HOSEA
Chapter 8
Hose | DRC | 8:1 | Let there be a trumpet in thy throat like an eagle upon the house of the Lord: because they have transgressed my covenant, and have violated my law. | |
Hose | KJV | 8:1 | Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the Lord, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. | |
Hose | CzeCEP | 8:1 | Polnici k ústům! Jak orel na dům Hospodinův! Přestoupili moji smlouvu, proti mému zákonu se vzepřeli. | |
Hose | CzeB21 | 8:1 | Polnici na rty! Na dům Hospodinův letí orli! Smlouvu se mnou totiž zrušili, mému Zákonu se vzepřeli. | |
Hose | CzeCSP | 8:1 | Beraní roh ke tvým ústům! Jako orel je nad ⌈Hospodinovým domem,⌉ protože přestoupili moji smlouvu, vzbouřili se proti mým zákonům. | |
Hose | CzeBKR | 8:1 | Přičině k ústům svým troubu, rci: Aj, letí jako orlice na dům Hospodinův, proto že přestoupili smlouvu mou, a proti zákonu mému převráceně činili. | |
Hose | Webster | 8:1 | [Set] the trumpet to thy mouth. [He shall come] as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. | |
Hose | NHEB | 8:1 | "Put the trumpet to your lips! Something like an eagle is over the Lord's house, because they have broken my covenant, and rebelled against my law. | |
Hose | AKJV | 8:1 | Set the trumpet to your mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. | |
Hose | VulgClem | 8:1 | In gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini, pro eo quod transgressi sunt fœdus meum, et legem meam prævaricati sunt. | |
Hose | DRC | 8:2 | They shall call upon me: O my God, we, Israel, know thee. | |
Hose | KJV | 8:2 | Israel shall cry unto me, My God, we know thee. | |
Hose | CzeCEP | 8:2 | Budou ke mně úpět: „Bože můj, my synové Izraele se k tobě známe.“ | |
Hose | CzeB21 | 8:2 | Ano, volají: „Bože náš, Izrael tě zná!“ | |
Hose | CzeCSP | 8:2 | ⌈Volají ke mně o pomoc: Můj Bože! My, Izraelci, tě známe.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 8:2 | Budouť sic volati: Bože můj, znáť tebe Izrael, | |
Hose | Webster | 8:2 | Israel shall cry to me, My God, we know thee. | |
Hose | NHEB | 8:2 | They cry to me, 'My God, we Israel acknowledge you!' | |
Hose | AKJV | 8:2 | Israel shall cry to me, My God, we know you. | |
Hose | VulgClem | 8:2 | Me invocabunt : Deus meus, cognovimus te Israël. | |
Hose | DRC | 8:3 | Israel hath cast off the thing that is good, the enemy shall pursue him. | |
Hose | KJV | 8:3 | Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. | |
Hose | CzeCEP | 8:3 | Izrael zanevřel na to, co je dobré, bude jej honit nepřítel. | |
Hose | CzeB21 | 8:3 | Izrael ale dobro opustil, a tak jej bude stíhat protivník. | |
Hose | CzeCSP | 8:3 | Izrael odvrhl dobro, bude ho pronásledovat nepřítel. | |
Hose | CzeBKR | 8:3 | Ale opustilť jest Izrael dobré, nepřítel jej stihati bude. | |
Hose | Webster | 8:3 | Israel hath cast off [the thing that is] good: the enemy shall pursue him. | |
Hose | NHEB | 8:3 | Israel has cast off that which is good. The enemy will pursue him. | |
Hose | AKJV | 8:3 | Israel has cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. | |
Hose | VulgClem | 8:3 | Projecit Israël bonum : inimicus persequetur eum. | |
Hose | DRC | 8:4 | They have reigned, but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver and their gold they have made idols to themselves, that they might perish. | |
Hose | KJV | 8:4 | They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. | |
Hose | CzeCEP | 8:4 | Krále si ustanovili, ale beze mne, dosadili velmože, ale já se k nim neznám. Ze svého stříbra a zlata si udělali modlářské stvůry ke své vlastní zkáze. | |
Hose | CzeB21 | 8:4 | Dosazují si krále, ale beze mě; bez mého vědomí si volí velmože; vyrábějí si modly stříbrné a zlaté k vlastní záhubě. | |
Hose | CzeCSP | 8:4 | Sami si ustanovili krále, nevzešlo to ode mne; určili si vládce, ale já jsem je neuznal. Ze svého stříbra a zlata si učinili modlářské zpodobeniny, aby byli zničeni. | |
Hose | CzeBKR | 8:4 | Oniť ustanovují krále, ale beze mne; knížata vyzdvihují, k nimž já se neznám; z stříbra i z zlata svého činí sobě modly k svému zkažení. | |
Hose | Webster | 8:4 | They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew [it] not: of their silver and their gold have they made for themselves idols, that they may be cut off. | |
Hose | NHEB | 8:4 | They have set up kings, but not by me. They have made princes, and I did not approve. Of their silver and their gold they have made themselves idols, that they may be cut off. | |
Hose | AKJV | 8:4 | They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. | |
Hose | VulgClem | 8:4 | Ipsi regnaverunt, et non ex me ; principes exstiterunt, et non cognovi : argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola, ut interirent. | |
Hose | DRC | 8:5 | Thy calf, O Samaria, is cast off, my wrath is kindled against them. How long will they be incapable of being cleansed? | |
Hose | KJV | 8:5 | Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? | |
Hose | CzeCEP | 8:5 | Tvůj býček na tebe, Samaří, zanevřel. Můj hněv proti nim plane! Jak dlouho ještě? Bez trestu nezůstanou. | |
Hose | CzeB21 | 8:5 | Zavrhni to své tele, Samaří! Vzplanul jsem hněvem proti nim. Jak dlouho ještě budou beztrestní? | |
Hose | CzeCSP | 8:5 | ⌈Odvrhl tvoje tele,⌉ Samaří. Můj hněv vzplál proti nim. Jak dlouho budou neschopni čistoty? | |
Hose | CzeBKR | 8:5 | Opustíť je tele tvé, ó Samaří, když se zažhne prchlivost má na ně. Až dokudž nebudou moci ostříhati nevinnosti? | |
Hose | Webster | 8:5 | Thy calf, O Samaria, hath cast [thee] off; my anger is kindled against them: how long [will it be] ere they attain to innocence? | |
Hose | NHEB | 8:5 | Let Samaria throw out his calf idol! My anger burns against them! How long will it be until they are capable of purity? | |
Hose | AKJV | 8:5 | Your calf, O Samaria, has cast you off; my anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocence? | |
Hose | VulgClem | 8:5 | Projectus est vitulus tuus, Samaria ; iratus est furor meus in eos. Usquequo non poterunt emundari ? | |
Hose | DRC | 8:6 | For itself also is the invention of Israel: a workman made it, and it is no god: for the calf of Samaria shall be turned to spiders' webs. | |
Hose | KJV | 8:6 | For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. | |
Hose | CzeCEP | 8:6 | Neboť ten býček je z Izraele, udělal jej řemeslník, není to Bůh. Ze samařského býčka zbudou jen třísky. | |
Hose | CzeB21 | 8:6 | To tele z Izraele pochází, řemeslník je vyrobil. To že je Bůh? Nikoli! Rozbito bude na třísky to tele v Samaří! | |
Hose | CzeCSP | 8:6 | Vždyť je z Izraele, udělal ho řemeslník, není to Bůh. Samařské tele bude roztřískáno na kousky. | |
Hose | CzeBKR | 8:6 | Však i ono jest od Izraele, řemeslník je udělal, a neníť Bohem; nebo drtiny budou z toho telete Samařského. | |
Hose | Webster | 8:6 | For from Israel [was] it also: the workman made it; therefore it [is] not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. | |
Hose | NHEB | 8:6 | For this is even from Israel! The workman made it, and it is no God; indeed, the calf of Samaria shall be broken in pieces. | |
Hose | AKJV | 8:6 | For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. | |
Hose | VulgClem | 8:6 | Quia ex Israël et ipse est : artifex fecit illum, et non est deus ; quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ. | |
Hose | DRC | 8:7 | For they shall sow wind, and reap a whirlwind, there is no standing stalk in it, the bud shall yield no meal; and if it should yield, strangers shall eat it. | |
Hose | KJV | 8:7 | For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. | |
Hose | CzeCEP | 8:7 | Zaseli vítr, sklidí bouři. Nevyroste jim ani stéblo, co vzklíčí, nevydá žádnou mouku; kdyby snad i něco vydalo, pohltí to cizáci. | |
Hose | CzeB21 | 8:7 | Protože vítr zasévali, sklidí vichřici. Klasy zůstanou bez zrní, budou bez úrody, bez mouky. Pokud se něco urodí, spolykají to cizáci. | |
Hose | CzeCSP | 8:7 | Protože zasévají vítr, sklidí bouři. Stéblo nemá zrno, nevydá mouku. I kdyby snad vydalo, zhltnou to cizinci. | |
Hose | CzeBKR | 8:7 | Poněvadž větru rozsívají, takéť vichřici žíti budou; ani stébla žádného míti nebudou; úroda nevydá mouky, a by pak i vydala, cizozemci to sehltí. | |
Hose | Webster | 8:7 | For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if it shall yield, the strangers shall swallow it up. | |
Hose | NHEB | 8:7 | For they sow the wind, and they will reap the whirlwind. He has no standing grain. The stalk will yield no head. If it does yield, strangers will swallow it up. | |
Hose | AKJV | 8:7 | For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it has no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. | |
Hose | VulgClem | 8:7 | Quia ventum seminabunt, et turbinem metent : culmus stans non est in eo ; germen non faciet farinam : quod etsi fecerit, alieni comedent eam. | |
Hose | DRC | 8:8 | Israel is swallowed up: now is he become among the nations like an unclean vessel. | |
Hose | KJV | 8:8 | Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. | |
Hose | CzeCEP | 8:8 | Izrael bude pohlcen. Hle, budou mezi pronárody jako bezcenná nádoba. | |
Hose | CzeB21 | 8:8 | Izrael bude pohlcen – mezi pohany teď zůstane jako nepotřebný odpadek. | |
Hose | CzeCSP | 8:8 | Izrael je pohlcen. Nyní jsou mezi pohanskými národy jako nádoba, v níž nikdo nemá zalíbení. | |
Hose | CzeBKR | 8:8 | Sehlcen bude Izrael, tudíž budou mezi pohany jako nádoba, v níž není žádné líbosti. | |
Hose | Webster | 8:8 | Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel in which [is] no pleasure. | |
Hose | NHEB | 8:8 | Israel is swallowed up. Now they are among the nations like a worthless thing. | |
Hose | AKJV | 8:8 | Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. | |
Hose | VulgClem | 8:8 | Devoratus est Israël ; nunc factus est in nationibus quasi vas immundum. | |
Hose | DRC | 8:9 | For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath given gifts to his lovers. | |
Hose | KJV | 8:9 | For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. | |
Hose | CzeCEP | 8:9 | Vystupovali k Ašúrovi, k osamělému divokému oslu; Efrajim kupčí láskou. | |
Hose | CzeB21 | 8:9 | Chodili totiž do Asýrie jako divoký osamělý osel – Efraim kupoval si milence! | |
Hose | CzeCSP | 8:9 | Vždyť šli do Asýrie; Efrajim je osamělý divoký osel, najímali si milence. | |
Hose | CzeBKR | 8:9 | Proto že se oni utíkají k Assurovi, oslu divokému, kterýž jest toliko sám svůj, a že Efraim sobě najímá milovníky, | |
Hose | Webster | 8:9 | For they have gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. | |
Hose | NHEB | 8:9 | For they have gone up to Assyria, like a wild donkey wandering alone. Ephraim has hired lovers for himself. | |
Hose | AKJV | 8:9 | For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim has hired lovers. | |
Hose | VulgClem | 8:9 | Quia ipsi ascenderunt ad Assur, onager solitarius sibi ; Ephraim munera dederunt amatoribus. | |
Hose | DRC | 8:10 | But even though they shall have hired the nations, now will I gather them together: and they shall rest a while from the burden of the king, and the princes. | |
Hose | KJV | 8:10 | Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. | |
Hose | CzeCEP | 8:10 | Ale i kdyby kupčili se všemi pronárody, přece je seženu dohromady a brzo začnou pociťovat břemeno krále velmožů. | |
Hose | CzeB21 | 8:10 | Prodávali se mezi pohany, já je teď ale shromáždím, aby už brzy cítit začali břemeno krále nad velmoži. | |
Hose | CzeCSP | 8:10 | I když si je najímali mezi pohanskými národy, nyní je shromáždím. Brzy začnou pociťovat břemeno krále knížat. | |
Hose | CzeBKR | 8:10 | A že posílali dary mezi pohany: protož tudíž je zberu i já, anobrž jižť jsou okusili něčeho pro břímě krále knížat. | |
Hose | Webster | 8:10 | Yes, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. | |
Hose | NHEB | 8:10 | But although they sold themselves among the nations, I will now gather them; and they begin to waste away because of the oppression of the king of mighty ones. | |
Hose | AKJV | 8:10 | Yes, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. | |
Hose | VulgClem | 8:10 | Sed et cum mercede conduxerint nationes, nunc congregabo eos, et quiescent paulisper ab onere regis et principum. | |
Hose | DRC | 8:11 | Because Ephraim hath made many altars to sin: altars are become to him unto sin. | |
Hose | KJV | 8:11 | Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. | |
Hose | CzeCEP | 8:11 | Efrajim postavil mnoho oltářů, aby hřešil; má tedy oltáře a hřeší. | |
Hose | CzeB21 | 8:11 | Efraim má tolik oltářů k oběti za hřích – z těch se mu ale staly oltáře k hřešení! | |
Hose | CzeCSP | 8:11 | Když si Efrajim nadělal spoustu oltářů ⌈k očištění hříchu, staly se mu oltáři k hříchu.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 8:11 | Nebo vzdělal Efraim mnoho oltářů k hřešení, máť oltáře k hřešení. | |
Hose | Webster | 8:11 | Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be to him to sin. | |
Hose | NHEB | 8:11 | Because Ephraim has multiplied altars for sinning, they became for him altars for sinning. | |
Hose | AKJV | 8:11 | Because Ephraim has made many altars to sin, altars shall be to him to sin. | |
Hose | VulgClem | 8:11 | Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum ; factæ sunt ei aræ in delictum. | |
Hose | DRC | 8:12 | I shall write to him my manifold laws, which have been accounted as foreign. | |
Hose | KJV | 8:12 | I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. | |
Hose | CzeCEP | 8:12 | Kdybych mu napsal ze svého zákona sebevíc, bude to pokládáno za něco cizího. | |
Hose | CzeB21 | 8:12 | Ve svém Zákoně jsem jim toho napsal tolik – jim je to ale cizí, jako by nerozuměli! | |
Hose | CzeCSP | 8:12 | I kdybych mu napsal sebevíc ze svého zákona, bylo by to považováno za něco cizího. | |
Hose | CzeBKR | 8:12 | Vypsal jsem jemu znamenité věci v zákoně svém, ale neváží sobě rovně jako cizí věci. | |
Hose | Webster | 8:12 | I have written to him the great things of my law, [but] they were counted as a strange thing. | |
Hose | NHEB | 8:12 | I wrote for him the many things of my law; but they were regarded as a strange thing. | |
Hose | AKJV | 8:12 | I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. | |
Hose | VulgClem | 8:12 | Scribam ei multiplices leges meas, quæ velut alienæ computatæ sunt. | |
Hose | DRC | 8:13 | They shall offer victims, they shall sacrifice flesh, and shall eat it, and the Lord will not receive them: now will he remember their iniquity, and will visit their sins: they shall return to Egypt. | |
Hose | KJV | 8:13 | They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the Lord accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. | |
Hose | CzeCEP | 8:13 | Když mi obětují dary, obětují maso, aby se najedli. Hospodin v nich nemá zalíbení. Však si připomene jejich nepravost a ztrestá je za jejich hříchy. Půjdou zpátky do Egypta. | |
Hose | CzeB21 | 8:13 | Když mi přinášejí své oběti, obětují maso, aby se najedli – Hospodinu se to nelíbí! Teď si připomene jejich provinění a jejich hříchy potrestá: Půjdou zpátky do Egypta! | |
Hose | CzeCSP | 8:13 | Obětují obětní hod a maso, aby se najedli, ⌈Hospodin si je neoblíbil. Nyní bude pamatovat na jejich viny a navštíví je s trestem za jejich hříchy.⌉ Navrátí se do Egypta. | |
Hose | CzeBKR | 8:13 | Z obětí darů mých obětují maso a jedí, Hospodin neoblibuje jich. Jižť zpomene na nepravost jejich, a vyhledávati bude hříchy jejich, že se oni do Egypta navracují, | |
Hose | Webster | 8:13 | They sacrifice flesh [for] the sacrifices of my offerings, and eat [it]; [but] the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. | |
Hose | NHEB | 8:13 | As for the sacrifices of my offerings, they sacrifice flesh and eat it; But the Lord doesn't accept them. Now he will remember their iniquity, and punish their sins. They will return to Egypt. | |
Hose | AKJV | 8:13 | They sacrifice flesh for the sacrifices of my offerings, and eat it; but the LORD accepts them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. | |
Hose | VulgClem | 8:13 | Hostias offerent, immolabunt carnes et comedent, et Dominus non suscipiet eas : nunc recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum : ipsi in Ægyptum convertentur. | |
Hose | DRC | 8:14 | And Israel hath forgotten his Maker, and hath built temples: and Juda hath built many fenced cities: and I will send a fire upon his cities, and it shall devour the houses thereof. | |
Hose | KJV | 8:14 | For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. | |
Hose | CzeCEP | 8:14 | Izrael zapomněl na svého Učinitele a nastavěl chrámků, Juda postavil mnoho opevněných měst. Ale já pošlu na jeho města oheň a ten pozře jejich paláce. | |
Hose | CzeB21 | 8:14 | Izrael zapomněl na svého Tvůrce a nastavěl si paláce; Juda opevnil spoustu měst. Já ale sešlu na jejich města oheň – ten jim ty tvrze sežehne! | |
Hose | CzeCSP | 8:14 | Izrael zapomněl na svého Tvůrce a vystavěl si paláce, Juda si nadělal spoustu opevněných měst. ⌈Pošlu oheň⌉ na jejich města a ten stráví jejich paláce. | |
Hose | CzeBKR | 8:14 | A že se zapomenul Izrael na Učinitele svého, a nastavěl chrámů, a Juda vzdělal mnoho měst hrazených. Protož pošli oheň na města jeho, a zžíře paláce jeho. | |
Hose | Webster | 8:14 | For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fortified cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. | |
Hose | NHEB | 8:14 | For Israel has forgotten his Maker and built palaces; and Judah has multiplied fortified cities; but I will send a fire on his cities, and it will devour its fortresses." | |
Hose | AKJV | 8:14 | For Israel has forgotten his Maker, and builds temples; and Judah has multiplied fenced cities: but I will send a fire on his cities, and it shall devour the palaces thereof. | |
Hose | VulgClem | 8:14 | Et oblitus est Israël factoris sui, et ædificavit delubra ; et Judas multiplicavit urbes munitas ; et mittam ignem in civitates ejus, et devorabit ædes illius. | |