I Co
|
RWebster
|
10:22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
|
I Co
|
EMTV
|
10:22 |
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:22 |
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
|
I Co
|
Etheridg
|
10:22 |
Or, do we provoke the Lord? are we stronger than he?
|
I Co
|
ABP
|
10:22 |
Or do we provoke [3to jealousy 1the 2Lord]? Are [2stronger 3than he 1we]?
|
I Co
|
NHEBME
|
10:22 |
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
|
I Co
|
Rotherha
|
10:22 |
Or are we to provoke the Lord to jealousy? Are we mightier than he?
|
I Co
|
LEB
|
10:22 |
Or are we attempting to provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than he is, are we?
|
I Co
|
BWE
|
10:22 |
Do we want to make the Lord jealous? Are we stronger than he is? No!
|
I Co
|
Twenty
|
10:22 |
Or 'are we to rouse the jealousy of the Lord'?Are we stronger than he?
|
I Co
|
ISV
|
10:22 |
Are we trying to provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than he is, are we?
|
I Co
|
RNKJV
|
10:22 |
Do we provoke יהוה to jealousy? are we stronger than he?
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:22 |
Shall we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
|
I Co
|
Webster
|
10:22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
|
I Co
|
Darby
|
10:22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
|
I Co
|
OEB
|
10:22 |
Or ‘are we to rouse the jealousy of the Lord’? Are we stronger than he?
|
I Co
|
ASV
|
10:22 |
Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
|
I Co
|
Anderson
|
10:22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
|
I Co
|
Godbey
|
10:22 |
Or do we provoke the Lord to jealousy? whether are we stronger than he?
|
I Co
|
LITV
|
10:22 |
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He? Deut. 32:21
|
I Co
|
Geneva15
|
10:22 |
Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?
|
I Co
|
Montgome
|
10:22 |
What! would we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
|
I Co
|
CPDV
|
10:22 |
Or should we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is? All is lawful to me, but not all is expedient.
|
I Co
|
Weymouth
|
10:22 |
Or are we actually arousing the Lord to jealousy. Are we stronger than He is?
|
I Co
|
LO
|
10:22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
|
I Co
|
Common
|
10:22 |
Are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
|
I Co
|
BBE
|
10:22 |
Or may we be the cause of envy to the Lord? are we stronger than he?
|
I Co
|
Worsley
|
10:22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than He?
|
I Co
|
DRC
|
10:22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? All things are lawful for me: but all things are not expedient.
|
I Co
|
Haweis
|
10:22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
|
I Co
|
GodsWord
|
10:22 |
Are we trying to make the Lord jealous? Are we stronger than he is?
|
I Co
|
Tyndale
|
10:22 |
Ether shall we provoke the lorde? Or are we stronger then he? All thynges are laufull vnto me but all thynges are not expedient.
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
|
I Co
|
NETfree
|
10:22 |
Or are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we really stronger than he is?
|
I Co
|
RKJNT
|
10:22 |
Shall we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
|
I Co
|
AFV2020
|
10:22 |
Now do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
|
I Co
|
NHEB
|
10:22 |
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
|
I Co
|
OEBcth
|
10:22 |
Or ‘are we to rouse the jealousy of the Lord’? Are we stronger than he?
|
I Co
|
NETtext
|
10:22 |
Or are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we really stronger than he is?
|
I Co
|
UKJV
|
10:22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
|
I Co
|
Noyes
|
10:22 |
Shall we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
|
I Co
|
KJV
|
10:22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
|
I Co
|
KJVA
|
10:22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
|
I Co
|
AKJV
|
10:22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
|
I Co
|
RLT
|
10:22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:22 |
Or is it that you would move Hashem to kinah (jealousy) [Devarim 32:21]? We don't think we are stronger than Him, do we? [Devarim 32:16; Melachim Alef 14:22; Tehillim 78:58; Yirmeyah 44:8; Kohelet 6:10; Yeshayah 45:9]
ON THE CHAKIRA (PROPOSITION) "ALL THINGS ARE LAWFUL"; MORE ADVICE TO GOYIM: DO ALL TO THE KAVOD OF HASHEM
|
I Co
|
MKJV
|
10:22 |
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
|
I Co
|
YLT
|
10:22 |
do we arouse the Lord to jealousy? are we stronger than He?
|
I Co
|
Murdock
|
10:22 |
Or, would we sedulously provoke our Lord's jealousy? Are we stronger than he?
|
I Co
|
ACV
|
10:22 |
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:22 |
Tentamos provocar ciúmes ao Senhor? Somos nós mais fortes que ele?
|
I Co
|
Mg1865
|
10:22 |
Mampahasaro-piaro ny Tompo va isika? Mahery noho Izy va isika?
|
I Co
|
CopNT
|
10:22 |
ϣⲁⲛ ⲁⲛⲛⲁϯⲭⲟϩ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲙⲏ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:22 |
Vai tahdommeko herättää Herran kiivauden? Emme kaiketi me ole häntä väkevämmät?
|
I Co
|
NorBroed
|
10:22 |
Eller gjør vi herren nidkjær? Vi er vel ikke mektigere enn han?
|
I Co
|
FinRK
|
10:22 |
Vai haluammeko herättää Herran kiivauden? Emme kai ole häntä voimakkaampia?
|
I Co
|
ChiSB
|
10:22 |
難道我們要惹主發怒嗎?莫非我們比祂還強嗎?
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:22 |
ⲏ ⲉⲛⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ⲉⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:22 |
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
|
I Co
|
BulVeren
|
10:22 |
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
|
I Co
|
AraSVD
|
10:22 |
أَمْ نُغِيرُ ٱلرَّبَّ؟ أَلَعَلَّنَا أَقْوَى مِنْهُ؟
|
I Co
|
Shona
|
10:22 |
Kana tinozvimutsira godo Ishe here? Ko takasimba kumupfuura here?
|
I Co
|
Esperant
|
10:22 |
Aŭ ĉu ni ĵaluzigas la Sinjoron? ĉu ni estas pli fortaj ol li?
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:22 |
เราจะยั่วยุให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอิจฉาหรือ เรามีฤทธิ์มากกว่าพระองค์หรือ
|
I Co
|
BurJudso
|
10:22 |
သခင်ဘုရား အမျက်တော်ထွက်စေခြင်းငှါ ငါတို့ ပြုရကြသလော။ ငါတို့သည် သခင်ဘုရားထက်သာ၍ တန်ခိုးကြီးကြသလော။
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:22 |
ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
|
I Co
|
FarTPV
|
10:22 |
آیا میخواهیم خشم خداوند را برانگیزانیم؟ آیا ما از او قویتر هستیم؟
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:22 |
Yā kyā ham Allāh kī ġhairat ko uksānā chāhte haiṅ? Kyā ham us se tāqatwar haiṅ?
|
I Co
|
SweFolk
|
10:22 |
Eller vill vi utmana Herren? Är vi starkare än han?
|
I Co
|
TNT
|
10:22 |
ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
|
I Co
|
GerSch
|
10:22 |
Oder wollen wir den Herrn zur Eifersucht reizen? Sind wir stärker als er?
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:22 |
O minumungkahi baga natin sa paninibugho ang Panginoon? tayo baga'y lalong malakas kay sa kaniya?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:22 |
Vai tahdommeko herättää Herran kiivauden? Emme kaiketi ole häntä vahvempia?
|
I Co
|
Dari
|
10:22 |
آیا می خواهیم خشم خداوند را برانگیزانیم؟ آیا ما از او قویتر هستیم؟
|
I Co
|
SomKQA
|
10:22 |
Miyaynu Rabbiga ka hinaasinnaa? Miyaynu isaga ka xoog badan nahay?
|
I Co
|
NorSMB
|
10:22 |
Eller torer me eggja Herren til harm? Me er då vel ikkje sterkare enn han?
|
I Co
|
Alb
|
10:22 |
A duam ne të provokojmë Zotin deri në xhelozi? A jemi ne më të fortë se ai?
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:22 |
Oder reizen wir den Herrn? Sind wir etwa stärker als er?
|
I Co
|
UyCyr
|
10:22 |
Бундақ қилсақ, Рәббимизниң ғәзивини қозғаймиз. Униң җазалишидин қечип қутулушқа күчимиз йетәмду?!
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:22 |
우리가 주의 질투를 일으키겠느냐? 우리가 그분보다 강하냐?
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:22 |
ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:22 |
Или да пркосимо Господу? Еда ли смо ми јачи од њега?
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:22 |
Whether we han enuye to the Lord? whether we ben strengere then he? Alle thingis ben leeueful to me, but not alle thingis ben spedeful.
|
I Co
|
Mal1910
|
10:22 |
അല്ല, നാം കൎത്താവിന്നു ക്രോധം ജ്വലിപ്പിക്കുന്നുവോ? അവനെക്കാൾ നാം ബലവാന്മാരോ?
|
I Co
|
KorRV
|
10:22 |
그러면 우리가 주를 노여워하시게 하겠느냐 우리가 주보다 강한 자냐
|
I Co
|
Azeri
|
10:22 |
مگر ائستهيئرئک ربّي قيرته گتئرک؟ مگر بئز اوندان داها گوجلويوک؟
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:22 |
Eller vilje vi reta Herran? Månn vi vara starkare än han?
|
I Co
|
KLV
|
10:22 |
joq ta' maH provoke the joH Daq jealousy? 'oH maH stronger than ghaH?
|
I Co
|
ItaDio
|
10:22 |
Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? siamo noi più forti di lui?
|
I Co
|
RusSynod
|
10:22 |
Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:22 |
Или раздражаем Господа? Еда крепчайши Его есмы?
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:22 |
η παραζηλούμεν τον κύριον μη ισχυρότεροι αυτού εσμέν
|
I Co
|
FreBBB
|
10:22 |
Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
|
I Co
|
LinVB
|
10:22 |
Tǒ, tolingí ndé koyókisa Mokonzi zúwa ? Tolekí yě ndé na bokási ?
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:22 |
ငါတို့သည် သခင်ဘုရားအား သဝန် တိုစေမည်လော။ ငါတို့သည် သခင်ဘုရားထက် ပို၍ခွန် အားတန်ခိုးကြီးကြသလော။
|
I Co
|
Che1860
|
10:22 |
ᎡᏗᎿᎭᎸᏍᏗᏍᎨᏍᏗᏍᎪ ᎤᎬᏫᏳᎯ? ᎤᏟᏍᎪ ᏂᏕᎦᎵᏂᎬᎦ ᎡᏍᎦᏉ ᎾᏍᎩ?
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:22 |
我儕可犯主忌乎、抑力勝於主乎、○
|
I Co
|
VietNVB
|
10:22 |
Hay chúng ta muốn khiêu khích Chúa? Chúng ta mạnh hơn Ngài sao?
|
I Co
|
CebPinad
|
10:22 |
Unsa? Hagiton ba nato ang Ginoo sa pagpangabobho? Labi pa ba kitang kusgan kay kaniya?
|
I Co
|
RomCor
|
10:22 |
Sau vrem să întărâtăm pe Domnul la gelozie? Suntem noi mai tari decât El?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:22 |
Ia duwe, kitail men kaluwakahda atail Kaun? Dah? Kitail lemeleme me kitail kehlailasang ih?
|
I Co
|
HunUj
|
10:22 |
Vagy haragra ingereljük az Urat? Talán erősebbek vagyunk nála?
|
I Co
|
GerZurch
|
10:22 |
oder wir fordern (sonst) den Herrn heraus. Sind wir etwa stärker als er? (a) 5Mo 32:21
|
I Co
|
GerTafel
|
10:22 |
Oder wollen wir den Herrn zum Unwillen reizen? Sind wir stärker denn Er?
|
I Co
|
PorAR
|
10:22 |
Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:22 |
Of tergen wij den Heere? Zijn wij sterker dan Hij?
|
I Co
|
Byz
|
10:22 |
η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
|
I Co
|
FarOPV
|
10:22 |
آیاخداوند را به غیرت میآوریم یا از او تواناترمی باشیم؟
|
I Co
|
Ndebele
|
10:22 |
Kumbe sizayivusela ubukhwele iNkosi? Kambe silamandla kulayo?
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:22 |
Tentamos provocar ciúmes ao Senhor? Somos nós mais fortes que ele?
|
I Co
|
StatResG
|
10:22 |
Ἢ παραζηλοῦμεν τὸν ˚Κύριον; Μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
|
I Co
|
SloStrit
|
10:22 |
Dražimo li naj Gospoda? jeli smo močnejši od njega?
|
I Co
|
Norsk
|
10:22 |
Eller tør vi egge Herren til nidkjærhet? vi er vel ikke sterkere enn han?
|
I Co
|
SloChras
|
10:22 |
Ali pa hočemo dražiti Gospoda? smo li močnejši od njega?
|
I Co
|
Northern
|
10:22 |
Yoxsa Rəbbi qısqanclığa vadar edirik? Məgər biz Ondan güclüyük?
|
I Co
|
GerElb19
|
10:22 |
Oder reizen wir den Herrn zur Eifersucht? Sind wir etwa stärker als er?
|
I Co
|
PohnOld
|
10:22 |
De kitail en palian Kaun o? Kitail me kelail sang i?
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:22 |
Jeb vai gribam To Kungu kaitināt? Vai mēs esam jo spēcīgāki nekā Viņš?
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:22 |
Ou irritaremos ao Senhor? Somos nós mais fortes do que elle?
|
I Co
|
ChiUn
|
10:22 |
我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎?
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:22 |
Eller vilje vi reta Herran? Månn vi vara starkare än han?
|
I Co
|
Antoniad
|
10:22 |
η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
|
I Co
|
CopSahid
|
10:22 |
ⲏ ⲉⲛⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ⲉⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:22 |
Oder wollen wir den Herrn herausfordern? Sind wir etwa stärker als er?
|
I Co
|
BulCarig
|
10:22 |
Или искаме да подбудим Господа на ревнование? посилни ли сме ние от него?
|
I Co
|
FrePGR
|
10:22 |
Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur ? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui ?
|
I Co
|
PorCap
|
10:22 |
Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que Ele?
|
I Co
|
JapKougo
|
10:22 |
それとも、わたしたちは主のねたみを起そうとするのか。わたしたちは、主よりも強いのだろうか。
|
I Co
|
Tausug
|
10:22 |
Luwal dakuman bang niyu sunggurun in kabayaan sin Tuhan. Na, mayta, ha pikil niyu makusug in kawasa niyu dayn ha Tuhan?
|
I Co
|
GerTextb
|
10:22 |
Oder wollen wir den Herrn herausfordern? Sind wir stärker als er?
|
I Co
|
Kapingam
|
10:22 |
E-hai behee, gidaadou e-hiihai e-hai tadau Dagi gi-dubua? Gidaadou e-hai bolo gidaadou e-maaloo i Mee?
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:22 |
¿O es que queremos provocar a celos al Señor? ¿Somos acaso más fuertes que Él?
|
I Co
|
RusVZh
|
10:22 |
Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
|
I Co
|
CopSahid
|
10:22 |
ⲏⲉⲛⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲏ ⲉⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:22 |
Nejaugi kurstysime Viešpaties pavydą? Ar mes už Jį stipresni?
|
I Co
|
Bela
|
10:22 |
Няўжо мы адважымся дражніць Госпада? Хіба мы мацнейшыя за Яго?
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:22 |
ⲏ̅ ⲉⲛⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲏ ⲉⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ·
|
I Co
|
BretonNT
|
10:22 |
Ha fellout a ra deomp hegasiñ gwarizi an Aotrou? Ha kreñvoc'h ez omp egetañ?
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:22 |
Oder wollen wir dem Herrn trotzen? Sind wir starker denn er?
|
I Co
|
FinPR92
|
10:22 |
Emme kai halua herättää Herran kiivautta? Olemmeko muka häntä vahvempia?
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:22 |
Eller ville vi opvække Herren til Nidkjærhed? monne vi være stærkere end han?
|
I Co
|
Uma
|
10:22 |
Ha ni'uli' -koina uma moapa ane tadohei-ra to mepue' hi pinotau mpemai-mai roe-na Pue'? Ha ni'uli' -koina meliu karoho-ta ngkai Pue'?
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:22 |
Oder reizen wir den Herrn? Sind wir etwa stärker als er?
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:22 |
¿O provocarémos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
|
I Co
|
Latvian
|
10:22 |
Vai mēs lai izaicinām Kungu? Vai mēs esam varenāki par Viņu? Viss man ir atļauts, bet ne viss ir noderīgs.
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:22 |
¿Provocamos a zelos al Señor? ¿Somos acaso más fuertes que él?
|
I Co
|
FreStapf
|
10:22 |
Voudrions-nous irriter le Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:22 |
Of zouden we den Heer soms willen uitdagen? Zijn wij soms sterker dan Hij?
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:22 |
Oder wollen wir den Herrn zur Eifersucht reizen? Sind wir etwa stärker als er?
|
I Co
|
Est
|
10:22 |
Või tahame Issandat ärritada? Kas me oleme vägevamad temast?
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:22 |
یا کیا ہم اللہ کی غیرت کو اُکسانا چاہتے ہیں؟ کیا ہم اُس سے طاقت ور ہیں؟
|
I Co
|
AraNAV
|
10:22 |
أَمْ نُحَاوِلُ إِثَارَةَ غَيْرَةَ الرَّبِّ؟ أَوَ نَحْنُ أَقْوَى مِنْهُ؟
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:22 |
难道我们要激起主的忿怒吗?我们比他更强吗?
|
I Co
|
f35
|
10:22 |
η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:22 |
Of zullen wij den Heer tergen? Wij zijn toch niet sterker dan Hij?
|
I Co
|
ItaRive
|
10:22 |
O vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?
|
I Co
|
Afr1953
|
10:22 |
Of wil ons die ywer van die Here opwek? Is ons miskien sterker as Hy?
|
I Co
|
RusSynod
|
10:22 |
Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
|
I Co
|
FreOltra
|
10:22 |
Voulons-nous «provoquer la jalousie du Seigneur?» Sommes-nous plus forts que lui?
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:22 |
या क्या हम अल्लाह की ग़ैरत को उकसाना चाहते हैं? क्या हम उससे ताक़तवर हैं?
|
I Co
|
TurNTB
|
10:22 |
Yoksa Rab'bi kıskandırmaya mı çalışıyoruz? Biz O'ndan daha mı güçlüyüz?
|
I Co
|
DutSVV
|
10:22 |
Of tergen wij den Heere? Zijn wij sterker dan Hij?
|
I Co
|
HunKNB
|
10:22 |
Ingereljük talán féltékenységre az Urat? Talán erősebbek vagyunk nála?
|
I Co
|
Maori
|
10:22 |
E mea ana ranei tatou kia hae mai te Ariki? he kaha koia tatou i a ia?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:22 |
Luwal bahā' bang kita bilahi anunggud Panghū'. Palabi bahā' ga'osanta min ga'osanna?
|
I Co
|
HunKar
|
10:22 |
Vagy haragra ingereljük az Urat? avagy erősebbek vagyunk-é nálánál?
|
I Co
|
Viet
|
10:22 |
Hay là chúng ta muốn trêu lòng Chúa ghen chăng? Chúng ta há mạnh hơn Ngài sao?
|
I Co
|
Kekchi
|
10:22 |
Incˈaˈ us cui takaqˈue xjoskˈil li Ka̱cuaˈ riqˈuin xlokˈoninquil li yi̱banbil dios. ¿Ma la̱o ta biˈ nim kacuanquil chiru li Ka̱cuaˈ? Ma̱ jokˈe xban nak la̱o ma̱cˈaˈ kacuanquil.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:22 |
Eller vilja vi reta Herren? Äro då vi starkare än han?
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:22 |
ឬមួយយើងធ្វើឲ្យព្រះអម្ចាស់ប្រចណ្ឌ? តើយើងខ្លាំងពូកែជាងព្រះអង្គឬ?
|
I Co
|
CroSaric
|
10:22 |
Ili da izazivamo ljubomor Gospodnji? Zar smo jači od njega?
|
I Co
|
BasHauti
|
10:22 |
Ala nahi dugu asserre eraci Iauna? ala hura baino borthitzago gara?
|
I Co
|
WHNU
|
10:22 |
η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:22 |
Hay là ta muốn làm cho Chúa phải ghen tương ? Chẳng lẽ ta mạnh sức hơn Người ?
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:22 |
Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie ? sommes-nous plus forts que lui ?
|
I Co
|
TR
|
10:22 |
η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
|
I Co
|
HebModer
|
10:22 |
הנעז להקניא את אדנינו הכי חזקים אנחנו ממנו׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:22 |
Әлде Иеміздің қызғанышын қоздырып, өзімізді Одан күштірекпіз деп ойлаймыз ба?
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:22 |
Чи нам же роздражати Господа? хиба ми дужчі Його?
|
I Co
|
FreJND
|
10:22 |
Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
|
I Co
|
TurHADI
|
10:22 |
Bunu yaparsak Rab’bi kıskandırırız. Bunu yapmak istiyor muyuz? Biz Rab’den daha güçlü müyüz?
|
I Co
|
Wulfila
|
10:22 |
𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽? 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐍉𐌶𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌼?
|
I Co
|
GerGruen
|
10:22 |
Oder wollen wir den Herrn herausfordern? Sind wir denn mächtiger als er?
|
I Co
|
SloKJV
|
10:22 |
Ali Gospoda dražimo do ljubosumnosti? Ali smo močnejši od njega?
|
I Co
|
Haitian
|
10:22 |
Osinon, èske nou vle fè Seyè a fè jalouzi? Eske nou kwè nou gen plis fòs pase li?
|
I Co
|
FinBibli
|
10:22 |
Eli tahdommeko me Herraa härsytellä? Olemmeko me häntä väkevämmät?
|
I Co
|
SpaRV
|
10:22 |
¿O provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
|
I Co
|
HebDelit
|
10:22 |
הֲנָעֵז לְהַקְנִיא אֶת־אֲדֹנֵינוּ הֲכִי חֲזָקִים אֲנַחְנוּ מִמֶּנּוּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:22 |
Ydyn ni wir eisiau “gwneud yr Arglwydd yn eiddigeddus” Ydych chi'n meddwl eich bod chi'n gryfach nag e?
|
I Co
|
GerMenge
|
10:22 |
Oder wollen wir den Herrn zu Eifersucht reizen? Sind wir etwa stärker als er?
|
I Co
|
GreVamva
|
10:22 |
Η τον Κύριον θέλομεν να διεγείρωμεν εις ζηλοτυπίαν; μήπως είμεθα ισχυρότεροι αυτού;
|
I Co
|
Tisch
|
10:22 |
ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:22 |
Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього?
|
I Co
|
MonKJV
|
10:22 |
Бид Эзэнийг хардалт руу өдөж байна уу? Бид түүнээс илүү хүчтэй юү?
|
I Co
|
FreCramp
|
10:22 |
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:22 |
Или да пркосимо Господу? Еда ли смо ми јачи од Њега?
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:22 |
Czy będziemy pobudzali Pana do zazdrości? Czy jesteśmy mocniejsi od niego?
|
I Co
|
FreGenev
|
10:22 |
Voulons-nous provoquer le Seigneur à jaloufie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
|
I Co
|
FreSegon
|
10:22 |
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
|
I Co
|
Swahili
|
10:22 |
Au je, tunataka kumfanya Bwana awe na wivu? Mnadhani tuna nguvu zaidi kuliko yeye?
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:22 |
¿O provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
|
I Co
|
HunRUF
|
10:22 |
Vagy haragra ingereljük az Urat? Talán erősebbek vagyunk nála?
|
I Co
|
FreSynod
|
10:22 |
Ou bien, voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:22 |
Eller skulle vi vække Herrens Nidkærhed? Mon vi ere stærkere end han?
|
I Co
|
FarHezar
|
10:22 |
آیا میخواهیم غیرت خداوند را برانگیزیم؟ آیا از او تواناتریم؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:22 |
Ating yumi skrapim bel bilong Bikpela long pasin jeles? Ating yumi strong moa long em?
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:22 |
Նախանձի՞ գրգռենք Տէրը. միթէ մենք իրմէ ուժե՞ղ ենք:
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:22 |
Eller skulle vi vække Herrens Nidkærhed? Mon vi ere stærkere end han?
|
I Co
|
JapRague
|
10:22 |
我等は主の妬を惹起こさんとするか、主よりも強き者なるか。何事も我に可なりと雖も、皆益あるには非ず、
|
I Co
|
Peshitta
|
10:22 |
ܐܘ ܕܠܡܐ ܡܛܢܘ ܡܛܢܝܢܢ ܠܡܪܢ ܕܠܡܐ ܚܤܝܢܝܢܢ ܡܢܗ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:22 |
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Est-ce que nous sommes plus forts que lui ? Tout m’est permis, mais tout n’est (ne m’) pas avantageux.
|
I Co
|
PolGdans
|
10:22 |
I mamyż drażnić Pana? Izaliśmy mocniejsi niżeli on?
|
I Co
|
JapBungo
|
10:22 |
われら主の妬を惹起さんとするか、我らは主よりも強き者ならんや。
|
I Co
|
Elzevir
|
10:22 |
η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
|
I Co
|
GerElb18
|
10:22 |
Oder reizen wir den Herrn zur Eifersucht? Sind wir etwa stärker als er?
|