|
Haba
|
AB
|
3:9 |
Surely you bent your bow at scepters, says the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder.
|
|
Haba
|
ABP
|
3:9 |
Stretching out, you shall stretch out your bow against the chiefdoms, says the lord. PAUSE. [2of rivers 3shall be torn 1The land].
|
|
Haba
|
ACV
|
3:9 |
Thy bow was made quite bare. The oaths to the tribes were a sure word. Selah. Thou split the earth with rivers.
|
|
Haba
|
AFV2020
|
3:9 |
You brandish Your naked bow according to the oaths of the arrows of Your word. Selah. You have cleaved the earth with rivers.
|
|
Haba
|
AKJV
|
3:9 |
Your bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even your word. Selah. You did split the earth with rivers.
|
|
Haba
|
ASV
|
3:9 |
Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were asure word. [Selah Thou didst cleave the earth with rivers.
|
|
Haba
|
BBE
|
3:9 |
Your bow was quite uncovered. Selah. By you the earth was cut through with rivers.
|
|
Haba
|
CPDV
|
3:9 |
Being stirred up, you will take up your bow, the oaths you have spoken to the tribes. You will split apart the Rivers of the earth.
|
|
Haba
|
DRC
|
3:9 |
Thou wilt surely take up thy bow: according to the oaths which thou hast spoken to the tribes. Thou wilt divide the rivers of the earth.
|
|
Haba
|
Darby
|
3:9 |
Thy bow was made naked, The rods [of discipline] sworn according to [thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
|
|
Haba
|
Geneva15
|
3:9 |
Thy bowe was manifestly reueiled, and the othes of the tribes were a sure worde, Selah. thou diddest cleaue the earth with riuers.
|
|
Haba
|
GodsWord
|
3:9 |
You get your bow ready for action, for the arrows you promised. Selah You split the land with rivers.
|
|
Haba
|
JPS
|
3:9 |
Thy bow is made quite bare; sworn are the rods of the word. Selah. Thou dost cleave the earth with rivers.
|
|
Haba
|
Jubilee2
|
3:9 |
Thy bow was entirely uncovered, and the oaths unto the tribes, eternal word, when thou didst divide the earth with rivers.
|
|
Haba
|
KJV
|
3:9 |
Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
|
|
Haba
|
KJVA
|
3:9 |
Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
|
|
Haba
|
KJVPCE
|
3:9 |
Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
|
|
Haba
|
LEB
|
3:9 |
You laid bare the nakedness of your bow, swearing oaths with the arrows of your word. You split the earth with rivers.
|
|
Haba
|
LITV
|
3:9 |
You bare Your bow, naked according to the oaths of the rods of Your word. Selah. You have cut through the earth with rivers.
|
|
Haba
|
MKJV
|
3:9 |
You make Your bow naked, according to the oaths of the rods of Your word. Selah. You have cut through the earth with rivers.
|
|
Haba
|
NETfree
|
3:9 |
Your bow is ready for action; you commission your arrows. Selah. You cause flash floods on the earth's surface.
|
|
Haba
|
NETtext
|
3:9 |
Your bow is ready for action; you commission your arrows. Selah. You cause flash floods on the earth's surface.
|
|
Haba
|
NHEB
|
3:9 |
You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers.
|
|
Haba
|
NHEBJE
|
3:9 |
You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers.
|
|
Haba
|
NHEBME
|
3:9 |
You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers.
|
|
Haba
|
Noyes
|
3:9 |
Thy bow is made bare; Curses are the arrows of thy word; Thou causest rivers to break forth from the earth.
|
|
Haba
|
RLT
|
3:9 |
Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
|
|
Haba
|
RNKJV
|
3:9 |
Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
|
|
Haba
|
RWebster
|
3:9 |
Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
|
|
Haba
|
Rotherha
|
3:9 |
To nakedness, is bared thy bow, oaths of chastisement—song! Selah. With rivers, thou dost cleave open the land.
|
|
Haba
|
UKJV
|
3:9 |
Your bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even your word. Selah. You did cleave the earth with rivers.
|
|
Haba
|
Webster
|
3:9 |
Thy bow was made quite naked, [according] to the oaths of the tribes, [even thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
|
|
Haba
|
YLT
|
3:9 |
Utterly naked Thou dost make Thy bow, Sworn are the tribes--saying, `Pause!' With rivers Thou dost cleave the earth.
|
|
Haba
|
ABPGRK
|
3:9 |
εντείνας εκτενείς το τόξον σου επί τα σκήπτρα λέγει κύριος διάψαλμα ποταμών ραγήσεται γη
|
|
Haba
|
Afr1953
|
3:9 |
Heeltemal ontbloot is u boog; besweer is die pyle deur die woord. Sela. Tot riviere splyt U die aarde.
|
|
Haba
|
Alb
|
3:9 |
Ti e ke zbuluar plotësisht harkun tënd, sipas betimeve që ke bërë mbi shigjetat e tua. Ti e ke ndarë tokën me lumenjtë.
|
|
Haba
|
Aleppo
|
3:9 |
עריה תעור קשתך שבעות מטות אמר סלה נהרות תבקע ארץ
|
|
Haba
|
AraNAV
|
3:9 |
جَرَّدْتَ قَوْسَكَ وَتَأَهَّبْتَ لإِطْلاَقِ سِهَامِكَ الْكَثِيرَةِ، وَشَقَقْتَ الأَرْضَ أَنْهَاراً.
|
|
Haba
|
AraSVD
|
3:9 |
عُرِّيَتْ قَوْسُكَ تَعْرِيَةً. سُبَاعِيَّاتُ سِهَامٍ كَلِمَتُكَ. سِلَاهْ. شَقَّقْتَ ٱلْأَرْضَ أَنْهَارًا.
|
|
Haba
|
Azeri
|
3:9 |
ياييني چيخارتدين، اوخدانيني اوخلارلا دولدوردون. سِلاه. يِر اوزونو چايلارلا ياردين.
|
|
Haba
|
Bela
|
3:9 |
Ты агаліў лук Твой паводле прысяжнага абяцаньня, дадзенага каленам. Ты патокамі расьсек зямлю.
|
|
Haba
|
BulVeren
|
3:9 |
Открит, оголен е лъкът Ти, пръчките на наказанието са заклети според словото Ти. (Села.) Ти проряза земята с реки.
|
|
Haba
|
BurJudso
|
3:9 |
ကိုယ်တော်သည် အမျိုးအနွယ်တော်တို့၌ ထား တော်မူသော သစ္စာဂတိရှိသည်အတိုင်း၊ လေးလက်နက် တော်ကို ထုတ်ပြတော်မူ၏။ မြေကြီး၌ မြစ်တို့ကို ပေါက်စေ တော်မူ၏။
|
|
Haba
|
CSlEliza
|
3:9 |
Наляцая налячеши лук Твой на скиптры, глаголет Господь: реками разсядется земля.
|
|
Haba
|
CebPinad
|
3:9 |
Ang imong pana gihimo nga walay putos; Ang mga panumpa sa kabanayan maoy pulong nga matuod . (Selah. Imong gibahin ang yuta pinaagi sa mga suba.
|
|
Haba
|
ChiNCVs
|
3:9 |
你的弓显露,你的箭上弦。(原文意义不明,这句参考RSV,JB等译本翻译)(细拉)你裂开大地为江河。
|
|
Haba
|
ChiSB
|
3:9 |
你抽出了你的弓弩,囊中裝滿了箭羽(休止);你劈地成河,
|
|
Haba
|
ChiUn
|
3:9 |
你的弓全然顯露,向眾支派所起的誓都是可信的。(細拉)你以江河分開大地。
|
|
Haba
|
ChiUnL
|
3:9 |
爾弓出弢、爾矢皆中、使河決地、
|
|
Haba
|
ChiUns
|
3:9 |
你的弓全然显露,向众支派所起的誓都是可信的。(细拉)你以江河分开大地。
|
|
Haba
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲡⲕⲁϩ ⲛⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲡⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛϭⲓⲛⲉⲩⲙⲟⲟⲩ
|
|
Haba
|
CroSaric
|
3:9 |
Otkrivaš svoj luk i otrovnim ga strijelama sitiš. Bujicama rasijecaš tlo,
|
|
Haba
|
DaOT1871
|
3:9 |
Din blottede Bue tages frem, med Ed stadfæstede ved Ordet ere Straffens Ris. Sela. I Strømme kløver du Jorden.
|
|
Haba
|
DaOT1931
|
3:9 |
Din Bue kom blottet til Syne, din Buestreng mætter du med Pile. — Sela. Du kløver Jorden i Strømme,
|
|
Haba
|
Dari
|
3:9 |
کمانت را آماده کردی و تیرت را در کمان گذاشتی و زمین را با صاعقه شگافتی.
|
|
Haba
|
DutSVV
|
3:9 |
De naakte grond werd ontbloot door Uw boog, om de eden, aan de stammen gedaan door het woord. Sela. Gij hebt de rivieren der aarde gekloofd.
|
|
Haba
|
DutSVVA
|
3:9 |
De naakte grond werd ontbloot door Uw boog, om de eden, aan de stammen gedaan door het woord. Sela. Gij hebt de rivieren der aarde gekloofd.
|
|
Haba
|
Esperant
|
3:9 |
Vi eltiris Vian pafarkon, Konforme al ĵura promeso, kiun Vi donis al la triboj. Sela. Per riveroj Vi dividis la teron.
|
|
Haba
|
FarOPV
|
3:9 |
کمان تو تمام برهنه شد، موافق قسمهایی که در کلام خود برای اسباط خوردهای، سلاه. زمین را به نهرها منشق ساختی.
|
|
Haba
|
FarTPV
|
3:9 |
کمانت را آماده کردی و تیرت را در کمان گذاشتی و زمین را با صاعقه شکافتی.
|
|
Haba
|
FinBibli
|
3:9 |
Sinä veit sinun joutses edes, niinkuin sinä olet sukukunnille vannonut ja sanonut, Sela! ja jaoit virrat maassa.
|
|
Haba
|
FinPR
|
3:9 |
Paljas, paljastettu on sinun jousesi: valat, vitsat, sana. Sela. Virroilla sinä halkaiset maan.
|
|
Haba
|
FinPR92
|
3:9 |
Sinä otat jousen käteesi, asetat nuolen jänteelle. (sela) Sinä halkaiset maan, ja virrat purkautuvat esiin.
|
|
Haba
|
FinRK
|
3:9 |
Paljastettu on sinun jousesi: valat, vitsat, sana. Sela. Virroilla sinä halkaiset maan.
|
|
Haba
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Paljas, paljastettu on jousesi: valat, ruoskat, sana. Sela. Virroilla halkaiset maan.
|
|
Haba
|
FreBBB
|
3:9 |
Ton arc se découvre, les serments sont les traits de celui qui parle (Séla). Tu fends la terre en lits de rivières.
|
|
Haba
|
FreBDM17
|
3:9 |
Ton arc se réveilla, et tira toutes les flèches, selon le serment fait aux Tribus, savoir ta parole ; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves.
|
|
Haba
|
FreCramp
|
3:9 |
A nu ton arc se découvre ; tes traits sont les serments que tu as prononcés (Séla). En torrents tu fends la terre.
|
|
Haba
|
FreJND
|
3:9 |
Ton arc était mis à nu,… les verges [de jugement] jurées par [ta] parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières.
|
|
Haba
|
FreKhan
|
3:9 |
Ton arc se montre nu, tes serments sont des traits lancés par ton verbe, Sélah! La terre, s’ouvrant, livre passage à des fleuves.
|
|
Haba
|
FreLXX
|
3:9 |
Tu as fortement tendu ton arc contre les sceptres, dit le Seigneur. le cours des fleuves sera déchiré.
|
|
Haba
|
FrePGR
|
3:9 |
Ton arc est tiré, les malédictions sont les traits de ta parole !… (Pause.)
|
|
Haba
|
FreSegon
|
3:9 |
Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.
|
|
Haba
|
FreVulgG
|
3:9 |
(Préparant,) Vous préparerez votre arc, selon les serments que vous avez faits aux tribus ; vous diviserez les fleuves de la terre.
|
|
Haba
|
GerBoLut
|
3:9 |
Du zogest den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stammen, Sela, und teiltest die Strome ins Land.
|
|
Haba
|
GerElb18
|
3:9 |
Entblößt, entblößt ist dein Bogen Zuchtruten, geschworen durch dein Wort! Zu Strömen spaltest du die Erde.
|
|
Haba
|
GerElb19
|
3:9 |
Entblößt, entblößt ist dein Bogen... Zuchtruten, geschworen durch dein Wort! (Sela.) Zu Strömen spaltest du die Erde.
|
|
Haba
|
GerGruen
|
3:9 |
Und wird Dein Bogen ganz enthüllt? Und füllst Du denn mit Pfeilen Deinen Köcher? (Sela.) Und spaltest Du die Erde über alles Maß?
|
|
Haba
|
GerMenge
|
3:9 |
Blank entblößt ist dein Bogen, gesättigt mit Geschossen dein Köcher (SELA); du spaltest die Erde, daß Ströme hervorbrechen.
|
|
Haba
|
GerNeUe
|
3:9 |
Deinen Bogen machtest du frei, / deine Pfeile sind von Drohworten begleitet. ♪ Du spaltest die Erde, / Ströme brechen hervor.
|
|
Haba
|
GerSch
|
3:9 |
Bloß, enthüllt ist dein Bogen; deine Eide sind die Pfeile, gemäß deinem Wort (Pause). Durch Ströme zerteilst du das Land.
|
|
Haba
|
GerTafel
|
3:9 |
Die Blöße Deines Bogens entblößt sich; Schwüre der Stämme sind der Spruch, Selah. Mit Flüssen spaltest Du die Erde.
|
|
Haba
|
GerTextb
|
3:9 |
Bloß und blank ist dein Bogen; du füllst deinen Köcher mit Geschossen, Sela, du spaltest Fluten, so daß Land erscheint.
|
|
Haba
|
GerZurch
|
3:9 |
Gänzlich enthüllst du den Bogen, gesättigt mit Geschossen ist dein Köcher. Du spaltest die Erde - da fliessen Ströme;
|
|
Haba
|
GreVamva
|
3:9 |
Εσύρθη έξω το τόξον σου, καθώς μεθ' όρκου ανήγγειλας εις τας φυλάς. Διάψαλμα. Συ διέσχισας την γην εις ποταμούς.
|
|
Haba
|
Haitian
|
3:9 |
Ou kenbe banza ou tou pare nan men ou. Pawòl ou se pakèt flèch anpwazonnen. Zèklè ou yo fann tè a louvri.
|
|
Haba
|
HebModer
|
3:9 |
עריה תעור קשתך שבעות מטות אמר סלה נהרות תבקע ארץ׃
|
|
Haba
|
HunIMIT
|
3:9 |
Meztelenre meztelenedik íjad, a megparancsolt hétszeres nyílvesszőkkel Széla – folyamokat hasít a föld.
|
|
Haba
|
HunKNB
|
3:9 |
Feszítve megfeszíted íjadat, a tegzed tele van nyíllal. Folyókat hasítasz a földbe.
|
|
Haba
|
HunKar
|
3:9 |
Csupasz, meztelen a te kézíved, a törzseknek esküvéssel tett igéret szerint! Szela. A föld folyókat ömleszt.
|
|
Haba
|
HunRUF
|
3:9 |
Íjad harcra kész, tegzed nyilakkal tele. (Szela.) Folyóknak hasítasz medret a földbe.
|
|
Haba
|
HunUj
|
3:9 |
Íjad harcra kész, tegzed nyilakkal tele. (Szela.) Folyóknak hasítasz medret a földbe.
|
|
Haba
|
ItaDio
|
3:9 |
Il tuo arco fu tratto fuori, Il tuo parlare era esecrazioni, e dardi Sela. Tu fendesti la terra in fiumi;
|
|
Haba
|
ItaRive
|
3:9 |
Il tuo arco è messo a nudo; i dardi lanciati dalla tua parola sono esecrazioni. Sela. Tu fendi la terra in tanti letti di fiumi.
|
|
Haba
|
JapBungo
|
3:9 |
汝の弓は全く嚢を出で杖は言をもて言かためらる セラ 汝は地を裂て河となし給ふ
|
|
Haba
|
JapKougo
|
3:9 |
あなたの弓は取り出された。矢は、弦につがえられた。[セラ あなたは川をもって地を裂かれた。
|
|
Haba
|
KLV
|
3:9 |
SoH uncovered lIj bow. SoH ja' vaD lIj sworn arrows. Selah. SoH split the tera' tlhej rivers.
|
|
Haba
|
Kapingam
|
3:9 |
Goe gu-togomaalia e-hai-hegau dau maalei, gu-togomaalia e-puu au amu maalei. Au ila gu-haahi-lua henuailala.
|
|
Haba
|
Kaz
|
3:9 |
Сен садағыңды қынабынан шығардың,Отты жебелерді уәдеңе сай дайындадың,Жер бетін сай-аңғармен бөліп тастадың.
|
|
Haba
|
Kekchi
|
3:9 |
Xacˈutbesi la̱ cuanquilal chiruheb. Chanchan nak ac cauresinbil la̱ tzimaj. Xaye riqˈuin juramento nak ta̱coleb la̱ tenamit ut joˈcan xaba̱nu. Quilajeˈjacheˈ li chˈochˈ ut quilajeˈel li haˈ.
|
|
Haba
|
KorHKJV
|
3:9 |
지파들에 관한 맹세 곧 주의 말씀에 따라 주의 활이 아주 활집에서 나왔나이다. 셀라. 주께서 강들로 땅을 쪼개셨나이다.
|
|
Haba
|
KorRV
|
3:9 |
주께서 활을 꺼내시고 살을 바로 발하셨나이다 (셀라) 주께서 하수들로 땅을 쪼개셨나이다
|
|
Haba
|
LXX
|
3:9 |
ἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ τὰ σκῆπτρα λέγει κύριος διάψαλμα ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ
|
|
Haba
|
LinVB
|
3:9 |
Olengeli litimbo lya yo mpo ya kobete. Maloba ma ndai ya yo mazali lokola mimbai ; opasoli mabelé na mai ma miluka.
|
|
Haba
|
LtKBB
|
3:9 |
Tavo lankas buvo apnuogintas, kaip buvai prisiekęs tautoms. Tu išraižei žemę upėmis.
|
|
Haba
|
LvGluck8
|
3:9 |
Tavs stops izvilkts spīd, rīkste, vārdos zvērēta (Sela.). Zemi Tu skaldi upēs.
|
|
Haba
|
Mal1910
|
3:9 |
നിന്റെ വില്ലു മുറ്റും അനാവൃതമായിരിക്കുന്നു; വചനത്തിന്റെ ദണ്ഡനങ്ങൾ ആണകളോടുകൂടിയിരിക്കുന്നു.സേലാ. നീ ഭൂമിയെ നദികളാൽ പിളൎക്കുന്നു.
|
|
Haba
|
Maori
|
3:9 |
I meinga tau kopere kia noho tahanga: ko nga oati ki nga hapu he kupu pono. (Hera. Wahia ana e koe te whenua ki nga awa.
|
|
Haba
|
MapM
|
3:9 |
עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־אָֽרֶץ׃
|
|
Haba
|
Mg1865
|
3:9 |
Nalan-tsarona ny tsipìkanao; Efa nianianana ny fikapohan’ ny teny. [Sela.] Namakivaky ny tany Hianao mba hisy ony.
|
|
Haba
|
Ndebele
|
3:9 |
Idandili lakho lembuliwe lavela obala, njengokwezifungo zezizwe, ngitsho ilizwi lakho. Sela*. Waqhekeza umhlaba ngemifula.
|
|
Haba
|
NlCanisi
|
3:9 |
Uw boog is ontbloot, Gij hebt uw koker met pijlen gevuld;
|
|
Haba
|
NorSMB
|
3:9 |
Berr, ja berr er bogen din. Svorne er refsingsris i ordet. Sela. Til elvar kløyver du jordi.
|
|
Haba
|
Norsk
|
3:9 |
Bar og naken er din bue - dine eder til stammene, ditt ord! - Sela. Til elver kløver du jorden.
|
|
Haba
|
Northern
|
3:9 |
Yayını açdın, Oxdanını oxlarla doldurdun. Sela Yer üzünü çaylarla yardın.
|
|
Haba
|
OSHB
|
3:9 |
עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־אָֽרֶץ׃
|
|
Haba
|
Pohnpeia
|
3:9 |
Komw ketin onopadahr en doadoahngki sapwellimomwi ketieu, onopadahr en kadar sapwellimomwi arep kan. Sapwellimomwi lioal pwalangpeseng sampah.
|
|
Haba
|
PolGdans
|
3:9 |
Jawnie odkryty jest łuk twój dla przysięgi pokoleniom wyrzeczonej, Sela!
|
|
Haba
|
PolUGdan
|
3:9 |
Twój łuk został obnażony z powodu przysięgi wypowiedzianej pokoleniom. Sela. Podzieliłeś ziemię rzekami.
|
|
Haba
|
PorAR
|
3:9 |
Descoberto de todo está o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. (Selá) Tu fendes a terra com rios.
|
|
Haba
|
PorAlmei
|
3:9 |
Descoberto se despertou o teu arco, pelos juramentos feitos ás tribus, pela tua palavra (Selah). Tu fendeste a terra com rios.
|
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:9 |
Teu arco foi descoberto, as flechas foram preparadas pela tua palavra (Selá). Fendeste a terra com rios.
|
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:9 |
Teu arco foi descoberto, as flechas foram preparadas pela tua palavra (Selá). Fendeste a terra com rios.
|
|
Haba
|
PorCap
|
3:9 |
Pões a descoberto o teu arco, carregas de flechas a sua corda. Pausa. Fendes a terra com as torrentes.
|
|
Haba
|
RomCor
|
3:9 |
Arcul Tău este dezvelit; blestemele sunt săgeţile Cuvântului Tău… Tu despici pământul ca să dai drumul râurilor.
|
|
Haba
|
RusSynod
|
3:9 |
Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.
|
|
Haba
|
RusSynod
|
3:9 |
Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.
|
|
Haba
|
SloChras
|
3:9 |
Gol, pripravljen je lok tvoj. Šibe v strahovanje si prisegel z besedo svojo. (Sela.) Zemljo si razklal z rekami.
|
|
Haba
|
SloKJV
|
3:9 |
Tvoj lok je bil razgaljen, glede na prisege rodov, celo tvojo besedo. Sela. Zemljo si oklenil z rekami.
|
|
Haba
|
SomKQA
|
3:9 |
Qaansadaadii daaha baad ka qaadday, Dhaartii aad qabiilooyinka ugu dhaaratayna waxay ahayd eray run ah.(Selaah) Dhulka waxaad ka dillaacisay webiyaal.
|
|
Haba
|
SpaPlate
|
3:9 |
Aparece al desnudo tu arco; tus dardos son los juramentos que tienes pronunciados. Sélah. Tú hiendes la tierra por medio de los torrentes.
|
|
Haba
|
SpaRV
|
3:9 |
Descubrióse enteramente tu arco, los juramentos á las tribus, palabra segura. (Selah.) Hendiste la tierra con ríos.
|
|
Haba
|
SpaRV186
|
3:9 |
Descubriéndose se descubrió tu arco, y los juramentos de las tribus, palabra eterna: cuando partiste la tierra con ríos.
|
|
Haba
|
SpaRV190
|
3:9 |
Descubrióse enteramente tu arco, los juramentos á las tribus, palabra segura. (Selah.) Hendiste la tierra con ríos.
|
|
Haba
|
SrKDEkav
|
3:9 |
Помоли се лук Твој као што си се заклео племенима; раздро си земљу за реке.
|
|
Haba
|
SrKDIjek
|
3:9 |
Помоли се лук твој као што си се заклео племенима; раздро си земљу за ријеке.
|
|
Haba
|
Swe1917
|
3:9 |
Framtagen och blottad är din båge, ditt besvurna ords pilar. Sela. Till strömfåror klyver du jorden.
|
|
Haba
|
SweFolk
|
3:9 |
Blottad och bar är din båge, som edsvurna pilar är ditt ord. Sela Du låter floder klyva jorden.
|
|
Haba
|
SweKarlX
|
3:9 |
Du drog fram bågan, såsom du slägterna svorit hade; Sela; och delade strömmarna i landena.
|
|
Haba
|
TagAngBi
|
3:9 |
Ang iyong busog ay nahubarang lubos; Ang mga panunumpa sa mga lipi ay tunay na salita. (Selah) Iyong pinuwangan ng mga ilog ang lupa.
|
|
Haba
|
ThaiKJV
|
3:9 |
คันธนูของพระองค์ก็ถูกเปิดออกจนเปลือยเปล่าทีเดียว ตามคำสัตย์ปฏิญาณของเหล่าตระกูลคือพระดำรัสของพระองค์ เซลาห์ พระองค์ทรงแยกพิภพด้วยแม่น้ำทั้งหลาย
|
|
Haba
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Yu mekim banara bilong Yu i stap skin nating tru, bilong bihainim ol strongpela promis bilong ol lain, yes, tok bilong Yu. Sela. Yu bin brukim dispela graun wantaim ol riva.
|
|
Haba
|
TurNTB
|
3:9 |
Gerdin yayını, Okların içtiğin antlardır. Sela Yeryüzünü akarsularla yardın.
|
|
Haba
|
UkrOgien
|
3:9 |
Лук твій голий, наги́й, напо́внений стріл сагайда́к. Се́ла. Ти рі́чками землю розсі́к.
|
|
Haba
|
UrduGeo
|
3:9 |
تُو نے اپنی کمان کو نکال لیا، تیری لعنتیں تیروں کی طرح برسنے لگی ہیں۔ (سِلاہ) تُو زمین کو پھاڑ کر اُن جگہوں پر دریا بہنے دیتا ہے۔
|
|
Haba
|
UrduGeoD
|
3:9 |
तूने अपनी कमान को निकाल लिया, तेरी लानतें तीरों की तरह बरसने लगी हैं। (सिलाह) तू ज़मीन को फाड़कर उन जगहों पर दरिया बहने देता है।
|
|
Haba
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Tū ne apnī kamān ko nikāl liyā, terī lānateṅ tīroṅ kī tarah barasne lagī haiṅ. (Silāh) Tū zamīn ko phāṛ kar un jaghoṅ par dariyā bahne detā hai.
|
|
Haba
|
UyCyr
|
3:9 |
Турар оқ-яриң җәңгә тәйяр, Турар оқданда лиқ оқлар. Селаһ Айридиң ташқин билән йәр йүзини,
|
|
Haba
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Ngài tuốt trần cung nỏ, lắp tên vào dây cung, xẻ đất thành sông ngòi.
|
|
Haba
|
Viet
|
3:9 |
Cung Ngài ra khỏi bao; Lời thề cũng các chi phái là lời chắc chắn. Ngài phân rẽ đất làm cho sông chảy ra.
|
|
Haba
|
VietNVB
|
3:9 |
Ngài lột trần cây cung,Mũi tên là lời thề Ngài phán.Ngài dùng sông ngòi xẻ đất.
|
|
Haba
|
WLC
|
3:9 |
עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־אָֽרֶץ׃
|
|
Haba
|
WelBeibl
|
3:9 |
Mae dy fwa wedi'i dynnu allan, a dy saethau yn barod i ufuddhau i ti. Saib Mae afonydd yn llifo ac yn hollti'r ddaear.
|
|
Haba
|
Wycliffe
|
3:9 |
Thou reisynge schalt reise thi bouwe, othis to lynagis whiche thou hast spoke; thou schalt departe the floodis of erthe.
|