Haba
|
RWebster
|
3:14 |
Thou didst strike through with his staffs the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
|
Haba
|
NHEBJE
|
3:14 |
You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret.
|
Haba
|
ABP
|
3:14 |
You cut [3for 4astonishment 1heads 2of mighty ones]; they shall shake in it; they shall open wide their bridles as the [2eating 1poor] in private. You divided into parts in stupefaction the heads of the mighty. They shall shake in it. They shall open their reins as [2chewing 1the poor] in concealment.
|
Haba
|
NHEBME
|
3:14 |
You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret.
|
Haba
|
Rotherha
|
3:14 |
Thou hast pierced, with his own staves, the head of his chiefs, they storm along, to scatter me,—their exultant thought, is, in very deed, to devour the oppressed one, in a secret place!
|
Haba
|
LEB
|
3:14 |
You pierced the head of his warriors with his own arrows; they came like a whirlwind to scatter me, their exultation like one who devours the afflicted in ambush.
|
Haba
|
RNKJV
|
3:14 |
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
|
Haba
|
Jubilee2
|
3:14 |
Thou didst strike through with his staffs the heads of his villages, who as a whirlwind attempted to scatter me; their pride [was] as to devour the poor secretly.
|
Haba
|
Webster
|
3:14 |
Thou didst strike through with his staffs the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing [was] as to devour the poor secretly.
|
Haba
|
Darby
|
3:14 |
Thou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly.
|
Haba
|
ASV
|
3:14 |
Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly.
|
Haba
|
LITV
|
3:14 |
You pierced the head of his warriors with his shafts. They rush to scatter me; their rejoicing is to devour the meek in a secret place.
|
Haba
|
Geneva15
|
3:14 |
Thou didest strike thorowe with his owne staues the heades of his villages: they came out as a whirle winde to scatter me: their reioycing was as to deuoure the poore secretly.
|
Haba
|
CPDV
|
3:14 |
You have cursed his scepters, the head of his warriors, those who approached like a whirlwind so as to scatter me. Their exultation was like one who devours the poor in secret.
|
Haba
|
BBE
|
3:14 |
You have put your spears through his head, his horsemen were sent in flight like dry stems; they had joy in driving away the poor, in making a meal of them secretly.
|
Haba
|
DRC
|
3:14 |
Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret.
|
Haba
|
GodsWord
|
3:14 |
You pierce the leader of his gang with his own arrows. His soldiers come like a violent storm to scatter me. They are arrogant like those who secretly eat up the poor.
|
Haba
|
JPS
|
3:14 |
Thou hast stricken through with his own rods the head of his rulers, that come as a whirlwind to scatter me; whose rejoicing is as to devour the poor secretly.
|
Haba
|
KJVPCE
|
3:14 |
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
|
Haba
|
NETfree
|
3:14 |
You pierce the heads of his warriors with a spear. They storm forward to scatter us; they shout with joy as if they were plundering the poor with no opposition.
|
Haba
|
AB
|
3:14 |
You thrust through the heads of princes with amazement, they shall tremble in it; they shall burst their bridles, they shall be as a poor man devouring in secret.
|
Haba
|
AFV2020
|
3:14 |
You pierced through the head of his warriors with his own shafts; they storm out as a whirlwind to scatter me; their rejoicing is to devour the meek secretly.
|
Haba
|
NHEB
|
3:14 |
You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret.
|
Haba
|
NETtext
|
3:14 |
You pierce the heads of his warriors with a spear. They storm forward to scatter us; they shout with joy as if they were plundering the poor with no opposition.
|
Haba
|
UKJV
|
3:14 |
You did strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
|
Haba
|
Noyes
|
3:14 |
Thou piercest with his own spears the chief of his captains, Who rushed like a whirlwind to scatter us; Who exulted, as if they should devour the distressed in a hiding-place.
|
Haba
|
KJV
|
3:14 |
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
|
Haba
|
KJVA
|
3:14 |
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
|
Haba
|
AKJV
|
3:14 |
You did strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
|
Haba
|
RLT
|
3:14 |
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
|
Haba
|
MKJV
|
3:14 |
You pierced the head of his warriors with his shafts; they storm out to scatter me; their rejoicing is to devour the meek in a secret place.
|
Haba
|
YLT
|
3:14 |
Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation is as to consume the poor in secret.
|
Haba
|
ACV
|
3:14 |
Thou pierced with his own staves the head of his warriors. They came as a whirlwind to scatter me. Their rejoicing was as to devour the poor man secretly.
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:14 |
Perfuraste com suas próprias lanças os líderes de suas tropas, que vieram impetuosamente para me dispersarem. A alegria deles era como a de devorarem os pobres às escondidas.
|
Haba
|
Mg1865
|
3:14 |
Ny lefony ihany no anaboroahanao ny lohan’ ireo miaramilany betsaka, Izay avy toy ny tadio hanely ahy, Sady mifaly handany mangingina ny ory izy.
|
Haba
|
FinPR
|
3:14 |
Sinä lävistät heidän omilla keihäillään pään heidän johtajiltansa, jotka hyökkäävät hajottamaan minua-se on heidän ilonsa-aivan kuin pääsisivät syömään kurjaa salassa.
|
Haba
|
FinRK
|
3:14 |
Heidän omilla keihäillään sinä lävistät pään heidän sotureiltaan, jotka hyökkäävät myrskyn lailla karkottamaan minua. Heidän nautintonsa on, että saavat syödä kurjaa piilossa.
|
Haba
|
ChiSB
|
3:14 |
你用箭他戰士的頭,因為他們衝來要驅散我們,且高興的有如在暗中吞食貧民的人。
|
Haba
|
ChiUns
|
3:14 |
你用敌人的戈矛刺透他战士的头;他们来如旋风,要将我们分散。他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。
|
Haba
|
BulVeren
|
3:14 |
Пронизал си със собствените му копия главата на воините му, които като вихрушка се устремиха да ме разпръснат и радостта им беше като да изядат скришно сиромаха.
|
Haba
|
AraSVD
|
3:14 |
ثَقَبْتَ بِسِهَامِهِ رَأْسَ قَبَائِلِهِ. عَصَفُوا لِتَشْتِيتِي. ٱبْتِهَاجُهُمْ كَمَا لِأَكْلِ ٱلْمِسْكِينِ فِي ٱلْخُفْيَةِ.
|
Haba
|
Esperant
|
3:14 |
Vi trapikis per liaj lancoj la kapojn de liaj taĉmentestroj, Kiam ili sin ĵetis ventege, por dispeli min kun ĝojo, Kvazaŭ englutante mizerulon kaŝe.
|
Haba
|
ThaiKJV
|
3:14 |
พระองค์ทรงแทงหัวหน้าหมู่บ้านของเขาด้วยหอกของพระองค์ ผู้มาอย่างลมหมุนเพื่อจะกระจายข้าพเจ้าเสีย เขาจะเปรมปรีดิ์ดังว่าจะกินคนจนเสียเป็นความลับ
|
Haba
|
OSHB
|
3:14 |
נָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ פרזו יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמוֹ־לֶאֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר׃
|
Haba
|
BurJudso
|
3:14 |
ဗိုလ်မင်းတို့၏ ဦးခေါင်းကို မြှားတော်တို့နှင့် ထုတ်ချင်းခပ်ထိုးတော်မူ၏။ ထိုသူတို့သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို လွင့်စေခြင်းငှါ လေပြင်းမုန်တိုင်းကဲ့သို့ တိုက်ကြပါ၏။ ဆင်းရဲသားတို့ကို အမှတ်တမဲ့ ကိုက်စားမည့်အကြံရှိသကဲ့ သို့ ဝမ်းမြောက်ကြပါ၏။
|
Haba
|
FarTPV
|
3:14 |
جنگجویان دشمن مانند گردباد آمدند تا ما را پراکنده کنند و میخواستند که مردم مسکین را از بین ببرند، امّا تیرهای تو سر آنها را شکافت.
|
Haba
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Us ke apne nezoṅ se tū ne us ke sar ko chhed ḍālā. Pahle us ke daste kitnī ḳhushī se ham par ṭūṭ paṛe tāki hameṅ muntashir karke musībatzadā ko poshīdagī meṅ khā sakeṅ! Lekin ab wuh ḳhud bhūse kī tarah hawā meṅ uṛ gae haiṅ.
|
Haba
|
SweFolk
|
3:14 |
Med hans egna spjut genomborrar du huvudet på hans krigare, när de stormar fram för att fördriva mig. Deras glädje är att sluka den svage i hemlighet.
|
Haba
|
GerSch
|
3:14 |
Du durchbohrst mit ihren eigenen Speeren das Haupt seiner Horden; sie stürmten einher, um mich in die Flucht zu schlagen, und erhoben ihr Freudengeschrei, als wollten sie den Elenden im Verborgenen verzehren.
|
Haba
|
TagAngBi
|
3:14 |
Iyong mga pinalagpasan ng kaniyang sariling mga sibat ang ulo ng kaniyang mga mangdidigma: Sila'y nagsiparitong parang ipoipo upang pangalatin ako; Ang kanilang kagalakan ay sakmaling lihim ang dukha.
|
Haba
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Sinä lävistät heidän keihäillään pään heidän johtajiltaan, jotka hyökkäävät hajottamaan minua – se on heidän ilonsa – aivan kuin pääsisivät syömään kurjaa salassa.
|
Haba
|
Dari
|
3:14 |
جنگجویان دشمن مثل گردباد آمدند تا ما را تار و مار کنند و می خواستند که مردم مسکین را از بین ببرند، اما تیرهایت سر آن ها را شگافتند.
|
Haba
|
SomKQA
|
3:14 |
Madaxii dagaalyahanyadiisa waxaad ku mudday ulihiisii, Waxay u yimaadeen sidii dabayl cirwareen ah inay i kala firdhiyaan daraaddeed. Rayrayntoodu waxay ahayd inay masaakiinta qarsoodi u dhammeeyaan.
|
Haba
|
NorSMB
|
3:14 |
Med hans eigne spjot sting du gjenom hovudet på hovdingarne hans som stormar fram, vil spreida meg, som gleder seg som det galdt i løynd å eta ein arming upp.
|
Haba
|
Alb
|
3:14 |
Ti ke shpuar me shigjetat e tua kokën e fshatrave të tij; ata kishin ardhur si një uragan për t'i shpërndarë, duke lëshuar britma gëzimi, sikur po gllabëronin të mjerin në fshehtësi.
|
Haba
|
UyCyr
|
3:14 |
Йоқаттиң өз қурали билән дүшмәнниң йолбашчисини. Борандәк атланған еди тарқитиветишкә улар бизни, Көрәңлигән бизни асан қолға келидиған олҗа дәп.
|
Haba
|
KorHKJV
|
3:14 |
주께서 그의 마을들의 머리를 그의 막대기들로 찌르셨나이다. 그들이 회오리바람같이 나와서 나를 흩으려 하며 은밀하게 가난한 자 삼키기를 기뻐하였나이다.
|
Haba
|
SrKDIjek
|
3:14 |
Његовијем копљима пробио си главу селима његовијем кад наваљиваху као вихор да ме разаспу, радоваху се као да ће прождријети сиромаха у потаји.
|
Haba
|
Wycliffe
|
3:14 |
Thou cursidist the ceptris, ether powers, of hym, the heed of hise fiyteris, to men comynge as whirlewynde for to scatere me; the ioiyng withoutforth of hem, as of hym that deuourith a pore man in hidlis.
|
Haba
|
Mal1910
|
3:14 |
നീ അവന്റെ കുന്തങ്ങൾകൊണ്ടു അവന്റെ യോദ്ധാക്കളുടെ തല കുത്തിത്തുളെക്കുന്നു; എന്നെ ചിതറിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ ചുഴലിക്കാറ്റുപോലെ വരുന്നു; എളിയവനെ മറവിൽവെച്ചു വിഴുങ്ങുവാൻ പോകുന്നതുപോലെ അവർ ഉല്ലസിക്കുന്നു.
|
Haba
|
KorRV
|
3:14 |
그들이 회리바람처럼 이르러 나를 흩으려 하며 가만히 가난한 자 삼키기를 즐거워하나 오직 주께서 그들의 전사의 머리를 그들의 창으로 찌르셨나이다
|
Haba
|
Azeri
|
3:14 |
جنگاورلري طوفان کئمي بئزي داغيتماغا گلنده، سن اونلارين باشيني اؤز نئزهلري ائله دِشدئن. اونلارين سِوئنجي بو ائدي کي، يازيقلاري گئزلَنَن يرده محو اتسئنلر.
|
Haba
|
KLV
|
3:14 |
SoH pierced the nachDu' vo' Daj warriors tlhej chaj ghaj spears. chaH ghoSta' as a whirlwind Daq scatter jIH, gloating as chugh Daq Sop the wretched Daq pegh.
|
Haba
|
ItaDio
|
3:14 |
Tu trafiggesti, co’ suoi dardi stessi, il capo delle villate di esso; Essi venivano a guisa di turbo, per dissiparmi; Il lor trionfo era come di genti apparecchiate a divorare il povero di nascosto.
|
Haba
|
RusSynod
|
3:14 |
Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
|
Haba
|
CSlEliza
|
3:14 |
разсекл еси во изступлении главы сильных, сотрясутся в ней: разверзут узды своя яко снедаяй нищий тай.
|
Haba
|
ABPGRK
|
3:14 |
διέκοψας εν εκστάσει κεφαλάς δυναστών σεισθήσονται εν αυτή διανοίξουσι χαλινούς αυτών ως ο έσθων πτωχός λάθρα διεμέρισας εν θάμβει τας κεφαλάς των δυνατών σαλευθήσονται εν αυτή ανοίξουσι τας ηνίας αυτών ως τρώγλων πτωχόν εν αποκρύφω
|
Haba
|
FreBBB
|
3:14 |
Tu as percé de ses propres traits le chef de tes hordes qui se précipitaient pour me disperser ; ils poussaient des cris de joie comme s'ils allaient dévorer à l'écart les misérables.
|
Haba
|
LinVB
|
3:14 |
Na makula ma yo otuboli mokonzi wa basoda, baye balingaki kopanza biso, na migango mya esengo, lokola bakei kosilisa moto wa mawa.
|
Haba
|
HunIMIT
|
3:14 |
Átszúrtad nyílvesszőivel vezéreinek fejét: viharként jönnek szétszórni engem; ujjongásuk olyan, mint mikor megeszik a szegényt alattomban.
|
Haba
|
ChiUnL
|
3:14 |
爾以戈矛、刺其戰士之首、彼衆來如颶風、使我四散、其所喜者、暗噬貧民、
|
Haba
|
VietNVB
|
3:14 |
Ngài dùng tên của các chiến sĩ bắn thủng đầu bọn chúng,Khi chúng ập tới như vũ bão để đánh chúng tôi tan tác,Khi chúng reo mừngNhư sẵn sàng ăn nuốt người nghèo trong nơi kín.
|
Haba
|
LXX
|
3:14 |
διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν σεισθήσονται ἐν αὐτῇ διανοίξουσιν χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἔσθων πτωχὸς λάθρᾳ
|
Haba
|
CebPinad
|
3:14 |
Gipalagbasan mo sa iyang kaugalingong mga bangkaw ang ulo sa iyang mga manggugubat: Ming-anhi sila ingon sa bagyo sa pagkatag kanako; Ang ilang panagmaya sama niadtong molamoy sa kabus sa tago nga dapit .
|
Haba
|
RomCor
|
3:14 |
Străpungi cu săgeţile Tale capul căpeteniilor lui, care se năpustesc peste mine ca furtuna, să mă pună pe fugă, scoţând strigăte de bucurie, ca şi cum ar fi şi mâncat pe cel nenorocit în culcuş.
|
Haba
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Sapwellimomwi arep doakoahdi kaunen nah karis ni ar kohkodohn pwakihkitpeseng, rasehng melimel kalaimwun ehu, oh pohnmwahso, duwehte irail kan me kin kahpwalihala me semwehmwe kan ni rir.
|
Haba
|
HunUj
|
3:14 |
Nyilaiddal átlőtted harcosainak vezérét, pedig már rám törtek, hogy megfutamítsanak; ujjongtak, hogy megemésztik rejtekhelyén a szegényt.
|
Haba
|
GerZurch
|
3:14 |
Du durchbohrst mit deinen Geschossen sein Haupt, seine Fürsten werden verweht wie Spreu. Mich zu zerstreuen, ziehen heran ihre Scharen, den Armen im Versteck zu verschlingen.
|
Haba
|
GerTafel
|
3:14 |
Mit seinen Stäben durchbrichst Du das Haupt seiner Ungläubigen. Sie stürmen daher, als wollten sie mich zerstreuen. Ihr Jauchzen ist, als würden sie den Elenden auffressen im Verborgenen.
|
Haba
|
PorAR
|
3:14 |
Traspassas a cabeça dos seus guerreiros com as suas próprias lanças; eles me acometem como turbilhão para me espalharem; alegram-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo.
|
Haba
|
DutSVVA
|
3:14 |
Gij doorboordet met zijn staven het hoofd zijner dorplieden; zij hebben gestormd, om mij te verstrooien; die zich verheugden, alsof zij de ellendigen in het verborgen zouden opeten.
|
Haba
|
FarOPV
|
3:14 |
سر سرداران ایشان را به عصای خودشان مجروح ساختی، حینی که مثل گردباد آمدند تامرا پراکنده سازند. خوشی ایشان در این بود که مسکینان را در خفیه ببلعند.
|
Haba
|
Ndebele
|
3:14 |
Wahlaba ngemikhonto yakhe inhloko yamadoda akhe empi; baba njengesivunguzane ukungihlakaza; ukuthokoza kwabo kwakunjengokudla abayanga ngasese.
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:14 |
Perfuraste com suas próprias lanças os líderes de suas tropas, que vieram impetuosamente para me dispersarem. A alegria deles era como a de devorarem os pobres às escondidas.
|
Haba
|
Norsk
|
3:14 |
Du gjennemborer med hans eget spyd hodene på hans skarer, som stormer frem for å sprede mig og gleder sig likesom de skulde til å opete en arming i lønndom.
|
Haba
|
SloChras
|
3:14 |
Prebodel si z lastnimi mu sulicami glave njegovih vojščakov, ki so prihruli kakor vihar, da bi me razkropili; njih veselje je bilo požreti ubožca na skrivnem.
|
Haba
|
Northern
|
3:14 |
Cəngavərləri fırtına tək Bizi dağıtmağa gələndə Onların başını öz nizələri ilə deşdin. Onlar gizlənən zavallıları Məhv edənlər kimi sevinərdi.
|
Haba
|
GerElb19
|
3:14 |
Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spießen die Häupter seiner Scharen, welche heranstürmten, mich zu zerstäuben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen.
|
Haba
|
LvGluck8
|
3:14 |
Ar viņa paša šķēpiem Tu satrieci viņa karavīru galvu, kas kā vētra nāk, mani izkaisīt, kam prieks, nabagu aprīt slepenībā.
|
Haba
|
PorAlmei
|
3:14 |
Tu furaste com os teus cajados a cabeça das suas aldeias; elles me accommetteram tempestuosos para me espalharem: alegravam-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo.
|
Haba
|
ChiUn
|
3:14 |
你用敵人的戈矛刺透他戰士的頭;他們來如旋風,要將我們分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。
|
Haba
|
SweKarlX
|
3:14 |
O! att du ville banna hufvudens spiror, samt med dess byar, hvilke, såsom ett väder, komma till att förströ mig, och glädja sig, lika som de uppslukte de elända hemliga.
|
Haba
|
FreKhan
|
3:14 |
Tu transperces avec leurs propres traits ses premiers dignitaires, qui s’élancent comme l’ouragan pour me perdre. Ils triomphent déjà, comptant dévorer le faible dans l’ombre.
|
Haba
|
FrePGR
|
3:14 |
Tu perces de tes traits la tête de ses chefs qui s'élancent pour me disperser, se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans l'embuscade.
|
Haba
|
PorCap
|
3:14 |
Atravessaste com os teus dardos o chefe dos seus guerreiros, que se precipitavam para nos dispersar, soltando gritos de alegria, como se fossem devorar o infeliz às escondidas.
|
Haba
|
JapKougo
|
3:14 |
あなたはあなたのやりで将軍の首を刺しとおされた。彼らはわたしを散らそうとして、つむじ風のように来、貧しい者をひそかに、のみ滅ぼすことを楽しみとした。
|
Haba
|
GerTextb
|
3:14 |
Du durchbohrst mit Geschossen das Haupt seiner Führer, die heranstürmen, um mich zu zerstreuen; ihr Freudengeschrei erschallt, als wollten sie den Elenden im Verstecke verzehren.
|
Haba
|
Kapingam
|
3:14 |
Au amu maalei gu-daalo di tagi o-di buini-dauwa digaula i-di nadau madagoaa nogo lloomoi be-di madangi damana e-waluwalu gimaadou gi-lellele dagidahi. Digaula gu-hagapuu gadoo be digau ala e-hagaduadua hagammuni digau hagaloale.
|
Haba
|
SpaPlate
|
3:14 |
Horadas con sus propios dardos al jefe de sus guerreros, que se precipitan para dispersarme, y saltan de gozo, como para devorar al pobre ocultamente.
|
Haba
|
WLC
|
3:14 |
נָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ פרזו פְּרָזָ֔יו יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמוֹ־לֶאֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר׃
|
Haba
|
LtKBB
|
3:14 |
Tu pervėrei jo strėlėmis jo karius, kai jie kaip audra ėjo išblaškyti manęs, džiūgaudami, kad galės slaptoje praryti vargšą.
|
Haba
|
Bela
|
3:14 |
Ты пранізваеш дзідамі яго галаву правадыроў яго, калі яны як віхура кінуліся разьбіраць мяне, у радасьці, нібы думаючы праглынуць гаротнага ўпотай.
|
Haba
|
GerBoLut
|
3:14 |
Du wolltest fluchen dem Zepter des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen, und freuen sich, als fratien sie den Elenden verborgen.
|
Haba
|
FinPR92
|
3:14 |
Vihollisten päälliköt hyökkäävät kuin myrsky karkottaakseen meidät. He iloitsevat, kun raahaavat kurjan piilopaikkaansa, ja syövät saaliinsa kuin pedot. Mutta sinä lävistät heidät nuolillasi.
|
Haba
|
SpaRV186
|
3:14 |
Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, que como tempestad acometieron para derramarme: su orgullo era como para tragar pobre encubiertamente.
|
Haba
|
NlCanisi
|
3:14 |
Gij doorboort met uw lans het hoofd van zijn helden, Die aanstormen, om mij te verstrooien; Die al jubelen, Als hadden ze den ongelukkige in zijn schuilhoek verslonden.
|
Haba
|
GerNeUe
|
3:14 |
Du durchbohrst ihm mit seinen eigenen Pfeilen den Kopf, / seine Anführer rannten davon. / Sie wollten mich im Übermut zerstreuen, / den Elenden im Versteck verschlingen.
|
Haba
|
UrduGeo
|
3:14 |
اُس کے اپنے نیزوں سے تُو نے اُس کے سر کو چھید ڈالا۔ پہلے اُس کے دستے کتنی خوشی سے ہم پر ٹوٹ پڑے تاکہ ہمیں منتشر کر کے مصیبت زدہ کو پوشیدگی میں کھا سکیں! لیکن اب وہ خود بھوسے کی طرح ہَوا میں اُڑ گئے ہیں۔
|
Haba
|
AraNAV
|
3:14 |
طَعَنْتَ بِرِمَاحِهِ قَائِدَ جَيْشِهِمِ الْمُنْدَفِعِ كَإِعْصَارٍ لِيُشَتِّتَنَا بِابْتِهَاجِ مَنْ يَفْتَرِسُ الْمِسْكِينَ سِرّاً
|
Haba
|
ChiNCVs
|
3:14 |
你用他的枪,刺透他战士的头。他们来如暴风,把我们驱散。他们的喜好,是暗中吞噬穷人。
|
Haba
|
ItaRive
|
3:14 |
Tu trafiggi coi lor propri dardi la testa de’ suoi capi, che vengon come un uragano per disperdermi, mandando gridi di gioia, come se già divorassero il misero nei loro nascondigli.
|
Haba
|
Afr1953
|
3:14 |
U deurboor met sy eie pyle die hoof van sy leiers wat storm om my te verstrooi; wie se gejuig is asof hulle die ellendige in die skuilhoek wil verslind.
|
Haba
|
RusSynod
|
3:14 |
Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они, как вихрь, ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
|
Haba
|
UrduGeoD
|
3:14 |
उसके अपने नेज़ों से तूने उसके सर को छेद डाला। पहले उसके दस्ते कितनी ख़ुशी से हम पर टूट पड़े ताकि हमें मुंतशिर करके मुसीबतज़दा को पोशीदगी में खा सकें! लेकिन अब वह ख़ुद भूसे की तरह हवा में उड़ गए हैं।
|
Haba
|
TurNTB
|
3:14 |
Başını kendi mızrağıyla deldin. Askerleri fırtına gibi gelmişti bizi dağıtmaya, Saklanan düşkünleri yok etmiş gibi seviniyorlardı.
|
Haba
|
DutSVV
|
3:14 |
Gij doorboordet met zijn staven het hoofd zijner dorplieden; zij hebben gestormd, om mij te verstrooien; die zich verheugden, alsof zij de ellendigen in het verborgen zouden opeten.
|
Haba
|
HunKNB
|
3:14 |
Bárdaiddal átszegezed harcosainak vezérét, akik szélvészként törnek elő, hogy szétszórjanak engem; akik ujjonganak, hogy elnyelik rejtekhelyén a szegényt.
|
Haba
|
Maori
|
3:14 |
Werohia ana e koe te upoko o ona ariki ki ana tokotoko ano: ano he paroro ratou e aki mai ana ki te titaritari i ahau; ko to ratou koanga ngakau he kai puku i te rawakore.
|
Haba
|
HunKar
|
3:14 |
Saját dárdájával vered át az ő vezéreinek fejét, a kik berohannak, hogy szétszórjanak engem; ujjonganak, hogy rejtekében emészthetik meg a szegényt.
|
Haba
|
Viet
|
3:14 |
Ngài lấy giáo nó đâu đầu lính chiến nó, Chúng nó đến như trận bão đặng làm tan tác tôi; Chúng nó vui thích như nuốt kẻ bần cùng cách kín giấu.
|
Haba
|
Kekchi
|
3:14 |
Riqˈuin ajcuiˈ lix tzimaj aˈan, cacamsi laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb li soldado nak queˈchal chi numta̱c saˈ kabe̱n. Chanchan nak nachal li cak-sut-ikˈ nak queˈchal chikasachbal. Ut cˈajoˈ xsahilal saˈ xchˈo̱leb nak queˈchal chi numta̱c saˈ kabe̱n la̱o li incˈaˈ naru nakacol kib chiruheb.
|
Haba
|
Swe1917
|
3:14 |
Du genomborrar deras styresmans huvud med hans egna pilar, när de storma fram till att förskingra oss, under fröjd, såsom gällde det att i lönndom äta upp en betryckt.
|
Haba
|
CroSaric
|
3:14 |
Kopljima si izbo vođu ratnika njegovih, koji navališe da nas s radošću satru, kao da će potajice proždrijet' ubogoga.
|
Haba
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Ngài phóng tên bắn vỡ đầu thủ lãnh của chúng, đang khi chúng reo hò, kéo đến như vũ bão để đánh đuổi tôi đi như thể sắp ăn tươi nuốt sống kẻ khốn cùng trong nơi trú ẩn.
|
Haba
|
FreBDM17
|
3:14 |
Tu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper ; ils s’égayaient comme pour dévorer l’affligé dans sa retraite.
|
Haba
|
FreLXX
|
3:14 |
Tu as frappé de stupeur les bêtes des puissants ; ils en trembleront ; ils laisseront voir leur frein en ouvrant la bouche, comme un pauvre qui mange en se cachant.
|
Haba
|
Aleppo
|
3:14 |
נקבת במטיו ראש פרזו יסערו להפיצני עליצתם כמו לאכל עני במסתר
|
Haba
|
MapM
|
3:14 |
נָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ פְּרָזָ֔ו יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמוֹ־לֶאֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר׃
|
Haba
|
HebModer
|
3:14 |
נקבת במטיו ראש פרזו יסערו להפיצני עליצתם כמו לאכל עני במסתר׃
|
Haba
|
Kaz
|
3:14 |
Жау құйындай құйғытып бізді шашпақ болғанда,Тығылған байғұсты қуана жалмамақ болғанда,Қолбасшының басына өз найзасын сұғып алдың,
|
Haba
|
FreJND
|
3:14 |
Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs : ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l’affligé en secret.
|
Haba
|
GerGruen
|
3:14 |
Du schlägst dann seines Fürsten Haupt samt seinen Scharen nieder, die da herbeigestürmt, mich zu zerschmettern, die einen Siegesjubel angestimmt, als ob sie unbeachtet Wehrlose verzehren könnten.
|
Haba
|
SloKJV
|
3:14 |
Sela. Z njegovimi kopji si prebodel poglavarja njegovih vasi. Ven so prišli kakor vrtinčast veter, da me razkropijo. Njihovo razveseljevanje je bilo kakor, da bi na skrivaj požrli ubogega.
|
Haba
|
Haitian
|
3:14 |
Avèk flèch ou yo, ou pèse kòmandan an chèf lame yo a, lè yo t'ap vare sou nou tankou yon van tanpèt pou gaye nou. Je yo gran louvri ak kontantman tankou moun ki pral devore pòv malere yo kote yo kache a.
|
Haba
|
FinBibli
|
3:14 |
Jospa sinä vielä kiroisit pään valtikkaa kylinensä! jotka tulevat niinkuin tuulispää minua hajoittamaan, ja iloitsevat niinkuin he olisivat köyhän syöneet salaisesti.
|
Haba
|
SpaRV
|
3:14 |
Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, que como tempestad acometieron para derramarme: su orgullo era como para devorar al pobre encubiertamente.
|
Haba
|
WelBeibl
|
3:14 |
Ti'n trywanu ei milwyr gyda'u picellau eu hunain, wrth iddyn nhw ruthro ymlaen i'n chwalu ni. Roedden nhw'n chwerthin a dathlu wrth gam-drin y tlawd yn y dirgel.
|
Haba
|
GerMenge
|
3:14 |
Du durchbohrst mit deinen Geschossen das Haupt seiner Führer, die heranstürmen, um mich zu zerschmettern, die da ein Jubelgeschrei erheben, als wollten sie den Elenden im Verborgenen verschlingen.
|
Haba
|
GreVamva
|
3:14 |
Διεπέρασας με τας λόγχας αυτού την κεφαλήν των στραταρχών αυτού· εφώρμησαν ως ανεμοστρόβιλος διά να μη διασκορπίσωσιν· η αγαλλίασις αυτών ήτο ως εάν έμελλον κρυφίως να καταφάγωσι τον πτωχόν.
|
Haba
|
UkrOgien
|
3:14 |
Ти пробив його спи́сами го́лову кня́зя його́, як вони підняли́сь, щоб мене розпоро́шити; вони ті́шилися, немов мали поже́рти тає́мно убогого.
|
Haba
|
FreCramp
|
3:14 |
Tu as percé de ses propres traits le chef de ses bandes, qui se précipitaient pour me disperser, en poussant des cris de joie, comme s'ils allaient dévorer le malheureux dans leur repaire.
|
Haba
|
SrKDEkav
|
3:14 |
Његовим копљима пробио си главу селима његовим кад наваљиваху као вихор да ме разаспу, радоваху се као да ће прождрети сиромаха у потаји.
|
Haba
|
PolUGdan
|
3:14 |
Jego oszczepami przebiłeś głowę jego wsi; burzyli się jak wicher, aby mnie rozproszyć; cieszyli się, jakby mieli potajemnie pożreć ubogiego.
|
Haba
|
FreSegon
|
3:14 |
Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
|
Haba
|
SpaRV190
|
3:14 |
Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, que como tempestad acometieron para derramarme: su orgullo era como para devorar al pobre encubiertamente.
|
Haba
|
HunRUF
|
3:14 |
Nyilaiddal átlőtted harcosainak vezérét, pedig már rám törtek, hogy megfutamítsanak; ujjongtak, hogy fölfalhatják rejtekhelyén a szegényt.
|
Haba
|
DaOT1931
|
3:14 |
Med dit Spyd gennemborer du hans Hoved, hans Høvdinger splittes.
|
Haba
|
TpiKJPB
|
3:14 |
Yu bin paitim i go namel het bilong ol vilis bilong em wantaim ol stik bilong pait bilong em. Ol i kam ausait olsem wanpela raunwin bilong brukim mi i go nabaut. Pasin bilong wokim amamas tru bilong ol em i olsem bilong kaikai olgeta ol rabisman hait.
|
Haba
|
DaOT1871
|
3:14 |
Du gennemborer ved hans Spyd Hovederne paa hans Skarer, som storme frem for at adsprede mig, og hvis Glæde var som til at æde den elendige i Skjul.
|
Haba
|
FreVulgG
|
3:14 |
Vous avez maudit son sceptre et le chef de ses guerriers, qui venaient comme un tourbillon pour me disperser ; ils étaient dans l’allégresse (exultation), comme celui qui dévore le pauvre en secret.
|
Haba
|
PolGdans
|
3:14 |
Potłukłeś kijmi jego głowę wsi jego, gdy się burzyli jako wicher, aby mię rozproszyli; weselili się, jakoby pożreć mieli ubogiego w skrytości.
|
Haba
|
JapBungo
|
3:14 |
汝は彼の鎗をもてその將帥の首を刺とほし給ふ 彼らは我を散さんとて大風のごとくに進みきたる 彼らは貧き者を密に呑ほろぼす事をもてその樂とす
|
Haba
|
GerElb18
|
3:14 |
Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spießen die Häupter seiner Scharen, welche heranstürmten, mich zu zerstäuben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen.
|