I Co
|
RWebster
|
10:20 |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons.
|
I Co
|
EMTV
|
10:20 |
No, but that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not desire that you should have fellowship with demons.
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:20 |
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
|
I Co
|
Etheridg
|
10:20 |
No: but that which the Heathens sacrifice, unto demons they sacrifice, and not unto Aloha. But I would not that you be participators with demons!
|
I Co
|
ABP
|
10:20 |
But that which [3sacrifice 1the 2nations], [2to demons 1they sacrifice], and not to God; [2I do not 3want 1but] you [2partners 3of the 4demons 1to become].
|
I Co
|
NHEBME
|
10:20 |
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
|
I Co
|
Rotherha
|
10:20 |
On the contrary—that, the things which the nations sacrifice, unto demons, and not unto God, they sacrifice; and I wish not that ye should become, sharers together with the demons!
|
I Co
|
LEB
|
10:20 |
No, but that the things which they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become sharers with demons.
|
I Co
|
BWE
|
10:20 |
No. What I mean is this. Those people give the food to bad spirits and not to God. I do not want you to have anything to do with bad spirits.
|
I Co
|
Twenty
|
10:20 |
No; what I say is that the sacrifices offered by the Gentiles 'are offered to demons and to a Being who is no God,' and I do not want you to share with demons.
|
I Co
|
ISV
|
10:20 |
Hardly! What they offer, they offer to demons and not to God, and I do not want you to become partners with demons.
|
I Co
|
RNKJV
|
10:20 |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to Elohim: and I would not that ye should have fellowship with devils.
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:20 |
But I [say] that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I would not that ye should be participants of demons.
|
I Co
|
Webster
|
10:20 |
But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons.
|
I Co
|
Darby
|
10:20 |
But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not toGod. Now I do not wish you to be in communion with demons.
|
I Co
|
OEB
|
10:20 |
No; what I say is that the sacrifices offered by the Gentiles ‘are offered to demons and to a being who is no God,’ and I do not want you to share with demons.
|
I Co
|
ASV
|
10:20 |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
|
I Co
|
Anderson
|
10:20 |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. I do not wish you to be partakers with demons.
|
I Co
|
Godbey
|
10:20 |
But those things which they sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. But I do not wish you to be the communicants of demons.
|
I Co
|
LITV
|
10:20 |
But the things the nations sacrifice, " they sacrifice to demons, and not to God." Deut. 32:17 But I do not want you to become sharers of demons;
|
I Co
|
Geneva15
|
10:20 |
Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
|
I Co
|
Montgome
|
10:20 |
On the contrary, what the heathen sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have communion with demons.
|
I Co
|
CPDV
|
10:20 |
But the things that the Gentiles immolate, they immolate to demons, and not to God. And I do not want you to become partakers with demons.
|
I Co
|
Weymouth
|
10:20 |
No, but that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, not to God; and I would not have you have fellowship with one another through the demons.
|
I Co
|
LO
|
10:20 |
No. But, that what the heathens sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. Now, I would not have you become joint partakers with the demons.
|
I Co
|
Common
|
10:20 |
No, but I say that the things pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
|
I Co
|
BBE
|
10:20 |
What I say is that the things offered by the Gentiles are offered to evil spirits and not to God; and it is not my desire for you to have any part with evil spirits.
|
I Co
|
Worsley
|
10:20 |
No: but this I say, that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God.
|
I Co
|
DRC
|
10:20 |
But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.
|
I Co
|
Haweis
|
10:20 |
But that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to daemons, and not to God: and I would not have you in communion with daemons.
|
I Co
|
GodsWord
|
10:20 |
Hardly! What I am saying is that these sacrifices which people make are made to demons and not to God. I don't want you to be partners with demons.
|
I Co
|
Tyndale
|
10:20 |
Nay but I saye that those thinges which the gentyle offer they offer to devyls and not to god. And I wolde not that ye shuld have fellishippe with ye devils
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:20 |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
|
I Co
|
NETfree
|
10:20 |
No, I mean that what the pagans sacrifice is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
|
I Co
|
RKJNT
|
10:20 |
No, but I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I do not want you to have fellowship with devils.
|
I Co
|
AFV2020
|
10:20 |
But that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I do not wish you to have fellowship with demons.
|
I Co
|
NHEB
|
10:20 |
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
|
I Co
|
OEBcth
|
10:20 |
No; what I say is that the sacrifices offered by the Gentiles ‘are offered to demons and to a being who is no God,’ and I do not want you to share with demons.
|
I Co
|
NETtext
|
10:20 |
No, I mean that what the pagans sacrifice is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
|
I Co
|
UKJV
|
10:20 |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that all of you should have fellowship with devils.
|
I Co
|
Noyes
|
10:20 |
Nay, but that what they sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I would not that ye should have communion with demons.
|
I Co
|
KJV
|
10:20 |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
|
I Co
|
KJVA
|
10:20 |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
|
I Co
|
AKJV
|
10:20 |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that you should have fellowship with devils.
|
I Co
|
RLT
|
10:20 |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:20 |
No, the things which they sacrifice, YIZB'CHU LASHEDIM LO ELOHIM ("They sacrificed to demons which were not G-d" DEVARIM 32:17; Tehillim 106:37). Now I do not want you to become sharers with the shedim (demons). [Vayikra17:7; Devarim 32:17; Tehillim 106:37]
|
I Co
|
MKJV
|
10:20 |
But I say that the things which the nations sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. And I do not desire that you should have fellowship with demons.
|
I Co
|
YLT
|
10:20 |
no, but that the things that the nations sacrifice--they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
|
I Co
|
Murdock
|
10:20 |
But that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. And I would not, that ye should be associates of demons.
|
I Co
|
ACV
|
10:20 |
Rather, that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become partakers of demons.
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:20 |
Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, são sacrificadas para os demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes dos demônios.
|
I Co
|
Mg1865
|
10:20 |
Tsia, fa izay zavatra aterin’ ny jentilisa ho fanatitra, dia ateriny amin’ ny demonia, fa tsy amin’ Andriamanitra; koa tsy tiako ho mpiombona amin’ ny demonia ianareo.
|
I Co
|
CopNT
|
10:20 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩϣⲱⲧ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲧ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲁⲛ ⳿ⲛϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:20 |
Ei, vaan että, mitä pakanat uhraavat, sen he uhraavat riivaajille eivätkä Jumalalle; mutta minä en tahdo, että te tulette osallisiksi riivaajista.
|
I Co
|
NorBroed
|
10:20 |
Nei, men at det som nasjonene ofrer, ofrer de til demoner, og ikke til gud, og jeg vil ikke at dere skal bli deltakere med demonene.
|
I Co
|
FinRK
|
10:20 |
Ei, vaan minkä pakanat uhraavat, sen he uhraavat riivaajille eivätkä Jumalalle, enkä minä tahdo teidän tulevan osallisiksi riivaajista.
|
I Co
|
ChiSB
|
10:20 |
不是,我說的是:外教人所祭祀的,是祭祀邪魔,而不是祭祀真神。我不願意你們與邪魔有分子。
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:20 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:20 |
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
|
I Co
|
BulVeren
|
10:20 |
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
|
I Co
|
AraSVD
|
10:20 |
بَلْ إِنَّ مَا يَذْبَحُهُ ٱلْأُمَمُ فَإِنَّمَا يَذْبَحُونَهُ لِلشَّيَاطِينِ، لَا لِلهِ. فَلَسْتُ أُرِيدُ أَنْ تَكُونُوا أَنْتُمْ شُرَكَاءَ ٱلشَّيَاطِينِ.
|
I Co
|
Shona
|
10:20 |
Asi kuti vahedheni zvavanobaya, vanozvibaira madhimoni, uye kwete kuna Mwari; zvino handidi kuti mudyidzane nemadhimoni.
|
I Co
|
Esperant
|
10:20 |
Sed mi diras, ke tion, kion oferas la nacianoj, ili oferas al demonoj, kaj ne al Dio; kaj mi ne volas, ke vi partoprenu kun demonoj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:20 |
แต่ข้าพเจ้าว่า เครื่องบูชาที่พวกต่างชาติถวายนั้น เขาถวายบูชาแก่พวกปีศาจ และไม่ได้ถวายแด่พระเจ้า ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาให้ท่านมีส่วนร่วมกับพวกปีศาจ
|
I Co
|
BurJudso
|
10:20 |
ထိုသို့မဆိုလို။ သာသနာပလူတို့သည် ပူဇော်သောယဇ်ကို ဘုရားသခင်အား ပူဇော်ကြသည်မဟုတ်။ နတ်ဆိုးတို့အား ပူဇော်ကြ၏။ သင်တို့သည် နတ်ဆိုးတို့နှင့် ဆက်ဆံစေခြင်းငှါ ငါအလိုမရှိ။
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:20 |
ἀλλʼ ὅτι ἃ ⸀θύουσιν, δαιμονίοις ⸂καὶ οὐ θεῷ θύουσιν⸃, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
|
I Co
|
FarTPV
|
10:20 |
خیر، بلكه مقصود من این است كه بتپرستان آنچه را قربانی میکنند به دیوها تقدیم مینمایند نه به خدا و من نمیخواهم شما با دیوها شریک باشید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:20 |
Maiṅ yih kahtā hūṅ ki jo qurbāniyāṅ wuh guzarāṅte haiṅ Allāh ko nahīṅ balki shayātīn ko guzarāṅte haiṅ. Aur maiṅ nahīṅ chāhtā ki āp shayātīn kī rifāqat meṅ sharīk hoṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
10:20 |
Nej, men vad hedningarna offrar, det offrar de åt onda andar och inte åt Gud, och jag vill inte att ni ska ha gemenskap med de onda andarna.
|
I Co
|
TNT
|
10:20 |
ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
|
I Co
|
GerSch
|
10:20 |
Nein, aber daß sie das, was sie opfern, den Dämonen opfern und nicht Gott! Ich will aber nicht, daß ihr in Gemeinschaft der Dämonen geratet.
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:20 |
Subali't sinasabi ko, na ang mga bagay na inihahain ng mga Gentil, ay kanilang inihahain sa mga demonio, at hindi sa Dios: at di ko ibig na kayo'y mangagkaroon ng pakikipagkaisa sa mga demonio.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:20 |
Ei, vaan että sen, mitä pakanat uhraavat, he uhraavat riivaajille eivätkä Jumalalle, mutta minä en tahdo teidän olevan osallisia riivaajista.
|
I Co
|
Dari
|
10:20 |
نخیر، بلکه مقصود این است که بت پرستان آنچه را قربانی می کنند به شیاطین تقدیم می نمایند، نه به خدا و من نمی خواهم شما با شیاطین شریک باشید.
|
I Co
|
SomKQA
|
10:20 |
Laakiin waxyaalaha ay dadka aan Yuhuudda ahayn sadqeeyaan, waxay u sadqeeyaan jinniyo, ee Ilaah uma sadqeeyaan. Dooni maayo inaad jinniyada wax la wadaagtaan.
|
I Co
|
NorSMB
|
10:20 |
Nei, men at det dei ofrar, det ofrar dei til vonde ånder og ikkje til Gud; men eg vil ikkje at de skal koma i samfund med dei vonde ånder.
|
I Co
|
Alb
|
10:20 |
Jo, por them se gjërat që flijojnë johebrenjtë, ua flijojnë demonëve dhe jo Perëndisë; tani unë nuk dua që ju të keni pjesë me demonët.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:20 |
[Nein], sondern dass sie das, was die Heiden opfern, Dämonen und nicht Gott opfern; ich will aber nicht, dass ihr Teilhaber der Dämonen werdet.
|
I Co
|
UyCyr
|
10:20 |
Һәргиз ундақ әмәс! Демәкчи болғиним шуки, бутпәрәсләр қурванлиқлирини Худаға әмәс, җинларға атайду. Силәрниң җинлар билән шерик болушуңларни халимаймән.
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:20 |
그러나 내가 말하건대 이방인들은 자기들이 희생물로 드리는 것들을 하나님께 희생물로 드리지 아니하고 마귀들에게 드리나니 나는 너희가 마귀들과 교제하는 것을 원치 아니하노라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:20 |
ἀλλ’ ὅτι ἃ ⸀θύουσιν, δαιμονίοις ⸂καὶ οὐ θεῷ θύουσιν⸃, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:20 |
Није; него што жртвују незнабошци, да ђаволима жртвују, а не Богу; а ја нећу да сте ви заједничари са ђаволима.
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:20 |
But tho thingis that hethene men offren, thei offren to deuelis, and not to God. But Y nyle, that ye ben maad felowis of feendis; for ye moun not drynke the cuppe of the Lord, and the cuppe of fendis;
|
I Co
|
Mal1910
|
10:20 |
അല്ല, ജാതികൾ ബലി കഴിക്കുന്നതു ദൈവത്തിന്നല്ല ഭൂതങ്ങൾക്കു കഴിക്കുന്നു എന്നത്രേ; എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഭൂതങ്ങളുടെ കൂട്ടാളികൾ ആകുവാൻ എനിക്കു മനസ്സില്ല.
|
I Co
|
KorRV
|
10:20 |
대저 이방인의 제사하는 것은 귀신에게 하는 것이요 하나님께 제사하는 것이 아니니 나는 너희가 귀신과 교제하는 자 되기를 원치 아니하노라
|
I Co
|
Azeri
|
10:20 |
يوخ، لاکئن بونو ديئرم کي، قيرييهودئلر قوربانلاري تارييا يوخ، ائبلئسلره تقدئم ادئرلر. و ائستهمئرم کي، سئز ائبلئسلردن پاي آلاسينيز.
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:20 |
Men det säger jag, att hvad Hedningarna offra, det offra de djeflom, och icke Gudi. Nu vill jag icke, att I skolen delaktige varda med djeflomen.
|
I Co
|
KLV
|
10:20 |
'ach jIH jatlh vetlh the Dochmey nuq the Gentiles sacrifice, chaH sacrifice Daq demons, je ghobe' Daq joH'a', je jIH yImev neH vetlh SoH would ghaj fellowship tlhej demons.
|
I Co
|
ItaDio
|
10:20 |
Anzi dico, che le cose che i Gentili sacrificano, le sacrificano a’ demoni, e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate comunione co’ demoni.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:20 |
Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:20 |
Но зане, яже жрут языцы, бесом жрут, а не Богови: не хощу же вас общников быти бесом.
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:20 |
αλλ΄ ότι α θύει τα έθνη δαιμονίοις θύει και ου θεώ ου θέλω δε υμάς κοινωνούς των δαιμονίων γίνεσθαι
|
I Co
|
FreBBB
|
10:20 |
mais que ce qu'ils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
|
I Co
|
LinVB
|
10:20 |
Kasi elóko bapagáno bakobonzaka, bakobonzaka yangó na bazábolo, na Nzámbe té. Nalingí té ’te bósangana na bazábolo.
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:20 |
ထိုသို့မဟုတ်။ ငါဆိုလိုသည်မှာ လူမျိုးခြားတို့ ပူဇော်သောယဇ်သည် နတ်ဆိုးများအား ပူဇော်သောယဇ် သာလျှင်ဖြစ်၍ ဘုရားသခင်အား ပူဇော်ခြင်းမဟုတ်။ ငါသည် သင်တို့ကို နတ်ဆိုးများနှင့် ပူးပေါင်းသူများမဖြစ်စေလိုပေ။-
|
I Co
|
Che1860
|
10:20 |
ᎯᎠᏍᎩᏂ ᏂᏥᏪᎭ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏥᎸ ᎨᎳᏍᏙᏗ ᏣᎾᎵᏍᎪᎸᏗᏍᎪᎢ, ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏓᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏁᎰᎢ, ᎥᏝᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎥᏝᏃ ᏯᏆᏚᎵᎭ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎤᎾᏤᎵ ᎨᏒ ᎢᏤᎳᏗᏍᏙᏗᏱ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:20 |
乃謂異邦所祭者、祭鬼耳、非祭上帝也、我不欲爾與於鬼也、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:20 |
Vì khi người ta dâng tế là dâng tế ma quỷ, không phải Đức Chúa Trời. Tôi không muốn anh chị em trở nên thông công với ma quỷ.
|
I Co
|
CebPinad
|
10:20 |
Dili, hinonoa ang buot ko ipasabut mao nga bisan unsay ginahalad sa mga Gentil, kini ilang ginahalad ngadto sa mga yawa ug dili ngadto sa Dios. Dili ako buot nga kamo magpakig-ambit kauban sa mga yawa.
|
I Co
|
RomCor
|
10:20 |
Dimpotrivă, eu zic că ce jertfesc neamurile, jertfesc dracilor, şi nu lui Dumnezeu. Şi eu nu vreau ca voi să fiţi în împărtăşire cu dracii.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:20 |
Soh kowahlap! Pwe iet: meirong me kin wiawi pohn pei sarawien me rotorot akan, kin wiawihong tepil kan, kaidehk ong Koht. Eri, I sohte mwahuki kumwail en ehuong tepil kan.
|
I Co
|
HunUj
|
10:20 |
Sőt inkább azt, hogy amit a pogányok áldoznak, azt ördögöknek áldozzák és nem Istennek: azt pedig nem szeretném, ha ti az ördögökkel lennétek közösségben.
|
I Co
|
GerZurch
|
10:20 |
Vielmehr, dass sie das, was sie opfern, Dämonen und nicht Gott opfern. Ich will aber nicht, dass ihr in Gemeinschaft mit den Dämonen kommt. (a) 3Mo 17:7; Off 9:20
|
I Co
|
GerTafel
|
10:20 |
Aber so viel sage ich, daß, was die Heiden opfern, sie den bösen Geistern opfern und nicht Gott, Nun will ich nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit dem, was der bösen Geister ist.
|
I Co
|
PorAR
|
10:20 |
Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:20 |
Ja, ik zeg, dat hetgeen de heidenen offeren, zij den duivelen offeren, en niet Gode; en ik wil niet, dat gij met de duivelen gemeenschap hebt.
|
I Co
|
Byz
|
10:20 |
αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
|
I Co
|
FarOPV
|
10:20 |
نی! بلکه آنچه امت هاقربانی میکنند، برای دیوها میگذرانند نه برای خدا؛ و نمی خواهم شما شریک دیوها باشید.
|
I Co
|
Ndebele
|
10:20 |
Kodwa ukuthi izinto abezizwe abazihlabayo, bazihlabela amadimoni, njalo kungeyisikho kuNkulunkulu; kodwa kangithandi ukuthi libe lenhlanganyelo lamadimoni.
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:20 |
Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, são sacrificadas para os demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes dos demônios.
|
I Co
|
StatResG
|
10:20 |
Ἀλλʼ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ ˚Θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
|
I Co
|
SloStrit
|
10:20 |
Nego kar žrtvujejo pogani, da žrtvujejo vragom in ne Bogu. Ne čem pa, da boste vi deležniki vragov.
|
I Co
|
Norsk
|
10:20 |
Nei, men at det de ofrer, det ofrer de til onde ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke at I skal komme i samfund med de onde ånder.
|
I Co
|
SloChras
|
10:20 |
Nikakor, temuč kar žrtvujejo pogani, da žrtvujejo zlim duhovom in ne Bogu. Nočem pa, da bodete vi deležniki zlih duhov.
|
I Co
|
Northern
|
10:20 |
Xeyr, amma deyirəm ki, bütpərəstlər qurbanlarını Allaha yox, cinlərə gətirirlər. Cinlərlə şərik olmanızı istəmirəm.
|
I Co
|
GerElb19
|
10:20 |
Sondern daß das, was die Nationen opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit den Dämonen.
|
I Co
|
PohnOld
|
10:20 |
A karos me men liki kan mairongki, re kin mairongki ong tewil akan a kaidin ong Kot. A i sota mauki, komail en minimin ong tewil akan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:20 |
Bet ko pagāni upurē, to tie upurē velniem un ne Dievam; bet es negribu, ka jums biedrība būtu ar velniem.
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:20 |
Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demonios, e não a Deus. E não quero que sejaes participantes com os demonios.
|
I Co
|
ChiUn
|
10:20 |
我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭 神。我不願意你們與鬼相交。
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:20 |
Men det säger jag, att hvad Hedningarna offra, det offra de djeflom, och icke Gudi. Nu vill jag icke, att I skolen delaktige varda med djeflomen.
|
I Co
|
Antoniad
|
10:20 |
αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
|
I Co
|
CopSahid
|
10:20 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:20 |
Nein! Was die Heiden opfern, das opfern sie bösen Geistern und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr mit der bösen Geisterwelt in Gemeinschaft kommt.
|
I Co
|
BulCarig
|
10:20 |
Но казвам, че онова което езичниците жертвуват, жертвуват го на бесовете, и не на Бога; а не ви искам да бъдете причастници на бесовете.
|
I Co
|
FrePGR
|
10:20 |
mais que ce qu'ils sacrifient, c'est à des démons, et non à Dieu, qu'ils le sacrifient ; or je ne veux pas que vous entriez en partage avec les démons ;
|
I Co
|
PorCap
|
10:20 |
Não! Mas aquilo que os pagãos sacrificam, sacrificam-no aos demónios e não a Deus. E eu não quero que estejais em comunhão com os demónios.
|
I Co
|
JapKougo
|
10:20 |
そうではない。人々が供える物は、悪霊ども、すなわち、神ならぬ者に供えるのである。わたしは、あなたがたが悪霊の仲間になることを望まない。
|
I Co
|
Tausug
|
10:20 |
Sagawa pahātihun ta kamu tuud marayaw sin in manga kakaun hipaglabut ha manga barhala tudju pa manga saytan bukun harap pa Tuhan. Iban di aku mabaya makapaglamud kamu iban sin manga saytan.
|
I Co
|
GerTextb
|
10:20 |
Nein, aber daß sie das Opfer, das sie bringen, den Dämonen bringen und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr in die Gemeinschaft der Dämonen kommt.
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:20 |
Al contrario, digo que lo que inmolan [los gentiles], a los demonios lo inmolan, y no a Dios, y no quiero que vosotros entréis en comunión con los demonios.
|
I Co
|
Kapingam
|
10:20 |
Deeai! Nia tigidaumaha ala e-hai i-hongo di gowaa hai-tigidaumaha digau o-di bouli, la nia mee hua e-hai ang-gi nia hagataalunga huaidu, hagalee hai ang-gi God. Au hagalee hiihai bolo goodou gi-buni-anga gi-nia hagataalunga huaidu.
|
I Co
|
RusVZh
|
10:20 |
Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
|
I Co
|
CopSahid
|
10:20 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ. ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:20 |
Ne, bet pagonys, aukodami aukas, aukoja demonams, o ne Dievui. Ir aš nenoriu, kad jūs būtumėte demonų bendrininkai.
|
I Co
|
Bela
|
10:20 |
Не; але што язычнікі, калі прыносяць ахвяры, дык прыносяць дэманам, а ня Богу; але я не хачу, каб вы былі ў супольнасьці з дэманамі.
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:20 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ. ⲛ̅ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:20 |
Met e lavaran penaos ar pezh a vez aberzhet gant ar baganed, en aberzhont d'an diaouled ha nann da Zoue. Ha ne fell ket din ho pefe kenunvaniezh gant an diaouled.
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:20 |
Aber ich sage, daß die Heiden, was sie opfern, das opfern sie den Teufeln und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollet.
|
I Co
|
FinPR92
|
10:20 |
Tarkoitan sitä, että epäjumalien palvelijat uhraavat pahoille hengille eivätkä Jumalalle, enkä halua teidän joutuvan yhteyteen pahojen henkien kanssa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:20 |
Nei! men hvad Hedningerne offre, offre de Djævelene, og ikke Gud; men jeg vil ikke, at I skulle have Samfund med Djævlene.
|
I Co
|
Uma
|
10:20 |
Patuju-ku: ba napa to rapopepue' hi pinotau, uma-di rapopepue' hi Alata'ala, rapopepue' hi seta-di-rana. Pai' uma kupokonoi ane nidohei-ra to mepue' hi seta.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:20 |
[Nein], sondern dass sie das, was sie opfern, Dämonen und nicht Gott opfern; ich will aber nicht, dass ihr Teilhaber der Dämonen werdet.
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:20 |
Antes [digo] que lo que los Gentiles sacrifican, a los demonios [lo] sacrifican, y no á Dios: y no querria que vosotros fueseis participes con los demonios.
|
I Co
|
Latvian
|
10:20 |
Bet ko pagāni upurē, to viņi upurē ļaunajiem gariem, bet ne Dievam. Bet es negribu, ka jūs būtu ļauno garu līdzdalībnieki.
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:20 |
Antes, digo que lo que los Gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
|
I Co
|
FreStapf
|
10:20 |
que l'idole ait quelque valeur? Certes non, mais les sacrifices des païens «Sont faits aux démons et non à Dieu», et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:20 |
Neen, maar wat ze offeren, offeren ze aan duivels en niet aan God. En ik wil niet, dat gij in gemeenschap staat met de duivels.
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:20 |
Nein! Aber was sie opfern, das opfern diese Leute Dämonen und nicht Gott. Ich will aber nicht, dass ihr in Kontakt mit Dämonen kommt!
|
I Co
|
Est
|
10:20 |
Ei! Vaid ma ütlen: mida paganad ohverdavad, seda nad ohverdavad kurjadele vaimudele, aga mitte Jumalale. Ent ma ei taha, et teil oleks osadust kurjade vaimudega.
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:20 |
مَیں یہ کہتا ہوں کہ جو قربانیاں وہ گزرانتے ہیں اللہ کو نہیں بلکہ شیاطین کو گزرانتے ہیں۔ اور مَیں نہیں چاہتا کہ آپ شیاطین کی رفاقت میں شریک ہوں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
10:20 |
لا، بَلْ أَنَّ مَا يَذْبَحُهُ الْوَثَنِيُّونَ فَإِنَّمَا يَذْبَحُونَهُ لِلشَّيَاطِينِ وَلَيْسَ لِلهِ. وَإِنِّي لاَ أُرِيدُ لَكُمْ أَنْ تَكُونُوا مُشْتَرِكِينَ مَعَ الشَّيَاطِينِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:20 |
我是说,教外人所祭的是鬼,不是献给 神;我却不愿意你们与鬼来往。
|
I Co
|
f35
|
10:20 |
αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:20 |
Neen, maar dat de heidenen datgene wat zij opofferen aan de booze geesten opofferen en niet aan God. En ik wil niet dat gij gemeenschap hebt met de booze geesten.
|
I Co
|
ItaRive
|
10:20 |
Tutt’altro; io dico che le carni che i Gentili sacrificano, le sacrificano ai demoni e non a Dio; or io non voglio che abbiate comunione coi demoni.
|
I Co
|
Afr1953
|
10:20 |
Nee, maar dat die heidene wat dit offer, aan duiwels offer en nie aan God nie. En ek wil nie hê dat julle met die duiwels gemeenskap moet hou nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:20 |
Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
|
I Co
|
FreOltra
|
10:20 |
mais je dis que ce qu'ils immolent, ils le sacrifient à des démons, non à un dieu véritable; et je ne veux pas que vous ayez communication avec les démons.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:20 |
मैं यह कहता हूँ कि जो क़ुरबानियाँ वह गुज़राँते हैं अल्लाह को नहीं बल्कि शयातीन को गुज़राँते हैं। और मैं नहीं चाहता कि आप शयातीन की रिफ़ाक़त में शरीक हों।
|
I Co
|
TurNTB
|
10:20 |
Hayır, yok! Dediğim şu: Putperestler kurbanlarını Tanrı'ya değil, cinlere sunuyorlar. Cinlerle paydaş olmanızı istemem.
|
I Co
|
DutSVV
|
10:20 |
Ja, ik zeg, dat hetgeen de heidenen offeren, zij den duivelen offeren, en niet Gode; en ik wil niet, dat gij met de duivelen gemeenschap hebt.
|
I Co
|
HunKNB
|
10:20 |
Dehogy! De amit a nemzetek áldoznak, azt az ördögöknek áldozzák és nem Istennek . Nem akarom, hogy ördögökkel legyetek közösségben.
|
I Co
|
Maori
|
10:20 |
Otira e ki ana ahau, ko nga mea e patua ana e nga tauiwi, e patua ana ma nga rewera, he teka ma te Atua: e kore hoki ahau e pai kia uru tahi koutou ko nga rewera.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:20 |
Tantu mbal, sagō' in susumbali'an pangalamas ta'u-ta'u, tinukbalan asal ni saga saitan, ngga'i ka ni Tuhan. Maka kabaya'anku subay halam aniya' lamudbi ma binangsa saitan.
|
I Co
|
HunKar
|
10:20 |
Sőt, hogy a mit a pogányok áldoznak, ördögöknek áldozzák és nem Istennek; nem akarom pedig, hogy ti az ördögökkel legyetek közösségben.
|
I Co
|
Viet
|
10:20 |
Chắc là không; nhưng đồ người ngoại đạo cúng tế là cúng tế các quỉ, chớ không phải cúng tế Ðức Chúa Trời. Vậy, tôi không muốn anh em thông đồng với các quỉ.
|
I Co
|
Kekchi
|
10:20 |
La̱in incˈaˈ ninye nak cuan xcuanquil li yi̱banbil dios, chi moco ninye nak li mayejanbil tib cuan xcuanquil. Li yo̱quin chixyebal, aˈan aˈin: eb li incˈaˈ nequeˈxpa̱b li tzˈakal Dios nequeˈmayejac, aban ma̱cuaˈ chiru li Dios nequeˈmayejac. Chiru ban li ma̱us aj musikˈej. Ut la̱in incˈaˈ nacuaj nak yo̱kex chi oque̱nc saˈ lix naˈlebeb li ma̱us aj musikˈej.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:20 |
Nej, det vill jag säga, att vad hedningarna offra, det offra de åt onda andar och icke åt Gud; och jag vill icke att I skolen hava någon gemenskap med de onda andarna.
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:20 |
ទេ ខ្ញុំនិយាយអំពីអ្វីដែលពួកគេថ្វាយ គឺពួកគេថ្វាយដល់អារក្ស មិនមែនដល់ព្រះជាម្ចាស់ទេ ហើយខ្ញុំមិនចង់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាត្រលប់ជាគូកនរបស់អារក្សឡើយ
|
I Co
|
CroSaric
|
10:20 |
Naprotiv, da pogani vrazima žrtvuju, ne Bogu. A neću da budete zajedničari vražji.
|
I Co
|
BasHauti
|
10:20 |
Aitzitic diot, ecen Gentiléc sacrificatzen ditutzen gauçác, deabruey sacrificatzen drauztela, eta ez Iaincoari: eztut bada nahi çuec participant çareten deabruén.
|
I Co
|
WHNU
|
10:20 |
αλλ οτι α θυουσιν [τα εθνη] δαιμονιοις και ου θεω θυουσιν [θυουσιν] ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:20 |
Tuy nhiên, đồ cúng là cúng cho ma quỷ, chứ không phải cho Thiên Chúa ; mà tôi không muốn anh em hiệp thông với ma quỷ.
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:20 |
Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.
|
I Co
|
TR
|
10:20 |
αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
|
I Co
|
HebModer
|
10:20 |
אלא את אשר יזבחו הגוים לשדים הם זבחים ולא לאלהים ואני לא אחפץ היתכם חברים לשדים׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:20 |
Жоқ, олай емес. Алайда басқа ұлт адамдары сол құрбандықтарын Құдайға емес, жындарға бағыштайды. Ал сендердің жындармен байланыста болғандарыңды қаламаймын.
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:20 |
Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.
|
I Co
|
FreJND
|
10:20 |
[Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
|
I Co
|
TurHADI
|
10:20 |
Elbette hayır. Fakat putperestler, adaklarını Allah’a değil, cinlere sunuyorlar. Cinlerle münasebetiniz olsun istemiyorum!
|
I Co
|
Wulfila
|
10:20 |
[𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰,] 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃, 𐍃𐌺𐍉𐌷𐍃𐌻𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌽~𐌽𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰. 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌺𐍉𐌷𐍃𐌻𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽.
|
I Co
|
GerGruen
|
10:20 |
Gewiß nicht! Wohl aber, daß das, was die Heiden opfern, den Dämonen und nicht Gott geopfert wird. Ich will nun aber nicht, daß ihr mit den Dämonen in Gemeinschaft tretet.
|
I Co
|
SloKJV
|
10:20 |
Temveč pravim, da stvari, ki jih pogani žrtvujejo, žrtvujejo hudičem, ne pa Bogu; in ne želim, da bi vi imeli družbo s hudiči.
|
I Co
|
Haitian
|
10:20 |
Non! Men sa m' vle di: ofrann bèt moun lòt nasyon yo ap fè a, se pa pou Bondye, se pou denmon yo fè li. Mwen pa ta vle nou vin an komenyon ak denmon yo.
|
I Co
|
FinBibli
|
10:20 |
Mutta sen minä sanon: mitä pakanat uhraavat, sen he perkeleille uhraavat ja ei Jumalalle. En minä tahdo, että teidän pitää oleman perkeleistä osalliset.
|
I Co
|
SpaRV
|
10:20 |
Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
|
I Co
|
HebDelit
|
10:20 |
אֶלָּא אֵת אֲשֶׁר־יִזְבְּחוּ הַגּוֹיִם לַשֵּׁדִים הֵם זֹבְחִים וְלֹא לֵאלֹהִים וַאֲנִי לֹא אֶחְפֹּץ הֱיֹתְכֶם חֲבֵרִים לַשֵּׁדִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:20 |
Na, dweud ydw i mai cael eu hoffrymu i gythreuliaid mae'r aberthau yn y pen draw, nid i Dduw; a dw i ddim am i chi gael dim i'w wneud â chythreuliaid.
|
I Co
|
GerMenge
|
10:20 |
Nein, wohl aber (behaupte ich), daß die Heiden die Opfer, die sie darbringen, dämonischen Wesen und nicht Gott darbringen. Ich will aber nicht, daß ihr in Verbindung mit den Dämonen tretet.
|
I Co
|
GreVamva
|
10:20 |
αλλ' ότι εκείνα, τα οποία θυσιάζουσι τα έθνη, εις τα δαιμόνια θυσιάζουσι και ουχί εις τον Θεόν· και δεν θέλω σεις να γίνησθε κοινωνοί των δαιμονίων.
|
I Co
|
Tisch
|
10:20 |
ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:20 |
Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали.
|
I Co
|
MonKJV
|
10:20 |
Харин Жүүд бусчууд тахилд өргөдөг тэр зүйлсээ Шүтээнд биш, харин чөтгөрүүдэд тахилд өргөдөг гэдгийг би хэлье. Мөн та нар чөтгөрүүдтэй холбоотой байхыг би хүсэхгүй байна.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:20 |
Није; него шта жртвују незнабошци, да ђаволима жртвују, а не Богу; а ја нећу да сте ви заједничари са ђаволима.
|
I Co
|
FreCramp
|
10:20 |
Nullement ; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons, et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:20 |
Raczej chcę powiedzieć, że to, co poganie ofiarują, demonom ofiarują, a nie Bogu. A nie chciałbym, żebyście mieli społeczność z demonami.
|
I Co
|
FreGenev
|
10:20 |
Mais je dis que les chofes que les Gentils facrifient, ils les facrifient aux idoles, & non point à Dieu : or je ne veux point que vous foyez participans des diables.
|
I Co
|
FreSegon
|
10:20 |
Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:20 |
Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
|
I Co
|
Swahili
|
10:20 |
Hata kidogo! Ninachosema ni kwamba tambiko wanazotoa watu wasiomjua Mungu wanawatolea pepo, sio Mungu. Sipendi kamwe ninyi muwe na ushirika na pepo.
|
I Co
|
HunRUF
|
10:20 |
Sőt inkább azt, hogy amit a pogányok áldoznak, azt ördögöknek áldozzák és nem Istennek: azt pedig nem szeretném, ha ti az ördögökkel lennétek közösségben.
|
I Co
|
FreSynod
|
10:20 |
mais ce que les Païens sacrifient, ils le sacrifient aux démons, et non pas à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:20 |
Nej! men hvad Hedningerne ofre, ofre de til onde Aander og ikke til Gud; men jeg vil ikke, at I skulle faa Samfund med de onde Aander.
|
I Co
|
FarHezar
|
10:20 |
نه، مقصود این است که قربانیهای بتپرستان تقدیم دیوها میشود نه تقدیم خدا، و من نمیخواهم شما شریک دیوها باشید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:20 |
Tasol mi tok, long ol dispela samting ol man i no Ju i sakrifaisim, ol i sakrifaisim i go long ol spirit nogut, na i no long God. Na mi no gat laik long yupela i ken gat poroman pasin wantaim ol spirit nogut.
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:20 |
Բայց սա՛ կ՚ըսեմ, թէ այն բաները՝ որ հեթանոսները կը զոհեն, կը զոհեն դեւերո՛ւն, եւ ո՛չ թէ Աստուծոյ. ուստի չեմ ուզեր որ դուք հաղորդակից ըլլաք դեւերուն: Չէք կրնար խմել Տէրոջ բաժակը ու դեւերուն բաժակը.
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:20 |
Nej! men hvad Hedningerne ofre, ofre de til onde Aander og ikke til Gud; men jeg vil ikke, at I skulle faa Samfund med de onde Aander.
|
I Co
|
JapRague
|
10:20 |
然れども異邦人の献ぐる犠牲は、神に献ぐるに非ずして惡鬼に献ぐるなり、我汝等が惡鬼の友となる事を禁ず。汝等主の杯と惡鬼の杯とを飲む事能はず、
|
I Co
|
Peshitta
|
10:20 |
ܐܠܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܕܒܚܝܢ ܚܢܦܐ ܠܫܐܕܐ ܗܘ ܕܒܚܝܢ ܘܠܐ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܫܘܬܦܐ ܠܫܐܕܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:20 |
Non ; mais ce que les païens (gentils) immolent, ils l’immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons.
|
I Co
|
PolGdans
|
10:20 |
Owszem powiadam, iż to, co poganie ofiarują, dyjabłom ofiarują a nie Bogu; a nie chciałbym, abyście byli uczestnikami dyjabłów.
|
I Co
|
JapBungo
|
10:20 |
否、我は言ふ、異邦人の供ふる物は神に供ふるにあらず、惡鬼に供ふるなりと。我なんぢらが惡鬼と交るを欲せず。
|
I Co
|
Elzevir
|
10:20 |
αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
|
I Co
|
GerElb18
|
10:20 |
Sondern daß das, was die Nationen opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit den Dämonen.
|