|
Haba
|
AB
|
3:8 |
Were You angry, O Lord, with the rivers? Or was Your wrath against the rivers, or Your anger against the sea? For You will mount on Your horses, and Your chariots are salvation.
|
|
Haba
|
ABP
|
3:8 |
Were [2at 3the rivers 1you provoked to anger], O lord, or [2at 3the rivers 1was your rage], or [2at 3the sea 1was your impulse]? The one riding upon your horses, and your riding is deliverance.
|
|
Haba
|
ACV
|
3:8 |
Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, or thy wrath against the sea, that thou rode upon thy horses, upon thy chariots of salvation?
|
|
Haba
|
AFV2020
|
3:8 |
Was the LORD displeased against rivers? Or was Your anger against the rivers? Or Your wrath against the sea, that You ride upon Your horses, upon Your chariots of victory?
|
|
Haba
|
AKJV
|
3:8 |
Was the LORD displeased against the rivers? was your anger against the rivers? was your wrath against the sea, that you did ride on your horses and your chariots of salvation?
|
|
Haba
|
ASV
|
3:8 |
Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?
|
|
Haba
|
BBE
|
3:8 |
Was your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation?
|
|
Haba
|
CPDV
|
3:8 |
Could you have been angry with the rivers, Lord? Or was your fury within the rivers, or your indignation in the sea? He will ascend upon your horses, and your four-horse chariots are salvation.
|
|
Haba
|
DRC
|
3:8 |
Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea? Who will ride upon thy horses: and thy chariots are salvation.
|
|
Haba
|
Darby
|
3:8 |
Was Jehovah wrathful with the rivers? Was thine anger against the rivers? Was thy rage against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Thy chariots of salvation?
|
|
Haba
|
Geneva15
|
3:8 |
Was the Lord angry against the riuers? or was thine anger against the floods? or was thy wrath against the sea, that thou diddest ride vpon thine horses? thy charets brought saluation.
|
|
Haba
|
GodsWord
|
3:8 |
The LORD is not angry with the rivers, is he? If you are angry with the rivers, if you are furious with the sea, why do you ride your horses, your chariots of salvation?
|
|
Haba
|
JPS
|
3:8 |
Is it, O HaShem, that against the rivers, is it that Thine anger is kindled against the rivers, or Thy wrath against the sea? that Thou dost ride upon Thy horses, upon Thy chariots of victory?
|
|
Haba
|
Jubilee2
|
3:8 |
Oh LORD, wast thou displeased against the rivers? [was] thine anger against the rivers? [was] thy wrath even against the sea when thou didst ride upon thine horses [and] thy chariots of saving health?
|
|
Haba
|
KJV
|
3:8 |
Was the Lord displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
|
|
Haba
|
KJVA
|
3:8 |
Was the Lord displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
|
|
Haba
|
KJVPCE
|
3:8 |
Was the Lord displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
|
|
Haba
|
LEB
|
3:8 |
Was the anger of Yahweh against the rivers? Was your wrath against the rivers, or your fury against the sea, when you mounted upon your horses, upon your victory chariot?
|
|
Haba
|
LITV
|
3:8 |
Did Jehovah burn against rivers? Or was Your anger against the rivers? Or Your fury against the sea? For You ride on horses; Your chariots of salvation.
|
|
Haba
|
MKJV
|
3:8 |
Did the LORD burn against rivers? Or was Your anger against the rivers? Or Your wrath against the sea? For You ride on horses, Your chariots of salvation.
|
|
Haba
|
NETfree
|
3:8 |
Is the LORD mad at the rivers? Are you angry with the rivers? Are you enraged at the sea? Is this why you climb into your horse-drawn chariots, your victorious chariots?
|
|
Haba
|
NETtext
|
3:8 |
Is the LORD mad at the rivers? Are you angry with the rivers? Are you enraged at the sea? Is this why you climb into your horse-drawn chariots, your victorious chariots?
|
|
Haba
|
NHEB
|
3:8 |
Was the Lord displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation?
|
|
Haba
|
NHEBJE
|
3:8 |
Was Jehovah displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation?
|
|
Haba
|
NHEBME
|
3:8 |
Was the Lord displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation?
|
|
Haba
|
Noyes
|
3:8 |
Is the anger of Jehovah kindled against the rivers, Is thy wrath against the rivers, Is thy indignation against the floods, That thou ridest on with thy horses, Upon thy chariots of victory?
|
|
Haba
|
RLT
|
3:8 |
Was Yhwh displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
|
|
Haba
|
RNKJV
|
3:8 |
Was יהוה displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
|
|
Haba
|
RWebster
|
3:8 |
Was the LORD displeased against the rivers? was thy anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thy horses and thy chariots of salvation?
|
|
Haba
|
Rotherha
|
3:8 |
Against the rivers, is Yahweh wroth? Against the rivers, is thine anger? Against the sea, is thine indignation? For thou wilt ride on Thy horses, Thy chariots, [shall be] salvation!
|
|
Haba
|
UKJV
|
3:8 |
Was the LORD displeased against the rivers? was your anger against the rivers? was your wrath against the sea, that you did ride upon your horses and your chariots of salvation?
|
|
Haba
|
Webster
|
3:8 |
Was the LORD displeased against the rivers? [was] thy anger against the rivers? [was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thy horses, [and] thy chariots of salvation?
|
|
Haba
|
YLT
|
3:8 |
Against rivers hath Jehovah been wroth? Against rivers is Thine anger? Against the sea is Thy wrath? For Thou dost ride on Thy horses--Thy chariots of salvation?
|
|
Haba
|
ABPGRK
|
3:8 |
μη εν ποταμοίς ωργίσθης κύριε η εν ποταμοίς ο θυμός σου η εν θαλάσση η ορμή σου ο αναβησόμενος επί τους ίππους σου και η ιππασία σου σωτηρία
|
|
Haba
|
Afr1953
|
3:8 |
Is dit teen riviere, o HERE, teen die riviere, dat u toorn ontvlam het? Of geld u grimmigheid die see dat U ry met u perde, u oorwinningswaens?
|
|
Haba
|
Alb
|
3:8 |
O Zot, a merrte zjarr vallë zemërimi yt kundër lumenjve? A ishte zemërimi yt kundër lumenjve ose tërbimi yt kundër detit, kur shkoje hipur mbi kuajt e tu, mbi qerret e tua të fitores?
|
|
Haba
|
Aleppo
|
3:8 |
הבנהרים חרה יהוה—אם בנהרים אפך אם בים עברתך כי תרכב על סוסיך מרכבתיך ישועה
|
|
Haba
|
AraNAV
|
3:8 |
هَلْ غَضَبُكَ مُنْصَبٌّ عَلَى الأَنْهَارِ يَارَبُّ؟ أَعَلَى الأَنْهَارِ احْتَدَمَ سَخَطُكَ؟ أَمْ عَلَى الْبَحْرِ سَكَبْتَ جَامَ غَيْظِكَ، عِنْدَمَا رَكِبْتَ خُيُولَكَ وَمَرْكَبَاتِ ظَفَرِكَ؟
|
|
Haba
|
AraSVD
|
3:8 |
هَلْ عَلَى ٱلْأَنْهَارِ حَمِيَ يَارَبُّ؟ هَلْ عَلَى ٱلْأَنْهَارِ غَضَبُكَ؟ أَوْ عَلَى ٱلْبَحْرِ سَخَطُكَ حَتَّى إِنَّكَ رَكِبْتَ خَيْلَكَ، مَرْكَبَاتِكَ مَرْكَبَاتِ ٱلْخَلَاصِ؟
|
|
Haba
|
Azeri
|
3:8 |
يارب، مگر سن چايلارين ضئدّئنه قضبلَي ائدئن؟ آجيغين مگر سو آرخلارينين ضئدّئنه ائدي؟ مگر دهنزئن ضئدّئنه حئدّتلَندئن کي، آتلارينا، موظفّر دؤيوش عارابالارينا مئندئن؟
|
|
Haba
|
Bela
|
3:8 |
Хіба ж на рэкі запалаў, Госпадзе, гнеў Твой? хіба на рэкі — абурэньне Тваё, альбо на мора — лютасьць Твая, што Ты ўзышоў на коней Тваіх, на калясьніцы Твае выратавальныя?
|
|
Haba
|
BulVeren
|
3:8 |
Против реките ли се разяри ГОСПОД? Против реките ли беше гневът Ти, против морето ли беше яростта ти, че си възседнал на конете Си, на победоносните Си колесници?
|
|
Haba
|
BurJudso
|
3:8 |
အို ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် ကယ်တင် ရာမြင်းရထားတော်ကို စီးတော်မူမည်အကြောင်း၊ မြစ်တို့ ကို အမျက်ထွက်တော်မူသလော။ မြစ်များတဘက်၌ စိတ် ထတော်မူသလော။ ပင်လယ်ကို ရန်ငြိုးဖွဲ့တော်မူသလော။
|
|
Haba
|
CSlEliza
|
3:8 |
Еда в реках прогневаешися, Господи? Еда в реках ярость Твоя? Или в мори устремление Твое? Яко всядеши на кони Твоя, и яждение Твое спасение.
|
|
Haba
|
CebPinad
|
3:8 |
Gikayugtan ba ni Jehova ang mga suba, Nasuko ba ikaw batok sa mga suba, Kun batok ba sa dagat ang imong kaligutgut, Nga nagkabayo man ikaw sa imong mga kabayo, Sa imong mga carro sa kaluwasan?
|
|
Haba
|
ChiNCVs
|
3:8 |
耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车,难道是向江河发怒?是向海洋泄愤?
|
|
Haba
|
ChiSB
|
3:8 |
上主! 當你騎著馬,乘著凱旋車時,是否是向河流發怒﹖或是向海洋洩憤﹖
|
|
Haba
|
ChiUn
|
3:8 |
耶和華啊,你乘在馬上,坐在得勝的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?
|
|
Haba
|
ChiUnL
|
3:8 |
耶和華乘馬、駕拯救之車、豈忿諸河、恚諸川、怒滄海乎、
|
|
Haba
|
ChiUns
|
3:8 |
耶和华啊,你乘在马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河、向江河发怒气、向洋海发愤恨吗?
|
|
Haba
|
CroSaric
|
3:8 |
Jahve, planu li tvoj gnjev na rijeke ili jarost tvoja na more te jezdiš na svojim konjima, na pobjedničkim bojnim kolima?
|
|
Haba
|
DaOT1871
|
3:8 |
Er vel din Vrede, o Herre! optændt imod Floderne? din Vrede imod Floderne og din Harme imod Havet? at du saa farer frem paa dine Heste, paa dine Vogne til Frelse.
|
|
Haba
|
DaOT1931
|
3:8 |
Er HERREN da vred paa Strømmene, gælder din Vrede Strømmene, gælder din Harme Havet, siden du farer frem paa dine Heste og dine Vogne drøner.
|
|
Haba
|
Dari
|
3:8 |
ای خداوند، آیا دریاها ترا خشمگین ساختند؟ آیا بر بحرها قهر شدی که بر اسپهایت سوار شدی و عراده های پیروزی ات را راندی؟
|
|
Haba
|
DutSVV
|
3:8 |
Was de HEERE ontstoken tegen de rivieren? Was Uw toorn tegen de rivieren, was Uw verbolgenheid tegen de zee, toen Gij op Uw paarden reedt? Uw wagens waren heil.
|
|
Haba
|
DutSVVA
|
3:8 |
Was de Heere ontstoken tegen de rivieren? Was Uw toorn tegen de rivieren, was Uw verbolgenheid tegen de zee, toen Gij op Uw paarden reedt? Uw wagens waren heil.
|
|
Haba
|
Esperant
|
3:8 |
Ĉu kontraŭ riveroj koleris la Eternulo? Ĉu kontraŭ la riveroj Vi ekflamiĝis, Aŭ ĉu kontraŭ la maro estis Via indigno, Ke Vi ekrajdis sur Viaj ĉevaloj, Ekveturis sur Viaj venkaj ĉaroj?
|
|
Haba
|
FarOPV
|
3:8 |
ای خداوند آیا بر نهرها غضب تو افروخته شد یا خشم تو بر نهرها و غیظ تو بر دریا واردآمد، که بر اسبان خود و ارابه های فتح مندی خویش سوار شدی؟
|
|
Haba
|
FarTPV
|
3:8 |
خداوندا، آیا رودها تو را خشمگین ساختند؟ آیا دریاها تو را غضبناک کردند؟ که بر بالای ابرها عبور کردی؛ و ابرهای توفانی ارّابهات گشتند، و تو پیروزی برای مردم خود آوردی.
|
|
Haba
|
FinBibli
|
3:8 |
Etkös, Herra, ollut vihainen virrassa, ja sinun hirmuisuutes vesissä ja närkästykses meressä? kuin ajoit hevosillas, ja sinun rattaas saivat voiton.
|
|
Haba
|
FinPR
|
3:8 |
Virtoihinko Herra on vihastunut? Kohtaako sinun vihasi virtoja, merta sinun kiivastuksesi, koska ajat hevosillasi, pelastuksesi vaunuilla?
|
|
Haba
|
FinPR92
|
3:8 |
Virtoihinko sinä, Herra, olet vihastunut, oletko kiivastunut jokiin, tulistunut merelle, kun nyt ajat hevosillasi, kiidät voitonvaunuissasi?
|
|
Haba
|
FinRK
|
3:8 |
Virtoihinko Herra on vihastunut? Kohtaako vihasi virtoja, ja suuttumuksesi merta, kun ajat hevosillasi, pelastuksesi vaunuilla?
|
|
Haba
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Virtoihinko Herra on vihastunut? Kohtaako vihasi virtoja ja kiivastuksesi merta, koska ajat hevosillasi, pelastuksesi vaunuilla?
|
|
Haba
|
FreBBB
|
3:8 |
Est-ce contre des fleuves que s'est irrité l'Eternel ? Est-ce contre les fleuves qu'est ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ?
|
|
Haba
|
FreBDM17
|
3:8 |
L’Eternel était-il courroucé contre les fleuves ? ta colère était-elle contre les fleuves ? ta fureur était-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et sur tes chariots pour délivrer.
|
|
Haba
|
FreCramp
|
3:8 |
Est-ce contre des fleuves que Yahweh s'est irrité ? Ou bien est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère ; contre la mer que se déchaîne ta fureur, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ?
|
|
Haba
|
FreJND
|
3:8 |
Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu sois monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ?
|
|
Haba
|
FreKhan
|
3:8 |
Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Eternel, aux fleuves qu’en veut ta colère? Est-ce à la mer que ton courroux s’adresse, quand tu t’avances avec tes coursiers, sur tes chars de victoire?
|
|
Haba
|
FreLXX
|
3:8 |
Seigneur, est-ce contre les fleuves que Tu es irrité ? Est-ce que Ta colère s'en prend aux fleuves ? Attaques-Tu la mer ? Car Tu es monté sur Ton char, et Tes chevaux amènent le salut.
|
|
Haba
|
FrePGR
|
3:8 |
Est-ce contre les fleuves que s'irrite l'Éternel ? est-ce contre les fleuves qu'il se courrouce ? est-ce à la mer qu'en veut ta fureur, que tu t'avances avec tes chevaux sur ton char de victoire ?
|
|
Haba
|
FreSegon
|
3:8 |
L'Éternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?
|
|
Haba
|
FreVulgG
|
3:8 |
Est-ce comme (contre) les fleuves que vous êtes irrité, Seigneur ? Votre fureur est-elle contre les fleuves, ou votre indignation contre la mer ? Vous qui monte(re)z sur vos chevaux, et qui donne(re)z le salut par vos chars.
|
|
Haba
|
GerBoLut
|
3:8 |
Warestdu nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?
|
|
Haba
|
GerElb18
|
3:8 |
Ist Jehova wider die Ströme entbrannt? ist etwa dein Zorn wider die Ströme, dein Grimm wider das Meer, daß du einherziehst auf deinen Rossen, deinen Wagen des Heils
|
|
Haba
|
GerElb19
|
3:8 |
Ist Jehova wider die Ströme entbrannt? Ist etwa dein Zorn wider die Ströme, dein Grimm wider das Meer, daß du einherziehst auf deinen Rossen, deinen Wagen des Heils?
|
|
Haba
|
GerGruen
|
3:8 |
Ist gegen Fluten, Herr, Dein Zorn entbrannt, ja, gegen Fluten? Befällt das Meer Dein Grimm? Besteigst Du deine Rosse, Deine Kriegswagen?
|
|
Haba
|
GerMenge
|
3:8 |
Ist denn der Grimm des HERRN gegen die Ströme entbrannt? Gilt etwa dein Zorn den Strömen oder dein Groll dem Meer, daß du (darüber) hinfährst auf deinem Gespann, deinem Siegeswagen?
|
|
Haba
|
GerNeUe
|
3:8 |
Ist dein Zorn gegen die Flüsse und Ströme entbrannt, Jahwe? / Richtet sich dein Grimm gegen das Meer, / dass du heranstürmst auf deinen Pferden / und deinen siegreichen Wagen?
|
|
Haba
|
GerSch
|
3:8 |
Ist der HERR über die Ströme ergrimmt? Ergießt sich dein Zorn über die Flüsse, dein Grimm über das Meer, daß du auf deinen Rossen reitest, auf deinen Wagen des Heils?
|
|
Haba
|
GerTafel
|
3:8 |
Ist wider die Flüsse entbrannt Jehovah, ist Dein Zorn wider die Flüsse, ist wider das Meer Dein Wüten, daß Du reitest auf Deinen Rossen? Dein Streitwagen ist Heil.
|
|
Haba
|
GerTextb
|
3:8 |
Ist den Jahwe gegen Ströme entbrannt, oder gilt den Strömen dein Zorn? Oder richtet sich dein Unwille gegen das Meer, daß du auf deinem Gespanne, deinem Siegeswagen einherfährst?
|
|
Haba
|
GerZurch
|
3:8 |
Ist über die Ströme dein Zorn entbrannt, o Herr, oder dein Grimm über das Meer, dass du darüber fährst auf deinen Rossen, auf deinen Siegeswagen? (a) Ps 68:18; Jes 66:15
|
|
Haba
|
GreVamva
|
3:8 |
Μήπως ωργίσθη ο Κύριος κατά των ποταμών; μήπως ήτο ο θυμός σου κατά των ποταμών; ή η οργή σου κατά της θαλάσσης, ώστε επέβης επί τους ίππους σου και επί τας αμάξας σου προς σωτηρίαν;
|
|
Haba
|
Haitian
|
3:8 |
Eske se sou gwo rivyè yo ou move konsa, Seyè? Eske se sou lanmè a ou fache? Eske se sou lanmè a ou ankòlè konsa, kifè ou moute sou nwaj yo tankou sou chwal ou, tankou sou cha ou pou al delivre pèp ou a?
|
|
Haba
|
HebModer
|
3:8 |
הבנהרים חרה יהוה אם בנהרים אפך אם בים עברתך כי תרכב על סוסיך מרכבתיך ישועה׃
|
|
Haba
|
HunIMIT
|
3:8 |
Vajon folyamok ellen lobbant föl, oh Örökkévaló, avagy a folyamok ellen a haragod, avagy a tenger ellen a te haragvásod, midőn nyargalsz lovaidon, győzedelmes szekereiden?
|
|
Haba
|
HunKNB
|
3:8 |
Vajon a folyókra haragszol-e, Uram, vagy a folyók ellen irányul-e bosszúd, vagy a tenger ellen haragod, hogy felszállsz lovaidra, és diadalmas szekereidre?
|
|
Haba
|
HunKar
|
3:8 |
A folyók ellen gerjedt-é fel az Úr? Vajjon a folyókra haragszol-é, vagy a tengerre bőszültél-é fel, hogy lovaidon és diadal-szekereiden robogsz?
|
|
Haba
|
HunRUF
|
3:8 |
A folyamok ellen lobbantál haragra, Uram? A folyamokra haragszol, vagy a tengerre vagy dühös? Azért jössz vágtató lovakkal, győzelmet hozó harci kocsikkal?
|
|
Haba
|
HunUj
|
3:8 |
A folyamok ellen lobbant haragra az Úr? A folyamokra haragszol, vagy a tengerre vagy dühös? Azért jössz vágtató lovakkal, győzelmet hozó harci kocsikkal?
|
|
Haba
|
ItaDio
|
3:8 |
Il Signore s’era egli adirato contro a’ fiumi? Era il tuo cruccio contro alle fiumane? Era la tua indegnazione contro al mare? Quando tu cavalcavi sopra i tuoi cavalli, I tuoi carri erano salvazione.
|
|
Haba
|
ItaRive
|
3:8 |
O Eterno, t’adiri tu contro i fiumi? E’ egli contro i fiumi che s’accende l’ira tua, o contro il mare che va il tuo sdegno, che tu avanzi sui tuoi cavalli, sui tuoi carri di vittoria?
|
|
Haba
|
JapBungo
|
3:8 |
ヱホバよ汝は馬を驅り汝の拯救の車に乗りたまふ 是河にむかひて怒りたまふなるか 河にむかひて汝の忿怒を發したまふなるか 海にむかひて汝の憤恨を洩し給ふなるか
|
|
Haba
|
JapKougo
|
3:8 |
主よ、あなたが馬に乗り、勝利の戦車に乗られる時、あなたは川に向かって怒られるのか。川に向かって憤られるのか。あるいは海に向かって立腹されるのか。
|
|
Haba
|
KLV
|
3:8 |
ghaHta' joH'a' displeased tlhej the rivers? ghaHta' lIj QeH Daq the rivers, joq lIj QeHpu' Daq the biQ'a', vetlh SoH rode Daq lIj horses, Daq lIj Dujmey vo' toDtaHghach?
|
|
Haba
|
Kapingam
|
3:8 |
Meenei Dimaadua, ma go nia monowai llauehe ala ne-hai Goe gi-hagawelewele? Ma go di moana dela ne-hai Goe gi-hagawelewele huoloo? Goe ne-hanimoi i-hongo nia gololangi. Di gabua o-di madangi dela go do waga-hai-dauwa i do madagoaa ne-gaamai di aali gi au daangada.
|
|
Haba
|
Kaz
|
3:8 |
Уа, Жаратқан, өзендерге ашуландың ба,Қаһарың ағымдарға бағытталған ба?Сен аттарыңа мініп, атойлағандаТеңізге қарсы қатты қаһарландың ба?Жоқ, күймелеріңді жібердің құтқаруға!
|
|
Haba
|
Kekchi
|
3:8 |
At nimajcual Dios, ¿ma yo̱ ta biˈ a̱joskˈil saˈ xbe̱n li nimaˈ nak xaxakab li haˈ? ¿Ma yo̱ ta biˈ a̱joskˈil saˈ xbe̱n li palau nak xajach ru? La̱at xaba̱nu aˈan re xcolbaleb la̱ tenamit nak queˈnumeˈ jun pacˈal li haˈ chirixeb lix cacua̱y ut saˈ eb lix carruaje.
|
|
Haba
|
KorHKJV
|
3:8 |
주께서 그 강들을 불쾌히 여기셨을까? 주께서 그 강들에게 분노하셨나이까? 주께서 그 바다에게 진노하셨으므로 주의 말들을 타시며 주의 구원의 병거들을 타셨나이까?
|
|
Haba
|
KorRV
|
3:8 |
여호와여 주께서 말을 타시며 구원의 병거를 모시오니 하수를 분히 여기심이니이까 강을 노여워하심이니이까 바다를 대하여 성내심이니이까
|
|
Haba
|
LXX
|
3:8 |
μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης κύριε ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία
|
|
Haba
|
LinVB
|
3:8 |
Yawe, okaneli nde mai ma miluka ? To oyokeli mai ma mbu nkanda ? Na ntina ena obuteli farasa ya yo mpe otambwisi makalo maye makolongisa yo ?
|
|
Haba
|
LtKBB
|
3:8 |
Viešpatie, ar upės sukėlė Tavo kerštą, ar jūra sužadino įtūžį, ar srovės uždegė Tavo rūstybę, kad Tu važiavai žirgais ir išgelbėjimo vežimais?
|
|
Haba
|
LvGluck8
|
3:8 |
Vai Tu par upēm esi apskaities, ak Kungs, vai Tev dusmas par ūdeņiem, vai Tev bardzība par jūru, ka Tu brauci ar Saviem zirgiem uz Saviem glābšanas ratiem?
|
|
Haba
|
Mal1910
|
3:8 |
യഹോവ നദികളോടു നീരസപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ? നിന്റെ കോപം നദികളുടെ നേരെ വരുന്നുവോ? നീ കുതരിപ്പുറത്തും ജയരഥത്തിലും കയറിയിരിക്കയാൽ നിന്റെ ക്രോധം സമുദ്രത്തിന്റെ നേരെ ഉള്ളതോ?
|
|
Haba
|
Maori
|
3:8 |
I riri ranei a Ihowa ki nga awa? Ki nga awa ranei tou riri? Ki te moana ranei tou riri? I haere ai koe i runga i au hoiho, i au hariata whakaora?
|
|
Haba
|
MapM
|
3:8 |
הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהֹוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם־בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה׃
|
|
Haba
|
Mg1865
|
3:8 |
Moa amin’ ny ony va no irehetan’ ny fahatezeran’ i Jehovah? Amin’ ny ony va no ahatezeranao, Na amin’ ny ranomasina va no ahasosoranao, No dia mitaingina ny soavalinao sy ny kalesim-pamonjenao Hianao?
|
|
Haba
|
Ndebele
|
3:8 |
INkosi yathukuthelela imifula yini? Ulaka lwakho lwalumelene lemifula yini? Intukuthelo yakho yayimelene lolwandle yini, lokhu ugade amabhiza akho, izinqola zakho zosindiso?
|
|
Haba
|
NlCanisi
|
3:8 |
Is uw woede tegen de stromen ontstoken, Jahweh, uw gramschap tegen de zee? Neen, Gij rijdt op uw paarden En wagens, om redding te brengen!
|
|
Haba
|
NorSMB
|
3:8 |
Logar din harm mot elvar, Herre? Din vreide mot elvarne? Harmast du på havet, sidan du ferast med hestarne dine, med sigervognerne dine?
|
|
Haba
|
Norsk
|
3:8 |
Harmes du, Herre, på elvene, er din vrede optendt mot dem, eller din harme mot havet, siden du farer frem på dine hester, på dine seierrike vogner?
|
|
Haba
|
Northern
|
3:8 |
Ya Rəbb, məgər Sən Çaylara qarşı qəzəblənmisən? Acığın irmaqlara qarşıdırmı? Yoxsa dənizə qarşı hiddətlənmisən? Axı atlarına, müzəffər döyüş arabalarına minmisən?
|
|
Haba
|
OSHB
|
3:8 |
הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם־בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה׃
|
|
Haba
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Ia duwe, Maing KAUN, pillap akan me kahngiangihkomwidahr? Madau me kahredahr omwi engieng kowahlap? Komwi ketiket kohdo pohn depwek kan; depwek en melimel, iei tehnweromwi, ni omwi ketikihdo manaman en powehdi ong sapwellimomwi aramas akan.
|
|
Haba
|
PolGdans
|
3:8 |
Izali się na rzeki, o Panie! izali się na rzeki rozpalił gniew twój? Izali na morze rozgniewanie twoje, gdyś jechał na koniach twoich, i na wozach twoich zbawiennych?
|
|
Haba
|
PolUGdan
|
3:8 |
Czy Pan rozgniewał się przeciwko rzekom? Czy skierowałeś przeciwko rzekom swój gniew? Czy przeciwko morzu zwróciło się twoje oburzenie, gdy jechałeś na swoich koniach i na swoich rydwanach zbawienia?
|
|
Haba
|
PorAR
|
3:8 |
Acaso é contra os rios que o Senhor está irado? E contra os ribeiros a tua ira, ou contra o mar o teu furor, visto que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória?
|
|
Haba
|
PorAlmei
|
3:8 |
Acaso é contra os rios, Senhor, que tu estás irado? contra os ribeiros foi a tua ira? contra o mar foi o teu furor, quando andaste montado sobre os teus cavallos? os teus carros foram a salvação?
|
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:8 |
Por acaso o SENHOR se irritou contra os rios? Foi tua ira contra os ribeiros? Foi tua ira contra o mar, quando cavalgaste sobre teus cavalos, e tuas carruagens de vitória?
|
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:8 |
Por acaso o SENHOR se irritou contra os rios? Foi tua ira contra os ribeiros? Foi tua ira contra o mar, quando cavalgaste sobre teus cavalos, e tuas carruagens de vitória?
|
|
Haba
|
PorCap
|
3:8 |
*Será contra os rios, Senhor, que se inflama a tua ira, ou contra o mar, o teu furor, quando montas nos teus cavalos, nos teus carros triunfantes?
|
|
Haba
|
RomCor
|
3:8 |
S-a mâniat oare Domnul pe râuri? Împotriva râurilor se aprinde mânia Ta sau împotriva mării se varsă urgia Ta, de ai încălecat pe caii Tăi şi Te-ai suit în carul Tău de biruinţă?
|
|
Haba
|
RusSynod
|
3:8 |
Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки - негодование Твое, или на море - ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
|
|
Haba
|
RusSynod
|
3:8 |
Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? Разве на реки – негодование Твое или на море – ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
|
|
Haba
|
SloChras
|
3:8 |
Jezen li je Gospod nad rekami? je li mar jeza tvoja nad rekami, srd tvoj nad morjem, da jezdiš na svojih konjih, na vozovih zveličalnih?
|
|
Haba
|
SloKJV
|
3:8 |
Mar je bil Gospod nezadovoljen zoper reke? Je bila tvoja jeza zoper reke? Je bil tvoj bes zoper morje, da si jahal na svojih konjih in svojih bojnih vozovih rešitve duš?
|
|
Haba
|
SomKQA
|
3:8 |
Rabbigu ma wuxuu u cadhooday webiyaasha? Ma waxaad u xanaaqday webiyaasha Mase waxaad u cadhootay badda? Ma saas aawadeed baad u soo fuushay fardahaaga, Iyo gaadhifardoodyadaadii badbaadinta?
|
|
Haba
|
SpaPlate
|
3:8 |
¿Acaso se irrita Yahvé contra los ríos? ¿Va contra los ríos tu furor, o contra el mar tu indignación, cuando montas sobre tus caballos, sobre tus carros de victoria?
|
|
Haba
|
SpaRV
|
3:8 |
¿Airóse Jehová contra los ríos? ¿contra los ríos fué tu enojo? ¿tu ira contra la mar, cuando subiste sobre tus caballos, y sobre tus carros de salud?
|
|
Haba
|
SpaRV186
|
3:8 |
¿Airóse Jehová contra los ríos? ¿contra los ríos fue tu enojo? ¿Tu ira fue contra la mar, cuando subiste sobre tus caballos, y sobre tus carros de salud?
|
|
Haba
|
SpaRV190
|
3:8 |
¿Airóse Jehová contra los ríos? ¿contra los ríos fué tu enojo? ¿tu ira contra la mar, cuando subiste sobre tus caballos, y sobre tus carros de salud?
|
|
Haba
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Еда ли се на реке разгневи Господ? Еда ли се на реке распали гнев Твој? На море јарост Твоја, кад си појездио на коњима својим и на колима својим за спасење?
|
|
Haba
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Еда ли се на ријеке разгњеви Господ? еда ли се на ријеке распали гњев твој? на море јарост твоја, кад си појездио на коњма својим и на колима својим за спасење?
|
|
Haba
|
Swe1917
|
3:8 |
Harmas då HERREN på strömmar? Ja, är din vrede upptänd mot strömmarna eller din förgrymmelse mot havet, eftersom du så färdas fram med dina hästar, med dina segerrika vagnar?
|
|
Haba
|
SweFolk
|
3:8 |
Vredgas Herren på floderna? Brinner din vrede mot strömmarna eller din harm mot havet, när du far fram med dina hästar, med dina segervagnar?
|
|
Haba
|
SweKarlX
|
3:8 |
Vast du icke, Herre, vred i flodene; och din grymhet i vattnom, och din ogunst i hafvena? då du redst på dina hästar, och dine vagnar hehöllo segren.
|
|
Haba
|
TagAngBi
|
3:8 |
Kinasasamaan baga ng loob ng Panginoon ang mga ilog? Ang iyo bagang galit ay laban sa mga ilog, O ang iyo bagang poot ay laban sa dagat, Na ikaw ay sumakay sa iyong mga kabayo, Sa iyong mga karo ng kaligasan?
|
|
Haba
|
ThaiKJV
|
3:8 |
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงพระพิโรธต่อแม่น้ำหรือ พระองค์ทรงกริ้วต่อแม่น้ำหรือ หรือว่าพระองค์ทรงโกรธทะเลเมื่อพระองค์เสด็จทรงม้า เมื่อทรงรถรบแห่งความรอด
|
|
Haba
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Ating BIKPELA i no amamas i birua long ol riva? Ating belhat bilong Yu i birua long ol riva? Ating belhat tru bilong Yu i birua long biksi, inap long Yu bin ran antap long ol hos bilong Yu na ol karis bilong kisim bek bilong Yu?
|
|
Haba
|
TurNTB
|
3:8 |
Ya RAB, nehirlere mi öfkelendin? Gazabın ırmaklara mı? Yoksa denize mi kızdın da, Atlarına, yenilmez savaş arabalarına bindin?
|
|
Haba
|
UkrOgien
|
3:8 |
Чи на рі́ки, о Господи, Ти запала́в, чи на рі́ки Твій гнів? Чи Твоє пересе́рдя на море, що їздиш на ко́нях Своїх, на спасе́нних Своїх колесни́цях?
|
|
Haba
|
UrduGeo
|
3:8 |
اے رب، کیا تُو دریاؤں اور ندیوں سے غصے تھا؟ کیا تیرا غضب سمندر پر نازل ہوا جب تُو اپنے گھوڑوں اور فتح مند رتھوں پر سوار ہو کر نکلا؟
|
|
Haba
|
UrduGeoD
|
3:8 |
ऐ रब, क्या तू दरियाओं और नदियों से ग़ुस्से था? क्या तेरा ग़ज़ब समुंदर पर नाज़िल हुआ जब तू अपने घोड़ों और फ़तहमंद रथों पर सवार होकर निकला?
|
|
Haba
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Ai Rab, kyā tū dariyāoṅ aur nadiyoṅ se ġhusse thā? Kyā terā ġhazab samundar par nāzil huā jab tū apne ghoṛoṅ aur fathmand rathoṅ par sawār ho kar niklā?
|
|
Haba
|
UyCyr
|
3:8 |
Әй Пәрвәрдигар, аччиқланғанмидиң дәрияларға? Ғәзәпләнгәнмидиң еқинларға? Атлириңни минип, ғалибилик җәң һарвулириңни һайдиғиниңда, Ташқанмиди қәһриң деңизларға?
|
|
Haba
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Phải chăng Ngài nổi giận với các sông, lạy ĐỨC CHÚA, phải chăng Ngài thịnh nộ trừng phạt các sông và nổi cơn lôi đình trừng phạt biển, khi Ngài thắng yên cương cho ngựa, và ngự trên xa mã của Ngài ?
|
|
Haba
|
Viet
|
3:8 |
Có phải Ðức Giê-hô-va nổi giận nghịch cùng các sông chăng? Cơn giận Ngài có phải nổi lên nghịch cùng các sông chăng? Có phải sự thạnh nộ Ngài nổi lên nghịch cũng biển, Khi Ngài cỡi ngựa cỡi xe đặng giải cứu chăng?
|
|
Haba
|
VietNVB
|
3:8 |
Lạy CHÚA, có phải Ngài nổi giận với sông ngòi?Các dòng sông có làm Ngài bừng giận,Hoặc biển cả làm Ngài phẫn nộ,Khi Ngài cưỡi ngựa chiến,Và xe chiến mã khải hoàn?
|
|
Haba
|
WLC
|
3:8 |
הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם־בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה׃
|
|
Haba
|
WelBeibl
|
3:8 |
Ydy'r afonydd wedi dy gynhyrfu di, ARGLWYDD? Wyt ti wedi gwylltio gyda'r afonydd? Wyt ti wedi digio gyda'r môr? Ai dyna pam wyt ti wedi dringo i dy gerbyd? – cerbyd dy fuddugoliaeth.
|
|
Haba
|
Wycliffe
|
3:8 |
Lord, whether in floodis thou art wrooth, ether in floodis is thi strong veniaunce, ether in the see is thin indignacioun? Which shalt stie on thin horsis; and thi foure horsid cartis is saluacioun.
|