I Co
|
RWebster
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
|
I Co
|
EMTV
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is not it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, is not it a sharing of the body of Christ?
|
I Co
|
Etheridg
|
10:16 |
The cup of thanksgiving which we bless, is it not the participation of the blood of the Meshiha? And the bread that we break, is it not the participation of the body of the Meshiha?
|
I Co
|
ABP
|
10:16 |
The cup of the blessing which we bless, [2not 3fellowship 4of the 5blood 6of the 7Christ 1is it]? The bread which we break, [2not 3fellowship 4of the 5body 6of the 7Christ 1is it]?
|
I Co
|
NHEBME
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is not it a sharing of the blood of Messiah? The bread which we break, is not it a sharing of the body of Messiah?
|
I Co
|
Rotherha
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not, a sharing together of the blood of the Christ? The loaf which we break, is it not, a sharing together of the body of the Christ?
|
I Co
|
LEB
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a participation in the body of Christ?
|
I Co
|
BWE
|
10:16 |
We ask God to bless the cup at the Lord’s supper. When we drink from this cup it means that the blood of Christ is for us all. We break the bread. When we eat this bread, it means that the body of Christ is for us all.
|
I Co
|
Twenty
|
10:16 |
In the Cup of Blessing which we bless, is not there a sharing in the blood of the Christ? And in the Bread which we break, is not there a sharing in the Body of the Christ?
|
I Co
|
ISV
|
10:16 |
The cup of blessing that we bless is a sign of our sharing in the blood of Christ, isn't it? The bread that we break is a sign of our sharing in the body of Christ, isn't it?
|
I Co
|
RNKJV
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of the Messiah? The bread which we break, is it not the communion of the body of the Messiah?
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not [the] fellowship of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] fellowship of the body of the Christ?
|
I Co
|
Webster
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
|
I Co
|
Darby
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
|
I Co
|
OEB
|
10:16 |
In the cup of blessing which we bless, is not there a sharing in the blood of the Christ? And in the bread which we break, is not there a sharing in the body of the Christ?
|
I Co
|
ASV
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
|
I Co
|
Anderson
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the participation of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not the participation of the body of the Christ?
|
I Co
|
Godbey
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
|
I Co
|
LITV
|
10:16 |
The cup of blessing that we bless, is it not a partaking of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a partaking of the body of Christ?
|
I Co
|
Geneva15
|
10:16 |
The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?
|
I Co
|
Montgome
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not a common participation in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a common participation in the body of Christ?
|
I Co
|
CPDV
|
10:16 |
The cup of benediction that we bless, is it not a communion in the Blood of Christ? And the bread that we break, is it not a participation in the Body of the Lord?
|
I Co
|
Weymouth
|
10:16 |
The cup of blessing, which we bless, does it not mean a joint-participation in the blood of Christ? The loaf of bread which we break, does it not mean a joint-participation in the body of Christ?
|
I Co
|
LO
|
10:16 |
The cup of blessing, which we bless; is it not the joint participation of the blood of Christ? The loaf, which we break; is it not the joint participation of the body of Christ?
|
I Co
|
Common
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a participation in the body of Christ?
|
I Co
|
BBE
|
10:16 |
The cup of blessing which we take, does it not give us a part in the blood of Christ? and is not the broken bread a taking part in the body of Christ?
|
I Co
|
Worsley
|
10:16 |
---The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? the bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
|
I Co
|
DRC
|
10:16 |
The chalice of benediction which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread which we break, is it not the partaking of the body of the Lord?
|
I Co
|
Haweis
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
|
I Co
|
GodsWord
|
10:16 |
When we bless the cup of blessing aren't we sharing in the blood of Christ? When we break the bread aren't we sharing in the body of Christ?
|
I Co
|
Tyndale
|
10:16 |
Ys not the cuppe of blessinge which we blesse partakynge of ye bloude of Christ? ys not the breed which we breake partetakynge of the body of Christ?
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
|
I Co
|
NETfree
|
10:16 |
Is not the cup of blessing that we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread that we break a sharing in the body of Christ?
|
I Co
|
RKJNT
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not a sharing in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a sharing in the body of Christ?
|
I Co
|
AFV2020
|
10:16 |
The cup of blessing that we bless, is it not the fellowship of the blood of Christ? The bread that we break, is it not the fellowship of the body of Christ?
|
I Co
|
NHEB
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is not it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, is not it a sharing of the body of Christ?
|
I Co
|
OEBcth
|
10:16 |
In the cup of blessing which we bless, is not there a sharing in the blood of the Christ? And in the bread which we break, is not there a sharing in the body of the Christ?
|
I Co
|
NETtext
|
10:16 |
Is not the cup of blessing that we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread that we break a sharing in the body of Christ?
|
I Co
|
UKJV
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
|
I Co
|
Noyes
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not a partaking of the blood of Christ? the loaf which we break, is it not a partaking of the body of Christ?
|
I Co
|
KJV
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
|
I Co
|
KJVA
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
|
I Co
|
AKJV
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
|
I Co
|
RLT
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:16 |
The kos haBeracha (cup of blessing) over which we say the berucha, is it not a [Mitzbe'ach] sharing and a devekut participation in the korban pesach death and bloody sacrifice and kapparah of Rebbe, Melech HaMoshiach? The matzoh which we break, is this not a sharing and a devekut participation in the guf (body) (Bereshis 47:18) of Rebbe, Melech HaMoshiach?
|
I Co
|
MKJV
|
10:16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
|
I Co
|
YLT
|
10:16 |
The cup of the blessing that we bless--is it not the fellowship of the blood of the Christ? the bread that we break--is it not the fellowship of the body of the Christ?
|
I Co
|
Murdock
|
10:16 |
The cup of thanksgiving which we bless, is it not the communion of the blood of the Messiah? And the bread which we break, is it not the communion of the body of the Messiah?
|
I Co
|
ACV
|
10:16 |
The cup of the blessing that we bless, is it not a participation of the blood of the Christ? The bread that we break, is it not a participation of the body of the Christ?
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:16 |
Por acaso o copo da bênção, que nós bendizemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
|
I Co
|
Mg1865
|
10:16 |
Ny kapoaky ny fisaorana izay isaorantsika, tsy firaisana amin’ ny ran’ i Kristy va izany? Ny mofo izay vakintsika, tsy firaisana amin’ ny tenan’ i Kristy va izany?
|
I Co
|
CopNT
|
10:16 |
ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲩⲗⲟⲅⲓⲁ ⲫⲏⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲙⲏ ϯⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲁⲛ ⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲫⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲙⲏ ϯⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲁⲛ ⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:16 |
Siunauksen malja, jonka me siunaamme, eikö se ole osallisuus Kristuksen vereen? Se leipä, jonka murramme, eikö se ole osallisuus Kristuksen ruumiiseen?
|
I Co
|
NorBroed
|
10:16 |
Velsignelsens drikkekar som vi velsigner, Er det slett ikke fellesskap med den Salvedes blod? Brødet som vi bryter, Er det slett ikke fellesskap med den Salvedes kropp?
|
I Co
|
FinRK
|
10:16 |
Eikö siunauksen malja, jonka me siunaamme, ole osallisuus Kristuksen vereen? Eikö leipä, jonka me murramme, ole osallisuus Kristuksen ruumiiseen?
|
I Co
|
ChiSB
|
10:16 |
我們所祝福的祝福之杯,豈不是共結合於基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是共結合於基督的身體嗎?
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:16 |
ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉϣⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲏ ⲛⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉϣⲁⲛⲡⲟϣϥ ⲙⲏ ⲛⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:16 |
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
|
I Co
|
BulVeren
|
10:16 |
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
|
I Co
|
AraSVD
|
10:16 |
كَأْسُ ٱلْبَرَكَةِ ٱلَّتِي نُبَارِكُهَا، أَلَيْسَتْ هِيَ شَرِكَةَ دَمِ ٱلْمَسِيحِ؟ ٱلْخُبْزُ ٱلَّذِي نَكْسِرُهُ، أَلَيْسَ هُوَ شَرِكَةَ جَسَدِ ٱلْمَسِيحِ؟
|
I Co
|
Shona
|
10:16 |
Mukombe weropafadzo watinoropafadza, hausi kugoverana kweropa raKristu here? Chingwa chatinomedura, hachisi kugoverana kwemuviri waKristu here?
|
I Co
|
Esperant
|
10:16 |
Ĉu ne estas la kaliko de beno, kiun ni benas, partopreno en la sango de Kristo? Ĉu ne estas la pano, kiun ni dispecigas, partopreno en la korpo de Kristo?
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:16 |
ถ้วยแห่งพระพรซึ่งเราได้ขอพระพรนั้นเป็นที่ทำให้เรามีส่วนร่วมในพระโลหิตของพระคริสต์มิใช่หรือ ขนมปังซึ่งเราหักนั้นเป็นที่ทำให้เรามีส่วนร่วมในพระกายของพระคริสต์มิใช่หรือ
|
I Co
|
BurJudso
|
10:16 |
ငါတို့သည် ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းရာ မင်္ဂလာခွက်ဖလားမူကား၊ ခရစ်တော်၏အသွေးကို ဆက်ဆံခြင်း ဖြစ်သည် မဟုတ်လော။ ငါတို့ဖဲ့သောမုန့်မူကား၊ ခရစ်တော်၏ ကိုယ်ကို ဆက်ဆံခြင်းဖြစ်သည် မဟုတ်လော။
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:16 |
τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ⸂ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ⸃; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;
|
I Co
|
FarTPV
|
10:16 |
آیا مقصود از نوشیدن پیالهٔ پر از بركت كه خدا را برای آن سپاس میگوییم، سهیم شدن در خون مسیح نیست؟ و آیا وقتی نان را پاره كرده میخوریم، آیا مقصود ما سهیمشدن در بدن مسیح نیست؟
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:16 |
Jab ham Ashā-e-Rabbānī ke mauqe par barkat ke pyāle ko barkat de kar us meṅ se pīte haiṅ to kyā ham yoṅ Masīh ke ḳhūn meṅ sharīk nahīṅ hote? Aur jab ham roṭī toṛ kar khāte haiṅ to kyā Masīh ke badan meṅ sharīk nahīṅ hote?
|
I Co
|
SweFolk
|
10:16 |
Välsignelsens bägare som vi välsignar, är den inte gemenskap med Kristi blod? Brödet som vi bryter, är det inte gemenskap med Kristi kropp?
|
I Co
|
TNT
|
10:16 |
τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστιν τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ, τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ ἐστιν;
|
I Co
|
GerSch
|
10:16 |
Der Kelch des Segens, den wir segnen, ist er nicht Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht Gemeinschaft mit dem Leibe Christi?
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:16 |
Ang saro ng pagpapala na ating pinagpapala, hindi baga siyang pakikipagkaisa ng dugo ni Cristo? Ang tinapay na ating pinagpuputolputol, hindi baga siyang pakikipagkaisa ng katawan ni Cristo?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:16 |
Siunauksen malja, jonka siunaamme, eikö se ole osallisuus Kristuksen vereen? Se leipä, jonka murramme, eikö se ole osallisuus Kristuksen ruumiiseen?
|
I Co
|
Dari
|
10:16 |
آیا نوشیدن پیالۀ پُر از برکت که خدا را برای آن سپاس می گوئیم، شرکت در خون مسیح نیست؟ و آیا وقتی نان را پاره کرده می خوریم، آیا شرکت در بدن مسیح نیست؟
|
I Co
|
SomKQA
|
10:16 |
Koobka barakada leh ee aynu u ducayno miyaanu ahayn islawadaagidda dhiigga Masiix? Kibistaynu jebinnaa, miyaanay ahayn islawadaagidda jidhka Masiix?
|
I Co
|
NorSMB
|
10:16 |
Velsigningskalken som me velsignar, er han ikkje samfund med Kristi blod? Brødet som me bryt, er det ikkje samfund med Kristi likam?
|
I Co
|
Alb
|
10:16 |
kupa e bekimit, që ne bekojmë, a nuk është vallë pjesëmarrje në gjakun e Krishtit? Buka që ne thyejmë, a nuk është vallë pjesëmarrje në trupin e Krishtit?
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:16 |
Der Becher des Segens, den wir segnen – bedeutet er nicht Teilhabe am Blut Christi? Das Brot, das wir brechen – bedeutet es nicht Teilhabe am Leib des Christus?
|
I Co
|
UyCyr
|
10:16 |
Биз Рәббимизни хатириләш үчүн бир дәстиханда җәм болуп, Худаға шүкүр ейтип җамдики шарапни ичкәндә вә бир нанни бөлүшүп йегәндә, Әйса Мәсиһниң биз үчүн қурван болған тени вә қениниң һесавиға кәлгән илтипатидин ортақ һөзүрлинимиз.
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:16 |
우리가 축복하는 축복의 잔은 그리스도의 피에 함께 참여하는 것이 아니냐? 우리가 떼는 빵은 그리스도의 몸에 함께 참여하는 것이 아니냐?
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:16 |
τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ⸂ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ⸃; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:16 |
Чаша благослова коју благосиљамо није ли заједница крви Христове? Хљеб који ломимо није ли заједница тијела Христова?
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:16 |
Whether the cuppe of blessyng which we blessen, is not the comynyng of Cristis blood? and whether the breed which we breken, is not the takyng of the bodi of the Lord?
|
I Co
|
Mal1910
|
10:16 |
നാം അനുഗ്രഹിക്കുന്ന അനുഗ്രഹപാത്രം ക്രിസ്തുവിന്റെ രക്തത്തിന്റെ കൂട്ടായ്മ അല്ലയോ? നാം നുറുക്കുന്ന അപ്പം ക്രിസ്തുവിന്റെ ശരീരത്തിന്റെ കൂട്ടായ്മ അല്ലയോ?
|
I Co
|
KorRV
|
10:16 |
우리가 축복하는 바 축복의 잔은 그리스도의 피에 참예함이 아니며 우리가 떼는 떡은 그리스도의 몸에 참예함이 아니냐
|
I Co
|
Azeri
|
10:16 |
برکت پئيالهسي کي، بئز اونا برکت ورئرئک، مگر مسئحئن قانيندا شرئک اولماق ديئل؟! برکت وردئيئمئز چؤرک مگر مسئحئن بدنئنده شرئک اولماق ديئل؟!
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:16 |
Välsignelsens kalk, den vi välsigne, är icke han Christi blods delaktighet? Det brödet, som vi bryte, är icke det Christi lekamens delaktighet?
|
I Co
|
KLV
|
10:16 |
The HIvje' vo' blessing nuq maH ghurmoH, 'oHbe' 'oH a sharing vo' the 'Iw vo' Christ? The tIr Soj nuq maH ghor, 'oHbe' 'oH a sharing vo' the porgh vo' Christ?
|
I Co
|
ItaDio
|
10:16 |
Il calice della benedizione, il qual noi benediciamo, non è egli la comunione del sangue di Cristo? il pane, che noi rompiamo, non è egli la comunione del corpo di Cristo?
|
I Co
|
RusSynod
|
10:16 |
Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:16 |
чаша благословения, юже благословляем, не общение ли Крове Христовы есть? Хлеб, егоже ломим, не общение ли Тела Христова есть?
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:16 |
το ποτήριον της ευλογίας ο ευλογούμεν ουχί κοινωνία του αίματος του χριστού εστι τον άρτον ον κλώμεν ουχί κοινωνία του σώματος του χριστού εστιν
|
I Co
|
FreBBB
|
10:16 |
La coupe de bénédiction, que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ ?
|
I Co
|
LinVB
|
10:16 |
Nkéni ya bobenisi mpô ya kotóndo Nzámbe, ntángo tokomeleke yangó, ekosangisaka bísó na Makilá ma Krístu té ? Límpa tokobúkaka, likokómisaka bísó lisangá na Nzóto ya Krístu té ?
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:16 |
ကောင်း ချီးမင်္ဂလာပေးရန် ငါတို့ဆုတောင်းထားသောမင်္ဂလာခွက် ဖလားတော်ကိုသောက်ကြသောအခါ ငါတို့သည် ခရစ်တော်၏အသွေးတော်၌ တစ်လုံးတစ်၀တည်း ပါဝင်ခြင်းမဟုတ်လော။ ငါတို့သည် ပေါင်မုန့်ကိုဖဲ့၍ စားကြသော အခါ ခရစ်တော်၏ကိုယ်ခန္ဓာ၌ တစ်လုံးတစ်၀တည်းရှိကြသည်မဟုတ်လော။-
|
I Co
|
Che1860
|
10:16 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎤᎵᏍᏈᏗ, ᎾᏍᎩ ᏥᏗᎸᏉᏗᏍᎪᎢ, ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᎢᏓᎵᎪᎲᏍᎬ ᏱᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎩᎬ ᎢᏓᏗᏔᏍᎬᎢ? ᎦᏚ ᏥᏗᎬᎭᎷᏯᏍᎪᎢ, ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᎢᏓᎵᎪᎲᏍᎬ ᏱᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏰᎸ ᎢᏓᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎬᎢ?
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:16 |
我所祝之杯、非與基督之血乎、我所擘之餅、非與基督之身乎、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:16 |
Chén tiệc thánh mà chúng ta cảm tạ không phải là chén thông công với huyết của Chúa Cứu Thế sao? Bánh mà chúng ta bẻ không phải là bánh thông công với thân thể của Chúa Cứu Thế sao?
|
I Co
|
CebPinad
|
10:16 |
Ang kopa sa panalangin nga atong ginapanalanginan, dili ba kini pagpakig-ambit sa dugo ni Cristo? Ang tinapay nga atong ginatipiktipik, dili ba kini pagpakig-ambit man sa lawas ni Cristo?
|
I Co
|
RomCor
|
10:16 |
Paharul binecuvântat, pe care-l binecuvântăm, nu este el împărtăşirea cu sângele lui Hristos? Pâinea pe care o frângem nu este ea împărtăşirea cu trupul lui Hristos?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:16 |
Dahlen kapai me se kin kapingkalahngkihong Koht; kaidehkin ntahn Krais me kitail kin kepin konotki ni atail kin nim dahl wet? A pilawa me se kin pilitikihpeseng; kaidehkin weren Krais me kitail kin kepin konotki ni atail kin iang tungoale pilawa wet?
|
I Co
|
HunUj
|
10:16 |
Az áldás pohara, amelyet megáldunk, nem a Krisztus vérével való közösségünk-e? A kenyér, amelyet megtörünk, nem a Krisztus testével való közösségünk-e?
|
I Co
|
GerZurch
|
10:16 |
Der Kelch der Danksagung, über dem wir Danksagen, ist er nicht Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht Gemeinschaft mit dem Leibe Christi? (a) 1Kor 11:24 25; Mt 26:26 27; Apg 2:42
|
I Co
|
GerTafel
|
10:16 |
Der gesegnete Kelch, den wir segnen, ist er nicht die Gemeinschaft von Christus Blut, das Brot, welches wir brechen, ist es nicht die Gemeinschaft von Christus Leib?
|
I Co
|
PorAR
|
10:16 |
Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:16 |
De drinkbeker der dankzegging, dien wij dankzeggende zegenen, is die niet een gemeenschap des bloeds van Christus? Het brood, dat wij breken, is dat niet een gemeenschap des lichaams van Christus?
|
I Co
|
Byz
|
10:16 |
το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματος του χριστου εστιν τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν
|
I Co
|
FarOPV
|
10:16 |
پیاله برکت که آن را تبرک میخوانیم، آیا شراکت در خون مسیح نیست؟ ونانی را که پاره میکنیم، آیا شراکت در بدن مسیح نی؟
|
I Co
|
Ndebele
|
10:16 |
Inkezo yesibusiso esiyibusisayo, kayisiyo yini eyokuhlanganyela kwegazi likaKristu? Isinkwa esisihlephunayo, kayisiso yini esokuhlanganyela komzimba kaKristu?
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:16 |
Por acaso o copo da bênção, que nós bendizemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
|
I Co
|
StatResG
|
10:16 |
Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας, ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ ˚Χριστοῦ; Τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ ˚Χριστοῦ ἐστιν;
|
I Co
|
SloStrit
|
10:16 |
Kelih blagoslova, kterega blagoslavljamo, ni li podeljevanje krvi Kristusove! Kruh, kterega lomimo, ni li podeljevanje telesa Kristusovega?
|
I Co
|
Norsk
|
10:16 |
Velsignelsens kalk som vi velsigner, er den ikke samfund med Kristi blod? Brødet som vi bryter, er det ikke samfund med Kristi legeme?
|
I Co
|
SloChras
|
10:16 |
Kelih blagoslova, ki ga blagoslavljamo, ni li deležnost krvi Kristusove? Kruh, ki ga lomimo, ni deležnost telesa Kristusovega?
|
I Co
|
Northern
|
10:16 |
Xeyir-dua verdiyimiz xeyir-dua kasası Məsihin qanına şəriklik deyilmi? Böldüyümüz çörək Məsihin bədəninə şəriklik deyilmi?
|
I Co
|
GerElb19
|
10:16 |
Der Kelch der Segnung, den wir segnen, ist er nicht die Gemeinschaft des Blutes des Christus? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht die Gemeinschaft des Leibes des Christus?
|
I Co
|
PohnOld
|
10:16 |
Dal en pai me kit kin kapaiada, kaidin i dal en atail saupena ren ntan Kristus? O prot me kit kin pilitiki pasang, kaidin i atail saupena en war en Kristus?
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:16 |
Tas pateicības biķeris, ko ar pateikšanu svētījam, vai tas nav savienošana ar Kristus asinīm? Tā maize, ko laužam, vai tā nav savienošana ar Kristus miesu?
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:16 |
Porventura o calix de benção, que benzemos, não é a communhão do sangue de Christo? O pão que partimos não é porventura a communhão do corpo de Christo?
|
I Co
|
ChiUn
|
10:16 |
我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:16 |
Välsignelsens kalk, den vi välsigne, är icke han Christi blods delaktighet? Det brödet, som vi bryte, är icke det Christi lekamens delaktighet?
|
I Co
|
Antoniad
|
10:16 |
το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματος του χριστου εστιν τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν
|
I Co
|
CopSahid
|
10:16 |
ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉϣⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲏ ⲛⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉϣⲁⲛⲡⲟϣϥ ⲙⲏ ⲛⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:16 |
Der geweihte Kelch, den wir segnen, bringt er uns nicht in Gemeinschaft mit dem Blut Christi? Das Brot, das wir brechen, bringt es uns nicht in Gemeinschaft mit dem Leib Christi?
|
I Co
|
BulCarig
|
10:16 |
Чашата на благословението която благославяме не е ли причастие на кръвта Христова? Хлебът когото преломяваме не е ли причастие на Христовото тело?
|
I Co
|
FrePGR
|
10:16 |
La coupe de la bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une participation au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une participation au corps de Christ ?
|
I Co
|
PorCap
|
10:16 |
*O cálice de bênção, que abençoamos, não é comunhão com o sangue de Cristo? O pão que partimos não é comunhão com o corpo de Cristo?
|
I Co
|
JapKougo
|
10:16 |
わたしたちが祝福する祝福の杯、それはキリストの血にあずかることではないか。わたしたちがさくパン、それはキリストのからだにあずかることではないか。
|
I Co
|
Tausug
|
10:16 |
Bang kitaniyu magtipun-tipun na, amu in hambuuk panumtuman sin kamatay sin Panghu Īsa, ampa kitaniyu magsāw maginum dayn ha sawan amu in pagsarang-sukulan pa Tuhan, na, biya ha ini in hāti niya. Bang kita minum sin luun sin sawan iban kumaun sin tinapay, amuna in tanda sin in kitaniyu katān himambuuk na kan Īsa, kaagi sin dugu iban baran hi Īsa.
|
I Co
|
GerTextb
|
10:16 |
Der Becher des Segens, den wir segnen, ist er nicht Gemeinschaft des Blutes des Christus? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht Gemeinschaft des Leibes des Christus?
|
I Co
|
Kapingam
|
10:16 |
Di ibu dela e-danggee-ai ge e-hai-hegau-ai gidaadou i-lodo Tagamiami-Dabu, e-inu gidaadou ngaadahi i-nia dodo o Christ. Di madagoaa ma-gaa-gai di palaawaa ginigini, gidaadou ne-miami ngaadahi i tuaidina o Christ.
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:16 |
El cáliz de bendición que bendecimos ¿no es comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos ¿no es comunión del cuerpo de Cristo?
|
I Co
|
RusVZh
|
10:16 |
Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
|
I Co
|
CopSahid
|
10:16 |
ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉϣⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲏ ⲛⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉϣⲁⲛⲡⲟϣϥ ⲙⲏ ⲛⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:16 |
Argi laiminimo taurė, kurią laiminame, nėra bendravimas Kristaus kraujyje? Argi duona, kurią laužome, nėra bendravimas Kristaus kūne?
|
I Co
|
Bela
|
10:16 |
Чара дабраславеньня, якую дабраслаўляем, ці ня ёсьць далучэньне Крыві Хрыстовай? хлеб, які ламаем, ці ня ёсьць далучэньне Цела Хрыстовага?
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:16 |
ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉϣⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉϣⲁⲛⲡⲟϣϥ̅ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:16 |
An hanaf a vennozh a vennigomp, ha n'eo ket ar genunvaniezh ouzh gwad Krist? Ar bara a dorromp, ha n'eo ket ar genunvaniezh ouzh korf Krist?
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:16 |
Dergesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
|
I Co
|
FinPR92
|
10:16 |
Eikö malja, jonka me siunaamme, ole yhteys Kristuksen vereen? Ja eikö leipä, jonka me murramme, ole yhteys Kristuksen ruumiiseen?
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:16 |
Velsignelsens Kalk, som vi velsigne, er den ikke Christi Blods Samfund? det Brød, som vi bryde, er det ikke Christi Legemes Samfund?
|
I Co
|
Uma
|
10:16 |
Ane mpo'inu-ta anggur mpokiwoi raa' Kristus to rabowo hi kaju parika', mpo'uli' -ta tarima kasi hi Pue' Alata'ala, pai' ta'inu hangkaa-ngkania. Ha uma toe-mi tanda kakita' -na ntodea-na Kristus to natolo' hante kamate-nae? Pai' ane mpobagi-ta roti takoni' hangkaa-ngkania mpokiwoi kamate-na Kristus hi kaju parika', ha uma toe-mi tanda kakita' -na bagia-bagia hi rala woto Kristus-e?
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:16 |
Der Becher des Segens, den wir segnen – bedeutet er nicht Teilhabe am Blut Christi? Das Brot, das wir brechen – bedeutet es nicht Teilhabe am Leib des Christus?
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:16 |
La copa de bendicion que bendecimos, ¿no es la comunion de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunion del cuerpo de Cristo?
|
I Co
|
Latvian
|
10:16 |
Svētības biķeris, ko svētījam, vai tas nav savienošanās ar Kristus asinīm? Un maize, ko laužam, vai tā nav kopība ar Kunga miesu?
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:16 |
La copa de bendición la cual bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? el pan que rompemos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
|
I Co
|
FreStapf
|
10:16 |
La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion avec le sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion avec le corps du Christ?
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:16 |
Is de kelk der zegening, die wij zegenen, geen deelgenootschap aan het Bloed van Christus; is het brood, dat wij breken, geen deelgenootschap aan het Lichaam van Christus?
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:16 |
Der Kelch des Segens, für den wir Gott loben, bedeutet er nicht Teilhabe am Blut des Christus? Das Brot, das wir brechen, bedeutet es nicht Teilhabe am Leib des Christus?
|
I Co
|
Est
|
10:16 |
Õnnistuse karikas, mida me õnnistame, eks see ole Kristuse Vere osadus? Leib, mida me murrame, eks see ole Kristuse Ihu osadus?
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:16 |
جب ہم عشائے ربانی کے موقع پر برکت کے پیالے کو برکت دے کر اُس میں سے پیتے ہیں تو کیا ہم یوں مسیح کے خون میں شریک نہیں ہوتے؟ اور جب ہم روٹی توڑ کر کھاتے ہیں تو کیا مسیح کے بدن میں شریک نہیں ہوتے؟
|
I Co
|
AraNAV
|
10:16 |
أَلَيْسَتْ كَأْسُ الْبَرَكَةِ الَّتِي نُبَارِكُهَا هِيَ شَرِكَةُ دَمِ الْمَسِيحِ؟ أَوَلَيْسَ رَغِيفُ الْخُبْزِ الَّذِي نَكْسِرُهُ هُوَ الاشْتِرَاكُ فِي جَسَدِ الْمَسِيحِ؟
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:16 |
我们为福杯祝祷的时候,难道不是共享基督的血吗?我们擘饼的时候,难道不是共享基督的身体吗?
|
I Co
|
f35
|
10:16 |
το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματος του χριστου εστιν τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:16 |
De drinkbeker der zegeningen, dien wij zegenen, is die niet de gemeenschap des bloeds van Christus? Het brood dat wij breken, is dat niet de gemeenschap des lichaams van Christus?,
|
I Co
|
ItaRive
|
10:16 |
Il calice della benedizione che noi benediciamo, non è egli la comunione col sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è egli la comunione col corpo di Cristo?
|
I Co
|
Afr1953
|
10:16 |
die beker van danksegging wat ons met danksegging seën, is dit nie die gemeenskap met die bloed van Christus nie? Die brood wat ons breek, is dit nie die gemeenskap met die liggaam van Christus nie?
|
I Co
|
RusSynod
|
10:16 |
Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова?
|
I Co
|
FreOltra
|
10:16 |
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion avec le sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une communion avec le corps de Christ?
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:16 |
जब हम अशाए-रब्बानी के मौक़े पर बरकत के प्याले को बरकत देकर उसमें से पीते हैं तो क्या हम यों मसीह के ख़ून में शरीक नहीं होते? और जब हम रोटी तोड़कर खाते हैं तो क्या मसीह के बदन में शरीक नहीं होते?
|
I Co
|
TurNTB
|
10:16 |
Tanrı'ya şükrettiğimiz şükran kâsesiyle Mesih'in kanına paydaş olmuyor muyuz? Bölüp yediğimiz ekmekle Mesih'in bedenine paydaş olmuyor muyuz?
|
I Co
|
DutSVV
|
10:16 |
De drinkbeker der dankzegging, dien wij dankzeggende zegenen, is die niet een gemeenschap des bloeds van Christus? Het brood, dat wij breken, is dat niet een gemeenschap des lichaams van Christus?
|
I Co
|
HunKNB
|
10:16 |
Az áldás kelyhe, amelyet megáldunk, nem Krisztus vérében való részesedés? És a kenyér, amelyet megtörünk, nem Krisztus testében való részesedés?
|
I Co
|
Maori
|
10:16 |
Ko te kapu whakapainga e whakapai nei tatou, ehara koia i te inu tahi i nga toto o te Karaiti? Ko te taro e whatiwhatia nei e tatou, ehara ianei i te kai tahi i te tinana o te Karaiti?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:16 |
Bang kitam magtipun angentom kamatay Panghū' Isa, anginum kitam min deyom sawan ya pagsukulantam ni Tuhan. Tanda' saksi' ko' inān in kitam magdakayu' maka Al-Masi ma sabab laha'na. Damikiyanna isab tinapay ya pagbahagi'antam, tanda' ko' inān in kitam taga-lamud ma baran Al-Masi.
|
I Co
|
HunKar
|
10:16 |
A hálaadásnak pohara, a melyet megáldunk, nem a Krisztus vérével való közösségünk-é? A kenyér, a melyet megszegünk, nem a Krisztus testével való közösségünk-é?
|
I Co
|
Viet
|
10:16 |
Cái chén phước lành mà chúng ta chúc phước, há chẳng phải là thông với huyết của Ðấng Christ sao? Cái bánh mà chúng ta bẻ, há chẳng phải là thông với thân thể của Ðấng Christ sao?
|
I Co
|
Kekchi
|
10:16 |
Nak nakaba̱nu li lokˈoni̱nc re xjulticanquil lix camic li Cristo, nocotioxin chiru li Dios. Nak nakucˈ li xyaˈal li uva, ¿ma incˈaˈ ta biˈ junajo riqˈuin li Cristo xban nak quihoyeˈ xquiqˈuel chiru li cruz saˈ kacˈabaˈ? Ut nak nakatzaca li caxlan cua li najachiman, ¿ma incˈaˈ ta biˈ junajo riqˈuin li Cristo xban nak quicam chiru li cruz saˈ kacˈabaˈ?
|
I Co
|
Swe1917
|
10:16 |
Välsignelsens kalk, över vilken vi uttala välsignelsen, är icke den en delaktighet av Kristi blod? Brödet, som vi bryta, är icke det en delaktighet av Kristi kropp?
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:16 |
តើពែងនៃព្រះពរដែលយើងអរព្រះគុណ មិនមែនជាការរួមចំណែកក្នុងឈាមរបស់ព្រះគ្រិស្ដទេឬ? តើនំប៉័ងដែលយើងកាច់ មិនមែនជាការរួមចំណែកក្នុងរូបកាយរបស់ព្រះគ្រិស្ដទេឬ?
|
I Co
|
CroSaric
|
10:16 |
Čaša blagoslovna koju blagoslivljamo nije li zajedništvo krvi Kristove? Kruh koji lomimo nije li zajedništvo tijela Kristova?
|
I Co
|
BasHauti
|
10:16 |
Benedictionezco copa benedicatzen duguna, ezta Christen odolaren communionea? eta hausten dugun oguia ezta Christen gorputzaren communionea?
|
I Co
|
WHNU
|
10:16 |
το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια εστιν του αιματος του χριστου τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:16 |
Khi ta nâng chén chúc tụng mà cảm tạ Thiên Chúa, há chẳng phải là dự phần vào Máu Đức Ki-tô ư ? Và khi ta cùng bẻ Bánh Thánh, đó chẳng phải là dự phần vào Thân Thể Người sao ?
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:16 |
La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang de Christ ? et le pain que nous rompons, n’est- il pas la communion du corps de Christ ?
|
I Co
|
TR
|
10:16 |
το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματος του χριστου εστιν τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν
|
I Co
|
HebModer
|
10:16 |
כוס הברכה אשר אנחנו מברכים הלא היא התחברות דם המשיח והלחם אשר אנחנו בצעים הלא הוא התחברות גוף המשיח׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:16 |
Біз Иеміздің құрбандығын еске алып «шүкірлік тостағанынан» ішкенде, Мәсіхтің төгілген қанының игілігінен үлес алғанымызды білдіреміз, солай емес пе? Нанды үзіп жегенде, құрбан болған Мәсіхтің денесінің игілігінен үлес алғанымызды білдіреміз емес пе?
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:16 |
Чаша благословення, котру благословляємо, хиба не єсть общеннє крови Христової? хлїб, що переломлюємо, хиба не єсть общеннє тїла Христового?
|
I Co
|
FreJND
|
10:16 |
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ?
|
I Co
|
TurHADI
|
10:16 |
Rab’bin Sofrası ayininde takdis ettiğimiz kâseden içtiğimiz zaman Mesih’in kanıyla sağladığı kefarete hissedar oluyoruz. Ekmeği bölüştürüp yediğimiz zaman, Mesih’in çarmıhta deşilen bedeniyle sağladığı kefarete hissedar oluyoruz.
|
I Co
|
Wulfila
|
10:16 |
𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌵𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼, 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌿𐌸𐍃 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄? 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌼, 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌿𐌸𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄?
|
I Co
|
GerGruen
|
10:16 |
Ist denn der Kelch der Segnung, den wir segnen, nicht Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Und ist das Brot, das wir brechen, nicht Gemeinschaft mit dem Leibe Christi?
|
I Co
|
SloKJV
|
10:16 |
Mar ni čaša blagoslova, ki jo blagoslavljamo, udeležba pri Kristusovi krvi? Mar ni kruh, ki ga lomimo, udeležba pri Kristusovem telesu?
|
I Co
|
Haitian
|
10:16 |
Gode benediksyon n'ap bwè a, lè nou fin di Bondye mèsi pou li, èske se pa san Kris la n'ap separe bay tout moun? Pen nou kase a, lè n'ap manje l', èske se pa kò Kris la n'ap separe bay tout moun?
|
I Co
|
FinBibli
|
10:16 |
Se siunattu kalkki, jota me siunaamme, eikö se ole Kristuksen veren osallisuus? Se leipä, jonka me murramme, eikö se ole Kristuksen ruumiin osallisuus?
|
I Co
|
SpaRV
|
10:16 |
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
|
I Co
|
HebDelit
|
10:16 |
כּוֹס הַבְּרָכָה אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מְבָרְכִים הֲלֹא הִיא הִתְחַבְּרוּת דַּם הַמָּשִׁיחַ וְהַלֶּחֶם אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ בֹצְעִים הֲלֹא הוּא הִתְחַבְּרוּת גּוּף הַמָּשִׁיחַ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:16 |
Onid ydy'r cwpan o win dŷn ni'n diolch amdano yn y cymun yn arwydd ein bod ni gyda'n gilydd yn rhannu arwyddocâd gwaed y Meseia? Ac onid ydy'r dorth o fara dŷn ni'n ei thorri yn arwydd ein bod ni gyda'n gilydd yn rhannu yng nghorff y Meseia?
|
I Co
|
GerMenge
|
10:16 |
Der Kelch des Segens, den wir segnen: ist er nicht die Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Das Brot, das wir brechen: ist es nicht die Gemeinschaft mit dem Leibe Christi?
|
I Co
|
GreVamva
|
10:16 |
Το ποτήριον της ευλογίας, το οποίον ευλογούμεν, δεν είναι κοινωνία του αίματος του Χριστού; Ο άρτος, τον οποίον κόπτομεν, δεν είναι κοινωνία του σώματος του Χριστού;
|
I Co
|
Tisch
|
10:16 |
τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:16 |
Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового?
|
I Co
|
MonKJV
|
10:16 |
Бидний ерөөж буй ерөөлийн аяга нь Христийн цусан дахь нөхөрлөл биш үү? Бидний хугалж буй тэрхүү талх нь Христийн бие дэх нөхөрлөл биш үү?
|
I Co
|
FreCramp
|
10:16 |
Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ ?
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:16 |
Чаша благослова коју благосиљамо није ли заједница крви Христове? Хлеб који ломимо није ли заједница тела Христовог?
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:16 |
Kielich błogosławieństwa, który błogosławimy, czy nie jest wspólnotą krwi Chrystusa? Chleb, który łamiemy, czy nie jest wspólnotą ciała Chrystusa?
|
I Co
|
FreGenev
|
10:16 |
La coupe de benediction, laquelle nous beniffons, n'eft-elle pas la communion du fang de Chrift ? & le pain que nous rompons, n'eft-il pas la communion du corps de Chrift ?
|
I Co
|
FreSegon
|
10:16 |
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
|
I Co
|
Swahili
|
10:16 |
Tunapomshukuru Mungu kwa kikombe kile cha baraka, je, huwa hatushiriki damu ya Kristo? Na tunapoumega mkate, je, huwa hatushiriki mwili wa Kristo?
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:16 |
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
|
I Co
|
HunRUF
|
10:16 |
Az áldás pohara, amelyet megáldunk, nem Krisztus vérével való közösségünk-e? A kenyér, amelyet megtörünk, nem Krisztus testével való közösségünk-e?
|
I Co
|
FreSynod
|
10:16 |
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps du Christ?
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:16 |
Velsignelsens Kalk, som vi velsigne, er den ikke Samfund med Kristi Blod? det Brød, som vi bryde, er det ikke Samfund med Kristi Legeme?
|
I Co
|
FarHezar
|
10:16 |
آیا جام برکت که آن را مبارک میخوانیم، شریک شدن در خون مسیح نیست؟ و آیا نانی که پاره میکنیم، شریک شدن در بدن مسیح نیست؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:16 |
Dispela kap bilong blesing yumi blesim, ating i yes long em i poroman pasin bilong blut bilong Kraist? Dispela bret yumi brukim, ating i yes long em i poroman pasin bilong bodi bilong Kraist?
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:16 |
Օրհնութեան բաժակը՝ որ մենք կ՚օրհնենք, միթէ Քրիստոսի արիւնին հաղորդութիւնը չէ՞. հացը՝ որ մենք կը կտրենք, միթէ Քրիստոսի մարմինին հաղորդութիւնը չէ՞:
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:16 |
Velsignelsens Kalk, som vi velsigne, er den ikke Samfund med Kristi Blod? det Brød, som vi bryde, er det ikke Samfund med Kristi Legeme?
|
I Co
|
JapRague
|
10:16 |
我等が祝する祝聖の杯は、キリストの御血を相共に授かるの義に非ずや。又我等が擘く所の麪は、相共に主の御體に與るの義に非ずや。
|
I Co
|
Peshitta
|
10:16 |
ܟܤܐ ܗܘ ܕܬܘܕܝܬܐ ܕܡܒܪܟܝܢܢ ܠܐ ܗܘܐ ܫܘܬܦܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܕܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܠܚܡܐ ܗܘ ܕܩܨܝܢܢ ܠܐ ܗܘܐ ܫܘܬܦܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܦܓܪܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:16 |
Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n’est-il pas la communion au (communication du) sang du Christ ? et le pain que nous rompons n’est-il pas la communion au corps du Seigneur ?
|
I Co
|
PolGdans
|
10:16 |
Kielich błogosławienia, który błogosławimy, izali nie jest społecznością krwi Chrystusowej? Chleb, który łamiemy, izali nie jest społecznością ciała Chrystusowego?
|
I Co
|
JapBungo
|
10:16 |
我らが祝ふところの祝の酒杯は、これキリストの血に與るにあらずや。我らが擘く所のパンは、これキリストの體に與るにあらずや。
|
I Co
|
Elzevir
|
10:16 |
το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματος του χριστου εστιν τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν
|
I Co
|
GerElb18
|
10:16 |
Der Kelch der Segnung, den wir segnen, ist er nicht die Gemeinschaft des Blutes des Christus? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht die Gemeinschaft des Leibes des Christus?
|