Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 10:19  What then say I, that an idol is anything, or that what is sacrificed to an idol is anything?
I Co ACV 10:19  What therefore do I say, that an idol is anything, or that a sacrifice to an idol is anything?
I Co AFV2020 10:19  What then am I saying? That an idol is anything, or that which is sacrificed to an idol is anything?
I Co AKJV 10:19  What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
I Co ASV 10:19  What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
I Co Anderson 10:19  What, then, do I say? That an idol is any thing? or, that what is sacrificed to an idol is any thing?
I Co BBE 10:19  Do I say, then, that what is offered to images is anything, or that the image is anything?
I Co BWE 10:19  What do I mean by saying this? Is the food that has been given to idols really something holy? Or is an idol really something like God?
I Co CPDV 10:19  What is next? Should I say that what is immolated to idols is anything? Or that the idol is anything?
I Co Common 10:19  What do I mean then? That a thing offered to idols is anything, or that an idol is anything?
I Co DRC 10:19  What then? Do I say that what is offered in sacrifice to idols is any thing? Or that the idol is any thing?
I Co Darby 10:19  What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
I Co EMTV 10:19  What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
I Co Etheridg 10:19  What then do I say? that an idol is any thing, or (that) the sacrifice of an idol is any thing?
I Co Geneva15 10:19  What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?
I Co Godbey 10:19  Then what do I say? that idolatry is anything? or that an idol is anything?
I Co GodsWord 10:19  Do I mean that an offering made to a false god is anything, or that a false god itself is anything?
I Co Haweis 10:19  What do I say then? that an idol is any thing, or that which is sacrificed to an idol is any thing?
I Co ISV 10:19  Am I suggesting that an offering made to idols means anything, or that an idol itself means anything?
I Co Jubilee2 10:19  What do I say then? that the idol is anything or that which is offered in sacrifice to idols is anything?
I Co KJV 10:19  What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
I Co KJVA 10:19  What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
I Co KJVPCE 10:19  What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
I Co LEB 10:19  Therefore, what am I saying? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
I Co LITV 10:19  What then do I say, that an idol is anything, or that an idolatrous sacrifice is anything?
I Co LO 10:19  What, then, do I affirm? that an idol is anything, or than an idol sacrifice is anything?
I Co MKJV 10:19  What then do I say? That the idol is anything, or that an idolatrous sacrifice is anything?
I Co Montgome 10:19  What then shall we say? that an offering to an idol is anything? or that an idol is really anything?
I Co Murdock 10:19  What then do I say? That an idol is any thing? Or, that an idol's sacrifice is any thing? No.
I Co NETfree 10:19  Am I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?
I Co NETtext 10:19  Am I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?
I Co NHEB 10:19  What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
I Co NHEBJE 10:19  What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
I Co NHEBME 10:19  What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
I Co Noyes 10:19  What do I say then? That what is offered in sacrifice to idols is anything? Or that an idol is anything?
I Co OEB 10:19  What do I mean? That an offering made to an idol, or the idol itself, is anything?
I Co OEBcth 10:19  What do I mean? That an offering made to an idol, or the idol itself, is anything?
I Co OrthJBC 10:19  What then am I saying? That a sacrifice to an elil (idol) is anything or that an idol is anything?
I Co RKJNT 10:19  What do I say then? that an idol is anything, or that food offered in sacrifice to idols is anything?
I Co RLT 10:19  What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
I Co RNKJV 10:19  What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
I Co RWebster 10:19  What then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
I Co Rotherha 10:19  What, then, am I saying?—that, an idol-sacrifice, is anything? or that, an idol, is anything?
I Co Twenty 10:19  What do I mean? you ask. Than an offering made to an idol, or the idol itself, is anything?
I Co Tyndale 10:19  What saye I then? that the ymage is eny thinge? or that it which is offered to ymages is eny thinge?
I Co UKJV 10:19  What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
I Co Webster 10:19  What then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
I Co Weymouth 10:19  Do I mean that a thing sacrificed to an idol is what it claims to be, or that an idol is a real thing?
I Co Worsley 10:19  What say I then? that the idol is any thing, or that what is sacrificed to an idol is in itself any thing to stumble at?
I Co YLT 10:19  what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? --
I Co VulgClem 10:19  Quid ergo ? dico quod idolis immolatum sit aliquid ? aut quod idolum, sit aliquid ?
I Co VulgCont 10:19  Quid ergo? Dico quod idolis immolatum sit aliquid? Aut quod idolum, sit aliquid?
I Co VulgHetz 10:19  Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
I Co VulgSist 10:19  Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
I Co Vulgate 10:19  quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
I Co CzeB21 10:19  Co se tu snažím říci? Že maso obětované modlám něco znamená? Anebo že modla něco znamená?
I Co CzeBKR 10:19  Což tedy dím? Že modla jest něco? Aneb že modlám obětované něco jest?
I Co CzeCEP 10:19  Co tím chci říci? Že pokrm obětovaný modlám něco znamená? Nebo že modla něco znamená?
I Co CzeCSP 10:19  Co tedy říkám? Že maso obětované modlám něco znamená? Nebo že modla něco znamená?
I Co ABPGRK 10:19  τι ούν φημι ότι είδωλόν τι εστιν η ότι ειδωλόθυτόν τι εστιν
I Co Afr1953 10:19  Wat sê ek dan? Dat 'n afgod iets is, of dat 'n afgodsoffer iets is?
I Co Alb 10:19  Çfarë them, pra? Se idhulli është diçka? Apo se ajo që u është flijuar idhujve është diçka?
I Co Antoniad 10:19  τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
I Co AraNAV 10:19  فَمَاذَا أَعْنِي إِذَنْ؟ هَلْ مَا ذُبِحَ لِلصَّنَمِ لَهُ قِيمَةٌ أَوْ أَنَّ الصَّنَمَ لَهُ قِيمَةٌ؟
I Co AraSVD 10:19  فَمَاذَا أَقُولُ؟ أَإِنَّ ٱلْوَثَنَ شَيْءٌ، أَوْ إِنَّ مَا ذُبِحَ لِلْوَثَنِ شَيْءٌ؟!
I Co ArmWeste 10:19  Ուրեմն ի՞նչ կ՚ըսեմ. կուռքը բա՞ն մըն է, կամ կուռքերու զոհուածը բա՞ն մըն է:
I Co Azeri 10:19  بس نه دمک ائسته‌يئرم؟ بو کي، بوتلره قوربان ادئلن بئر شي، موهوم بئر شيدئر؟ و يا بئر بوت موهوم بئر شيدئر؟
I Co BasHauti 10:19  Cer erraiten dut beraz? idola cerbait dela? edo idolari sacrificatu çayona, cerbait dela? ez.
I Co Bela 10:19  Што я кажу? ці тое, што ідал ёсьць нешта? альбо ідалаахвярнае значыць што-небудзь?
I Co BretonNT 10:19  Petra a lavaran eta? Ez eo an idol un dra bennak? Pe ez eo ar pezh a zo aberzhet d'an idol un dra bennak.
I Co BulCarig 10:19  И тъй, аз що казвам? това ли че идолът е нещо, или че идоложертвеното е нещо? Не.
I Co BulVeren 10:19  Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
I Co BurCBCM 10:19  သို့ဖြစ်လျှင် ငါသည် မည်သည့်အရာကို ဆိုလိုသနည်း။ သို့ဖြစ်၍ ရုပ်တုအား ပူဇော်သောအစားအစာ၊ သို့မဟုတ် ထိုရုပ်တုသည် အရေးပါသည်ဟု ငါဆိုလိုပါသလော။-
I Co BurJudso 10:19  ထိုသို့ဆိုသော် အဘယ်သို့ ငါဆိုလိုသနည်း။ ရုပ်တုကား မှတ်စရာရှိသည်၊ ရုပ်တုရှေ့၌ ပူဇော်သော ယဇ်ကောင်ကား မှတ်စရာရှိသည်ဟု ဆိုလိုသလော။
I Co Byz 10:19  τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
I Co CSlEliza 10:19  Что убо глаголю? Яко идол что есть? Или идоложертвенное что есть?
I Co CebPinad 10:19  Unsa man ang akong buot ipasabut? Mao ba nga ang kalan-on tinuod gayud diay nga nahalad ngadto sa mga diosdios, o, nga aduna gayud diay ing tinuod nga diosdios?
I Co Che1860 10:19  ᎦᏙᏃ ᎦᏗᎭ? ᏥᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏰᎸᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᏗᎭ? ᏥᎪᎨ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎠᏥᎸ ᎨᎳᏍᏓᏁᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏰᎸᎯ ᎪᎱᏍᏗ, ᎦᏗᎭ?
I Co ChiNCVs 10:19  我说的是什么意思呢?偶像算得什么,还是祭过偶像的食物算得什么?
I Co ChiSB 10:19  那麼,我說什麼呢?是說祭邪神的肉算得什麼嗎?或是說邪神算得什麼嗎?
I Co ChiUn 10:19  我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得甚麼呢?或說偶像算得甚麼呢?
I Co ChiUnL 10:19  然則我何謂耶、言祭像之物爲足稱乎、抑像爲足稱乎、
I Co ChiUns 10:19  我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得甚么呢?或说偶像算得甚么呢?
I Co CopNT 10:19  ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ϣⲱⲧ ⳿ⲛ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲓⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ..
I Co CopSahBi 10:19  ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲏ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ
I Co CopSahHo 10:19  ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲙⲏ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ. ⲏ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ.
I Co CopSahid 10:19  ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲏ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ
I Co CopSahid 10:19  ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ. ⲙⲏ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ. ⲏϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ.
I Co CroSaric 10:19  Što dakle hoću reći? Idolska žrtva da je nešto? Ili idol da je nešto?
I Co DaNT1819 10:19  Hvad siger jeg da? at en Afgud er Noget? eller at Afguds-Offer er Noget?
I Co DaOT1871 10:19  Hvad siger jeg da? At Afgudsofferkød er noget? eller at en Afgud er noget?
I Co DaOT1931 10:19  Hvad siger jeg da? At Afgudsofferkød er noget? eller at en Afgud er noget?
I Co Dari 10:19  پس مقصود من چیست؟ آیا اینکه خوراکی که به بُت تقدیم می شود، مافوق خوراکی های معمولی است و یا خود بُت چیزی غیر از یک بُت است؟
I Co DutSVV 10:19  Wat zeg ik dan? Dat een afgod iets is, of dat het afgodenoffer iets is?
I Co DutSVVA 10:19  Wat zeg ik dan? Dat een afgod iets is, of dat het afgodenoffer iets is?
I Co Elzevir 10:19  τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
I Co Esperant 10:19  Kion do mi diras? ke idoloferitaĵo estas io, aŭ ke idolo estas io?
I Co Est 10:19  Mis ma nüüd ütlen? Kas seda, et ebajumala ohver on midagi? Või et ebajumal on midagi?
I Co FarHezar 10:19  آیا مقصودم این است که خوراک تقدیمی به بت چیزی است، یا اینکه بت چیزی است؟
I Co FarOPV 10:19  پس چه گویم؟ آیا بت چیزی می‌باشد؟ یا که قربانی بت چیزی است؟
I Co FarTPV 10:19  پس مقصود من چیست؟ آیا اینكه خوراكی كه به بت تقدیم می‌شود، بالاتر از خوراکی‌های معمولی است و یا خود بت چیزی غیراز یک بت است؟
I Co FinBibli 10:19  Mitäs siis minä sanon, että epäjumalat jotakin ovat, eli jos epäjumalain uhri jotakin on?
I Co FinPR 10:19  Mitä siis sanon? Ettäkö epäjumalanuhri on jotakin, tai että epäjumala on jotakin?
I Co FinPR92 10:19  Mitä tällä tarkoitan? En sitä, että epäjumalille uhrattu liha sinänsä olisi jotakin tai että epäjumalat olisivat jotakin todellista.
I Co FinRK 10:19  Mitä siis tarkoitan? Ettäkö epäjumalalle uhrattu on jotakin tai epäjumala on jotakin?
I Co FinSTLK2 10:19  Mitä siis sanon? Niinkö, että epäjumala on jotakin, tai että epäjumalanuhri on jotakin?
I Co FreBBB 10:19  Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? ou qu'une idole est quelque chose ? Non ;
I Co FreBDM17 10:19  Que dis-je donc ? que l’idole soit quelque chose ? ou que ce qui est sacrifié à l’idole, soit quelque chose ? Non.
I Co FreCramp 10:19  Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ?
I Co FreGenev 10:19  Que dis-je donc ? Que l'idole foit quelque chofe ? Ou que ce qui eft facrifié à l'idole, foit quelque chofe ? Non.
I Co FreJND 10:19  Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu’une idole soit quelque chose ?
I Co FreOltra 10:19  Qu'est-ce donc que je veux dire? Que la viande sacrifiée à l'idole soit quelque chose? Que l'idole soit quelque chose? — Non;
I Co FrePGR 10:19  Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou bien qu'une idole est quelque chose ? Non,
I Co FreSegon 10:19  Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
I Co FreStapf 10:19  Que veux-je dire? que la viande sacrifiée aux idoles ait quelque valeur?
I Co FreSynod 10:19  Est-ce à dire que ce qui est sacrifié à une idole ait quelque valeur, ou que l'idole soit quelque chose? Assurément non;
I Co FreVulgG 10:19  Quoi donc ? Veux-je dire que ce qui a été immolé aux idoles soit quelque chose, ou que l’idole soit quelque chose ?
I Co GerAlbre 10:19  Was will ich damit sagen? Meine ich, daß ein Götzenopfer Wert hat, oder daß es wirklich Götzen gibt?
I Co GerBoLut 10:19  Was soli ich denn nun sagen? Soil ich sagen, daß der Gotze etwas sei, Oder daß das Gotzenopfer etwas sei?
I Co GerElb18 10:19  Was sage ich nun? Daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder daß ein Götzenbild etwas sei?
I Co GerElb19 10:19  Was sage ich nun? Daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder daß ein Götzenbild etwas sei?
I Co GerGruen 10:19  Was will ich denn nun damit sagen? Vielleicht, daß ein Götzenopfer etwas sei? Oder daß solch ein Götze etwas sei?
I Co GerLeoNA 10:19  Was sage ich also? Dass das Götzenopferfleisch etwas bedeutet, oder dass der Götze etwas bedeutet?
I Co GerLeoRP 10:19  Was sage ich also? Dass der Götze etwas bedeutet, oder dass das Götzenopferfleisch etwas bedeutet?
I Co GerMenge 10:19  Was behaupte ich nun damit? Daß das Götzenopferfleisch etwas sei? Oder daß ein Götze etwas sei?
I Co GerNeUe 10:19  Will ich damit sagen, dass ein Götzenopfer oder ein Götzenbild irgendeine Bedeutung hat?
I Co GerSch 10:19  Was sage ich nun? Daß das Götzenopfer etwas sei, oder daß ein Götze etwas sei?
I Co GerTafel 10:19  Was will ich denn nun sagen? Daß der Götze etwas ist, oder daß das Götzenopfer etwas ist?
I Co GerTextb 10:19  Was folgt nun? Daß das Götzenopfer etwas sei? oder daß der Götze etwas sei?
I Co GerZurch 10:19  Was sage ich nun? Dass Götzenopferfleisch etwas ist oder dass ein Götzenbild etwas ist? (a) 1Kor 8:4
I Co GreVamva 10:19  Τι λοιπόν λέγω; ότι το είδωλον είναι τι; ή ότι το ειδωλόθυτον είναι τι; ουχί·
I Co Haitian 10:19  Kisa m' vle di la a? Gen lè zidòl y'ap sèvi a, osinon vyann bèt yo ofri pou touye ba li a gen yon valè?
I Co HebDelit 10:19  וְעַתָּה מָה אֹמַר הֲיֵשׁ מַמָּשׁ בָּאֱלִיל אִם־יֵשׁ מַמָּשׁ בְּזִבְחֵי אֱלִילִים׃
I Co HebModer 10:19  ועתה מה אמר היש ממש באליל אם יש ממש בזבחי אלילים׃
I Co HunKNB 10:19  Mit akarok ezzel mondani? Talán azt, hogy a bálványoknak áldozott hús vagy a bálvány valóban valami?
I Co HunKar 10:19  Mit mondok tehát? Hogy a bálvány valami, vagy hogy a bálványáldozat valami?
I Co HunRUF 10:19  De mit mondok ezzel? Talán azt, hogy a bálványáldozat vagy a bálvány ér valamit?
I Co HunUj 10:19  De mit mondok ezzel? Talán azt, hogy a bálványáldozat vagy a bálvány ér valamit?
I Co ItaDio 10:19  Che dico io adunque? che l’idolo sia qualche cosa? o che ciò che è sacrificato agl’idoli sia qualche cosa?
I Co ItaRive 10:19  Che dico io dunque? Che la carne sacrificata agl’idoli sia qualcosa? Che un idolo sia qualcosa?
I Co JapBungo 10:19  さらば我が言ふところは何ぞ、偶像の供物はあるものと言ふか、また、偶像はあるものと言ふか。
I Co JapKougo 10:19  すると、なんと言ったらよいか。偶像にささげる供え物は、何か意味があるのか。また、偶像は何かほんとうにあるものか。
I Co JapRague 10:19  然らば何事ぞ、偶像に献げられし犠牲は何物かなり、偶像は何物かなり、と我は言へるか、(然らず)。
I Co KLV 10:19  nuq 'oH jIH ja'ta' vaj? vetlh a Doch sacrificed Daq idols ghaH vay', joq vetlh an idol ghaH vay'?
I Co Kapingam 10:19  Dagu mee dela e-helekai-iei au, le e-hai dono hadinga bolo di hai-daumaha ang-gi nia balu-god mo nia meegai ala e-tigidaumaha ang-gi nia maa la-dono dahidamee i-golo?
I Co Kaz 10:19  Осылай дегенде «расында тәңірлер бар, оларға арналған құрбандықтардың шынайы мәні де бар» деп айтпақпын ба?
I Co Kekchi 10:19  ¿Cˈaˈru xya̱lal li yo̱quin chixyebal? ¿Ma yoˈyo ta biˈ li yi̱banbil dios? Incˈaˈ. Ut, ¿ma cuan ta biˈ xcuanquil li tib li namayeja̱c chiruheb? Ma̱cˈaˈ xban nak ma̱cˈaˈ xcuanquil li yi̱banbil dios.
I Co KhmerNT 10:19  តើ​ខ្ញុំ​កំពុង​និយាយ​អំពី​អ្វី?​ តើ​សំណែន​ដល់​រូប​ព្រះ​សំខាន់​ឬ​ តើ​រូប​ព្រះ​សំខាន់​ឬ‍?​
I Co KorHKJV 10:19  그런즉 내가 무엇을 말하느냐? 우상은 무엇이며 우상들에게 희생물로 바친 것은 무엇이냐?
I Co KorRV 10:19  그런즉 내가 무엇을 말하느뇨 우상의 제물은 무엇이며 우상은 무엇이라 하느뇨
I Co Latvian 10:19  Vai tad es saku, ka elkupuris kas ir, vai ka elki kas ir?
I Co LinVB 10:19  Nalingí koloba bôngó té ’te nyama babonzélí ekeko ezalí elóko ya sôló, ekeko ya­ngóméí mpé té.
I Co LtKBB 10:19  Ką gi sakau? Ar stabas ką nors reiškia? Ar ką nors reiškia auka stabams?
I Co LvGluck8 10:19  Ko tad nu es saku? Vai, ka elkadievs kas esot? Jeb ka elka upuris kas esot?
I Co Mal1910 10:19  ഞാൻ പറയുന്നതു എന്തു? വിഗ്രഹാൎപ്പിതം വല്ലതും ആകുന്നു എന്നോ? വിഗ്രഹം വല്ലതും ആകുന്നു എന്നോ?
I Co Maori 10:19  Na, he pehea ra taku korero? he tikanga mea ranei te mea e patua na ma te whakapakoko? he tikanga mea ranei te whakapakoko?
I Co Mg1865 10:19  Inona ary no holazaiko? Mety ho zavatra va ny hena aterina amin’ ny sampy, na mety ho zavatra va ny sampy?
I Co MonKJV 10:19  Тэгвэл би юу гэх вэ? Хиймэл дүрс нь ямар нэгэн зүйл юм уу эсвэл хиймэл дүрснүүдэд өргөсөн тахил нь ямар нэгэн зүйл юм уу?
I Co MorphGNT 10:19  τί οὖν φημι; ὅτι ⸂εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν⸃ τί ἐστιν;
I Co Ndebele 10:19  Ngithini pho? Ukuthi isithombe siyilutho yini? Kumbe ukuthi okuhlatshelwe izithombe kuyilutho?
I Co NlCanisi 10:19  Wat wil ik hiermee zeggen? Dat het offervlees iets is, of dat een afgod iets is?
I Co NorBroed 10:19  Hva sier jeg da? At et idol er noe? Eller at idolofret kjøtt er noe?
I Co NorSMB 10:19  Kva meiner eg so? At avgudsoffer til? eller at ein avgud er til?
I Co Norsk 10:19  Hvad mener jeg altså? at det er noget avguds-offer til? eller at det er nogen avgud til?
I Co Northern 10:19  Belədirsə, mən nə demək istəyirəm? Bütlərə təqdim olunan qurban ətinin bir əhəmiyyəti varmı? Yaxud bütlərin əhəmiyyəti varmı?
I Co Peshitta 10:19  ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܦܬܟܪܐ ܡܕܡ ܐܝܬܘܗܝ ܐܘ ܕܒܚܐ ܕܦܬܟܪܐ ܡܕܡ ܗܘ ܠܐ ܀
I Co PohnOld 10:19  A da me i en inda? I en inda me mairong ong ani mal meakot? De dikedik en ani mal meakot?
I Co Pohnpeia 10:19  Ahpw dahme I ndindaht? Dene mie katepen dikedik en eni kan oh meirong en mwenge me kin wiawihong irail?
I Co PolGdans 10:19  Cóż tedy mówię? Żeby bałwan miał być czem, a iżby to, co bywa bałwanom ofiarowane, miało czem być?
I Co PolUGdan 10:19  Cóż więc chcę powiedzieć? Że bożek jest czymś albo ofiara składana bożkom czymś jest?
I Co PorAR 10:19  Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
I Co PorAlmei 10:19  Mas que digo? Que o idolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao idolo é alguma coisa?
I Co PorBLivr 10:19  Então o que eu digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrifício ao ídolo seja alguma coisa?
I Co PorBLivr 10:19  Então o que eu digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrifício ao ídolo seja alguma coisa?
I Co PorCap 10:19  Que vos hei de dizer, pois? Que a carne imolada aos ídolos tem algum valor, ou que o próprio ídolo é alguma coisa?
I Co RomCor 10:19  Deci ce zic eu? Că un lucru jertfit idolilor este ceva? Sau că un idol este ceva?
I Co RusSynod 10:19  Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?
I Co RusSynod 10:19  Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь или идоложертвенное значит что-нибудь?
I Co RusVZh 10:19  Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?
I Co SBLGNT 10:19  τί οὖν φημι; ὅτι ⸂εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν⸃ τί ἐστιν;
I Co Shona 10:19  Ko ndoti kudii? Kuti chifananidzo chinhu here? Kana kuti chakabairwa chifananidzo chinhu here?
I Co SloChras 10:19  Kaj torej pravim? Da je mališka žrtva kaj? ali da je malik kaj?
I Co SloKJV 10:19  Kaj torej pravim? Da je malik kaj, ali je to, kar je darovano v žrtvovanje malikom kaj?
I Co SloStrit 10:19  Kaj torej pravim? da je malik kaj? ali da je mališka žrtva kaj?
I Co SomKQA 10:19  Haddaba maxaan leeyahay? Wax sanam loo sadqeeyo waa wax? Ama, sanam baa wax ah?
I Co SpaPlate 10:19  ¿Qué es, pues, lo que digo? ¿Que lo inmolado a los ídolos es algo? ¿O que el ídolo es algo?
I Co SpaRV 10:19  ¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
I Co SpaRV186 10:19  ¿Pues qué digo? ¿Qué el ídolo es algo? ¿o que lo que es sacrificado a los ídolos es algo?
I Co SpaRV190 10:19  ¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
I Co SpaVNT 10:19  ¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
I Co SrKDEkav 10:19  Шта дакле говорим? Да је идол шта? Или идолска жртва да је шта?
I Co SrKDIjek 10:19  Шта дакле говорим? да је идол што? или идолска жртва да је што?
I Co StatResG 10:19  Τί οὖν φημι; Ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, τί ἐστιν;
I Co Swahili 10:19  Nataka kusema nini, basi? Kwamba chakula kilichotambikiwa sanamu ni kitu zaidi ya chakula? Na hizo sanamu, je, ni kitu kweli zaidi ya sanamu?
I Co Swe1917 10:19  Vad vill jag då säga härmed? Månne att avgudaofferskött är någonting, eller att en avgud är någonting?
I Co SweFolk 10:19  Så vad menar jag? Att avgudaoffer betyder något eller att en avgud betyder något?
I Co SweKarlX 10:19  Hvad skall jag då säga: Är afguden något? Eller är det något, som afgudom offras? Nej.
I Co SweKarlX 10:19  Hvad skall jag då säga: Är afguden något? Eller är det något, som afgudom offras? Nej.
I Co TNT 10:19  τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
I Co TR 10:19  τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
I Co TagAngBi 10:19  Ano ang aking sinasabi? na ang hain baga sa mga diosdiosan ay may kabuluhan? o ang diosdiosan ay may kabuluhan?
I Co Tausug 10:19  Na, bukun in hātihan sin bichara ku yan bat awn harga sin manga barhala atawa sin manga kakaun hipaglabut kanila.
I Co ThaiKJV 10:19  ถ้าอย่างนั้นแล้วจะให้ข้าพเจ้าว่าอย่างไร รูปเคารพนั้นศักดิ์สิทธิ์หรือ เครื่องบูชาที่ถวายแก่รูปเคารพนั้นเป็นของศักดิ์สิทธิ์หรือ
I Co Tisch 10:19  τί οὖν φημί; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
I Co TpiKJPB 10:19  Nau mi tok wanem? Long piksa bilong god giaman em i wanpela samting, o long dispela samting ol i ofaim long sakrifais long ol piksa bilong god giaman em i wanpela samting?
I Co TurHADI 10:19  Bununla ne demek istiyorum? Putların ya da putlara adanan yiyeceklerin önemli olduğunu mu söylüyorum?
I Co TurNTB 10:19  Öyleyse ne demek istiyorum? Puta sunulan kurban etinin bir özelliği mi var? Ya da putun bir önemi mi var?
I Co UkrKulis 10:19  що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь всть?
I Co UkrOgien 10:19  Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
I Co Uma 10:19  Aga uma ku'uli' wae, karia-na mpu'u pue' ntani' -na ngkai Pue' Ala. Uma! Pai' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, uma wo'o moapa takoni'.
I Co UrduGeo 10:19  کیا مَیں یہ کہنا چاہتا ہوں کہ بُتوں کے چڑھاوے کی کوئی حیثیت ہے؟ یا کہ بُت کی کوئی حیثیت ہے؟ ہرگز نہیں۔
I Co UrduGeoD 10:19  क्या मैं यह कहना चाहता हूँ कि बुतों के चढ़ावे की कोई हैसियत है? या कि बुत की कोई हैसियत है? हरगिज़ नहीं।
I Co UrduGeoR 10:19  Kyā maiṅ yih kahnā chāhtā hūṅ ki butoṅ ke chaṛhāwe kī koī haisiyat hai? Yā ki but kī koī haisiyat hai? Hargiz nahīṅ.
I Co UyCyr 10:19  Мән бундақ дейиш арқилиқ «Бутқа атап қурванлиқ қилинған нәрсиниң бирәр әһмийити бар» яки «Бут һәқиқий Худа» демәкчи­мәнму?
I Co VieLCCMN 10:19  Thế nghĩa là gì ? Thịt cúng là gì ? Ngẫu tượng là gì ?
I Co Viet 10:19  Nói vậy có ý chi? Của cùng thần tượng có ra gì chẳng?
I Co VietNVB 10:19  Thế thì tại sao tôi nói như thế? Vì của cúng thần tượng là gì hay thần tượng là gì đâu?
I Co WHNU 10:19  τι ουν φημι οτι ειδωλοθυτον τι εστιν η οτι ειδωλον τι εστιν
I Co WelBeibl 10:19  Felly beth dw i'n geisio'i ddweud? – fod bwyta beth sydd wedi'i offrymu i eilun-dduwiau yn golygu rhywbeth, neu fod yr eilun ei hun yn rhywbeth?
I Co Wulfila 10:19  𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼? 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹?
I Co Wycliffe 10:19  What therfor seie Y, that a thing that is offrid to idols is ony thing, or that the idol is ony thing?
I Co f35 10:19  τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
I Co sml_BL_2 10:19  Na, mbal yukku aniya' pūs ma ai-ai pangalamas ni ta'u-ta'u, atawa aniya' kallum ma ta'u-ta'u ya pangalamasan e'.
I Co vlsJoNT 10:19  Wat zeg ik dan? Dat een afgodsoffer iets is? O dat een afgod iets is?