HOSEA
Chapter 8
Hose | DRC | 8:1 | Let there be a trumpet in thy throat like an eagle upon the house of the Lord: because they have transgressed my covenant, and have violated my law. | |
Hose | KJV | 8:1 | Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the Lord, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. | |
Hose | CzeCEP | 8:1 | Polnici k ústům! Jak orel na dům Hospodinův! Přestoupili moji smlouvu, proti mému zákonu se vzepřeli. | |
Hose | CzeB21 | 8:1 | Polnici na rty! Na dům Hospodinův letí orli! Smlouvu se mnou totiž zrušili, mému Zákonu se vzepřeli. | |
Hose | CzeCSP | 8:1 | Beraní roh ke tvým ústům! Jako orel je nad ⌈Hospodinovým domem,⌉ protože přestoupili moji smlouvu, vzbouřili se proti mým zákonům. | |
Hose | CzeBKR | 8:1 | Přičině k ústům svým troubu, rci: Aj, letí jako orlice na dům Hospodinův, proto že přestoupili smlouvu mou, a proti zákonu mému převráceně činili. | |
Hose | VulgClem | 8:1 | In gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini, pro eo quod transgressi sunt fœdus meum, et legem meam prævaricati sunt. | |
Hose | DRC | 8:2 | They shall call upon me: O my God, we, Israel, know thee. | |
Hose | KJV | 8:2 | Israel shall cry unto me, My God, we know thee. | |
Hose | CzeCEP | 8:2 | Budou ke mně úpět: „Bože můj, my synové Izraele se k tobě známe.“ | |
Hose | CzeB21 | 8:2 | Ano, volají: „Bože náš, Izrael tě zná!“ | |
Hose | CzeCSP | 8:2 | ⌈Volají ke mně o pomoc: Můj Bože! My, Izraelci, tě známe.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 8:2 | Budouť sic volati: Bože můj, znáť tebe Izrael, | |
Hose | VulgClem | 8:2 | Me invocabunt : Deus meus, cognovimus te Israël. | |
Hose | DRC | 8:3 | Israel hath cast off the thing that is good, the enemy shall pursue him. | |
Hose | KJV | 8:3 | Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. | |
Hose | CzeCEP | 8:3 | Izrael zanevřel na to, co je dobré, bude jej honit nepřítel. | |
Hose | CzeB21 | 8:3 | Izrael ale dobro opustil, a tak jej bude stíhat protivník. | |
Hose | CzeCSP | 8:3 | Izrael odvrhl dobro, bude ho pronásledovat nepřítel. | |
Hose | CzeBKR | 8:3 | Ale opustilť jest Izrael dobré, nepřítel jej stihati bude. | |
Hose | VulgClem | 8:3 | Projecit Israël bonum : inimicus persequetur eum. | |
Hose | DRC | 8:4 | They have reigned, but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver and their gold they have made idols to themselves, that they might perish. | |
Hose | KJV | 8:4 | They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. | |
Hose | CzeCEP | 8:4 | Krále si ustanovili, ale beze mne, dosadili velmože, ale já se k nim neznám. Ze svého stříbra a zlata si udělali modlářské stvůry ke své vlastní zkáze. | |
Hose | CzeB21 | 8:4 | Dosazují si krále, ale beze mě; bez mého vědomí si volí velmože; vyrábějí si modly stříbrné a zlaté k vlastní záhubě. | |
Hose | CzeCSP | 8:4 | Sami si ustanovili krále, nevzešlo to ode mne; určili si vládce, ale já jsem je neuznal. Ze svého stříbra a zlata si učinili modlářské zpodobeniny, aby byli zničeni. | |
Hose | CzeBKR | 8:4 | Oniť ustanovují krále, ale beze mne; knížata vyzdvihují, k nimž já se neznám; z stříbra i z zlata svého činí sobě modly k svému zkažení. | |
Hose | VulgClem | 8:4 | Ipsi regnaverunt, et non ex me ; principes exstiterunt, et non cognovi : argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola, ut interirent. | |
Hose | DRC | 8:5 | Thy calf, O Samaria, is cast off, my wrath is kindled against them. How long will they be incapable of being cleansed? | |
Hose | KJV | 8:5 | Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? | |
Hose | CzeCEP | 8:5 | Tvůj býček na tebe, Samaří, zanevřel. Můj hněv proti nim plane! Jak dlouho ještě? Bez trestu nezůstanou. | |
Hose | CzeB21 | 8:5 | Zavrhni to své tele, Samaří! Vzplanul jsem hněvem proti nim. Jak dlouho ještě budou beztrestní? | |
Hose | CzeCSP | 8:5 | ⌈Odvrhl tvoje tele,⌉ Samaří. Můj hněv vzplál proti nim. Jak dlouho budou neschopni čistoty? | |
Hose | CzeBKR | 8:5 | Opustíť je tele tvé, ó Samaří, když se zažhne prchlivost má na ně. Až dokudž nebudou moci ostříhati nevinnosti? | |
Hose | VulgClem | 8:5 | Projectus est vitulus tuus, Samaria ; iratus est furor meus in eos. Usquequo non poterunt emundari ? | |
Hose | DRC | 8:6 | For itself also is the invention of Israel: a workman made it, and it is no god: for the calf of Samaria shall be turned to spiders' webs. | |
Hose | KJV | 8:6 | For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. | |
Hose | CzeCEP | 8:6 | Neboť ten býček je z Izraele, udělal jej řemeslník, není to Bůh. Ze samařského býčka zbudou jen třísky. | |
Hose | CzeB21 | 8:6 | To tele z Izraele pochází, řemeslník je vyrobil. To že je Bůh? Nikoli! Rozbito bude na třísky to tele v Samaří! | |
Hose | CzeCSP | 8:6 | Vždyť je z Izraele, udělal ho řemeslník, není to Bůh. Samařské tele bude roztřískáno na kousky. | |
Hose | CzeBKR | 8:6 | Však i ono jest od Izraele, řemeslník je udělal, a neníť Bohem; nebo drtiny budou z toho telete Samařského. | |
Hose | VulgClem | 8:6 | Quia ex Israël et ipse est : artifex fecit illum, et non est deus ; quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ. | |
Hose | DRC | 8:7 | For they shall sow wind, and reap a whirlwind, there is no standing stalk in it, the bud shall yield no meal; and if it should yield, strangers shall eat it. | |
Hose | KJV | 8:7 | For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. | |
Hose | CzeCEP | 8:7 | Zaseli vítr, sklidí bouři. Nevyroste jim ani stéblo, co vzklíčí, nevydá žádnou mouku; kdyby snad i něco vydalo, pohltí to cizáci. | |
Hose | CzeB21 | 8:7 | Protože vítr zasévali, sklidí vichřici. Klasy zůstanou bez zrní, budou bez úrody, bez mouky. Pokud se něco urodí, spolykají to cizáci. | |
Hose | CzeCSP | 8:7 | Protože zasévají vítr, sklidí bouři. Stéblo nemá zrno, nevydá mouku. I kdyby snad vydalo, zhltnou to cizinci. | |
Hose | CzeBKR | 8:7 | Poněvadž větru rozsívají, takéť vichřici žíti budou; ani stébla žádného míti nebudou; úroda nevydá mouky, a by pak i vydala, cizozemci to sehltí. | |
Hose | VulgClem | 8:7 | Quia ventum seminabunt, et turbinem metent : culmus stans non est in eo ; germen non faciet farinam : quod etsi fecerit, alieni comedent eam. | |
Hose | DRC | 8:8 | Israel is swallowed up: now is he become among the nations like an unclean vessel. | |
Hose | KJV | 8:8 | Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. | |
Hose | CzeCEP | 8:8 | Izrael bude pohlcen. Hle, budou mezi pronárody jako bezcenná nádoba. | |
Hose | CzeB21 | 8:8 | Izrael bude pohlcen – mezi pohany teď zůstane jako nepotřebný odpadek. | |
Hose | CzeCSP | 8:8 | Izrael je pohlcen. Nyní jsou mezi pohanskými národy jako nádoba, v níž nikdo nemá zalíbení. | |
Hose | CzeBKR | 8:8 | Sehlcen bude Izrael, tudíž budou mezi pohany jako nádoba, v níž není žádné líbosti. | |
Hose | VulgClem | 8:8 | Devoratus est Israël ; nunc factus est in nationibus quasi vas immundum. | |
Hose | DRC | 8:9 | For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath given gifts to his lovers. | |
Hose | KJV | 8:9 | For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. | |
Hose | CzeCEP | 8:9 | Vystupovali k Ašúrovi, k osamělému divokému oslu; Efrajim kupčí láskou. | |
Hose | CzeB21 | 8:9 | Chodili totiž do Asýrie jako divoký osamělý osel – Efraim kupoval si milence! | |
Hose | CzeCSP | 8:9 | Vždyť šli do Asýrie; Efrajim je osamělý divoký osel, najímali si milence. | |
Hose | CzeBKR | 8:9 | Proto že se oni utíkají k Assurovi, oslu divokému, kterýž jest toliko sám svůj, a že Efraim sobě najímá milovníky, | |
Hose | VulgClem | 8:9 | Quia ipsi ascenderunt ad Assur, onager solitarius sibi ; Ephraim munera dederunt amatoribus. | |
Hose | DRC | 8:10 | But even though they shall have hired the nations, now will I gather them together: and they shall rest a while from the burden of the king, and the princes. | |
Hose | KJV | 8:10 | Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. | |
Hose | CzeCEP | 8:10 | Ale i kdyby kupčili se všemi pronárody, přece je seženu dohromady a brzo začnou pociťovat břemeno krále velmožů. | |
Hose | CzeB21 | 8:10 | Prodávali se mezi pohany, já je teď ale shromáždím, aby už brzy cítit začali břemeno krále nad velmoži. | |
Hose | CzeCSP | 8:10 | I když si je najímali mezi pohanskými národy, nyní je shromáždím. Brzy začnou pociťovat břemeno krále knížat. | |
Hose | CzeBKR | 8:10 | A že posílali dary mezi pohany: protož tudíž je zberu i já, anobrž jižť jsou okusili něčeho pro břímě krále knížat. | |
Hose | VulgClem | 8:10 | Sed et cum mercede conduxerint nationes, nunc congregabo eos, et quiescent paulisper ab onere regis et principum. | |
Hose | DRC | 8:11 | Because Ephraim hath made many altars to sin: altars are become to him unto sin. | |
Hose | KJV | 8:11 | Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. | |
Hose | CzeCEP | 8:11 | Efrajim postavil mnoho oltářů, aby hřešil; má tedy oltáře a hřeší. | |
Hose | CzeB21 | 8:11 | Efraim má tolik oltářů k oběti za hřích – z těch se mu ale staly oltáře k hřešení! | |
Hose | CzeCSP | 8:11 | Když si Efrajim nadělal spoustu oltářů ⌈k očištění hříchu, staly se mu oltáři k hříchu.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 8:11 | Nebo vzdělal Efraim mnoho oltářů k hřešení, máť oltáře k hřešení. | |
Hose | VulgClem | 8:11 | Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum ; factæ sunt ei aræ in delictum. | |
Hose | DRC | 8:12 | I shall write to him my manifold laws, which have been accounted as foreign. | |
Hose | KJV | 8:12 | I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. | |
Hose | CzeCEP | 8:12 | Kdybych mu napsal ze svého zákona sebevíc, bude to pokládáno za něco cizího. | |
Hose | CzeB21 | 8:12 | Ve svém Zákoně jsem jim toho napsal tolik – jim je to ale cizí, jako by nerozuměli! | |
Hose | CzeCSP | 8:12 | I kdybych mu napsal sebevíc ze svého zákona, bylo by to považováno za něco cizího. | |
Hose | CzeBKR | 8:12 | Vypsal jsem jemu znamenité věci v zákoně svém, ale neváží sobě rovně jako cizí věci. | |
Hose | VulgClem | 8:12 | Scribam ei multiplices leges meas, quæ velut alienæ computatæ sunt. | |
Hose | DRC | 8:13 | They shall offer victims, they shall sacrifice flesh, and shall eat it, and the Lord will not receive them: now will he remember their iniquity, and will visit their sins: they shall return to Egypt. | |
Hose | KJV | 8:13 | They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the Lord accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. | |
Hose | CzeCEP | 8:13 | Když mi obětují dary, obětují maso, aby se najedli. Hospodin v nich nemá zalíbení. Však si připomene jejich nepravost a ztrestá je za jejich hříchy. Půjdou zpátky do Egypta. | |
Hose | CzeB21 | 8:13 | Když mi přinášejí své oběti, obětují maso, aby se najedli – Hospodinu se to nelíbí! Teď si připomene jejich provinění a jejich hříchy potrestá: Půjdou zpátky do Egypta! | |
Hose | CzeCSP | 8:13 | Obětují obětní hod a maso, aby se najedli, ⌈Hospodin si je neoblíbil. Nyní bude pamatovat na jejich viny a navštíví je s trestem za jejich hříchy.⌉ Navrátí se do Egypta. | |
Hose | CzeBKR | 8:13 | Z obětí darů mých obětují maso a jedí, Hospodin neoblibuje jich. Jižť zpomene na nepravost jejich, a vyhledávati bude hříchy jejich, že se oni do Egypta navracují, | |
Hose | VulgClem | 8:13 | Hostias offerent, immolabunt carnes et comedent, et Dominus non suscipiet eas : nunc recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum : ipsi in Ægyptum convertentur. | |
Hose | DRC | 8:14 | And Israel hath forgotten his Maker, and hath built temples: and Juda hath built many fenced cities: and I will send a fire upon his cities, and it shall devour the houses thereof. | |
Hose | KJV | 8:14 | For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. | |
Hose | CzeCEP | 8:14 | Izrael zapomněl na svého Učinitele a nastavěl chrámků, Juda postavil mnoho opevněných měst. Ale já pošlu na jeho města oheň a ten pozře jejich paláce. | |
Hose | CzeB21 | 8:14 | Izrael zapomněl na svého Tvůrce a nastavěl si paláce; Juda opevnil spoustu měst. Já ale sešlu na jejich města oheň – ten jim ty tvrze sežehne! | |
Hose | CzeCSP | 8:14 | Izrael zapomněl na svého Tvůrce a vystavěl si paláce, Juda si nadělal spoustu opevněných měst. ⌈Pošlu oheň⌉ na jejich města a ten stráví jejich paláce. | |
Hose | CzeBKR | 8:14 | A že se zapomenul Izrael na Učinitele svého, a nastavěl chrámů, a Juda vzdělal mnoho měst hrazených. Protož pošli oheň na města jeho, a zžíře paláce jeho. | |
Hose | VulgClem | 8:14 | Et oblitus est Israël factoris sui, et ædificavit delubra ; et Judas multiplicavit urbes munitas ; et mittam ignem in civitates ejus, et devorabit ædes illius. | |