|
I Co
|
ABP
|
10:19 |
What then say I, that an idol is anything, or that what is sacrificed to an idol is anything?
|
|
I Co
|
ACV
|
10:19 |
What therefore do I say, that an idol is anything, or that a sacrifice to an idol is anything?
|
|
I Co
|
AFV2020
|
10:19 |
What then am I saying? That an idol is anything, or that which is sacrificed to an idol is anything?
|
|
I Co
|
AKJV
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
|
I Co
|
ASV
|
10:19 |
What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
|
|
I Co
|
Anderson
|
10:19 |
What, then, do I say? That an idol is any thing? or, that what is sacrificed to an idol is any thing?
|
|
I Co
|
BBE
|
10:19 |
Do I say, then, that what is offered to images is anything, or that the image is anything?
|
|
I Co
|
BWE
|
10:19 |
What do I mean by saying this? Is the food that has been given to idols really something holy? Or is an idol really something like God?
|
|
I Co
|
CPDV
|
10:19 |
What is next? Should I say that what is immolated to idols is anything? Or that the idol is anything?
|
|
I Co
|
Common
|
10:19 |
What do I mean then? That a thing offered to idols is anything, or that an idol is anything?
|
|
I Co
|
DRC
|
10:19 |
What then? Do I say that what is offered in sacrifice to idols is any thing? Or that the idol is any thing?
|
|
I Co
|
Darby
|
10:19 |
What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
|
|
I Co
|
EMTV
|
10:19 |
What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
|
|
I Co
|
Etheridg
|
10:19 |
What then do I say? that an idol is any thing, or (that) the sacrifice of an idol is any thing?
|
|
I Co
|
Geneva15
|
10:19 |
What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?
|
|
I Co
|
Godbey
|
10:19 |
Then what do I say? that idolatry is anything? or that an idol is anything?
|
|
I Co
|
GodsWord
|
10:19 |
Do I mean that an offering made to a false god is anything, or that a false god itself is anything?
|
|
I Co
|
Haweis
|
10:19 |
What do I say then? that an idol is any thing, or that which is sacrificed to an idol is any thing?
|
|
I Co
|
ISV
|
10:19 |
Am I suggesting that an offering made to idols means anything, or that an idol itself means anything?
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:19 |
What do I say then? that the idol is anything or that which is offered in sacrifice to idols is anything?
|
|
I Co
|
KJV
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
|
I Co
|
KJVA
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
|
I Co
|
LEB
|
10:19 |
Therefore, what am I saying? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
|
|
I Co
|
LITV
|
10:19 |
What then do I say, that an idol is anything, or that an idolatrous sacrifice is anything?
|
|
I Co
|
LO
|
10:19 |
What, then, do I affirm? that an idol is anything, or than an idol sacrifice is anything?
|
|
I Co
|
MKJV
|
10:19 |
What then do I say? That the idol is anything, or that an idolatrous sacrifice is anything?
|
|
I Co
|
Montgome
|
10:19 |
What then shall we say? that an offering to an idol is anything? or that an idol is really anything?
|
|
I Co
|
Murdock
|
10:19 |
What then do I say? That an idol is any thing? Or, that an idol's sacrifice is any thing? No.
|
|
I Co
|
NETfree
|
10:19 |
Am I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?
|
|
I Co
|
NETtext
|
10:19 |
Am I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?
|
|
I Co
|
NHEB
|
10:19 |
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:19 |
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
|
|
I Co
|
NHEBME
|
10:19 |
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
|
|
I Co
|
Noyes
|
10:19 |
What do I say then? That what is offered in sacrifice to idols is anything? Or that an idol is anything?
|
|
I Co
|
OEB
|
10:19 |
What do I mean? That an offering made to an idol, or the idol itself, is anything?
|
|
I Co
|
OEBcth
|
10:19 |
What do I mean? That an offering made to an idol, or the idol itself, is anything?
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:19 |
What then am I saying? That a sacrifice to an elil (idol) is anything or that an idol is anything?
|
|
I Co
|
RKJNT
|
10:19 |
What do I say then? that an idol is anything, or that food offered in sacrifice to idols is anything?
|
|
I Co
|
RLT
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
|
I Co
|
RNKJV
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
|
I Co
|
RWebster
|
10:19 |
What then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
|
I Co
|
Rotherha
|
10:19 |
What, then, am I saying?—that, an idol-sacrifice, is anything? or that, an idol, is anything?
|
|
I Co
|
Twenty
|
10:19 |
What do I mean? you ask. Than an offering made to an idol, or the idol itself, is anything?
|
|
I Co
|
Tyndale
|
10:19 |
What saye I then? that the ymage is eny thinge? or that it which is offered to ymages is eny thinge?
|
|
I Co
|
UKJV
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
|
I Co
|
Webster
|
10:19 |
What then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
|
|
I Co
|
Weymouth
|
10:19 |
Do I mean that a thing sacrificed to an idol is what it claims to be, or that an idol is a real thing?
|
|
I Co
|
Worsley
|
10:19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that what is sacrificed to an idol is in itself any thing to stumble at?
|
|
I Co
|
YLT
|
10:19 |
what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? --
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:19 |
τι ούν φημι ότι είδωλόν τι εστιν η ότι ειδωλόθυτόν τι εστιν
|
|
I Co
|
Afr1953
|
10:19 |
Wat sê ek dan? Dat 'n afgod iets is, of dat 'n afgodsoffer iets is?
|
|
I Co
|
Alb
|
10:19 |
Çfarë them, pra? Se idhulli është diçka? Apo se ajo që u është flijuar idhujve është diçka?
|
|
I Co
|
Antoniad
|
10:19 |
τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
|
|
I Co
|
AraNAV
|
10:19 |
فَمَاذَا أَعْنِي إِذَنْ؟ هَلْ مَا ذُبِحَ لِلصَّنَمِ لَهُ قِيمَةٌ أَوْ أَنَّ الصَّنَمَ لَهُ قِيمَةٌ؟
|
|
I Co
|
AraSVD
|
10:19 |
فَمَاذَا أَقُولُ؟ أَإِنَّ ٱلْوَثَنَ شَيْءٌ، أَوْ إِنَّ مَا ذُبِحَ لِلْوَثَنِ شَيْءٌ؟!
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:19 |
Ուրեմն ի՞նչ կ՚ըսեմ. կուռքը բա՞ն մըն է, կամ կուռքերու զոհուածը բա՞ն մըն է:
|
|
I Co
|
Azeri
|
10:19 |
بس نه دمک ائستهيئرم؟ بو کي، بوتلره قوربان ادئلن بئر شي، موهوم بئر شيدئر؟ و يا بئر بوت موهوم بئر شيدئر؟
|
|
I Co
|
BasHauti
|
10:19 |
Cer erraiten dut beraz? idola cerbait dela? edo idolari sacrificatu çayona, cerbait dela? ez.
|
|
I Co
|
Bela
|
10:19 |
Што я кажу? ці тое, што ідал ёсьць нешта? альбо ідалаахвярнае значыць што-небудзь?
|
|
I Co
|
BretonNT
|
10:19 |
Petra a lavaran eta? Ez eo an idol un dra bennak? Pe ez eo ar pezh a zo aberzhet d'an idol un dra bennak.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
10:19 |
И тъй, аз що казвам? това ли че идолът е нещо, или че идоложертвеното е нещо? Не.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
10:19 |
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:19 |
သို့ဖြစ်လျှင် ငါသည် မည်သည့်အရာကို ဆိုလိုသနည်း။ သို့ဖြစ်၍ ရုပ်တုအား ပူဇော်သောအစားအစာ၊ သို့မဟုတ် ထိုရုပ်တုသည် အရေးပါသည်ဟု ငါဆိုလိုပါသလော။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
10:19 |
ထိုသို့ဆိုသော် အဘယ်သို့ ငါဆိုလိုသနည်း။ ရုပ်တုကား မှတ်စရာရှိသည်၊ ရုပ်တုရှေ့၌ ပူဇော်သော ယဇ်ကောင်ကား မှတ်စရာရှိသည်ဟု ဆိုလိုသလော။
|
|
I Co
|
Byz
|
10:19 |
τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:19 |
Что убо глаголю? Яко идол что есть? Или идоложертвенное что есть?
|
|
I Co
|
CebPinad
|
10:19 |
Unsa man ang akong buot ipasabut? Mao ba nga ang kalan-on tinuod gayud diay nga nahalad ngadto sa mga diosdios, o, nga aduna gayud diay ing tinuod nga diosdios?
|
|
I Co
|
Che1860
|
10:19 |
ᎦᏙᏃ ᎦᏗᎭ? ᏥᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏰᎸᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᏗᎭ? ᏥᎪᎨ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎠᏥᎸ ᎨᎳᏍᏓᏁᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏰᎸᎯ ᎪᎱᏍᏗ, ᎦᏗᎭ?
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:19 |
我说的是什么意思呢?偶像算得什么,还是祭过偶像的食物算得什么?
|
|
I Co
|
ChiSB
|
10:19 |
那麼,我說什麼呢?是說祭邪神的肉算得什麼嗎?或是說邪神算得什麼嗎?
|
|
I Co
|
ChiUn
|
10:19 |
我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得甚麼呢?或說偶像算得甚麼呢?
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:19 |
然則我何謂耶、言祭像之物爲足稱乎、抑像爲足稱乎、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
10:19 |
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得甚么呢?或说偶像算得甚么呢?
|
|
I Co
|
CopNT
|
10:19 |
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ϣⲱⲧ ⳿ⲛ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲓⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:19 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲏ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:19 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲙⲏ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ. ⲏ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
10:19 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲏ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
10:19 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ. ⲙⲏ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ. ⲏϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
10:19 |
Što dakle hoću reći? Idolska žrtva da je nešto? Ili idol da je nešto?
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:19 |
Hvad siger jeg da? at en Afgud er Noget? eller at Afguds-Offer er Noget?
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:19 |
Hvad siger jeg da? At Afgudsofferkød er noget? eller at en Afgud er noget?
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:19 |
Hvad siger jeg da? At Afgudsofferkød er noget? eller at en Afgud er noget?
|
|
I Co
|
Dari
|
10:19 |
پس مقصود من چیست؟ آیا اینکه خوراکی که به بُت تقدیم می شود، مافوق خوراکی های معمولی است و یا خود بُت چیزی غیر از یک بُت است؟
|
|
I Co
|
DutSVV
|
10:19 |
Wat zeg ik dan? Dat een afgod iets is, of dat het afgodenoffer iets is?
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:19 |
Wat zeg ik dan? Dat een afgod iets is, of dat het afgodenoffer iets is?
|
|
I Co
|
Elzevir
|
10:19 |
τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
|
|
I Co
|
Esperant
|
10:19 |
Kion do mi diras? ke idoloferitaĵo estas io, aŭ ke idolo estas io?
|
|
I Co
|
Est
|
10:19 |
Mis ma nüüd ütlen? Kas seda, et ebajumala ohver on midagi? Või et ebajumal on midagi?
|
|
I Co
|
FarHezar
|
10:19 |
آیا مقصودم این است که خوراک تقدیمی به بت چیزی است، یا اینکه بت چیزی است؟
|
|
I Co
|
FarOPV
|
10:19 |
پس چه گویم؟ آیا بت چیزی میباشد؟ یا که قربانی بت چیزی است؟
|
|
I Co
|
FarTPV
|
10:19 |
پس مقصود من چیست؟ آیا اینكه خوراكی كه به بت تقدیم میشود، بالاتر از خوراکیهای معمولی است و یا خود بت چیزی غیراز یک بت است؟
|
|
I Co
|
FinBibli
|
10:19 |
Mitäs siis minä sanon, että epäjumalat jotakin ovat, eli jos epäjumalain uhri jotakin on?
|
|
I Co
|
FinPR
|
10:19 |
Mitä siis sanon? Ettäkö epäjumalanuhri on jotakin, tai että epäjumala on jotakin?
|
|
I Co
|
FinPR92
|
10:19 |
Mitä tällä tarkoitan? En sitä, että epäjumalille uhrattu liha sinänsä olisi jotakin tai että epäjumalat olisivat jotakin todellista.
|
|
I Co
|
FinRK
|
10:19 |
Mitä siis tarkoitan? Ettäkö epäjumalalle uhrattu on jotakin tai epäjumala on jotakin?
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:19 |
Mitä siis sanon? Niinkö, että epäjumala on jotakin, tai että epäjumalanuhri on jotakin?
|
|
I Co
|
FreBBB
|
10:19 |
Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? ou qu'une idole est quelque chose ? Non ;
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:19 |
Que dis-je donc ? que l’idole soit quelque chose ? ou que ce qui est sacrifié à l’idole, soit quelque chose ? Non.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
10:19 |
Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ?
|
|
I Co
|
FreGenev
|
10:19 |
Que dis-je donc ? Que l'idole foit quelque chofe ? Ou que ce qui eft facrifié à l'idole, foit quelque chofe ? Non.
|
|
I Co
|
FreJND
|
10:19 |
Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu’une idole soit quelque chose ?
|
|
I Co
|
FreOltra
|
10:19 |
Qu'est-ce donc que je veux dire? Que la viande sacrifiée à l'idole soit quelque chose? Que l'idole soit quelque chose? — Non;
|
|
I Co
|
FrePGR
|
10:19 |
Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou bien qu'une idole est quelque chose ? Non,
|
|
I Co
|
FreSegon
|
10:19 |
Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
10:19 |
Que veux-je dire? que la viande sacrifiée aux idoles ait quelque valeur?
|
|
I Co
|
FreSynod
|
10:19 |
Est-ce à dire que ce qui est sacrifié à une idole ait quelque valeur, ou que l'idole soit quelque chose? Assurément non;
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:19 |
Quoi donc ? Veux-je dire que ce qui a été immolé aux idoles soit quelque chose, ou que l’idole soit quelque chose ?
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:19 |
Was will ich damit sagen? Meine ich, daß ein Götzenopfer Wert hat, oder daß es wirklich Götzen gibt?
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:19 |
Was soli ich denn nun sagen? Soil ich sagen, daß der Gotze etwas sei, Oder daß das Gotzenopfer etwas sei?
|
|
I Co
|
GerElb18
|
10:19 |
Was sage ich nun? Daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder daß ein Götzenbild etwas sei?
|
|
I Co
|
GerElb19
|
10:19 |
Was sage ich nun? Daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder daß ein Götzenbild etwas sei?
|
|
I Co
|
GerGruen
|
10:19 |
Was will ich denn nun damit sagen? Vielleicht, daß ein Götzenopfer etwas sei? Oder daß solch ein Götze etwas sei?
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:19 |
Was sage ich also? Dass das Götzenopferfleisch etwas bedeutet, oder dass der Götze etwas bedeutet?
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:19 |
Was sage ich also? Dass der Götze etwas bedeutet, oder dass das Götzenopferfleisch etwas bedeutet?
|
|
I Co
|
GerMenge
|
10:19 |
Was behaupte ich nun damit? Daß das Götzenopferfleisch etwas sei? Oder daß ein Götze etwas sei?
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:19 |
Will ich damit sagen, dass ein Götzenopfer oder ein Götzenbild irgendeine Bedeutung hat?
|
|
I Co
|
GerSch
|
10:19 |
Was sage ich nun? Daß das Götzenopfer etwas sei, oder daß ein Götze etwas sei?
|
|
I Co
|
GerTafel
|
10:19 |
Was will ich denn nun sagen? Daß der Götze etwas ist, oder daß das Götzenopfer etwas ist?
|
|
I Co
|
GerTextb
|
10:19 |
Was folgt nun? Daß das Götzenopfer etwas sei? oder daß der Götze etwas sei?
|
|
I Co
|
GerZurch
|
10:19 |
Was sage ich nun? Dass Götzenopferfleisch etwas ist oder dass ein Götzenbild etwas ist? (a) 1Kor 8:4
|
|
I Co
|
GreVamva
|
10:19 |
Τι λοιπόν λέγω; ότι το είδωλον είναι τι; ή ότι το ειδωλόθυτον είναι τι; ουχί·
|
|
I Co
|
Haitian
|
10:19 |
Kisa m' vle di la a? Gen lè zidòl y'ap sèvi a, osinon vyann bèt yo ofri pou touye ba li a gen yon valè?
|
|
I Co
|
HebDelit
|
10:19 |
וְעַתָּה מָה אֹמַר הֲיֵשׁ מַמָּשׁ בָּאֱלִיל אִם־יֵשׁ מַמָּשׁ בְּזִבְחֵי אֱלִילִים׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
10:19 |
ועתה מה אמר היש ממש באליל אם יש ממש בזבחי אלילים׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
10:19 |
Mit akarok ezzel mondani? Talán azt, hogy a bálványoknak áldozott hús vagy a bálvány valóban valami?
|
|
I Co
|
HunKar
|
10:19 |
Mit mondok tehát? Hogy a bálvány valami, vagy hogy a bálványáldozat valami?
|
|
I Co
|
HunRUF
|
10:19 |
De mit mondok ezzel? Talán azt, hogy a bálványáldozat vagy a bálvány ér valamit?
|
|
I Co
|
HunUj
|
10:19 |
De mit mondok ezzel? Talán azt, hogy a bálványáldozat vagy a bálvány ér valamit?
|
|
I Co
|
ItaDio
|
10:19 |
Che dico io adunque? che l’idolo sia qualche cosa? o che ciò che è sacrificato agl’idoli sia qualche cosa?
|
|
I Co
|
ItaRive
|
10:19 |
Che dico io dunque? Che la carne sacrificata agl’idoli sia qualcosa? Che un idolo sia qualcosa?
|
|
I Co
|
JapBungo
|
10:19 |
さらば我が言ふところは何ぞ、偶像の供物はあるものと言ふか、また、偶像はあるものと言ふか。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
10:19 |
すると、なんと言ったらよいか。偶像にささげる供え物は、何か意味があるのか。また、偶像は何かほんとうにあるものか。
|
|
I Co
|
JapRague
|
10:19 |
然らば何事ぞ、偶像に献げられし犠牲は何物かなり、偶像は何物かなり、と我は言へるか、(然らず)。
|
|
I Co
|
KLV
|
10:19 |
nuq 'oH jIH ja'ta' vaj? vetlh a Doch sacrificed Daq idols ghaH vay', joq vetlh an idol ghaH vay'?
|
|
I Co
|
Kapingam
|
10:19 |
Dagu mee dela e-helekai-iei au, le e-hai dono hadinga bolo di hai-daumaha ang-gi nia balu-god mo nia meegai ala e-tigidaumaha ang-gi nia maa la-dono dahidamee i-golo?
|
|
I Co
|
Kaz
|
10:19 |
Осылай дегенде «расында тәңірлер бар, оларға арналған құрбандықтардың шынайы мәні де бар» деп айтпақпын ба?
|
|
I Co
|
Kekchi
|
10:19 |
¿Cˈaˈru xya̱lal li yo̱quin chixyebal? ¿Ma yoˈyo ta biˈ li yi̱banbil dios? Incˈaˈ. Ut, ¿ma cuan ta biˈ xcuanquil li tib li namayeja̱c chiruheb? Ma̱cˈaˈ xban nak ma̱cˈaˈ xcuanquil li yi̱banbil dios.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:19 |
តើខ្ញុំកំពុងនិយាយអំពីអ្វី? តើសំណែនដល់រូបព្រះសំខាន់ឬ តើរូបព្រះសំខាន់ឬ?
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:19 |
그런즉 내가 무엇을 말하느냐? 우상은 무엇이며 우상들에게 희생물로 바친 것은 무엇이냐?
|
|
I Co
|
KorRV
|
10:19 |
그런즉 내가 무엇을 말하느뇨 우상의 제물은 무엇이며 우상은 무엇이라 하느뇨
|
|
I Co
|
Latvian
|
10:19 |
Vai tad es saku, ka elkupuris kas ir, vai ka elki kas ir?
|
|
I Co
|
LinVB
|
10:19 |
Nalingí koloba bôngó té ’te nyama babonzélí ekeko ezalí elóko ya sôló, ekeko yangóméí mpé té.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
10:19 |
Ką gi sakau? Ar stabas ką nors reiškia? Ar ką nors reiškia auka stabams?
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:19 |
Ko tad nu es saku? Vai, ka elkadievs kas esot? Jeb ka elka upuris kas esot?
|
|
I Co
|
Mal1910
|
10:19 |
ഞാൻ പറയുന്നതു എന്തു? വിഗ്രഹാൎപ്പിതം വല്ലതും ആകുന്നു എന്നോ? വിഗ്രഹം വല്ലതും ആകുന്നു എന്നോ?
|
|
I Co
|
Maori
|
10:19 |
Na, he pehea ra taku korero? he tikanga mea ranei te mea e patua na ma te whakapakoko? he tikanga mea ranei te whakapakoko?
|
|
I Co
|
Mg1865
|
10:19 |
Inona ary no holazaiko? Mety ho zavatra va ny hena aterina amin’ ny sampy, na mety ho zavatra va ny sampy?
|
|
I Co
|
MonKJV
|
10:19 |
Тэгвэл би юу гэх вэ? Хиймэл дүрс нь ямар нэгэн зүйл юм уу эсвэл хиймэл дүрснүүдэд өргөсөн тахил нь ямар нэгэн зүйл юм уу?
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:19 |
τί οὖν φημι; ὅτι ⸂εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν⸃ τί ἐστιν;
|
|
I Co
|
Ndebele
|
10:19 |
Ngithini pho? Ukuthi isithombe siyilutho yini? Kumbe ukuthi okuhlatshelwe izithombe kuyilutho?
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:19 |
Wat wil ik hiermee zeggen? Dat het offervlees iets is, of dat een afgod iets is?
|
|
I Co
|
NorBroed
|
10:19 |
Hva sier jeg da? At et idol er noe? Eller at idolofret kjøtt er noe?
|
|
I Co
|
NorSMB
|
10:19 |
Kva meiner eg so? At avgudsoffer til? eller at ein avgud er til?
|
|
I Co
|
Norsk
|
10:19 |
Hvad mener jeg altså? at det er noget avguds-offer til? eller at det er nogen avgud til?
|
|
I Co
|
Northern
|
10:19 |
Belədirsə, mən nə demək istəyirəm? Bütlərə təqdim olunan qurban ətinin bir əhəmiyyəti varmı? Yaxud bütlərin əhəmiyyəti varmı?
|
|
I Co
|
Peshitta
|
10:19 |
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܦܬܟܪܐ ܡܕܡ ܐܝܬܘܗܝ ܐܘ ܕܒܚܐ ܕܦܬܟܪܐ ܡܕܡ ܗܘ ܠܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
10:19 |
A da me i en inda? I en inda me mairong ong ani mal meakot? De dikedik en ani mal meakot?
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:19 |
Ahpw dahme I ndindaht? Dene mie katepen dikedik en eni kan oh meirong en mwenge me kin wiawihong irail?
|
|
I Co
|
PolGdans
|
10:19 |
Cóż tedy mówię? Żeby bałwan miał być czem, a iżby to, co bywa bałwanom ofiarowane, miało czem być?
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:19 |
Cóż więc chcę powiedzieć? Że bożek jest czymś albo ofiara składana bożkom czymś jest?
|
|
I Co
|
PorAR
|
10:19 |
Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:19 |
Mas que digo? Que o idolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao idolo é alguma coisa?
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:19 |
Então o que eu digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrifício ao ídolo seja alguma coisa?
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:19 |
Então o que eu digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrifício ao ídolo seja alguma coisa?
|
|
I Co
|
PorCap
|
10:19 |
Que vos hei de dizer, pois? Que a carne imolada aos ídolos tem algum valor, ou que o próprio ídolo é alguma coisa?
|
|
I Co
|
RomCor
|
10:19 |
Deci ce zic eu? Că un lucru jertfit idolilor este ceva? Sau că un idol este ceva?
|
|
I Co
|
RusSynod
|
10:19 |
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?
|
|
I Co
|
RusSynod
|
10:19 |
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь или идоложертвенное значит что-нибудь?
|
|
I Co
|
RusVZh
|
10:19 |
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:19 |
τί οὖν φημι; ὅτι ⸂εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν⸃ τί ἐστιν;
|
|
I Co
|
Shona
|
10:19 |
Ko ndoti kudii? Kuti chifananidzo chinhu here? Kana kuti chakabairwa chifananidzo chinhu here?
|
|
I Co
|
SloChras
|
10:19 |
Kaj torej pravim? Da je mališka žrtva kaj? ali da je malik kaj?
|
|
I Co
|
SloKJV
|
10:19 |
Kaj torej pravim? Da je malik kaj, ali je to, kar je darovano v žrtvovanje malikom kaj?
|
|
I Co
|
SloStrit
|
10:19 |
Kaj torej pravim? da je malik kaj? ali da je mališka žrtva kaj?
|
|
I Co
|
SomKQA
|
10:19 |
Haddaba maxaan leeyahay? Wax sanam loo sadqeeyo waa wax? Ama, sanam baa wax ah?
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:19 |
¿Qué es, pues, lo que digo? ¿Que lo inmolado a los ídolos es algo? ¿O que el ídolo es algo?
|
|
I Co
|
SpaRV
|
10:19 |
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:19 |
¿Pues qué digo? ¿Qué el ídolo es algo? ¿o que lo que es sacrificado a los ídolos es algo?
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:19 |
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:19 |
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:19 |
Шта дакле говорим? Да је идол шта? Или идолска жртва да је шта?
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:19 |
Шта дакле говорим? да је идол што? или идолска жртва да је што?
|
|
I Co
|
StatResG
|
10:19 |
Τί οὖν φημι; Ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, τί ἐστιν;
|
|
I Co
|
Swahili
|
10:19 |
Nataka kusema nini, basi? Kwamba chakula kilichotambikiwa sanamu ni kitu zaidi ya chakula? Na hizo sanamu, je, ni kitu kweli zaidi ya sanamu?
|
|
I Co
|
Swe1917
|
10:19 |
Vad vill jag då säga härmed? Månne att avgudaofferskött är någonting, eller att en avgud är någonting?
|
|
I Co
|
SweFolk
|
10:19 |
Så vad menar jag? Att avgudaoffer betyder något eller att en avgud betyder något?
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:19 |
Hvad skall jag då säga: Är afguden något? Eller är det något, som afgudom offras? Nej.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:19 |
Hvad skall jag då säga: Är afguden något? Eller är det något, som afgudom offras? Nej.
|
|
I Co
|
TNT
|
10:19 |
τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
|
|
I Co
|
TR
|
10:19 |
τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:19 |
Ano ang aking sinasabi? na ang hain baga sa mga diosdiosan ay may kabuluhan? o ang diosdiosan ay may kabuluhan?
|
|
I Co
|
Tausug
|
10:19 |
Na, bukun in hātihan sin bichara ku yan bat awn harga sin manga barhala atawa sin manga kakaun hipaglabut kanila.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:19 |
ถ้าอย่างนั้นแล้วจะให้ข้าพเจ้าว่าอย่างไร รูปเคารพนั้นศักดิ์สิทธิ์หรือ เครื่องบูชาที่ถวายแก่รูปเคารพนั้นเป็นของศักดิ์สิทธิ์หรือ
|
|
I Co
|
Tisch
|
10:19 |
τί οὖν φημί; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:19 |
Nau mi tok wanem? Long piksa bilong god giaman em i wanpela samting, o long dispela samting ol i ofaim long sakrifais long ol piksa bilong god giaman em i wanpela samting?
|
|
I Co
|
TurHADI
|
10:19 |
Bununla ne demek istiyorum? Putların ya da putlara adanan yiyeceklerin önemli olduğunu mu söylüyorum?
|
|
I Co
|
TurNTB
|
10:19 |
Öyleyse ne demek istiyorum? Puta sunulan kurban etinin bir özelliği mi var? Ya da putun bir önemi mi var?
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:19 |
що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь всть?
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:19 |
Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
|
|
I Co
|
Uma
|
10:19 |
Aga uma ku'uli' wae, karia-na mpu'u pue' ntani' -na ngkai Pue' Ala. Uma! Pai' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, uma wo'o moapa takoni'.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:19 |
کیا مَیں یہ کہنا چاہتا ہوں کہ بُتوں کے چڑھاوے کی کوئی حیثیت ہے؟ یا کہ بُت کی کوئی حیثیت ہے؟ ہرگز نہیں۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:19 |
क्या मैं यह कहना चाहता हूँ कि बुतों के चढ़ावे की कोई हैसियत है? या कि बुत की कोई हैसियत है? हरगिज़ नहीं।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:19 |
Kyā maiṅ yih kahnā chāhtā hūṅ ki butoṅ ke chaṛhāwe kī koī haisiyat hai? Yā ki but kī koī haisiyat hai? Hargiz nahīṅ.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
10:19 |
Мән бундақ дейиш арқилиқ «Бутқа атап қурванлиқ қилинған нәрсиниң бирәр әһмийити бар» яки «Бут һәқиқий Худа» демәкчимәнму?
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:19 |
Thế nghĩa là gì ? Thịt cúng là gì ? Ngẫu tượng là gì ?
|
|
I Co
|
Viet
|
10:19 |
Nói vậy có ý chi? Của cùng thần tượng có ra gì chẳng?
|
|
I Co
|
VietNVB
|
10:19 |
Thế thì tại sao tôi nói như thế? Vì của cúng thần tượng là gì hay thần tượng là gì đâu?
|
|
I Co
|
WHNU
|
10:19 |
τι ουν φημι οτι ειδωλοθυτον τι εστιν η οτι ειδωλον τι εστιν
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:19 |
Felly beth dw i'n geisio'i ddweud? – fod bwyta beth sydd wedi'i offrymu i eilun-dduwiau yn golygu rhywbeth, neu fod yr eilun ei hun yn rhywbeth?
|
|
I Co
|
Wulfila
|
10:19 |
𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼? 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹?
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:19 |
What therfor seie Y, that a thing that is offrid to idols is ony thing, or that the idol is ony thing?
|
|
I Co
|
f35
|
10:19 |
τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:19 |
Na, mbal yukku aniya' pūs ma ai-ai pangalamas ni ta'u-ta'u, atawa aniya' kallum ma ta'u-ta'u ya pangalamasan e'.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:19 |
Wat zeg ik dan? Dat een afgodsoffer iets is? O dat een afgod iets is?
|