Hebr
|
RWebster
|
1:10 |
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thy hands:
|
Hebr
|
EMTV
|
1:10 |
And: "YOU, LORD, IN THE BEGINNING LAID THE FOUNDATION OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORK OF YOUR HANDS.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
1:10 |
And, "You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
|
Hebr
|
Etheridg
|
1:10 |
And again, Thou in the beginning hast laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
|
Hebr
|
ABP
|
1:10 |
And, saying You in the beginnings, O Lord, [2of the 3earth 1laid the foundation], and the works of your hands are the heavens.
|
Hebr
|
NHEBME
|
1:10 |
And, "You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
|
Hebr
|
Rotherha
|
1:10 |
and—Thou, by way of beginning, Lord, the earth, didst found, and, the works of thy hands, are the heavens,—
|
Hebr
|
LEB
|
1:10 |
And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of your hands;
|
Hebr
|
BWE
|
1:10 |
He also said, ‘Lord, you made the world in the beginning. The sky was made by your hands.
|
Hebr
|
Twenty
|
1:10 |
Again--'Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
|
Hebr
|
ISV
|
1:10 |
And, “In the beginning, Lord,you laid the foundation of the earth,and the heavens are the work of your hands.
|
Hebr
|
RNKJV
|
1:10 |
And, Thou, יהוה, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
|
Hebr
|
Jubilee2
|
1:10 |
And Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
|
Hebr
|
Webster
|
1:10 |
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands.
|
Hebr
|
Darby
|
1:10 |
And, Thou in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
|
Hebr
|
OEB
|
1:10 |
Again — ‘You, Lord, in the beginning did lay the foundation of the earth, And the heavens are the work of your hands.
|
Hebr
|
ASV
|
1:10 |
And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
|
Hebr
|
Anderson
|
1:10 |
And, Thou, Lord, in the beginning, didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the works of thy hands.
|
Hebr
|
Godbey
|
1:10 |
And thou, at the beginning, O Lord, didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the works of thy hands.
|
Hebr
|
LITV
|
1:10 |
And, "You, Lord, at the beginning founded the earth, and the heavens are works of Your hands.
|
Hebr
|
Geneva15
|
1:10 |
And, Thou, Lord, in the beginning hast established the earth, and the heauens are the workes of thine handes.
|
Hebr
|
Montgome
|
1:10 |
And, Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, And the heavens are the work of thy hands.
|
Hebr
|
CPDV
|
1:10 |
And: “In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands.
|
Hebr
|
Weymouth
|
1:10 |
It is also of His Son that God says, "Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the work of Thy hands.
|
Hebr
|
LO
|
1:10 |
And, "Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the works of thy hands.
|
Hebr
|
Common
|
1:10 |
And, "You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands;
|
Hebr
|
BBE
|
1:10 |
You, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands:
|
Hebr
|
Worsley
|
1:10 |
And in another place, "Thou, Lord, in the beginning hast founded the earth, and the heavens are the works of thy hands:
|
Hebr
|
DRC
|
1:10 |
And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens.
|
Hebr
|
Haweis
|
1:10 |
“And thou from the beginning, O Lord, hast founded the earth, and the heavens are the works of thine hands.
|
Hebr
|
GodsWord
|
1:10 |
God also said, "Lord, in the beginning you laid the foundation of the earth. With your own hands you made the heavens.
|
Hebr
|
Tyndale
|
1:10 |
And thou Lorde in the begynninge hast layde the foundacion of the erth. And the heves are the workes of thy hondes.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
1:10 |
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
|
Hebr
|
NETfree
|
1:10 |
And,"You founded the earth in the beginning, Lord, and the heavens are the works of your hands.
|
Hebr
|
RKJNT
|
1:10 |
And, You, Lord, did lay the foundation of the earth in the beginning; and the heavens are the works of your hands:
|
Hebr
|
AFV2020
|
1:10 |
And, "You, Lord, in the beginning did lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of Your hands.
|
Hebr
|
NHEB
|
1:10 |
And, "You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
|
Hebr
|
OEBcth
|
1:10 |
Again — ‘You, Lord, in the beginning did lay the foundation of the earth, And the heavens are the work of your hands.
|
Hebr
|
NETtext
|
1:10 |
And,"You founded the earth in the beginning, Lord, and the heavens are the works of your hands.
|
Hebr
|
UKJV
|
1:10 |
And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands:
|
Hebr
|
Noyes
|
1:10 |
And: "Thou, Lord, in the beginning didst found the earth, and the heavens are the works of thy hands.
|
Hebr
|
KJV
|
1:10 |
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
|
Hebr
|
KJVA
|
1:10 |
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
|
Hebr
|
AKJV
|
1:10 |
And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands:
|
Hebr
|
RLT
|
1:10 |
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
|
Hebr
|
OrthJBC
|
1:10 |
and "Atah Adonoy LEFANIM HA'ARETZ YASADETA UMA'ASEH YADECHA SHOMAYIM; HEMMAH YOVEDU V'ATAH TA'AMOD V'KHULAM KABEGED YIVLU KALVUSH TACHALIFEM V'YACHLOFU V'ATAH HU USHENOTECHA LO YITAMU" ("You L-rd in the beginning founded the earth and the heavens the work of your hands;
|
Hebr
|
MKJV
|
1:10 |
And, "You, Lord, have laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of Your hands.
|
Hebr
|
YLT
|
1:10 |
and, `Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens;
|
Hebr
|
Murdock
|
1:10 |
And again, Thou hast from the beginning laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of thy hands:
|
Hebr
|
ACV
|
1:10 |
And thou, Lord, at the beginnings founded the earth, and the heavens are the works of thy hands.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:10 |
E: Tu Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos.
|
Hebr
|
Mg1865
|
1:10 |
Ary izao koa: “Hianao, Jehovah ô, tany aloha no nanorenanao ny tany, Ary asan’ ny tananao ny lanitra;
|
Hebr
|
CopNT
|
1:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
1:10 |
Ja: "Sinä, Herra, olet alussa maan perustanut, ja taivaat ovat sinun kättesi tekoja;
|
Hebr
|
NorBroed
|
1:10 |
Og, Du i henhold til en begynnelse, herre, fundamenterte jorden, og himlene er dine henders gjerninger;
|
Hebr
|
FinRK
|
1:10 |
Ja: ”Sinä, Herra, olet alussa perustanut maan, ja taivaat ovat sinun kättesi tekoja.
|
Hebr
|
ChiSB
|
1:10 |
又說:『上主,你在起初但但奠定了下地上天是你手的功績;
|
Hebr
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲕⲥⲙⲛⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲉ ⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
1:10 |
又说:主啊,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。
|
Hebr
|
BulVeren
|
1:10 |
И пак: „В началото Ти, Господи, си основал земята и дело на Твоите ръце са небесата.
|
Hebr
|
AraSVD
|
1:10 |
وَ«أَنْتَ يَارَبُّ فِي ٱلْبَدْءِ أَسَّسْتَ ٱلْأَرْضَ، وَٱلسَّمَاوَاتُ هِيَ عَمَلُ يَدَيْكَ.
|
Hebr
|
Shona
|
1:10 |
Uye kuti: Imwi Ishe, pakutanga makateya nheyo dzenyika, nematenga mabasa emaoko enyu;
|
Hebr
|
Esperant
|
1:10 |
Kaj: En antikveco Vi, ho Eternulo, fondis la teron, Kaj la ĉielo estas la faro de Viaj manoj.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
1:10 |
และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าเจ้าข้า เมื่อเดิมพระองค์ทรงวางรากฐานของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์
|
Hebr
|
BurJudso
|
1:10 |
တဖန် ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ အိုထာဝရ ဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် ရှေးဦးစွာ၌ မြေကြီးကို တည် တော်မူပြီ။ မိုဃ်းကောင်းကင်သည်လည်း လက်တော်နှင့် ဖန်ဆင်းသောအရာ ဖြစ်ပါ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
1:10 |
καί· Σὺ κατʼ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
|
Hebr
|
FarTPV
|
1:10 |
و نیز: «تو ای خداوند، در ابتدا زمین را آفریدی و آسمانها كار دستهای توست.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Wuh yih bhī farmātā hai, “Ai Rab, tū ne ibtidā meṅ duniyā kī buniyād rakhī, aur tere hī hāthoṅ ne āsmānoṅ ko banāyā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
1:10 |
Och: I begynnelsen lade du, Herre, jordens grund, och himlarna är dina händers verk.
|
Hebr
|
TNT
|
1:10 |
καί, Σὺ κατ᾽ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
|
Hebr
|
GerSch
|
1:10 |
Und: »Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
1:10 |
At, Ikaw, Panginoon, nang pasimula'y inilagay mo ang kinasasaligan ng lupa, At ang mga langit ay mga gawa ng iyong mga kamay:
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Ja: "Sinä, Herra, olet alussa maan perustanut, ja taivaat ovat kättesi tekoja.
|
Hebr
|
Dari
|
1:10 |
و نیز: «تو ای خداوند، در ابتدا زمین را آفریدی و آسمان ها کار دست های توست.
|
Hebr
|
SomKQA
|
1:10 |
Oo, Adigu Rabbiyow, bilowgii dhulkaad aasaastay, Samooyinkuna waa shuqullada gacmahaaga,
|
Hebr
|
NorSMB
|
1:10 |
Og: «Du, Herre, grunnfeste jordi frå upphavet, og himlarne er verk av dine hender;
|
Hebr
|
Alb
|
1:10 |
Edhe: ''Ti, o Perëndi, në krye themelove tokën dhe qiejt janë vepër e duarve të tu.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
1:10 |
Und: „Du, Herr, hast zu Beginn die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände;
|
Hebr
|
UyCyr
|
1:10 |
Худа Оғлиға йәнә мундақ дегән: «Әй Рәб, Сән һәммидин бурун зиминниң асасини салдиң, Асманму Сениң қоллириңниң иҗадийитидур.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
1:10 |
또, 주여, 주께서 처음에 땅의 기초를 놓으셨사오며 하늘들은 주의 손이 이루신 작품이니이다.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
1:10 |
καί· Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
1:10 |
И опет: ти си, Господе, у почетку основао земљу, и небеса су дјела руку твојијех:
|
Hebr
|
Wycliffe
|
1:10 |
And, Thou, Lord, in the bigynnyng foundidist the erthe, and heuenes ben werkis of thin hondis; thei schulen perische,
|
Hebr
|
Mal1910
|
1:10 |
“കൎത്താവേ, നീ പൂൎവ്വകാലത്തു ഭൂമിക്കു അടിസ്ഥാനം ഇട്ടു, ആകാശവും നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തി ആകുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
1:10 |
또 주여 태초에 주께서 땅의 기초를 두셨으며 하늘도 주의 손으로 지으신 바라
|
Hebr
|
Azeri
|
1:10 |
و باشلانيشدا، سن يارب، يرئن بونؤورهسئني قويدون، و گؤيلر سنئن اللرئنئن ائشيدئر.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och du, HERre, grundade jorden af begynnelsen, och himlarna äro dina händers werk.
|
Hebr
|
KLV
|
1:10 |
je, “ SoH, joH, Daq the tagh, laid the foundation vo' the tera'. The chal 'oH the vum vo' lIj ghopmey.
|
Hebr
|
ItaDio
|
1:10 |
E tu, Signore, nel principio fondasti la terra, ed i cieli son opere delle tue mani.
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:10 |
И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса — дело рук Твоих;
|
Hebr
|
CSlEliza
|
1:10 |
И (паки): в начале Ты, Господи, землю основал еси, и дела руку Твоею суть небеса:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
1:10 |
και συ κατ΄ αρχάς κύριε την γην εθεμελίωσας και έργα των χειρών σου εισιν οι ουρανοί
|
Hebr
|
FreBBB
|
1:10 |
Et : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ;
|
Hebr
|
LinVB
|
1:10 |
Alobí mpé : E Mokonzi, o libandela okelákí mokili ; likoló lizalí mpé mosálá mwa mabóko ma yǒ.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
1:10 |
ထို့နောက်တစ်ဖန် မိန့်ဆိုသည်ကား အိုသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် ကမ္ဘာမြေကြီးကို အစဦးကပင် ဖန်ဆင်း ခဲ့ပြီး ကောင်းကင်သည် လည်း ကိုယ်တော်၏လက်ရာ တော်ဖြစ်တော်မူ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
1:10 |
ᎠᎴ, ᎾᏍᏉ [ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ] ᏂᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᎡᎶᎯ ᎦᎫᏍᏓᎥ ᏣᏁᎢ; ᎠᎴ ᎦᎸᎶᎢ ᏗᏦᏰᏂ ᏦᏢᏔᏁᎢ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
1:10 |
又曰、主歟、爾元始奠地之基、諸天乃爾手之工、
|
Hebr
|
VietNVB
|
1:10 |
Đức Chúa Trời cũng phán:Chúa ơi, ban đầu Chúa xây nền móng cho quả đất,Các tầng trời là công trình tạo tác của bàn tay Chúa.
|
Hebr
|
CebPinad
|
1:10 |
Ug, Ikaw, Ginoo, sa sinugdan mao ang nagtukod sa kalibutan, ug ang kalangitan buhat sa imong mga kamot;
|
Hebr
|
RomCor
|
1:10 |
Şi iarăşi: „La început, Tu, Doamne, ai întemeiat pământul şi cerurile sunt lucrarea mâinilor Tale.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
1:10 |
E pil mahsanih, Komwi me kaun me wiahda sampah nin tapio, oh nin limomwi kan ketin kapikada audepen nanleng kan.
|
Hebr
|
HunUj
|
1:10 |
„Te vetettél, Uram, alapot a földnek kezdetben; és a te kezed alkotása az ég.
|
Hebr
|
GerZurch
|
1:10 |
und: "Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, / und deiner Hände Werk sind die Himmel. / (a) Ps 102:26-28
|
Hebr
|
GerTafel
|
1:10 |
Und Du, Herr, hast am Anfang die Erde gegründet und Werke Deiner Hände sind die Himmel.
|
Hebr
|
PorAR
|
1:10 |
e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
1:10 |
En: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen;
|
Hebr
|
Byz
|
1:10 |
και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
|
Hebr
|
FarOPV
|
1:10 |
و (نیز میگوید: ) «توای خداوند، درابتدا زمین را بنا کردی و افلاک مصنوع دستهای تواست.
|
Hebr
|
Ndebele
|
1:10 |
Lokuthi: Wena Nkosi, ekuqaleni wasekela umhlaba, lamazulu ayimisebenzi yezandla zakho;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:10 |
E: Tu Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos.
|
Hebr
|
StatResG
|
1:10 |
Καί, “Σὺ κατʼ ἀρχάς, ˚Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί.
|
Hebr
|
SloStrit
|
1:10 |
In: "Ti si s konca, Gospod, ustanovil zemljo, in rok tvojih dela so nebesa;
|
Hebr
|
Norsk
|
1:10 |
Og: Du, Herre, grunnfestet i begynnelsen jorden, og himlene er dine henders verk;
|
Hebr
|
SloChras
|
1:10 |
In: „Ti si v začetku, Gospod, ustanovil zemljo, in rok tvojih dela so nebesa;
|
Hebr
|
Northern
|
1:10 |
Yenə deyir: «Ya Rəbb, Sən yerin təməlini əzəldən qurmusan, Göylər Sənin əllərinin işidir!
|
Hebr
|
GerElb19
|
1:10 |
Und: "Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände;
|
Hebr
|
PohnOld
|
1:10 |
O pil eu: Komui Maing pasonedier sappa nin tapi o, o lang akan wiawia en lim omui kan.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
1:10 |
Un: Tu, Kungs, iesākumā zemi esi dibinājis, un debesis ir Tavu roku darbs;
|
Hebr
|
PorAlmei
|
1:10 |
E: Tu, Senhor, no principio fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos:
|
Hebr
|
ChiUn
|
1:10 |
又說:主啊,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och du, Herre, grundade jordena af begynnelsen, och himlarna äro dina händers verk.
|
Hebr
|
Antoniad
|
1:10 |
και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲡϫⲟⲓⲥ ⲁⲕⲥⲙⲛⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲉ ⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
1:10 |
Und: Du hast im Anfang, Herr, der Erde Grund gelegt, und deiner Hände Werke sind die Himmel.
|
Hebr
|
BulCarig
|
1:10 |
и пак: «В начале ти, Господи, си основал земята, и дело на твоите ръце са небесата:
|
Hebr
|
FrePGR
|
1:10 |
et : « C'est Toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et les cieux sont des œuvres de Tes mains ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
1:10 |
また, 「主よ,あなたははじめに地の基礎を置かれました。もろもろの天はあなたのみ手の業です。
|
Hebr
|
PorCap
|
1:10 |
*E ainda: Tu, Senhor, fundaste a terra, no princípio, e os céus são obra das tuas mãos.
|
Hebr
|
JapKougo
|
1:10 |
さらに、「主よ、あなたは初めに、地の基をおすえになった。もろもろの天も、み手のわざである。
|
Hebr
|
Tausug
|
1:10 |
Nagparman pa isab in Tuhan pa amu in Anak niya, amu agi, “Ikaw, Panghu', in nagpapanjari sin dunya iban sin katilingkal ālam dayn ha panagnaan. Ikaw da in naghinang, way dugaing.
|
Hebr
|
GerTextb
|
1:10 |
Und: Du, Herr, hast zu Anfang die Erde gegründet, und deiner Hände Werk sind die Himmel. Sie werden vergehen, du aber bleibst.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
1:10 |
Y también: “Tú, Señor, en el principio fundaste la tierra, y obra de tu mano son los cielos;
|
Hebr
|
Kapingam
|
1:10 |
Mee gu-helekai labelaa, “Goe go Tagi, ne-hai henuailala i taamada, oo lima ne-hai nia haga-honu nia langi i-nua.
|
Hebr
|
RusVZh
|
1:10 |
И: "в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело рук Твоих;
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲕⲥⲙⲛⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ. ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲉ ⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
1:10 |
Ir: „Iš pradžių Tu, Viešpatie, padėjai pamatus žemei, ir dangūs – Tavo rankų darbas.
|
Hebr
|
Bela
|
1:10 |
І: "у пачатку Ты, Госпадзе, заснаваў зямлю, і нябёсы — дзеля рук Тваіх;
|
Hebr
|
CopSahHo
|
1:10 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲁⲕⲥⲙⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
1:10 |
Hag ivez: Te Aotrou, ac'h eus diazezet an douar abaoe ar penn-kentañ, an neñvoù a zo labour da zaouarn,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
1:10 |
und: Du, Herr, hast von Anfang die Erde gegrundet, und die Himmel sind deiner Hande Werk.
|
Hebr
|
FinPR92
|
1:10 |
Ja myös näin: -- Sinä, Herra, laskit alussa maan perustukset, sinun kättesi työtä ovat taivaat.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
1:10 |
Og: du, Herre, grundfæstede Jorden af Begyndelsen, og Himlene ere dine Hænders Gjerninger.
|
Hebr
|
Uma
|
1:10 |
Na'uli' wo'o Alata'ala mpo'uli' -ki Ana' -na: O Pue', Iko-mi to ngkai lomo' -na mpopajadi' dunia', pai' pale-nu moto-mi to mpajadi' langi'.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
1:10 |
Und: „Du, Herr, hast zu Beginn die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände;
|
Hebr
|
SpaVNT
|
1:10 |
Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos:
|
Hebr
|
Latvian
|
1:10 |
Un: Sākumā Tu, Kungs, dibināji zemi, un debesis ir Tavu roku darbs.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
1:10 |
Y: Tú, Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos:
|
Hebr
|
FreStapf
|
1:10 |
Et ensuite : «C'est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
1:10 |
En: Heer, in den beginne hebt Gij de aarde gegrond, En de hemelen zijn de werken uwer handen.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
1:10 |
Und: "Du, Herr, hast am Anfang die Erde geschaffen und die Himmel mit deinen Händen geformt.
|
Hebr
|
Est
|
1:10 |
Ja: "Sina, Issand, panid maale aluse ja taevad on Su käte tööd!
|
Hebr
|
UrduGeo
|
1:10 |
وہ یہ بھی فرماتا ہے، ”اے رب، تُو نے ابتدا میں دنیا کی بنیاد رکھی، اور تیرے ہی ہاتھوں نے آسمانوں کو بنایا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
1:10 |
كَمَا يَقُولُ: «أَنْتَ، يَارَبُّ، وَضَعْتَ أَسَاسَ الأَرْضِ فِي الْبَدَايَةِ. وَالسَّمَاوَاتُ هِيَ صُنْعُ يَدَيْكَ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
1:10 |
又说:“主啊!你起初立了地的根基,天也是你手的工作。
|
Hebr
|
f35
|
1:10 |
και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
1:10 |
En Gij o Heere! hebt in den beginne de aarde gegrondvest en de werken uwer handen zijn de hemelen;
|
Hebr
|
ItaRive
|
1:10 |
E ancora: Tu, Signore, nel principio, fondasti la terra, e i cieli son opera delle tue mani.
|
Hebr
|
Afr1953
|
1:10 |
en: U, o Here, het in die begin die aarde gegrondves en die hemele is werke van u hande.
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:10 |
И: «В начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих;
|
Hebr
|
FreOltra
|
1:10 |
et: «C'est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
1:10 |
वह यह भी फ़रमाता है, “ऐ रब, तूने इब्तिदा में दुनिया की बुनियाद रखी, और तेरे ही हाथों ने आसमानों को बनाया।
|
Hebr
|
TurNTB
|
1:10 |
Yine diyor ki, “Ya Rab, başlangıçta Dünyanın temellerini sen attın. Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.
|
Hebr
|
DutSVV
|
1:10 |
En: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen;
|
Hebr
|
HunKNB
|
1:10 |
És: »Kezdetben te, Uram, megvetetted a föld alapját, és az egek a te kezed művei.
|
Hebr
|
Maori
|
1:10 |
Me tenei ano, Nau, e te Ariki, i te timatanga i whakatakoto te whenua; he mahi ano nga rangi na ou ringa:
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
1:10 |
Aniya' gi' pamissala dakayu', yuk-i, “O Panghū', bay papanjarinu dunya itu ma awal tagna'. Tangannu ya bay angahinang kalangit-langitan.
|
Hebr
|
HunKar
|
1:10 |
És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek művei az egek;
|
Hebr
|
Viet
|
1:10 |
Lại có phán: Hỡi Chúa, ban đầu trước hết Chúa đã dựng nền đất, Và các từng trời cũng là công việc của tay Chúa.
|
Hebr
|
Kekchi
|
1:10 |
Li Dios quixye cuiˈchic re li Cˈajolbej: La̱at, at Ka̱cuaˈ, saˈ xticlajic cayi̱b li ruchichˈochˈ ut riqˈuin ajcuiˈ a̱cuukˈ cayi̱b li choxa.
|
Hebr
|
Swe1917
|
1:10 |
så ock: »Du, Herre, lade i begynnelsen jordens grund, och himlarna äro dina händers verk;
|
Hebr
|
KhmerNT
|
1:10 |
ហើយថា៖ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! កាលដើមដំបូង ព្រះអង្គបានបង្កើតផែនដី ហើយផ្ទៃមេឃក៏ជាស្នាព្រះហស្ដរបស់ព្រះអង្គដែរ
|
Hebr
|
CroSaric
|
1:10 |
I: Ti u početku, Gospodine, utemelji zemlju i nebo je djelo ruku tvojih.
|
Hebr
|
BasHauti
|
1:10 |
Eta, Hic hatseandanic, Iauna, lurra fundatu vkan duc, eta ceruäc hire escuen obrác dituc:
|
Hebr
|
WHNU
|
1:10 |
και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Và có lời khác : Lạy Chúa, lúc khởi đầu, Chúa đã đặt nền trái đất, chính tay Ngài tạo tác vòm trời.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
1:10 |
Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains :
|
Hebr
|
TR
|
1:10 |
και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
|
Hebr
|
HebModer
|
1:10 |
ועוד אתה אדני לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים׃
|
Hebr
|
Kaz
|
1:10 |
Ол туралы тағы мынадай сөздер де айтылған:Ием, жердің негізін салғансың әуел баста,Құдіретіңмен жараттың аспанды да.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
1:10 |
І (знов): У починї Ти, Господи, землю оснував єси, і небеса - дїло рук Твоїх.
|
Hebr
|
FreJND
|
1:10 |
Et : « Toi, dans les commencements, ✶Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains :
|
Hebr
|
TurHADI
|
1:10 |
Yine şöyle deniyor: “Ya Rab, başlangıçta dünyayı sen yarattın. Gökler de senin eserindir.
|
Hebr
|
GerGruen
|
1:10 |
Und weiter heißt es: "Du, o Herr, hast im Anfang die Erde gegründet; die Himmel sind das Werk deiner Hände;
|
Hebr
|
SloKJV
|
1:10 |
In: „Ti, Gospod, si v začetku položil temelj zemlji in nebesa so delo tvojih rok;
|
Hebr
|
Haitian
|
1:10 |
Yon lòt fwa, li di ankò: Se ou menm, Mèt la, Bondye ki te kreye latè nan konmansman. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
|
Hebr
|
FinBibli
|
1:10 |
Ja: sinä Herra olet alusta maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas:
|
Hebr
|
SpaRV
|
1:10 |
Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos:
|
Hebr
|
HebDelit
|
1:10 |
וְעוֹד אַתָּה אֲדֹנָי לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
1:10 |
A hefyd, “O Arglwydd, ti osododd y ddaear yn ei lle ar y dechrau cyntaf, a gwaith dy ddwylo di ydy popeth yn yr awyr.
|
Hebr
|
GerMenge
|
1:10 |
Und ferner: »Du hast im Anfang, Herr, die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk;
|
Hebr
|
GreVamva
|
1:10 |
καί· Συ κατ' αρχάς, Κύριε, την γην εθεμελίωσας, και έργα των χειρών σου είναι οι ουρανοί·
|
Hebr
|
Tisch
|
1:10 |
καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
1:10 |
І: „Ти, Господи, землю колись закла́в, а небо — то чин Твоїх рук.
|
Hebr
|
MonKJV
|
1:10 |
түүнчлэн, Эзэн, та эхэнд дэлхийн суурийг тавьсан бөгөөд тэнгэрүүд бол таны мутрын үйлсүүд юм.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
1:10 |
И опет: Ти си, Господе, у почетку основао земљу, и небеса су дела руку Твојих:
|
Hebr
|
FreCramp
|
1:10 |
Et encore : " C'est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ;
|
Hebr
|
PolUGdan
|
1:10 |
Oraz: Ty, Panie, na początku założyłeś fundamenty ziemi, a niebiosa są dziełem twoich rąk.
|
Hebr
|
FreGenev
|
1:10 |
Item, toi, Seigneur, as fondé la terre dés le commencement, & les cieux font les œuvres de tes mains.
|
Hebr
|
FreSegon
|
1:10 |
Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
|
Hebr
|
SpaRV190
|
1:10 |
Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos:
|
Hebr
|
Swahili
|
1:10 |
Pia alisema: "Bwana, wewe uliumba dunia hapo mwanzo, mbingu ni kazi ya mikono yako.
|
Hebr
|
HunRUF
|
1:10 |
„Te vetettél, Uram, alapot a földnek kezdetben; és a te kezed alkotása az ég.
|
Hebr
|
FreSynod
|
1:10 |
Et ailleurs: «C'est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre; et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
1:10 |
Og: „Du, Herre! har i Begyndelsen grundfæstet Jorden, og Himlene ere dine Hænders Gerninger.
|
Hebr
|
FarHezar
|
1:10 |
و نیز میفرماید: «تو بودی، ای خداوند، که در آغاز بنیاد زمین را نهادی، و آسمان صنعت دست توست.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Na, Yu, Bikpela, long stat i bin slipim ol as ston bilong dispela graun. Na ol heven em ol wok bilong tupela han bilong yu.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
1:10 |
Նաեւ. «Տէ՛ր, դո՛ւն սկիզբէն դրիր երկրի հիմերը, ու քո՛ւ ձեռքերուդ գործն է երկինքը:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
1:10 |
Og: „Du, Herre! har i Begyndelsen grundfæstet Jorden, og Himlene ere dine Hænders Gerninger.
|
Hebr
|
JapRague
|
1:10 |
又曰く、「主よ、汝初に地を据置き給へり、而して諸の天も御手の業なり、
|
Hebr
|
Peshitta
|
1:10 |
ܘܬܘܒ ܐܢܬ ܡܢ ܒܪܝܫܝܬ ܤܡܬ ܫܬܐܤܝܗ ܕܐܪܥܐ ܘܫܡܝܐ ܥܒܕ ܐܝܕܝܟ ܐܢܘܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
1:10 |
Et encore : C’est vous, Seigneur, qui, au commencement, avez fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de vos mains.
|
Hebr
|
PolGdans
|
1:10 |
I tyś, Panie! na początku ugruntował ziemię, a niebiosa są dziełem rąk twoich.
|
Hebr
|
JapBungo
|
1:10 |
また『主よ、なんぢ太初に地の基を置きたまへり、天も御手の業なり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
1:10 |
και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
|
Hebr
|
GerElb18
|
1:10 |
Und: "Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände;
|