I Co
|
RWebster
|
10:19 |
What then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
I Co
|
EMTV
|
10:19 |
What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:19 |
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
|
I Co
|
Etheridg
|
10:19 |
What then do I say? that an idol is any thing, or (that) the sacrifice of an idol is any thing?
|
I Co
|
ABP
|
10:19 |
What then say I, that an idol is anything, or that what is sacrificed to an idol is anything?
|
I Co
|
NHEBME
|
10:19 |
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
|
I Co
|
Rotherha
|
10:19 |
What, then, am I saying?—that, an idol-sacrifice, is anything? or that, an idol, is anything?
|
I Co
|
LEB
|
10:19 |
Therefore, what am I saying? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
|
I Co
|
BWE
|
10:19 |
What do I mean by saying this? Is the food that has been given to idols really something holy? Or is an idol really something like God?
|
I Co
|
Twenty
|
10:19 |
What do I mean? you ask. Than an offering made to an idol, or the idol itself, is anything?
|
I Co
|
ISV
|
10:19 |
Am I suggesting that an offering made to idols means anything, or that an idol itself means anything?
|
I Co
|
RNKJV
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:19 |
What do I say then? that the idol is anything or that which is offered in sacrifice to idols is anything?
|
I Co
|
Webster
|
10:19 |
What then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
I Co
|
Darby
|
10:19 |
What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
|
I Co
|
OEB
|
10:19 |
What do I mean? That an offering made to an idol, or the idol itself, is anything?
|
I Co
|
ASV
|
10:19 |
What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
|
I Co
|
Anderson
|
10:19 |
What, then, do I say? That an idol is any thing? or, that what is sacrificed to an idol is any thing?
|
I Co
|
Godbey
|
10:19 |
Then what do I say? that idolatry is anything? or that an idol is anything?
|
I Co
|
LITV
|
10:19 |
What then do I say, that an idol is anything, or that an idolatrous sacrifice is anything?
|
I Co
|
Geneva15
|
10:19 |
What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?
|
I Co
|
Montgome
|
10:19 |
What then shall we say? that an offering to an idol is anything? or that an idol is really anything?
|
I Co
|
CPDV
|
10:19 |
What is next? Should I say that what is immolated to idols is anything? Or that the idol is anything?
|
I Co
|
Weymouth
|
10:19 |
Do I mean that a thing sacrificed to an idol is what it claims to be, or that an idol is a real thing?
|
I Co
|
LO
|
10:19 |
What, then, do I affirm? that an idol is anything, or than an idol sacrifice is anything?
|
I Co
|
Common
|
10:19 |
What do I mean then? That a thing offered to idols is anything, or that an idol is anything?
|
I Co
|
BBE
|
10:19 |
Do I say, then, that what is offered to images is anything, or that the image is anything?
|
I Co
|
Worsley
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that what is sacrificed to an idol is in itself any thing to stumble at?
|
I Co
|
DRC
|
10:19 |
What then? Do I say that what is offered in sacrifice to idols is any thing? Or that the idol is any thing?
|
I Co
|
Haweis
|
10:19 |
What do I say then? that an idol is any thing, or that which is sacrificed to an idol is any thing?
|
I Co
|
GodsWord
|
10:19 |
Do I mean that an offering made to a false god is anything, or that a false god itself is anything?
|
I Co
|
Tyndale
|
10:19 |
What saye I then? that the ymage is eny thinge? or that it which is offered to ymages is eny thinge?
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
I Co
|
NETfree
|
10:19 |
Am I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?
|
I Co
|
RKJNT
|
10:19 |
What do I say then? that an idol is anything, or that food offered in sacrifice to idols is anything?
|
I Co
|
AFV2020
|
10:19 |
What then am I saying? That an idol is anything, or that which is sacrificed to an idol is anything?
|
I Co
|
NHEB
|
10:19 |
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
|
I Co
|
OEBcth
|
10:19 |
What do I mean? That an offering made to an idol, or the idol itself, is anything?
|
I Co
|
NETtext
|
10:19 |
Am I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?
|
I Co
|
UKJV
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
I Co
|
Noyes
|
10:19 |
What do I say then? That what is offered in sacrifice to idols is anything? Or that an idol is anything?
|
I Co
|
KJV
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
I Co
|
KJVA
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
I Co
|
AKJV
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
I Co
|
RLT
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:19 |
What then am I saying? That a sacrifice to an elil (idol) is anything or that an idol is anything?
|
I Co
|
MKJV
|
10:19 |
What then do I say? That the idol is anything, or that an idolatrous sacrifice is anything?
|
I Co
|
YLT
|
10:19 |
what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? --
|
I Co
|
Murdock
|
10:19 |
What then do I say? That an idol is any thing? Or, that an idol's sacrifice is any thing? No.
|
I Co
|
ACV
|
10:19 |
What therefore do I say, that an idol is anything, or that a sacrifice to an idol is anything?
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:19 |
Então o que eu digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrifício ao ídolo seja alguma coisa?
|
I Co
|
Mg1865
|
10:19 |
Inona ary no holazaiko? Mety ho zavatra va ny hena aterina amin’ ny sampy, na mety ho zavatra va ny sampy?
|
I Co
|
CopNT
|
10:19 |
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ϣⲱⲧ ⳿ⲛ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲓⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:19 |
Mitä siis sanon? Ettäkö epäjumalanuhri on jotakin, tai että epäjumala on jotakin?
|
I Co
|
NorBroed
|
10:19 |
Hva sier jeg da? At et idol er noe? Eller at idolofret kjøtt er noe?
|
I Co
|
FinRK
|
10:19 |
Mitä siis tarkoitan? Ettäkö epäjumalalle uhrattu on jotakin tai epäjumala on jotakin?
|
I Co
|
ChiSB
|
10:19 |
那麼,我說什麼呢?是說祭邪神的肉算得什麼嗎?或是說邪神算得什麼嗎?
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:19 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲏ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:19 |
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得甚么呢?或说偶像算得甚么呢?
|
I Co
|
BulVeren
|
10:19 |
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
|
I Co
|
AraSVD
|
10:19 |
فَمَاذَا أَقُولُ؟ أَإِنَّ ٱلْوَثَنَ شَيْءٌ، أَوْ إِنَّ مَا ذُبِحَ لِلْوَثَنِ شَيْءٌ؟!
|
I Co
|
Shona
|
10:19 |
Ko ndoti kudii? Kuti chifananidzo chinhu here? Kana kuti chakabairwa chifananidzo chinhu here?
|
I Co
|
Esperant
|
10:19 |
Kion do mi diras? ke idoloferitaĵo estas io, aŭ ke idolo estas io?
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:19 |
ถ้าอย่างนั้นแล้วจะให้ข้าพเจ้าว่าอย่างไร รูปเคารพนั้นศักดิ์สิทธิ์หรือ เครื่องบูชาที่ถวายแก่รูปเคารพนั้นเป็นของศักดิ์สิทธิ์หรือ
|
I Co
|
BurJudso
|
10:19 |
ထိုသို့ဆိုသော် အဘယ်သို့ ငါဆိုလိုသနည်း။ ရုပ်တုကား မှတ်စရာရှိသည်၊ ရုပ်တုရှေ့၌ ပူဇော်သော ယဇ်ကောင်ကား မှတ်စရာရှိသည်ဟု ဆိုလိုသလော။
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:19 |
τί οὖν φημι; ὅτι ⸂εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν⸃ τί ἐστιν;
|
I Co
|
FarTPV
|
10:19 |
پس مقصود من چیست؟ آیا اینكه خوراكی كه به بت تقدیم میشود، بالاتر از خوراکیهای معمولی است و یا خود بت چیزی غیراز یک بت است؟
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:19 |
Kyā maiṅ yih kahnā chāhtā hūṅ ki butoṅ ke chaṛhāwe kī koī haisiyat hai? Yā ki but kī koī haisiyat hai? Hargiz nahīṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
10:19 |
Så vad menar jag? Att avgudaoffer betyder något eller att en avgud betyder något?
|
I Co
|
TNT
|
10:19 |
τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
|
I Co
|
GerSch
|
10:19 |
Was sage ich nun? Daß das Götzenopfer etwas sei, oder daß ein Götze etwas sei?
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:19 |
Ano ang aking sinasabi? na ang hain baga sa mga diosdiosan ay may kabuluhan? o ang diosdiosan ay may kabuluhan?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:19 |
Mitä siis sanon? Niinkö, että epäjumala on jotakin, tai että epäjumalanuhri on jotakin?
|
I Co
|
Dari
|
10:19 |
پس مقصود من چیست؟ آیا اینکه خوراکی که به بُت تقدیم می شود، مافوق خوراکی های معمولی است و یا خود بُت چیزی غیر از یک بُت است؟
|
I Co
|
SomKQA
|
10:19 |
Haddaba maxaan leeyahay? Wax sanam loo sadqeeyo waa wax? Ama, sanam baa wax ah?
|
I Co
|
NorSMB
|
10:19 |
Kva meiner eg so? At avgudsoffer til? eller at ein avgud er til?
|
I Co
|
Alb
|
10:19 |
Çfarë them, pra? Se idhulli është diçka? Apo se ajo që u është flijuar idhujve është diçka?
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:19 |
Was sage ich also? Dass der Götze etwas bedeutet, oder dass das Götzenopferfleisch etwas bedeutet?
|
I Co
|
UyCyr
|
10:19 |
Мән бундақ дейиш арқилиқ «Бутқа атап қурванлиқ қилинған нәрсиниң бирәр әһмийити бар» яки «Бут һәқиқий Худа» демәкчимәнму?
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:19 |
그런즉 내가 무엇을 말하느냐? 우상은 무엇이며 우상들에게 희생물로 바친 것은 무엇이냐?
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:19 |
τί οὖν φημι; ὅτι ⸂εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν⸃ τί ἐστιν;
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:19 |
Шта дакле говорим? да је идол што? или идолска жртва да је што?
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:19 |
What therfor seie Y, that a thing that is offrid to idols is ony thing, or that the idol is ony thing?
|
I Co
|
Mal1910
|
10:19 |
ഞാൻ പറയുന്നതു എന്തു? വിഗ്രഹാൎപ്പിതം വല്ലതും ആകുന്നു എന്നോ? വിഗ്രഹം വല്ലതും ആകുന്നു എന്നോ?
|
I Co
|
KorRV
|
10:19 |
그런즉 내가 무엇을 말하느뇨 우상의 제물은 무엇이며 우상은 무엇이라 하느뇨
|
I Co
|
Azeri
|
10:19 |
بس نه دمک ائستهيئرم؟ بو کي، بوتلره قوربان ادئلن بئر شي، موهوم بئر شيدئر؟ و يا بئر بوت موهوم بئر شيدئر؟
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:19 |
Hvad skall jag då säga: Är afguden något? Eller är det något, som afgudom offras? Nej.
|
I Co
|
KLV
|
10:19 |
nuq 'oH jIH ja'ta' vaj? vetlh a Doch sacrificed Daq idols ghaH vay', joq vetlh an idol ghaH vay'?
|
I Co
|
ItaDio
|
10:19 |
Che dico io adunque? che l’idolo sia qualche cosa? o che ciò che è sacrificato agl’idoli sia qualche cosa?
|
I Co
|
RusSynod
|
10:19 |
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:19 |
Что убо глаголю? Яко идол что есть? Или идоложертвенное что есть?
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:19 |
τι ούν φημι ότι είδωλόν τι εστιν η ότι ειδωλόθυτόν τι εστιν
|
I Co
|
FreBBB
|
10:19 |
Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? ou qu'une idole est quelque chose ? Non ;
|
I Co
|
LinVB
|
10:19 |
Nalingí koloba bôngó té ’te nyama babonzélí ekeko ezalí elóko ya sôló, ekeko yangóméí mpé té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:19 |
သို့ဖြစ်လျှင် ငါသည် မည်သည့်အရာကို ဆိုလိုသနည်း။ သို့ဖြစ်၍ ရုပ်တုအား ပူဇော်သောအစားအစာ၊ သို့မဟုတ် ထိုရုပ်တုသည် အရေးပါသည်ဟု ငါဆိုလိုပါသလော။-
|
I Co
|
Che1860
|
10:19 |
ᎦᏙᏃ ᎦᏗᎭ? ᏥᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏰᎸᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᏗᎭ? ᏥᎪᎨ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎠᏥᎸ ᎨᎳᏍᏓᏁᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏰᎸᎯ ᎪᎱᏍᏗ, ᎦᏗᎭ?
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:19 |
然則我何謂耶、言祭像之物爲足稱乎、抑像爲足稱乎、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:19 |
Thế thì tại sao tôi nói như thế? Vì của cúng thần tượng là gì hay thần tượng là gì đâu?
|
I Co
|
CebPinad
|
10:19 |
Unsa man ang akong buot ipasabut? Mao ba nga ang kalan-on tinuod gayud diay nga nahalad ngadto sa mga diosdios, o, nga aduna gayud diay ing tinuod nga diosdios?
|
I Co
|
RomCor
|
10:19 |
Deci ce zic eu? Că un lucru jertfit idolilor este ceva? Sau că un idol este ceva?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:19 |
Ahpw dahme I ndindaht? Dene mie katepen dikedik en eni kan oh meirong en mwenge me kin wiawihong irail?
|
I Co
|
HunUj
|
10:19 |
De mit mondok ezzel? Talán azt, hogy a bálványáldozat vagy a bálvány ér valamit?
|
I Co
|
GerZurch
|
10:19 |
Was sage ich nun? Dass Götzenopferfleisch etwas ist oder dass ein Götzenbild etwas ist? (a) 1Kor 8:4
|
I Co
|
GerTafel
|
10:19 |
Was will ich denn nun sagen? Daß der Götze etwas ist, oder daß das Götzenopfer etwas ist?
|
I Co
|
PorAR
|
10:19 |
Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:19 |
Wat zeg ik dan? Dat een afgod iets is, of dat het afgodenoffer iets is?
|
I Co
|
Byz
|
10:19 |
τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
|
I Co
|
FarOPV
|
10:19 |
پس چه گویم؟ آیا بت چیزی میباشد؟ یا که قربانی بت چیزی است؟
|
I Co
|
Ndebele
|
10:19 |
Ngithini pho? Ukuthi isithombe siyilutho yini? Kumbe ukuthi okuhlatshelwe izithombe kuyilutho?
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:19 |
Então o que eu digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrifício ao ídolo seja alguma coisa?
|
I Co
|
StatResG
|
10:19 |
Τί οὖν φημι; Ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, τί ἐστιν;
|
I Co
|
SloStrit
|
10:19 |
Kaj torej pravim? da je malik kaj? ali da je mališka žrtva kaj?
|
I Co
|
Norsk
|
10:19 |
Hvad mener jeg altså? at det er noget avguds-offer til? eller at det er nogen avgud til?
|
I Co
|
SloChras
|
10:19 |
Kaj torej pravim? Da je mališka žrtva kaj? ali da je malik kaj?
|
I Co
|
Northern
|
10:19 |
Belədirsə, mən nə demək istəyirəm? Bütlərə təqdim olunan qurban ətinin bir əhəmiyyəti varmı? Yaxud bütlərin əhəmiyyəti varmı?
|
I Co
|
GerElb19
|
10:19 |
Was sage ich nun? Daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder daß ein Götzenbild etwas sei?
|
I Co
|
PohnOld
|
10:19 |
A da me i en inda? I en inda me mairong ong ani mal meakot? De dikedik en ani mal meakot?
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:19 |
Ko tad nu es saku? Vai, ka elkadievs kas esot? Jeb ka elka upuris kas esot?
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:19 |
Mas que digo? Que o idolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao idolo é alguma coisa?
|
I Co
|
ChiUn
|
10:19 |
我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得甚麼呢?或說偶像算得甚麼呢?
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:19 |
Hvad skall jag då säga: Är afguden något? Eller är det något, som afgudom offras? Nej.
|
I Co
|
Antoniad
|
10:19 |
τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
|
I Co
|
CopSahid
|
10:19 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲏ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:19 |
Was will ich damit sagen? Meine ich, daß ein Götzenopfer Wert hat, oder daß es wirklich Götzen gibt?
|
I Co
|
BulCarig
|
10:19 |
И тъй, аз що казвам? това ли че идолът е нещо, или че идоложертвеното е нещо? Не.
|
I Co
|
FrePGR
|
10:19 |
Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou bien qu'une idole est quelque chose ? Non,
|
I Co
|
PorCap
|
10:19 |
Que vos hei de dizer, pois? Que a carne imolada aos ídolos tem algum valor, ou que o próprio ídolo é alguma coisa?
|
I Co
|
JapKougo
|
10:19 |
すると、なんと言ったらよいか。偶像にささげる供え物は、何か意味があるのか。また、偶像は何かほんとうにあるものか。
|
I Co
|
Tausug
|
10:19 |
Na, bukun in hātihan sin bichara ku yan bat awn harga sin manga barhala atawa sin manga kakaun hipaglabut kanila.
|
I Co
|
GerTextb
|
10:19 |
Was folgt nun? Daß das Götzenopfer etwas sei? oder daß der Götze etwas sei?
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:19 |
¿Qué es, pues, lo que digo? ¿Que lo inmolado a los ídolos es algo? ¿O que el ídolo es algo?
|
I Co
|
Kapingam
|
10:19 |
Dagu mee dela e-helekai-iei au, le e-hai dono hadinga bolo di hai-daumaha ang-gi nia balu-god mo nia meegai ala e-tigidaumaha ang-gi nia maa la-dono dahidamee i-golo?
|
I Co
|
RusVZh
|
10:19 |
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?
|
I Co
|
CopSahid
|
10:19 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ. ⲙⲏ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ. ⲏϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:19 |
Ką gi sakau? Ar stabas ką nors reiškia? Ar ką nors reiškia auka stabams?
|
I Co
|
Bela
|
10:19 |
Што я кажу? ці тое, што ідал ёсьць нешта? альбо ідалаахвярнае значыць што-небудзь?
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:19 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲙⲏ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ. ⲏ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:19 |
Petra a lavaran eta? Ez eo an idol un dra bennak? Pe ez eo ar pezh a zo aberzhet d'an idol un dra bennak.
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:19 |
Was soli ich denn nun sagen? Soil ich sagen, daß der Gotze etwas sei, Oder daß das Gotzenopfer etwas sei?
|
I Co
|
FinPR92
|
10:19 |
Mitä tällä tarkoitan? En sitä, että epäjumalille uhrattu liha sinänsä olisi jotakin tai että epäjumalat olisivat jotakin todellista.
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:19 |
Hvad siger jeg da? at en Afgud er Noget? eller at Afguds-Offer er Noget?
|
I Co
|
Uma
|
10:19 |
Aga uma ku'uli' wae, karia-na mpu'u pue' ntani' -na ngkai Pue' Ala. Uma! Pai' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, uma wo'o moapa takoni'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:19 |
Was sage ich also? Dass das Götzenopferfleisch etwas bedeutet, oder dass der Götze etwas bedeutet?
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:19 |
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
|
I Co
|
Latvian
|
10:19 |
Vai tad es saku, ka elkupuris kas ir, vai ka elki kas ir?
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:19 |
¿Pues qué digo? ¿Qué el ídolo es algo? ¿o que lo que es sacrificado a los ídolos es algo?
|
I Co
|
FreStapf
|
10:19 |
Que veux-je dire? que la viande sacrifiée aux idoles ait quelque valeur?
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:19 |
Wat wil ik hiermee zeggen? Dat het offervlees iets is, of dat een afgod iets is?
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:19 |
Will ich damit sagen, dass ein Götzenopfer oder ein Götzenbild irgendeine Bedeutung hat?
|
I Co
|
Est
|
10:19 |
Mis ma nüüd ütlen? Kas seda, et ebajumala ohver on midagi? Või et ebajumal on midagi?
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:19 |
کیا مَیں یہ کہنا چاہتا ہوں کہ بُتوں کے چڑھاوے کی کوئی حیثیت ہے؟ یا کہ بُت کی کوئی حیثیت ہے؟ ہرگز نہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
10:19 |
فَمَاذَا أَعْنِي إِذَنْ؟ هَلْ مَا ذُبِحَ لِلصَّنَمِ لَهُ قِيمَةٌ أَوْ أَنَّ الصَّنَمَ لَهُ قِيمَةٌ؟
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:19 |
我说的是什么意思呢?偶像算得什么,还是祭过偶像的食物算得什么?
|
I Co
|
f35
|
10:19 |
τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:19 |
Wat zeg ik dan? Dat een afgodsoffer iets is? O dat een afgod iets is?
|
I Co
|
ItaRive
|
10:19 |
Che dico io dunque? Che la carne sacrificata agl’idoli sia qualcosa? Che un idolo sia qualcosa?
|
I Co
|
Afr1953
|
10:19 |
Wat sê ek dan? Dat 'n afgod iets is, of dat 'n afgodsoffer iets is?
|
I Co
|
RusSynod
|
10:19 |
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь или идоложертвенное значит что-нибудь?
|
I Co
|
FreOltra
|
10:19 |
Qu'est-ce donc que je veux dire? Que la viande sacrifiée à l'idole soit quelque chose? Que l'idole soit quelque chose? — Non;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:19 |
क्या मैं यह कहना चाहता हूँ कि बुतों के चढ़ावे की कोई हैसियत है? या कि बुत की कोई हैसियत है? हरगिज़ नहीं।
|
I Co
|
TurNTB
|
10:19 |
Öyleyse ne demek istiyorum? Puta sunulan kurban etinin bir özelliği mi var? Ya da putun bir önemi mi var?
|
I Co
|
DutSVV
|
10:19 |
Wat zeg ik dan? Dat een afgod iets is, of dat het afgodenoffer iets is?
|
I Co
|
HunKNB
|
10:19 |
Mit akarok ezzel mondani? Talán azt, hogy a bálványoknak áldozott hús vagy a bálvány valóban valami?
|
I Co
|
Maori
|
10:19 |
Na, he pehea ra taku korero? he tikanga mea ranei te mea e patua na ma te whakapakoko? he tikanga mea ranei te whakapakoko?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:19 |
Na, mbal yukku aniya' pūs ma ai-ai pangalamas ni ta'u-ta'u, atawa aniya' kallum ma ta'u-ta'u ya pangalamasan e'.
|
I Co
|
HunKar
|
10:19 |
Mit mondok tehát? Hogy a bálvány valami, vagy hogy a bálványáldozat valami?
|
I Co
|
Viet
|
10:19 |
Nói vậy có ý chi? Của cùng thần tượng có ra gì chẳng?
|
I Co
|
Kekchi
|
10:19 |
¿Cˈaˈru xya̱lal li yo̱quin chixyebal? ¿Ma yoˈyo ta biˈ li yi̱banbil dios? Incˈaˈ. Ut, ¿ma cuan ta biˈ xcuanquil li tib li namayeja̱c chiruheb? Ma̱cˈaˈ xban nak ma̱cˈaˈ xcuanquil li yi̱banbil dios.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:19 |
Vad vill jag då säga härmed? Månne att avgudaofferskött är någonting, eller att en avgud är någonting?
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:19 |
តើខ្ញុំកំពុងនិយាយអំពីអ្វី? តើសំណែនដល់រូបព្រះសំខាន់ឬ តើរូបព្រះសំខាន់ឬ?
|
I Co
|
CroSaric
|
10:19 |
Što dakle hoću reći? Idolska žrtva da je nešto? Ili idol da je nešto?
|
I Co
|
BasHauti
|
10:19 |
Cer erraiten dut beraz? idola cerbait dela? edo idolari sacrificatu çayona, cerbait dela? ez.
|
I Co
|
WHNU
|
10:19 |
τι ουν φημι οτι ειδωλοθυτον τι εστιν η οτι ειδωλον τι εστιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:19 |
Thế nghĩa là gì ? Thịt cúng là gì ? Ngẫu tượng là gì ?
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:19 |
Que dis-je donc ? que l’idole soit quelque chose ? ou que ce qui est sacrifié à l’idole, soit quelque chose ? Non.
|
I Co
|
TR
|
10:19 |
τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
|
I Co
|
HebModer
|
10:19 |
ועתה מה אמר היש ממש באליל אם יש ממש בזבחי אלילים׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:19 |
Осылай дегенде «расында тәңірлер бар, оларға арналған құрбандықтардың шынайы мәні де бар» деп айтпақпын ба?
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:19 |
що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь всть?
|
I Co
|
FreJND
|
10:19 |
Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu’une idole soit quelque chose ?
|
I Co
|
TurHADI
|
10:19 |
Bununla ne demek istiyorum? Putların ya da putlara adanan yiyeceklerin önemli olduğunu mu söylüyorum?
|
I Co
|
Wulfila
|
10:19 |
𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼? 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹?
|
I Co
|
GerGruen
|
10:19 |
Was will ich denn nun damit sagen? Vielleicht, daß ein Götzenopfer etwas sei? Oder daß solch ein Götze etwas sei?
|
I Co
|
SloKJV
|
10:19 |
Kaj torej pravim? Da je malik kaj, ali je to, kar je darovano v žrtvovanje malikom kaj?
|
I Co
|
Haitian
|
10:19 |
Kisa m' vle di la a? Gen lè zidòl y'ap sèvi a, osinon vyann bèt yo ofri pou touye ba li a gen yon valè?
|
I Co
|
FinBibli
|
10:19 |
Mitäs siis minä sanon, että epäjumalat jotakin ovat, eli jos epäjumalain uhri jotakin on?
|
I Co
|
SpaRV
|
10:19 |
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
|
I Co
|
HebDelit
|
10:19 |
וְעַתָּה מָה אֹמַר הֲיֵשׁ מַמָּשׁ בָּאֱלִיל אִם־יֵשׁ מַמָּשׁ בְּזִבְחֵי אֱלִילִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:19 |
Felly beth dw i'n geisio'i ddweud? – fod bwyta beth sydd wedi'i offrymu i eilun-dduwiau yn golygu rhywbeth, neu fod yr eilun ei hun yn rhywbeth?
|
I Co
|
GerMenge
|
10:19 |
Was behaupte ich nun damit? Daß das Götzenopferfleisch etwas sei? Oder daß ein Götze etwas sei?
|
I Co
|
GreVamva
|
10:19 |
Τι λοιπόν λέγω; ότι το είδωλον είναι τι; ή ότι το ειδωλόθυτον είναι τι; ουχί·
|
I Co
|
Tisch
|
10:19 |
τί οὖν φημί; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:19 |
Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
|
I Co
|
MonKJV
|
10:19 |
Тэгвэл би юу гэх вэ? Хиймэл дүрс нь ямар нэгэн зүйл юм уу эсвэл хиймэл дүрснүүдэд өргөсөн тахил нь ямар нэгэн зүйл юм уу?
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:19 |
Шта дакле говорим? Да је идол шта? Или идолска жртва да је шта?
|
I Co
|
FreCramp
|
10:19 |
Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ?
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:19 |
Cóż więc chcę powiedzieć? Że bożek jest czymś albo ofiara składana bożkom czymś jest?
|
I Co
|
FreGenev
|
10:19 |
Que dis-je donc ? Que l'idole foit quelque chofe ? Ou que ce qui eft facrifié à l'idole, foit quelque chofe ? Non.
|
I Co
|
FreSegon
|
10:19 |
Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:19 |
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
|
I Co
|
Swahili
|
10:19 |
Nataka kusema nini, basi? Kwamba chakula kilichotambikiwa sanamu ni kitu zaidi ya chakula? Na hizo sanamu, je, ni kitu kweli zaidi ya sanamu?
|
I Co
|
HunRUF
|
10:19 |
De mit mondok ezzel? Talán azt, hogy a bálványáldozat vagy a bálvány ér valamit?
|
I Co
|
FreSynod
|
10:19 |
Est-ce à dire que ce qui est sacrifié à une idole ait quelque valeur, ou que l'idole soit quelque chose? Assurément non;
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:19 |
Hvad siger jeg da? At Afgudsofferkød er noget? eller at en Afgud er noget?
|
I Co
|
FarHezar
|
10:19 |
آیا مقصودم این است که خوراک تقدیمی به بت چیزی است، یا اینکه بت چیزی است؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:19 |
Nau mi tok wanem? Long piksa bilong god giaman em i wanpela samting, o long dispela samting ol i ofaim long sakrifais long ol piksa bilong god giaman em i wanpela samting?
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:19 |
Ուրեմն ի՞նչ կ՚ըսեմ. կուռքը բա՞ն մըն է, կամ կուռքերու զոհուածը բա՞ն մըն է:
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:19 |
Hvad siger jeg da? At Afgudsofferkød er noget? eller at en Afgud er noget?
|
I Co
|
JapRague
|
10:19 |
然らば何事ぞ、偶像に献げられし犠牲は何物かなり、偶像は何物かなり、と我は言へるか、(然らず)。
|
I Co
|
Peshitta
|
10:19 |
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܦܬܟܪܐ ܡܕܡ ܐܝܬܘܗܝ ܐܘ ܕܒܚܐ ܕܦܬܟܪܐ ܡܕܡ ܗܘ ܠܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:19 |
Quoi donc ? Veux-je dire que ce qui a été immolé aux idoles soit quelque chose, ou que l’idole soit quelque chose ?
|
I Co
|
PolGdans
|
10:19 |
Cóż tedy mówię? Żeby bałwan miał być czem, a iżby to, co bywa bałwanom ofiarowane, miało czem być?
|
I Co
|
JapBungo
|
10:19 |
さらば我が言ふところは何ぞ、偶像の供物はあるものと言ふか、また、偶像はあるものと言ふか。
|
I Co
|
Elzevir
|
10:19 |
τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
|
I Co
|
GerElb18
|
10:19 |
Was sage ich nun? Daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder daß ein Götzenbild etwas sei?
|