3:10 |
Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe lieft sich horen, die Hohe hub die Hande auf.
|
|
Haba
|
GerElb18
|
3:10 |
Es sahen dich, es zitterten die Berge; eine Wasserflut fuhr daher, die Tiefe ließ ihre Stimme erschallen, zur Höhe erhob sie ihre Hände.
|
|
Haba
|
GerElb19
|
3:10 |
Es sahen dich, es zitterten die Berge; eine Wasserflut fuhr daher, die Tiefe ließ ihre Stimme erschallen, zur Höhe erhob sie ihre Hände.
|
|
Haba
|
GerGruen
|
3:10 |
Erbebend schauen Berge Dich, und Wasser läßt der Regen strömen. Erdröhnen läßt die Tiefe ihre Stimme; die Höhe reckt die Hände aus.
|
|
Haba
|
GerMenge
|
3:10 |
Erblicken dich die Berge, so beben sie, Wasserfluten entströmen den Wolken; das Weltmeer läßt sein Tosen erschallen, hoch erhebt es seine Hände empor.
|
|
Haba
|
GerNeUe
|
3:10 |
Bei deinem Anblick beben die Berge, / tosender Regen prasselt hernieder. / Die Urflut brüllt auf, / ihre Wogen türmen sich.
|
|
Haba
|
GerSch
|
3:10 |
Wenn die Berge dich sehen, erzittern sie; die Wasserfluten wogen einher, der Ozean läßt seine Stimme hören, hoch gehen seine Wellen.
|
|
Haba
|
GerTafel
|
3:10 |
Es sehen Dich, es kreißen die Berge; der Wasser Strömung geht dahin, der Abgrund gibt hervor seine Stimme; die Höhe erhebt ihre Hände.
|
|
Haba
|
GerTextb
|
3:10 |
Wenn dich die Berge erblicken, so geraten sie in Zittern; die Wasserflut tritt über, der Ozean läßt seine Stimme erschallen; hoch erhebt er seine Hände.
|
|
Haba
|
GerZurch
|
3:10 |
die Berge sehen dich und erbeben. Wasser giessen die Wolken, der Ozean erhebt seine Stimme. Ihres Aufgangs vergisst
|
|
Haba
|
GreVamva
|
3:10 |
Σε είδον τα όρη και ετρόμαξαν. Κατακλυσμός υδάτων επήλθεν· η άβυσσος ανέπεμψε την φωνήν αυτής, ανύψωσε τας χείρας αυτής.
|
|
Haba
|
Haitian
|
3:10 |
Mòn yo wè ou, yo pran tranble. Gwo lapli ap tonbe soti nan syèl la. Dlo anba tè yo ap gwonde. Gwo lanm lanmè ap leve byen wo.
|
|
Haba
|
HebModer
|
3:10 |
ראוך יחילו הרים זרם מים עבר נתן תהום קולו רום ידיהו נשא׃
|
|
Haba
|
HunIMIT
|
3:10 |
Megláttak téged, remegnek a hegyek, vizek zápora megáradt, a mélység hallatta hangját; magasba emelte kezeit.
|
|
Haba
|
HunKNB
|
3:10 |
Látásodra megrendülnek a hegyek, kiáradnak az örvénylő vizek, hallatja hangját a mélység, magasra emeli kezét.
|
|
Haba
|
HunKar
|
3:10 |
Látnak téged és megrendülnek a hegyek, gátat tör a víz-ár, harsog a hullám, és magasra emeli karjait.
|
|
Haba
|
HunRUF
|
3:10 |
Ha meglátnak téged a hegyek, remegni kezdenek, mindent elborít az áradat, morajlik a mélység vize, magasra emelkednek partjai.
|
|
Haba
|
HunUj
|
3:10 |
Ha meglátnak téged a hegyek, remegni kezdenek, feltör a vízáradat, morajlik a mély tenger, magasra emelkednek partjai.
|
|
Haba
|
ItaDio
|
3:10 |
I monti ti videro, e tremarono; Una piena d’acque passò; L’abisso diede la sua voce, Egli levò in alto le sue mani.
|
|
Haba
|
ItaRive
|
3:10 |
I monti ti vedono e tremano; passa una piena d’acque: l’abisso fa udir la sua voce, e leva un alto le mani.
|
|
Haba
|
JapBungo
|
3:10 |
山々汝を見て震ひ洪水溢れわたり淵聲を出してその手を高く擧ぐ
|
|
Haba
|
JapKougo
|
3:10 |
山々はあなたを見て震い、荒れ狂う水は流れいで、淵は声を出して、その手を高くあげた。
|
|
Haba
|
KLV
|
3:10 |
The Hudmey leghta' SoH, je were vIp. The storm vo' bIQmey juSta' Sum. The deep roared je qengta' Dung its ghopmey Daq jen.
|
|
Haba
|
Kapingam
|
3:10 |
Di madagoaa nia gonduu ne-gidee-ginaadou Goe, gei digaula gu-polepole. Nia wai gu-malingi-ia i-di langi. Nia wai ala i-baahi i-lala henuailala gu-ngoloolo, gei-ogo nia beau gu-llauehe-mai.
|
|
Haba
|
Kaz
|
3:10 |
Таулар Сені көргенде дүр сілкінді,Су тасқыны ағып өтіп лап берді,Түпсіз тұңғиық гүрілдеп күркіреді,Толқындары биікке көтерілді.
|
|
Haba
|
Kekchi
|
3:10 |
Ut quicuil ajcuiˈ nak xban la̱ cuanquilal, li tzu̱l queˈxucuac cha̱cuu ut quilajeˈecˈan saˈ xnaˈajeb. Quicuan li butˈ saˈ ruchichˈochˈ ut cau yo̱ chi ecˈa̱nc xya̱b li haˈ nak yo̱ xcutlenquil lix cau ok.
|
|
Haba
|
KorHKJV
|
3:10 |
산들이 주를 보고 떨었으며 물이 넘쳐흘러 지나갔고 깊음이 자기 목소리를 내며 자기 손을 높이 들었나이다.
|
|
Haba
|
KorRV
|
3:10 |
산들이 주를 보고 흔들리며 창수가 넘치고 바다가 소리를 지르며 손을 높이 들었나이다
|
|
Haba
|
LXX
|
3:10 |
ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί σκορπίζων ὕδατα πορείας αὐτοῦ ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς ὕψος φαντασίας αὐτῆς
|
|
Haba
|
LinVB
|
3:10 |
Ngomba imoni yo, ikomi kolenge, zambi onokisi ebakata ya mbula. Lobwaku lonene losali makeléle, mai bozindo matomboli mbonge.
|
|
Haba
|
LtKBB
|
3:10 |
Tave pamatę sudrebėjo kalnai, liejosi vanduo, gelmės balsas pasigirdo, ir ji kėlė rankas į aukštybes.
|
|
Haba
|
LvGluck8
|
3:10 |
Kalni Tevi ierauga, un tiem paliek bail, ūdens plūdi plūst, dziļums kauc, un augsti paceļ savas rokas.
|
|
Haba
|
Mal1910
|
3:10 |
പൎവ്വതങ്ങൾ നിന്നെ കണ്ടു വിറെക്കുന്നു; വെള്ളത്തിന്റെ പ്രവാഹം കടന്നുപോകുന്നു; ആഴി മുഴക്കം പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു; ഉയരത്തിലേക്കു കൈ ഉയൎത്തുന്നു.
|
|
Haba
|
Maori
|
3:10 |
I kite nga maunga i a koe, a wehi ana; i pahemo ake te waipuke o nga wai: i puaki te reo o te rire, a ara ana ona ringa ki runga.
|
|
Haba
|
MapM
|
3:10 |
רָא֤וּךָ יָחִ֙ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהוֹם֙ קוֹל֔וֹ ר֖וֹם יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא׃
|
|
Haba
|
Mg1865
|
3:10 |
Nahita Anao ny tendrombohitra ka toran-kovitra; Mirotsaka ny ranonorana mivatravatra, Mamoa-peo ny lalina Sady manangan-tanana ho amin’ ny avo.
|
|
Haba
|
Ndebele
|
3:10 |
Intaba zakubona, zathuthumela; isikhukhula samanzi sedlula; ukujula kwakhupha ilizwi lakho, kwaphakamisela izandla zakho phezulu.
|
|
Haba
|
NlCanisi
|
3:10 |
De aarde splijt Gij tot rivieren, De bergen zien sidderend naar U op; Een stortvloed van water jaagt voort, De afgrond buldert.
|
|
Haba
|
NorSMB
|
3:10 |
Fjelli ser deg og skjelv, støyteregn sturtar ned, djupet dyn og styn, det lyfter henderne mot høgheim.
|
|
Haba
|
Norsk
|
3:10 |
Fjellene ser dig og bever, vannstrømmer styrter frem; avgrunnen lar sin røst høre, den løfter sine hender mot det høie.
|
|
Haba
|
Northern
|
3:10 |
Səni görüb dağlar lərzəyə gəldi, Sellər hər yanı süpürüb axdı, Dərinliklər gurladı, dalğalar qalxdı.
|
|
Haba
|
OSHB
|
3:10 |
רָא֤וּךָ יָחִ֨ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהוֹם֙ קוֹל֔וֹ ר֖וֹם יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא׃
|
|
Haba
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Ni nahna kan ar kilangkomwihda, re rerrer; pihl pwilipwildihdo sang pahnlahng. Kepin madau kan ngiringirisek, oh iloak kan lalaudlahr.
|
|
Haba
|
PolGdans
|
3:10 |
Rozdzieliłeś rzeki ziemi: widziały cię góry i zadrżały, powódź wód przeminęła; przepaść wydała głos swój, głębokość ręce swoje podniosła.
|
|
Haba
|
PolUGdan
|
3:10 |
Widziały cię góry i zadrżały, ulewa wód przeminęła. Przepaść wydała swój głos, wysoko podniosła swoje ręce.
|
|
Haba
|
PorAR
|
3:10 |
Os montes te veem, e se contorcem; inundação das águas passa; o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta bem alto as suas mãos.
|
|
Haba
|
PorAlmei
|
3:10 |
Os montes te viram, e tremeram: a inundação das aguas passou; deu o abysmo a sua voz, levantou as suas mãos ao alto.
|
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:10 |
Os montes te viram, e tiveram dores; a inundação das águas passou. O abismo deu sua voz, e levantou suas mãos ao alto.
|
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:10 |
Os montes te viram, e tiveram dores; a inundação das águas passou. O abismo deu sua voz, e levantou suas mãos ao alto.
|
|
Haba
|
PorCap
|
3:10 |
Ao ver-te, estremecem as montanhas, passa uma tromba de água, o Abismo faz ouvir a sua voz e levanta as mãos para o alto.
|
|
Haba
|
RomCor
|
3:10 |
La vederea Ta, se cutremură munţii; se năpustesc râuri de apă; adâncul îşi ridică glasul şi îşi înalţă valurile.
|
|
Haba
|
RusSynod
|
3:10 |
Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
|
|
Haba
|
RusSynod
|
3:10 |
Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
|
|
Haba
|
SloChras
|
3:10 |
Videle so te gore in se tresle; usula se je ploha, brezno je grmelo, visoko je vzdigovalo roke svoje.
|
|
Haba
|
SloKJV
|
3:10 |
Gore so te videle in so trepetale, preplavljanje vodá je šlo mimo, globina je izustila svoj glas in svoje roke vzdignila na visoko.
|
|
Haba
|
SomKQA
|
3:10 |
Buurihii way ku arkeen, oo way cabsadeen. Biyaha xoogga lahuna way iska gudbeen, Moolkii codkiisuu ku hadlay, Gacmihiisiina kor buu u taagay.
|
|
Haba
|
SpaPlate
|
3:10 |
Te ven las montañas, y se estremecen; se desbordan las aguas como diluvio; alza el abismo su voz y levanta en alto sus manos.
|
|
Haba
|
SpaRV
|
3:10 |
Viéronte, y tuvieron temor los montes: pasó la inundación de las aguas: el abismo dió su voz, la hondura alzó sus manos.
|
|
Haba
|
SpaRV186
|
3:10 |
Viéronte, y hubieron temor los montes: la inundación de las aguas pasó: el abismo dio su voz, la hondura alzó sus manos.
|
|
Haba
|
SpaRV190
|
3:10 |
Viéronte, y tuvieron temor los montes: pasó la inundación de las aguas: el abismo dió su voz, la hondura alzó sus manos.
|
|
Haba
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Видеше Те горе и уздрхташе, поводањ навали; бездана пусти глас свој, увис подиже руке своје.
|
|
Haba
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Видјеше те горе и уздркташе, поводањ навали; бездана пусти глас свој, увис подиже руке своје.
|
|
Haba
|
Swe1917
|
3:10 |
Bergen se dig och bäva; såsom en störtskur far vattnet ned. Djupet låter höra sin röst, mot höjden lyfter det sina händer.
|
|
Haba
|
SweFolk
|
3:10 |
Bergen ser dig och bävar, störtregn forsar ner, djupet höjer sin röst, det lyfter sina händer mot höjden.
|
|
Haba
|
SweKarlX
|
3:10 |
Bergen sågo dig, och vordo bedröfvad; vattuströmmen gick sin kos, djupet lät höra sig, höjden hof sina händer upp.
|
|
Haba
|
TagAngBi
|
3:10 |
Ang mga bundok ay nangakakita sa iyo, at nangatakot; Ang unos ng tubig ay dumaan: Inilakas ng kalaliman ang kaniyang tinig, At itinaas ang kaniyang mga kamay sa itaas.
|
|
Haba
|
ThaiKJV
|
3:10 |
บรรดาภูเขาเห็นพระองค์ก็บิดเบี้ยวไป กระแสน้ำที่ดุเดือดก็กวาดผ่านไป มหาสมุทรก็ส่งเสียง มันยกมือของมันขึ้นเบื้องสูง
|
|
Haba
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Ol maunten i lukim Yu, na ol i guria. Wara i kapsait i ran klostu. Ples dip i toktok wantaim nek bilong em, na litimapim tupela han bilong em antap tru.
|
|
Haba
|
TurNTB
|
3:10 |
Sarsıldı dağlar seni görünce, Seller her yanı süpürüp geçti. Engin denizler gürledi, dalgalar yükseldi.
|
|
Haba
|
UkrOgien
|
3:10 |
Тебе вгледівши, го́ри дрижали, водяна́ течія́ потекла́, безо́дня свій голос дала́, зняла ви́соко руки свої.
|
|
Haba
|
UrduGeo
|
3:10 |
تجھے دیکھ کر پہاڑ کانپ اُٹھتے، موسلادھار بارش برسنے لگتی اور پانی کی گہرائیاں گرجتی ہوئی اپنے ہاتھ آسمان کی طرف اُٹھاتی ہیں۔
|
|
Haba
|
UrduGeoD
|
3:10 |
तुझे देखकर पहाड़ काँप उठते, मूसलाधार बारिश बरसने लगती और पानी की गहराइयाँ गरजती हुई अपने हाथ आसमान की तरफ़ उठाती हैं।
|
|
Haba
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Tujhe dekh kar pahāṛ kāṅp uṭhte, mūslādhār bārish barasne lagtī aur pānī kī gahrāiyāṅ garajtī huī apne hāth āsmān kī taraf uṭhātī haiṅ.
|
|
Haba
|
UyCyr
|
3:10 |
Тәврәнди тағлар көргәндә Сени. Кәлкүн келип, сулар өркәшләп, Йәтти пәләккә шавқунлири.
|
|
Haba
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Thấy Ngài, núi rùng mình khiếp sợ, mây tầng đổ mưa, vực thẳm vang tiếng gào, và giơ tay lên cao.
|
|
Haba
|
Viet
|
3:10 |
Các núi thấy Ngài thì đều sợ hãi; Các dòng nước chảy mạnh, Vực sâu vang tiếng, Rún biển giơ tay lên cao.
|
|
Haba
|
VietNVB
|
3:10 |
Núi đồi rung chuyển khi thấy Ngài;Mưa trút xuống ào ào như thác đổ.Vực sâu gào thét,Ngọn sóng dâng cao.
|
|
Haba
|
WLC
|
3:10 |
רָא֤וּךָ יָחִ֙ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהוֹם֙ קוֹל֔וֹ ר֖וֹם יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא׃
|
|
Haba
|
WelBeibl
|
3:10 |
Mae'r mynyddoedd yn gwingo wrth dy weld yn dod. Mae'n arllwys y glaw, a'r storm ar y môr yn rhuo a'r tonnau'n cael eu taflu'n uchel.
|
|
Haba
|
Wycliffe
|
3:10 |
Watris saien thee, and hillis sorewiden, the goter of watris passide; depnesse yaf his vois, hiynesse reiside hise hondis.
|