Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 10:20  But that which [3sacrifice 1the 2nations], [2to demons 1they sacrifice], and not to God; [2I do not 3want 1but] you [2partners 3of the 4demons 1to become].
I Co ACV 10:20  Rather, that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become partakers of demons.
I Co AFV2020 10:20  But that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I do not wish you to have fellowship with demons.
I Co AKJV 10:20  But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that you should have fellowship with devils.
I Co ASV 10:20  But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
I Co Anderson 10:20  But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. I do not wish you to be partakers with demons.
I Co BBE 10:20  What I say is that the things offered by the Gentiles are offered to evil spirits and not to God; and it is not my desire for you to have any part with evil spirits.
I Co BWE 10:20  No. What I mean is this. Those people give the food to bad spirits and not to God. I do not want you to have anything to do with bad spirits.
I Co CPDV 10:20  But the things that the Gentiles immolate, they immolate to demons, and not to God. And I do not want you to become partakers with demons.
I Co Common 10:20  No, but I say that the things pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
I Co DRC 10:20  But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.
I Co Darby 10:20  But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not toGod. Now I do not wish you to be in communion with demons.
I Co EMTV 10:20  No, but that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not desire that you should have fellowship with demons.
I Co Etheridg 10:20  No: but that which the Heathens sacrifice, unto demons they sacrifice, and not unto Aloha. But I would not that you be participators with demons!
I Co Geneva15 10:20  Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
I Co Godbey 10:20  But those things which they sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. But I do not wish you to be the communicants of demons.
I Co GodsWord 10:20  Hardly! What I am saying is that these sacrifices which people make are made to demons and not to God. I don't want you to be partners with demons.
I Co Haweis 10:20  But that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to daemons, and not to God: and I would not have you in communion with daemons.
I Co ISV 10:20  Hardly! What they offer, they offer to demons and not to God, and I do not want you to become partners with demons.
I Co Jubilee2 10:20  But I [say] that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I would not that ye should be participants of demons.
I Co KJV 10:20  But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
I Co KJVA 10:20  But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
I Co KJVPCE 10:20  But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
I Co LEB 10:20  No, but that the things which they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become sharers with demons.
I Co LITV 10:20  But the things the nations sacrifice, " they sacrifice to demons, and not to God." Deut. 32:17 But I do not want you to become sharers of demons;
I Co LO 10:20  No. But, that what the heathens sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. Now, I would not have you become joint partakers with the demons.
I Co MKJV 10:20  But I say that the things which the nations sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. And I do not desire that you should have fellowship with demons.
I Co Montgome 10:20  On the contrary, what the heathen sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have communion with demons.
I Co Murdock 10:20  But that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. And I would not, that ye should be associates of demons.
I Co NETfree 10:20  No, I mean that what the pagans sacrifice is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
I Co NETtext 10:20  No, I mean that what the pagans sacrifice is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
I Co NHEB 10:20  But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
I Co NHEBJE 10:20  But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
I Co NHEBME 10:20  But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
I Co Noyes 10:20  Nay, but that what they sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I would not that ye should have communion with demons.
I Co OEB 10:20  No; what I say is that the sacrifices offered by the Gentiles ‘are offered to demons and to a being who is no God,’ and I do not want you to share with demons.
I Co OEBcth 10:20  No; what I say is that the sacrifices offered by the Gentiles ‘are offered to demons and to a being who is no God,’ and I do not want you to share with demons.
I Co OrthJBC 10:20  No, the things which they sacrifice, YIZB'CHU LASHEDIM LO ELOHIM ("They sacrificed to demons which were not G-d" DEVARIM 32:17; Tehillim 106:37). Now I do not want you to become sharers with the shedim (demons). [Vayikra17:7; Devarim 32:17; Tehillim 106:37]
I Co RKJNT 10:20  No, but I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I do not want you to have fellowship with devils.
I Co RLT 10:20  But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
I Co RNKJV 10:20  But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to Elohim: and I would not that ye should have fellowship with devils.
I Co RWebster 10:20  But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons.
I Co Rotherha 10:20  On the contrary—that, the things which the nations sacrifice, unto demons, and not unto God, they sacrifice; and I wish not that ye should become, sharers together with the demons!
I Co Twenty 10:20  No; what I say is that the sacrifices offered by the Gentiles 'are offered to demons and to a Being who is no God,' and I do not want you to share with demons.
I Co Tyndale 10:20  Nay but I saye that those thinges which the gentyle offer they offer to devyls and not to god. And I wolde not that ye shuld have fellishippe with ye devils
I Co UKJV 10:20  But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that all of you should have fellowship with devils.
I Co Webster 10:20  But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons.
I Co Weymouth 10:20  No, but that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, not to God; and I would not have you have fellowship with one another through the demons.
I Co Worsley 10:20  No: but this I say, that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God.
I Co YLT 10:20  no, but that the things that the nations sacrifice--they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
I Co VulgClem 10:20  Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum :
I Co VulgCont 10:20  Sed quæ immolant Gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
I Co VulgHetz 10:20  Sed quæ immolant Gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
I Co VulgSist 10:20  Sed quae immolant Gentes, daemoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri daemoniorum:
I Co Vulgate 10:20  sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
I Co CzeB21 10:20  Nikoli. Říkám však, že pohané nepřinášejí své oběti Bohu, ale démonům. A já nechci, abyste měli co společného s démony.
I Co CzeBKR 10:20  Anobrž což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů.
I Co CzeCEP 10:20  Nikoli, nýbrž že to, co pohané obětují, obětují démonům, a ne Bohu. Nechci, abyste vešli ve společenství s démony.
I Co CzeCSP 10:20  Ne, ale říkám, že to, co [pohané] obětují, obětují démonům, a ne Bohu. A já nechci, abyste byli účastníky démonů.
I Co ABPGRK 10:20  αλλ΄ ότι α θύει τα έθνη δαιμονίοις θύει και ου θεώ ου θέλω δε υμάς κοινωνούς των δαιμονίων γίνεσθαι
I Co Afr1953 10:20  Nee, maar dat die heidene wat dit offer, aan duiwels offer en nie aan God nie. En ek wil nie hê dat julle met die duiwels gemeenskap moet hou nie.
I Co Alb 10:20  Jo, por them se gjërat që flijojnë johebrenjtë, ua flijojnë demonëve dhe jo Perëndisë; tani unë nuk dua që ju të keni pjesë me demonët.
I Co Antoniad 10:20  αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
I Co AraNAV 10:20  لا، بَلْ أَنَّ مَا يَذْبَحُهُ الْوَثَنِيُّونَ فَإِنَّمَا يَذْبَحُونَهُ لِلشَّيَاطِينِ وَلَيْسَ لِلهِ. وَإِنِّي لاَ أُرِيدُ لَكُمْ أَنْ تَكُونُوا مُشْتَرِكِينَ مَعَ الشَّيَاطِينِ.
I Co AraSVD 10:20  بَلْ إِنَّ مَا يَذْبَحُهُ ٱلْأُمَمُ فَإِنَّمَا يَذْبَحُونَهُ لِلشَّيَاطِينِ، لَا لِلهِ. فَلَسْتُ أُرِيدُ أَنْ تَكُونُوا أَنْتُمْ شُرَكَاءَ ٱلشَّيَاطِينِ.
I Co ArmWeste 10:20  Բայց սա՛ կ՚ըսեմ, թէ այն բաները՝ որ հեթանոսները կը զոհեն, կը զոհեն դեւերո՛ւն, եւ ո՛չ թէ Աստուծոյ. ուստի չեմ ուզեր որ դուք հաղորդակից ըլլաք դեւերուն: Չէք կրնար խմել Տէրոջ բաժակը ու դեւերուն բաժակը.
I Co Azeri 10:20  يوخ، لاکئن بونو ديئرم کي، قيري‌يهودئلر قوربانلاري تارييا يوخ، ائبلئسلره تقدئم ادئرلر. و ائسته‌مئرم کي، سئز ائبلئسلردن پاي آلاسينيز.
I Co BasHauti 10:20  Aitzitic diot, ecen Gentiléc sacrificatzen ditutzen gauçác, deabruey sacrificatzen drauztela, eta ez Iaincoari: eztut bada nahi çuec participant çareten deabruén.
I Co Bela 10:20  Не; але што язычнікі, калі прыносяць ахвяры, дык прыносяць дэманам, а ня Богу; але я не хачу, каб вы былі ў супольнасьці з дэманамі.
I Co BretonNT 10:20  Met e lavaran penaos ar pezh a vez aberzhet gant ar baganed, en aberzhont d'an diaouled ha nann da Zoue. Ha ne fell ket din ho pefe kenunvaniezh gant an diaouled.
I Co BulCarig 10:20  Но казвам, че онова което езичниците жертвуват, жертвуват го на бесовете, и не на Бога; а не ви искам да бъдете причастници на бесовете.
I Co BulVeren 10:20  Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
I Co BurCBCM 10:20  ထိုသို့မဟုတ်။ ငါဆိုလိုသည်မှာ လူမျိုးခြားတို့ ပူဇော်သောယဇ်သည် နတ်ဆိုးများအား ပူဇော်သောယဇ် သာလျှင်ဖြစ်၍ ဘုရားသခင်အား ပူဇော်ခြင်းမဟုတ်။ ငါသည် သင်တို့ကို နတ်ဆိုးများနှင့် ပူးပေါင်းသူများမဖြစ်စေလိုပေ။-
I Co BurJudso 10:20  ထိုသို့မဆိုလို။ သာသနာပလူတို့သည် ပူဇော်သောယဇ်ကို ဘုရားသခင်အား ပူဇော်ကြသည်မဟုတ်။ နတ်ဆိုးတို့အား ပူဇော်ကြ၏။ သင်တို့သည် နတ်ဆိုးတို့နှင့် ဆက်ဆံစေခြင်းငှါ ငါအလိုမရှိ။
I Co Byz 10:20  αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
I Co CSlEliza 10:20  Но зане, яже жрут языцы, бесом жрут, а не Богови: не хощу же вас общников быти бесом.
I Co CebPinad 10:20  Dili, hinonoa ang buot ko ipasabut mao nga bisan unsay ginahalad sa mga Gentil, kini ilang ginahalad ngadto sa mga yawa ug dili ngadto sa Dios. Dili ako buot nga kamo magpakig-ambit kauban sa mga yawa.
I Co Che1860 10:20  ᎯᎠᏍᎩᏂ ᏂᏥᏪᎭ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏥᎸ ᎨᎳᏍᏙᏗ ᏣᎾᎵᏍᎪᎸᏗᏍᎪᎢ, ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏓᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏁᎰᎢ, ᎥᏝᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎥᏝᏃ ᏯᏆᏚᎵᎭ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎤᎾᏤᎵ ᎨᏒ ᎢᏤᎳᏗᏍᏙᏗᏱ.
I Co ChiNCVs 10:20  我是说,教外人所祭的是鬼,不是献给 神;我却不愿意你们与鬼来往。
I Co ChiSB 10:20  不是,我說的是:外教人所祭祀的,是祭祀邪魔,而不是祭祀真神。我不願意你們與邪魔有分子。
I Co ChiUn 10:20  我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭 神。我不願意你們與鬼相交。
I Co ChiUnL 10:20  乃謂異邦所祭者、祭鬼耳、非祭上帝也、我不欲爾與於鬼也、
I Co ChiUns 10:20  我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
I Co CopNT 10:20  ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩϣⲱⲧ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲧ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲁⲛ ⳿ⲛϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ..
I Co CopSahBi 10:20  ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ
I Co CopSahHo 10:20  ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ. ⲛ̅ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ.
I Co CopSahid 10:20  ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ
I Co CopSahid 10:20  ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ. ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ.
I Co CroSaric 10:20  Naprotiv, da pogani vrazima žrtvuju, ne Bogu. A neću da budete zajedničari vražji.
I Co DaNT1819 10:20  Nei! men hvad Hedningerne offre, offre de Djævelene, og ikke Gud; men jeg vil ikke, at I skulle have Samfund med Djævlene.
I Co DaOT1871 10:20  Nej! men hvad Hedningerne ofre, ofre de til onde Aander og ikke til Gud; men jeg vil ikke, at I skulle faa Samfund med de onde Aander.
I Co DaOT1931 10:20  Nej! men hvad Hedningerne ofre, ofre de til onde Aander og ikke til Gud; men jeg vil ikke, at I skulle faa Samfund med de onde Aander.
I Co Dari 10:20  نخیر، بلکه مقصود این است که بت پرستان آنچه را قربانی می کنند به شیاطین تقدیم می نمایند، نه به خدا و من نمی خواهم شما با شیاطین شریک باشید.
I Co DutSVV 10:20  Ja, ik zeg, dat hetgeen de heidenen offeren, zij den duivelen offeren, en niet Gode; en ik wil niet, dat gij met de duivelen gemeenschap hebt.
I Co DutSVVA 10:20  Ja, ik zeg, dat hetgeen de heidenen offeren, zij den duivelen offeren, en niet Gode; en ik wil niet, dat gij met de duivelen gemeenschap hebt.
I Co Elzevir 10:20  αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
I Co Esperant 10:20  Sed mi diras, ke tion, kion oferas la nacianoj, ili oferas al demonoj, kaj ne al Dio; kaj mi ne volas, ke vi partoprenu kun demonoj.
I Co Est 10:20  Ei! Vaid ma ütlen: mida paganad ohverdavad, seda nad ohverdavad kurjadele vaimudele, aga mitte Jumalale. Ent ma ei taha, et teil oleks osadust kurjade vaimudega.
I Co FarHezar 10:20  نه، مقصود این است که قربانیهای بت‌پرستان تقدیم دیوها می‌شود نه تقدیم خدا، و من نمی‌خواهم شما شریک دیوها باشید.
I Co FarOPV 10:20  نی! بلکه آنچه امت هاقربانی می‌کنند، برای دیوها می‌گذرانند نه برای خدا؛ و نمی خواهم شما شریک دیوها باشید.
I Co FarTPV 10:20  خیر، بلكه مقصود من این است كه بت‌پرستان آنچه را قربانی می‌کنند به دیوها تقدیم می‌نمایند نه به خدا و من نمی‌خواهم شما با دیوها شریک باشید.
I Co FinBibli 10:20  Mutta sen minä sanon: mitä pakanat uhraavat, sen he perkeleille uhraavat ja ei Jumalalle. En minä tahdo, että teidän pitää oleman perkeleistä osalliset.
I Co FinPR 10:20  Ei, vaan että, mitä pakanat uhraavat, sen he uhraavat riivaajille eivätkä Jumalalle; mutta minä en tahdo, että te tulette osallisiksi riivaajista.
I Co FinPR92 10:20  Tarkoitan sitä, että epäjumalien palvelijat uhraavat pahoille hengille eivätkä Jumalalle, enkä halua teidän joutuvan yhteyteen pahojen henkien kanssa.
I Co FinRK 10:20  Ei, vaan minkä pakanat uhraavat, sen he uhraavat riivaajille eivätkä Jumalalle, enkä minä tahdo teidän tulevan osallisiksi riivaajista.
I Co FinSTLK2 10:20  Ei, vaan että sen, mitä pakanat uhraavat, he uhraavat riivaajille eivätkä Jumalalle, mutta minä en tahdo teidän olevan osallisia riivaajista.
I Co FreBBB 10:20  mais que ce qu'ils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
I Co FreBDM17 10:20  Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.
I Co FreCramp 10:20  Nullement ; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons, et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
I Co FreGenev 10:20  Mais je dis que les chofes que les Gentils facrifient, ils les facrifient aux idoles, & non point à Dieu : or je ne veux point que vous foyez participans des diables.
I Co FreJND 10:20  [Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
I Co FreOltra 10:20  mais je dis que ce qu'ils immolent, ils le sacrifient à des démons, non à un dieu véritable; et je ne veux pas que vous ayez communication avec les démons.
I Co FrePGR 10:20  mais que ce qu'ils sacrifient, c'est à des démons, et non à Dieu, qu'ils le sacrifient ; or je ne veux pas que vous entriez en partage avec les démons ;
I Co FreSegon 10:20  Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
I Co FreStapf 10:20  que l'idole ait quelque valeur? Certes non, mais les sacrifices des païens «Sont faits aux démons et non à Dieu», et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
I Co FreSynod 10:20  mais ce que les Païens sacrifient, ils le sacrifient aux démons, et non pas à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
I Co FreVulgG 10:20  Non ; mais ce que les païens (gentils) immolent, ils l’immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons.
I Co GerAlbre 10:20  Nein! Was die Heiden opfern, das opfern sie bösen Geistern und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr mit der bösen Geisterwelt in Gemeinschaft kommt.
I Co GerBoLut 10:20  Aber ich sage, daß die Heiden, was sie opfern, das opfern sie den Teufeln und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollet.
I Co GerElb18 10:20  Sondern daß das, was die Nationen opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit den Dämonen.
I Co GerElb19 10:20  Sondern daß das, was die Nationen opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit den Dämonen.
I Co GerGruen 10:20  Gewiß nicht! Wohl aber, daß das, was die Heiden opfern, den Dämonen und nicht Gott geopfert wird. Ich will nun aber nicht, daß ihr mit den Dämonen in Gemeinschaft tretet.
I Co GerLeoNA 10:20  [Nein], sondern dass sie das, was sie opfern, Dämonen und nicht Gott opfern; ich will aber nicht, dass ihr Teilhaber der Dämonen werdet.
I Co GerLeoRP 10:20  [Nein], sondern dass sie das, was die Heiden opfern, Dämonen und nicht Gott opfern; ich will aber nicht, dass ihr Teilhaber der Dämonen werdet.
I Co GerMenge 10:20  Nein, wohl aber (behaupte ich), daß die Heiden die Opfer, die sie darbringen, dämonischen Wesen und nicht Gott darbringen. Ich will aber nicht, daß ihr in Verbindung mit den Dämonen tretet.
I Co GerNeUe 10:20  Nein! Aber was sie opfern, das opfern diese Leute Dämonen und nicht Gott. Ich will aber nicht, dass ihr in Kontakt mit Dämonen kommt!
I Co GerSch 10:20  Nein, aber daß sie das, was sie opfern, den Dämonen opfern und nicht Gott! Ich will aber nicht, daß ihr in Gemeinschaft der Dämonen geratet.
I Co GerTafel 10:20  Aber so viel sage ich, daß, was die Heiden opfern, sie den bösen Geistern opfern und nicht Gott, Nun will ich nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit dem, was der bösen Geister ist.
I Co GerTextb 10:20  Nein, aber daß sie das Opfer, das sie bringen, den Dämonen bringen und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr in die Gemeinschaft der Dämonen kommt.
I Co GerZurch 10:20  Vielmehr, dass sie das, was sie opfern, Dämonen und nicht Gott opfern. Ich will aber nicht, dass ihr in Gemeinschaft mit den Dämonen kommt. (a) 3Mo 17:7; Off 9:20
I Co GreVamva 10:20  αλλ' ότι εκείνα, τα οποία θυσιάζουσι τα έθνη, εις τα δαιμόνια θυσιάζουσι και ουχί εις τον Θεόν· και δεν θέλω σεις να γίνησθε κοινωνοί των δαιμονίων.
I Co Haitian 10:20  Non! Men sa m' vle di: ofrann bèt moun lòt nasyon yo ap fè a, se pa pou Bondye, se pou denmon yo fè li. Mwen pa ta vle nou vin an komenyon ak denmon yo.
I Co HebDelit 10:20  אֶלָּא אֵת אֲשֶׁר־יִזְבְּחוּ הַגּוֹיִם לַשֵּׁדִים הֵם זֹבְחִים וְלֹא לֵאלֹהִים וַאֲנִי לֹא אֶחְפֹּץ הֱיֹתְכֶם חֲבֵרִים לַשֵּׁדִים׃
I Co HebModer 10:20  אלא את אשר יזבחו הגוים לשדים הם זבחים ולא לאלהים ואני לא אחפץ היתכם חברים לשדים׃
I Co HunKNB 10:20  Dehogy! De amit a nemzetek áldoznak, azt az ördögöknek áldozzák és nem Istennek . Nem akarom, hogy ördögökkel legyetek közösségben.
I Co HunKar 10:20  Sőt, hogy a mit a pogányok áldoznak, ördögöknek áldozzák és nem Istennek; nem akarom pedig, hogy ti az ördögökkel legyetek közösségben.
I Co HunRUF 10:20  Sőt inkább azt, hogy amit a pogányok áldoznak, azt ördögöknek áldozzák és nem Istennek: azt pedig nem szeretném, ha ti az ördögökkel lennétek közösségben.
I Co HunUj 10:20  Sőt inkább azt, hogy amit a pogányok áldoznak, azt ördögöknek áldozzák és nem Istennek: azt pedig nem szeretném, ha ti az ördögökkel lennétek közösségben.
I Co ItaDio 10:20  Anzi dico, che le cose che i Gentili sacrificano, le sacrificano a’ demoni, e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate comunione co’ demoni.
I Co ItaRive 10:20  Tutt’altro; io dico che le carni che i Gentili sacrificano, le sacrificano ai demoni e non a Dio; or io non voglio che abbiate comunione coi demoni.
I Co JapBungo 10:20  否、我は言ふ、異邦人の供ふる物は神に供ふるにあらず、惡鬼に供ふるなりと。我なんぢらが惡鬼と交るを欲せず。
I Co JapKougo 10:20  そうではない。人々が供える物は、悪霊ども、すなわち、神ならぬ者に供えるのである。わたしは、あなたがたが悪霊の仲間になることを望まない。
I Co JapRague 10:20  然れども異邦人の献ぐる犠牲は、神に献ぐるに非ずして惡鬼に献ぐるなり、我汝等が惡鬼の友となる事を禁ず。汝等主の杯と惡鬼の杯とを飲む事能はず、
I Co KLV 10:20  'ach jIH jatlh vetlh the Dochmey nuq the Gentiles sacrifice, chaH sacrifice Daq demons, je ghobe' Daq joH'a', je jIH yImev neH vetlh SoH would ghaj fellowship tlhej demons.
I Co Kapingam 10:20  Deeai! Nia tigidaumaha ala e-hai i-hongo di gowaa hai-tigidaumaha digau o-di bouli, la nia mee hua e-hai ang-gi nia hagataalunga huaidu, hagalee hai ang-gi God. Au hagalee hiihai bolo goodou gi-buni-anga gi-nia hagataalunga huaidu.
I Co Kaz 10:20  Жоқ, олай емес. Алайда басқа ұлт адамдары сол құрбандықтарын Құдайға емес, жындарға бағыштайды. Ал сендердің жындармен байланыста болғандарыңды қаламаймын.
I Co Kekchi 10:20  La̱in incˈaˈ ninye nak cuan xcuanquil li yi̱banbil dios, chi moco ninye nak li mayejanbil tib cuan xcuanquil. Li yo̱quin chixyebal, aˈan aˈin: eb li incˈaˈ nequeˈxpa̱b li tzˈakal Dios nequeˈmayejac, aban ma̱cuaˈ chiru li Dios nequeˈmayejac. Chiru ban li ma̱us aj musikˈej. Ut la̱in incˈaˈ nacuaj nak yo̱kex chi oque̱nc saˈ lix naˈlebeb li ma̱us aj musikˈej.
I Co KhmerNT 10:20  ទេ​ ខ្ញុំ​និយាយ​អំពី​អ្វី​ដែល​ពួកគេ​ថ្វាយ​ ​គឺ​ពួកគេ​ថ្វាយ​ដល់​អារក្ស​ មិន​មែន​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​ទេ​ ហើយ​ខ្ញុំ​មិន​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ត្រលប់​ជា​គូកន​របស់​អារក្ស​ឡើយ​
I Co KorHKJV 10:20  그러나 내가 말하건대 이방인들은 자기들이 희생물로 드리는 것들을 하나님께 희생물로 드리지 아니하고 마귀들에게 드리나니 나는 너희가 마귀들과 교제하는 것을 원치 아니하노라.
I Co KorRV 10:20  대저 이방인의 제사하는 것은 귀신에게 하는 것이요 하나님께 제사하는 것이 아니니 나는 너희가 귀신과 교제하는 자 되기를 원치 아니하노라
I Co Latvian 10:20  Bet ko pagāni upurē, to viņi upurē ļaunajiem gariem, bet ne Dievam. Bet es negribu, ka jūs būtu ļauno garu līdzdalībnieki.
I Co LinVB 10:20  Kasi elóko bapagáno bakobonzaka, bakobonzaka yangó na bazábolo, na Nzámbe té. Nalingí té ’te bósangana na bazábolo.
I Co LtKBB 10:20  Ne, bet pagonys, aukodami aukas, aukoja demonams, o ne Dievui. Ir aš nenoriu, kad jūs būtumėte demonų bendrininkai.
I Co LvGluck8 10:20  Bet ko pagāni upurē, to tie upurē velniem un ne Dievam; bet es negribu, ka jums biedrība būtu ar velniem.
I Co Mal1910 10:20  അല്ല, ജാതികൾ ബലി കഴിക്കുന്നതു ദൈവത്തിന്നല്ല ഭൂതങ്ങൾക്കു കഴിക്കുന്നു എന്നത്രേ; എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഭൂതങ്ങളുടെ കൂട്ടാളികൾ ആകുവാൻ എനിക്കു മനസ്സില്ല.
I Co Maori 10:20  Otira e ki ana ahau, ko nga mea e patua ana e nga tauiwi, e patua ana ma nga rewera, he teka ma te Atua: e kore hoki ahau e pai kia uru tahi koutou ko nga rewera.
I Co Mg1865 10:20  Tsia, fa izay zavatra aterin’ ny jentilisa ho fanatitra, dia ateriny amin’ ny demonia, fa tsy amin’ Andriamanitra; koa tsy tiako ho mpiombona amin’ ny demonia ianareo.
I Co MonKJV 10:20  Харин Жүүд бусчууд тахилд өргөдөг тэр зүйлсээ Шүтээнд биш, харин чөтгөрүүдэд тахилд өргөдөг гэдгийг би хэлье. Мөн та нар чөтгөрүүдтэй холбоотой байхыг би хүсэхгүй байна.
I Co MorphGNT 10:20  ἀλλ’ ὅτι ἃ ⸀θύουσιν, δαιμονίοις ⸂καὶ οὐ θεῷ θύουσιν⸃, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
I Co Ndebele 10:20  Kodwa ukuthi izinto abezizwe abazihlabayo, bazihlabela amadimoni, njalo kungeyisikho kuNkulunkulu; kodwa kangithandi ukuthi libe lenhlanganyelo lamadimoni.
I Co NlCanisi 10:20  Neen, maar wat ze offeren, offeren ze aan duivels en niet aan God. En ik wil niet, dat gij in gemeenschap staat met de duivels.
I Co NorBroed 10:20  Nei, men at det som nasjonene ofrer, ofrer de til demoner, og ikke til gud, og jeg vil ikke at dere skal bli deltakere med demonene.
I Co NorSMB 10:20  Nei, men at det dei ofrar, det ofrar dei til vonde ånder og ikkje til Gud; men eg vil ikkje at de skal koma i samfund med dei vonde ånder.
I Co Norsk 10:20  Nei, men at det de ofrer, det ofrer de til onde ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke at I skal komme i samfund med de onde ånder.
I Co Northern 10:20  Xeyr, amma deyirəm ki, bütpərəstlər qurbanlarını Allaha yox, cinlərə gətirirlər. Cinlərlə şərik olmanızı istəmirəm.
I Co Peshitta 10:20  ܐܠܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܕܒܚܝܢ ܚܢܦܐ ܠܫܐܕܐ ܗܘ ܕܒܚܝܢ ܘܠܐ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܫܘܬܦܐ ܠܫܐܕܐ ܀
I Co PohnOld 10:20  A karos me men liki kan mairongki, re kin mairongki ong tewil akan a kaidin ong Kot. A i sota mauki, komail en minimin ong tewil akan.
I Co Pohnpeia 10:20  Soh kowahlap! Pwe iet: meirong me kin wiawi pohn pei sarawien me rotorot akan, kin wiawihong tepil kan, kaidehk ong Koht. Eri, I sohte mwahuki kumwail en ehuong tepil kan.
I Co PolGdans 10:20  Owszem powiadam, iż to, co poganie ofiarują, dyjabłom ofiarują a nie Bogu; a nie chciałbym, abyście byli uczestnikami dyjabłów.
I Co PolUGdan 10:20  Raczej chcę powiedzieć, że to, co poganie ofiarują, demonom ofiarują, a nie Bogu. A nie chciałbym, żebyście mieli społeczność z demonami.
I Co PorAR 10:20  Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
I Co PorAlmei 10:20  Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demonios, e não a Deus. E não quero que sejaes participantes com os demonios.
I Co PorBLivr 10:20  Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, são sacrificadas para os demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes dos demônios.
I Co PorBLivr 10:20  Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, são sacrificadas para os demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes dos demônios.
I Co PorCap 10:20  Não! Mas aquilo que os pagãos sacrificam, sacrificam-no aos demónios e não a Deus. E eu não quero que estejais em comunhão com os demónios.
I Co RomCor 10:20  Dimpotrivă, eu zic că ce jertfesc neamurile, jertfesc dracilor, şi nu lui Dumnezeu. Şi eu nu vreau ca voi să fiţi în împărtăşire cu dracii.
I Co RusSynod 10:20  Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
I Co RusSynod 10:20  Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
I Co RusVZh 10:20  Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
I Co SBLGNT 10:20  ἀλλʼ ὅτι ἃ ⸀θύουσιν, δαιμονίοις ⸂καὶ οὐ θεῷ θύουσιν⸃, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
I Co Shona 10:20  Asi kuti vahedheni zvavanobaya, vanozvibaira madhimoni, uye kwete kuna Mwari; zvino handidi kuti mudyidzane nemadhimoni.
I Co SloChras 10:20  Nikakor, temuč kar žrtvujejo pogani, da žrtvujejo zlim duhovom in ne Bogu. Nočem pa, da bodete vi deležniki zlih duhov.
I Co SloKJV 10:20  Temveč pravim, da stvari, ki jih pogani žrtvujejo, žrtvujejo hudičem, ne pa Bogu; in ne želim, da bi vi imeli družbo s hudiči.
I Co SloStrit 10:20  Nego kar žrtvujejo pogani, da žrtvujejo vragom in ne Bogu. Ne čem pa, da boste vi deležniki vragov.
I Co SomKQA 10:20  Laakiin waxyaalaha ay dadka aan Yuhuudda ahayn sadqeeyaan, waxay u sadqeeyaan jinniyo, ee Ilaah uma sadqeeyaan. Dooni maayo inaad jinniyada wax la wadaagtaan.
I Co SpaPlate 10:20  Al contrario, digo que lo que inmolan [los gentiles], a los demonios lo inmolan, y no a Dios, y no quiero que vosotros entréis en comunión con los demonios.
I Co SpaRV 10:20  Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
I Co SpaRV186 10:20  Antes, digo que lo que los Gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
I Co SpaRV190 10:20  Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
I Co SpaVNT 10:20  Antes [digo] que lo que los Gentiles sacrifican, a los demonios [lo] sacrifican, y no á Dios: y no querria que vosotros fueseis participes con los demonios.
I Co SrKDEkav 10:20  Није; него шта жртвују незнабошци, да ђаволима жртвују, а не Богу; а ја нећу да сте ви заједничари са ђаволима.
I Co SrKDIjek 10:20  Није; него што жртвују незнабошци, да ђаволима жртвују, а не Богу; а ја нећу да сте ви заједничари са ђаволима.
I Co StatResG 10:20  Ἀλλʼ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ ˚Θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
I Co Swahili 10:20  Hata kidogo! Ninachosema ni kwamba tambiko wanazotoa watu wasiomjua Mungu wanawatolea pepo, sio Mungu. Sipendi kamwe ninyi muwe na ushirika na pepo.
I Co Swe1917 10:20  Nej, det vill jag säga, att vad hedningarna offra, det offra de åt onda andar och icke åt Gud; och jag vill icke att I skolen hava någon gemenskap med de onda andarna.
I Co SweFolk 10:20  Nej, men vad hedningarna offrar, det offrar de åt onda andar och inte åt Gud, och jag vill inte att ni ska ha gemenskap med de onda andarna.
I Co SweKarlX 10:20  Men det säger jag, att hvad Hedningarna offra, det offra de djeflom, och icke Gudi. Nu vill jag icke, att I skolen delaktige varda med djeflomen.
I Co SweKarlX 10:20  Men det säger jag, att hvad Hedningarna offra, det offra de djeflom, och icke Gudi. Nu vill jag icke, att I skolen delaktige varda med djeflomen.
I Co TNT 10:20  ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
I Co TR 10:20  αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
I Co TagAngBi 10:20  Subali't sinasabi ko, na ang mga bagay na inihahain ng mga Gentil, ay kanilang inihahain sa mga demonio, at hindi sa Dios: at di ko ibig na kayo'y mangagkaroon ng pakikipagkaisa sa mga demonio.
I Co Tausug 10:20  Sagawa pahātihun ta kamu tuud marayaw sin in manga kakaun hipaglabut ha manga barhala tudju pa manga saytan bukun harap pa Tuhan. Iban di aku mabaya makapaglamud kamu iban sin manga saytan.
I Co ThaiKJV 10:20  แต่ข้าพเจ้าว่า เครื่องบูชาที่พวกต่างชาติถวายนั้น เขาถวายบูชาแก่พวกปีศาจ และไม่ได้ถวายแด่พระเจ้า ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาให้ท่านมีส่วนร่วมกับพวกปีศาจ
I Co Tisch 10:20  ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
I Co TpiKJPB 10:20  Tasol mi tok, long ol dispela samting ol man i no Ju i sakrifaisim, ol i sakrifaisim i go long ol spirit nogut, na i no long God. Na mi no gat laik long yupela i ken gat poroman pasin wantaim ol spirit nogut.
I Co TurHADI 10:20  Elbette hayır. Fakat putperestler, adaklarını Allah’a değil, cinlere sunuyorlar. Cinlerle münasebetiniz olsun istemiyorum!
I Co TurNTB 10:20  Hayır, yok! Dediğim şu: Putperestler kurbanlarını Tanrı'ya değil, cinlere sunuyorlar. Cinlerle paydaş olmanızı istemem.
I Co UkrKulis 10:20  Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.
I Co UkrOgien 10:20  Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали.
I Co Uma 10:20  Patuju-ku: ba napa to rapopepue' hi pinotau, uma-di rapopepue' hi Alata'ala, rapopepue' hi seta-di-rana. Pai' uma kupokonoi ane nidohei-ra to mepue' hi seta.
I Co UrduGeo 10:20  مَیں یہ کہتا ہوں کہ جو قربانیاں وہ گزرانتے ہیں اللہ کو نہیں بلکہ شیاطین کو گزرانتے ہیں۔ اور مَیں نہیں چاہتا کہ آپ شیاطین کی رفاقت میں شریک ہوں۔
I Co UrduGeoD 10:20  मैं यह कहता हूँ कि जो क़ुरबानियाँ वह गुज़राँते हैं अल्लाह को नहीं बल्कि शयातीन को गुज़राँते हैं। और मैं नहीं चाहता कि आप शयातीन की रिफ़ाक़त में शरीक हों।
I Co UrduGeoR 10:20  Maiṅ yih kahtā hūṅ ki jo qurbāniyāṅ wuh guzarāṅte haiṅ Allāh ko nahīṅ balki shayātīn ko guzarāṅte haiṅ. Aur maiṅ nahīṅ chāhtā ki āp shayātīn kī rifāqat meṅ sharīk hoṅ.
I Co UyCyr 10:20  Һәргиз ундақ әмәс! Демәкчи болғиним шуки, бутпәрәсләр қурванлиқлирини Худаға әмәс, җинларға атайду. Силәрниң җинлар билән шерик болушуңларни халимаймән.
I Co VieLCCMN 10:20  Tuy nhiên, đồ cúng là cúng cho ma quỷ, chứ không phải cho Thiên Chúa ; mà tôi không muốn anh em hiệp thông với ma quỷ.
I Co Viet 10:20  Chắc là không; nhưng đồ người ngoại đạo cúng tế là cúng tế các quỉ, chớ không phải cúng tế Ðức Chúa Trời. Vậy, tôi không muốn anh em thông đồng với các quỉ.
I Co VietNVB 10:20  Vì khi người ta dâng tế là dâng tế ma quỷ, không phải Đức Chúa Trời. Tôi không muốn anh chị em trở nên thông công với ma quỷ.
I Co WHNU 10:20  αλλ οτι α θυουσιν [τα εθνη] δαιμονιοις και ου θεω θυουσιν [θυουσιν] ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
I Co WelBeibl 10:20  Na, dweud ydw i mai cael eu hoffrymu i gythreuliaid mae'r aberthau yn y pen draw, nid i Dduw; a dw i ddim am i chi gael dim i'w wneud â chythreuliaid.
I Co Wulfila 10:20  [𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰,] 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃, 𐍃𐌺𐍉𐌷𐍃𐌻𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌽~𐌽𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰. 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌺𐍉𐌷𐍃𐌻𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽.
I Co Wycliffe 10:20  But tho thingis that hethene men offren, thei offren to deuelis, and not to God. But Y nyle, that ye ben maad felowis of feendis; for ye moun not drynke the cuppe of the Lord, and the cuppe of fendis;
I Co f35 10:20  αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
I Co sml_BL_2 10:20  Tantu mbal, sagō' in susumbali'an pangalamas ta'u-ta'u, tinukbalan asal ni saga saitan, ngga'i ka ni Tuhan. Maka kabaya'anku subay halam aniya' lamudbi ma binangsa saitan.
I Co vlsJoNT 10:20  Neen, maar dat de heidenen datgene wat zij opofferen aan de booze geesten opofferen en niet aan God. En ik wil niet dat gij gemeenschap hebt met de booze geesten.