Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
I Co EMTV 10:22  Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
I Co NHEBJE 10:22  Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
I Co Etheridg 10:22  Or, do we provoke the Lord? are we stronger than he?
I Co ABP 10:22  Or do we provoke [3to jealousy 1the 2Lord]? Are [2stronger 3than he 1we]?
I Co NHEBME 10:22  Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
I Co Rotherha 10:22  Or are we to provoke the Lord to jealousy? Are we mightier than he?
I Co LEB 10:22  Or are we attempting to provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than he is, are we?
I Co BWE 10:22  Do we want to make the Lord jealous? Are we stronger than he is? No!
I Co Twenty 10:22  Or 'are we to rouse the jealousy of the Lord'?Are we stronger than he?
I Co ISV 10:22  Are we trying to provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than he is, are we?
I Co RNKJV 10:22  Do we provoke יהוה to jealousy? are we stronger than he?
I Co Jubilee2 10:22  Shall we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
I Co Webster 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
I Co Darby 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
I Co OEB 10:22  Or ‘are we to rouse the jealousy of the Lord’? Are we stronger than he?
I Co ASV 10:22  Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
I Co Anderson 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
I Co Godbey 10:22  Or do we provoke the Lord to jealousy? whether are we stronger than he?
I Co LITV 10:22  Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He? Deut. 32:21
I Co Geneva15 10:22  Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?
I Co Montgome 10:22  What! would we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
I Co CPDV 10:22  Or should we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is? All is lawful to me, but not all is expedient.
I Co Weymouth 10:22  Or are we actually arousing the Lord to jealousy. Are we stronger than He is?
I Co LO 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
I Co Common 10:22  Are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
I Co BBE 10:22  Or may we be the cause of envy to the Lord? are we stronger than he?
I Co Worsley 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than He?
I Co DRC 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? All things are lawful for me: but all things are not expedient.
I Co Haweis 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
I Co GodsWord 10:22  Are we trying to make the Lord jealous? Are we stronger than he is?
I Co Tyndale 10:22  Ether shall we provoke the lorde? Or are we stronger then he? All thynges are laufull vnto me but all thynges are not expedient.
I Co KJVPCE 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
I Co NETfree 10:22  Or are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we really stronger than he is?
I Co RKJNT 10:22  Shall we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
I Co AFV2020 10:22  Now do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
I Co NHEB 10:22  Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
I Co OEBcth 10:22  Or ‘are we to rouse the jealousy of the Lord’? Are we stronger than he?
I Co NETtext 10:22  Or are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we really stronger than he is?
I Co UKJV 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
I Co Noyes 10:22  Shall we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
I Co KJV 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
I Co KJVA 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
I Co AKJV 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
I Co RLT 10:22  Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
I Co OrthJBC 10:22  Or is it that you would move Hashem to kinah (jealousy) [Devarim 32:21]? We don't think we are stronger than Him, do we? [Devarim 32:16; Melachim Alef 14:22; Tehillim 78:58; Yirmeyah 44:8; Kohelet 6:10; Yeshayah 45:9] ON THE CHAKIRA (PROPOSITION) "ALL THINGS ARE LAWFUL"; MORE ADVICE TO GOYIM: DO ALL TO THE KAVOD OF HASHEM
I Co MKJV 10:22  Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
I Co YLT 10:22  do we arouse the Lord to jealousy? are we stronger than He?
I Co Murdock 10:22  Or, would we sedulously provoke our Lord's jealousy? Are we stronger than he?
I Co ACV 10:22  Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
I Co VulgSist 10:22  An aemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
I Co VulgCont 10:22  An æmulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
I Co Vulgate 10:22  an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
I Co VulgHetz 10:22  An æmulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
I Co VulgClem 10:22  An æmulamur Dominum ? numquid fortiores illo sumus ? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
I Co CzeBKR 10:22  Či k hněvu popouzíme Pána? Zdaž silnější jsme jeho?
I Co CzeB21 10:22  Nebo snad chceme Pána popouzet k žárlivosti? Jsme snad silnější než on?
I Co CzeCEP 10:22  Chceme snad popudit Pána k žárlivosti? Jsme snad silnější než on?
I Co CzeCSP 10:22  Či ⌈chceme Pána popouzet⌉ k žárlivosti? Jsme snad silnější než on?
I Co PorBLivr 10:22  Tentamos provocar ciúmes ao Senhor? Somos nós mais fortes que ele?
I Co Mg1865 10:22  Mampahasaro-piaro ny Tompo va isika? Mahery noho Izy va isika?
I Co CopNT 10:22  ϣⲁⲛ ⲁⲛⲛⲁϯⲭⲟϩ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲙⲏ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟϥ..
I Co FinPR 10:22  Vai tahdommeko herättää Herran kiivauden? Emme kaiketi me ole häntä väkevämmät?
I Co NorBroed 10:22  Eller gjør vi herren nidkjær? Vi er vel ikke mektigere enn han?
I Co FinRK 10:22  Vai haluammeko herättää Herran kiivauden? Emme kai ole häntä voimakkaampia?
I Co ChiSB 10:22  難道我們要惹主發怒嗎?莫非我們比祂還強嗎?
I Co CopSahBi 10:22  ⲏ ⲉⲛⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ⲉⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ
I Co ChiUns 10:22  我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
I Co BulVeren 10:22  Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
I Co AraSVD 10:22  أَمْ نُغِيرُ ٱلرَّبَّ؟ أَلَعَلَّنَا أَقْوَى مِنْهُ؟
I Co Shona 10:22  Kana tinozvimutsira godo Ishe here? Ko takasimba kumupfuura here?
I Co Esperant 10:22  Aŭ ĉu ni ĵaluzigas la Sinjoron? ĉu ni estas pli fortaj ol li?
I Co ThaiKJV 10:22  เราจะยั่วยุให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอิจฉาหรือ เรามีฤทธิ์มากกว่าพระองค์หรือ
I Co BurJudso 10:22  သခင်ဘုရား အမျက်တော်ထွက်စေခြင်းငှါ ငါတို့ ပြုရကြသလော။ ငါတို့သည် သခင်ဘုရားထက်သာ၍ တန်ခိုးကြီးကြသလော။
I Co SBLGNT 10:22  ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
I Co FarTPV 10:22  آیا می‌خواهیم خشم خداوند را برانگیزانیم؟ آیا ما از او قویتر هستیم؟
I Co UrduGeoR 10:22  Yā kyā ham Allāh kī ġhairat ko uksānā chāhte haiṅ? Kyā ham us se tāqatwar haiṅ?
I Co SweFolk 10:22  Eller vill vi utmana Herren? Är vi starkare än han?
I Co TNT 10:22  ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
I Co GerSch 10:22  Oder wollen wir den Herrn zur Eifersucht reizen? Sind wir stärker als er?
I Co TagAngBi 10:22  O minumungkahi baga natin sa paninibugho ang Panginoon? tayo baga'y lalong malakas kay sa kaniya?
I Co FinSTLK2 10:22  Vai tahdommeko herättää Herran kiivauden? Emme kaiketi ole häntä vahvempia?
I Co Dari 10:22  آیا می خواهیم خشم خداوند را برانگیزانیم؟ آیا ما از او قویتر هستیم؟
I Co SomKQA 10:22  Miyaynu Rabbiga ka hinaasinnaa? Miyaynu isaga ka xoog badan nahay?
I Co NorSMB 10:22  Eller torer me eggja Herren til harm? Me er då vel ikkje sterkare enn han?
I Co Alb 10:22  A duam ne të provokojmë Zotin deri në xhelozi? A jemi ne më të fortë se ai?
I Co GerLeoRP 10:22  Oder reizen wir den Herrn? Sind wir etwa stärker als er?
I Co UyCyr 10:22  Бундақ қилсақ, Рәббимизниң ғәзивини қозғай­миз. Униң җазалишидин қечип қутулушқа күчимиз йетәмду?!
I Co KorHKJV 10:22  우리가 주의 질투를 일으키겠느냐? 우리가 그분보다 강하냐?
I Co MorphGNT 10:22  ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
I Co SrKDIjek 10:22  Или да пркосимо Господу? Еда ли смо ми јачи од њега?
I Co Wycliffe 10:22  Whether we han enuye to the Lord? whether we ben strengere then he? Alle thingis ben leeueful to me, but not alle thingis ben spedeful.
I Co Mal1910 10:22  അല്ല, നാം കൎത്താവിന്നു ക്രോധം ജ്വലിപ്പിക്കുന്നുവോ? അവനെക്കാൾ നാം ബലവാന്മാരോ?
I Co KorRV 10:22  그러면 우리가 주를 노여워하시게 하겠느냐 우리가 주보다 강한 자냐
I Co Azeri 10:22  مگر ائسته‌يئرئک ربّي قيرته گتئرک؟ مگر بئز اوندان داها گوجلويوک؟
I Co SweKarlX 10:22  Eller vilje vi reta Herran? Månn vi vara starkare än han?
I Co KLV 10:22  joq ta' maH provoke the joH Daq jealousy? 'oH maH stronger than ghaH?
I Co ItaDio 10:22  Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? siamo noi più forti di lui?
I Co RusSynod 10:22  Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
I Co CSlEliza 10:22  Или раздражаем Господа? Еда крепчайши Его есмы?
I Co ABPGRK 10:22  η παραζηλούμεν τον κύριον μη ισχυρότεροι αυτού εσμέν
I Co FreBBB 10:22  Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
I Co LinVB 10:22  Tǒ, tolingí ndé koyókisa Mokonzi zúwa ? Tolekí yě ndé na bokási ?
I Co BurCBCM 10:22  ငါတို့သည် သခင်ဘုရားအား သဝန် တိုစေမည်လော။ ငါတို့သည် သခင်ဘုရားထက် ပို၍ခွန် အားတန်ခိုးကြီးကြသလော။
I Co Che1860 10:22  ᎡᏗᎿᎭᎸᏍᏗᏍᎨᏍᏗᏍᎪ ᎤᎬᏫᏳᎯ? ᎤᏟᏍᎪ ᏂᏕᎦᎵᏂᎬᎦ ᎡᏍᎦᏉ ᎾᏍᎩ?
I Co ChiUnL 10:22  我儕可犯主忌乎、抑力勝於主乎、○
I Co VietNVB 10:22  Hay chúng ta muốn khiêu khích Chúa? Chúng ta mạnh hơn Ngài sao?
I Co CebPinad 10:22  Unsa? Hagiton ba nato ang Ginoo sa pagpangabobho? Labi pa ba kitang kusgan kay kaniya?
I Co RomCor 10:22  Sau vrem să întărâtăm pe Domnul la gelozie? Suntem noi mai tari decât El?
I Co Pohnpeia 10:22  Ia duwe, kitail men kaluwakahda atail Kaun? Dah? Kitail lemeleme me kitail kehlailasang ih?
I Co HunUj 10:22  Vagy haragra ingereljük az Urat? Talán erősebbek vagyunk nála?
I Co GerZurch 10:22  oder wir fordern (sonst) den Herrn heraus. Sind wir etwa stärker als er? (a) 5Mo 32:21
I Co GerTafel 10:22  Oder wollen wir den Herrn zum Unwillen reizen? Sind wir stärker denn Er?
I Co PorAR 10:22  Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
I Co DutSVVA 10:22  Of tergen wij den Heere? Zijn wij sterker dan Hij?
I Co Byz 10:22  η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
I Co FarOPV 10:22  آیاخداوند را به غیرت می‌آوریم یا از او تواناترمی باشیم؟
I Co Ndebele 10:22  Kumbe sizayivusela ubukhwele iNkosi? Kambe silamandla kulayo?
I Co PorBLivr 10:22  Tentamos provocar ciúmes ao Senhor? Somos nós mais fortes que ele?
I Co StatResG 10:22  Ἢ παραζηλοῦμεν τὸν ˚Κύριον; Μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
I Co SloStrit 10:22  Dražimo li naj Gospoda? jeli smo močnejši od njega?
I Co Norsk 10:22  Eller tør vi egge Herren til nidkjærhet? vi er vel ikke sterkere enn han?
I Co SloChras 10:22  Ali pa hočemo dražiti Gospoda? smo li močnejši od njega?
I Co Northern 10:22  Yoxsa Rəbbi qısqanclığa vadar edirik? Məgər biz Ondan güclüyük?
I Co GerElb19 10:22  Oder reizen wir den Herrn zur Eifersucht? Sind wir etwa stärker als er?
I Co PohnOld 10:22  De kitail en palian Kaun o? Kitail me kelail sang i?
I Co LvGluck8 10:22  Jeb vai gribam To Kungu kaitināt? Vai mēs esam jo spēcīgāki nekā Viņš?
I Co PorAlmei 10:22  Ou irritaremos ao Senhor? Somos nós mais fortes do que elle?
I Co ChiUn 10:22  我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎?
I Co SweKarlX 10:22  Eller vilje vi reta Herran? Månn vi vara starkare än han?
I Co Antoniad 10:22  η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
I Co CopSahid 10:22  ⲏ ⲉⲛⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ⲉⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ
I Co GerAlbre 10:22  Oder wollen wir den Herrn herausfordern? Sind wir etwa stärker als er?
I Co BulCarig 10:22  Или искаме да подбудим Господа на ревнование? посилни ли сме ние от него?
I Co FrePGR 10:22  Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur ? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui ?
I Co PorCap 10:22  Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que Ele?
I Co JapKougo 10:22  それとも、わたしたちは主のねたみを起そうとするのか。わたしたちは、主よりも強いのだろうか。
I Co Tausug 10:22  Luwal dakuman bang niyu sunggurun in kabayaan sin Tuhan. Na, mayta, ha pikil niyu makusug in kawasa niyu dayn ha Tuhan?
I Co GerTextb 10:22  Oder wollen wir den Herrn herausfordern? Sind wir stärker als er?
I Co Kapingam 10:22  E-hai behee, gidaadou e-hiihai e-hai tadau Dagi gi-dubua? Gidaadou e-hai bolo gidaadou e-maaloo i Mee?
I Co SpaPlate 10:22  ¿O es que queremos provocar a celos al Señor? ¿Somos acaso más fuertes que Él?
I Co RusVZh 10:22  Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
I Co CopSahid 10:22  ⲏⲉⲛⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲏ ⲉⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ.
I Co LtKBB 10:22  Nejaugi kurstysime Viešpaties pavydą? Ar mes už Jį stipresni?
I Co Bela 10:22  Няўжо мы адважымся дражніць Госпада? Хіба мы мацнейшыя за Яго?
I Co CopSahHo 10:22  ⲏ̅ ⲉⲛⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲏ ⲉⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ·
I Co BretonNT 10:22  Ha fellout a ra deomp hegasiñ gwarizi an Aotrou? Ha kreñvoc'h ez omp egetañ?
I Co GerBoLut 10:22  Oder wollen wir dem Herrn trotzen? Sind wir starker denn er?
I Co FinPR92 10:22  Emme kai halua herättää Herran kiivautta? Olemmeko muka häntä vahvempia?
I Co DaNT1819 10:22  Eller ville vi opvække Herren til Nidkjærhed? monne vi være stærkere end han?
I Co Uma 10:22  Ha ni'uli' -koina uma moapa ane tadohei-ra to mepue' hi pinotau mpemai-mai roe-na Pue'? Ha ni'uli' -koina meliu karoho-ta ngkai Pue'?
I Co GerLeoNA 10:22  Oder reizen wir den Herrn? Sind wir etwa stärker als er?
I Co SpaVNT 10:22  ¿O provocarémos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
I Co Latvian 10:22  Vai mēs lai izaicinām Kungu? Vai mēs esam varenāki par Viņu? Viss man ir atļauts, bet ne viss ir noderīgs.
I Co SpaRV186 10:22  ¿Provocamos a zelos al Señor? ¿Somos acaso más fuertes que él?
I Co FreStapf 10:22  Voudrions-nous irriter le Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
I Co NlCanisi 10:22  Of zouden we den Heer soms willen uitdagen? Zijn wij soms sterker dan Hij?
I Co GerNeUe 10:22  Oder wollen wir den Herrn zur Eifersucht reizen? Sind wir etwa stärker als er?
I Co Est 10:22  Või tahame Issandat ärritada? Kas me oleme vägevamad temast?
I Co UrduGeo 10:22  یا کیا ہم اللہ کی غیرت کو اُکسانا چاہتے ہیں؟ کیا ہم اُس سے طاقت ور ہیں؟
I Co AraNAV 10:22  أَمْ نُحَاوِلُ إِثَارَةَ غَيْرَةَ الرَّبِّ؟ أَوَ نَحْنُ أَقْوَى مِنْهُ؟
I Co ChiNCVs 10:22  难道我们要激起主的忿怒吗?我们比他更强吗?
I Co f35 10:22  η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
I Co vlsJoNT 10:22  Of zullen wij den Heer tergen? Wij zijn toch niet sterker dan Hij?
I Co ItaRive 10:22  O vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?
I Co Afr1953 10:22  Of wil ons die ywer van die Here opwek? Is ons miskien sterker as Hy?
I Co RusSynod 10:22  Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
I Co FreOltra 10:22  Voulons-nous «provoquer la jalousie du Seigneur?» Sommes-nous plus forts que lui?
I Co UrduGeoD 10:22  या क्या हम अल्लाह की ग़ैरत को उकसाना चाहते हैं? क्या हम उससे ताक़तवर हैं?
I Co TurNTB 10:22  Yoksa Rab'bi kıskandırmaya mı çalışıyoruz? Biz O'ndan daha mı güçlüyüz?
I Co DutSVV 10:22  Of tergen wij den Heere? Zijn wij sterker dan Hij?
I Co HunKNB 10:22  Ingereljük talán féltékenységre az Urat? Talán erősebbek vagyunk nála?
I Co Maori 10:22  E mea ana ranei tatou kia hae mai te Ariki? he kaha koia tatou i a ia?
I Co sml_BL_2 10:22  Luwal bahā' bang kita bilahi anunggud Panghū'. Palabi bahā' ga'osanta min ga'osanna?
I Co HunKar 10:22  Vagy haragra ingereljük az Urat? avagy erősebbek vagyunk-é nálánál?
I Co Viet 10:22  Hay là chúng ta muốn trêu lòng Chúa ghen chăng? Chúng ta há mạnh hơn Ngài sao?
I Co Kekchi 10:22  Incˈaˈ us cui takaqˈue xjoskˈil li Ka̱cuaˈ riqˈuin xlokˈoninquil li yi̱banbil dios. ¿Ma la̱o ta biˈ nim kacuanquil chiru li Ka̱cuaˈ? Ma̱ jokˈe xban nak la̱o ma̱cˈaˈ kacuanquil.
I Co Swe1917 10:22  Eller vilja vi reta Herren? Äro då vi starkare än han?
I Co KhmerNT 10:22  ឬ​មួយ​យើង​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រះអម្ចាស់​ប្រចណ្ឌ?​ តើ​យើង​ខ្លាំង​ពូកែ​ជាង​ព្រះអង្គ​ឬ?​
I Co CroSaric 10:22  Ili da izazivamo ljubomor Gospodnji? Zar smo jači od njega?
I Co BasHauti 10:22  Ala nahi dugu asserre eraci Iauna? ala hura baino borthitzago gara?
I Co WHNU 10:22  η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
I Co VieLCCMN 10:22  Hay là ta muốn làm cho Chúa phải ghen tương ? Chẳng lẽ ta mạnh sức hơn Người ?
I Co FreBDM17 10:22  Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie ? sommes-nous plus forts que lui ?
I Co TR 10:22  η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
I Co HebModer 10:22  הנעז להקניא את אדנינו הכי חזקים אנחנו ממנו׃
I Co Kaz 10:22  Әлде Иеміздің қызғанышын қоздырып, өзімізді Одан күштірекпіз деп ойлаймыз ба?
I Co UkrKulis 10:22  Чи нам же роздражати Господа? хиба ми дужчі Його?
I Co FreJND 10:22  Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
I Co TurHADI 10:22  Bunu yaparsak Rab’bi kıskandırırız. Bunu yapmak istiyor muyuz? Biz Rab’den daha güçlü müyüz?
I Co Wulfila 10:22  𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽? 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐍉𐌶𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌼?
I Co GerGruen 10:22  Oder wollen wir den Herrn herausfordern? Sind wir denn mächtiger als er?
I Co SloKJV 10:22  Ali Gospoda dražimo do ljubosumnosti? Ali smo močnejši od njega?
I Co Haitian 10:22  Osinon, èske nou vle fè Seyè a fè jalouzi? Eske nou kwè nou gen plis fòs pase li?
I Co FinBibli 10:22  Eli tahdommeko me Herraa härsytellä? Olemmeko me häntä väkevämmät?
I Co SpaRV 10:22  ¿O provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
I Co HebDelit 10:22  הֲנָעֵז לְהַקְנִיא אֶת־אֲדֹנֵינוּ הֲכִי חֲזָקִים אֲנַחְנוּ מִמֶּנּוּ׃
I Co WelBeibl 10:22  Ydyn ni wir eisiau “gwneud yr Arglwydd yn eiddigeddus” Ydych chi'n meddwl eich bod chi'n gryfach nag e?
I Co GerMenge 10:22  Oder wollen wir den Herrn zu Eifersucht reizen? Sind wir etwa stärker als er?
I Co GreVamva 10:22  Η τον Κύριον θέλομεν να διεγείρωμεν εις ζηλοτυπίαν; μήπως είμεθα ισχυρότεροι αυτού;
I Co Tisch 10:22  ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
I Co UkrOgien 10:22  Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього?
I Co MonKJV 10:22  Бид Эзэнийг хардалт руу өдөж байна уу? Бид түүнээс илүү хүчтэй юү?
I Co FreCramp 10:22  Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
I Co SrKDEkav 10:22  Или да пркосимо Господу? Еда ли смо ми јачи од Њега?
I Co PolUGdan 10:22  Czy będziemy pobudzali Pana do zazdrości? Czy jesteśmy mocniejsi od niego?
I Co FreGenev 10:22  Voulons-nous provoquer le Seigneur à jaloufie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
I Co FreSegon 10:22  Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
I Co Swahili 10:22  Au je, tunataka kumfanya Bwana awe na wivu? Mnadhani tuna nguvu zaidi kuliko yeye?
I Co SpaRV190 10:22  ¿O provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
I Co HunRUF 10:22  Vagy haragra ingereljük az Urat? Talán erősebbek vagyunk nála?
I Co FreSynod 10:22  Ou bien, voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
I Co DaOT1931 10:22  Eller skulle vi vække Herrens Nidkærhed? Mon vi ere stærkere end han?
I Co FarHezar 10:22  آیا می‌خواهیم غیرت خداوند را برانگیزیم؟ آیا از او تواناتریم؟
I Co TpiKJPB 10:22  Ating yumi skrapim bel bilong Bikpela long pasin jeles? Ating yumi strong moa long em?
I Co ArmWeste 10:22  Նախանձի՞ գրգռենք Տէրը. միթէ մենք իրմէ ուժե՞ղ ենք:
I Co DaOT1871 10:22  Eller skulle vi vække Herrens Nidkærhed? Mon vi ere stærkere end han?
I Co JapRague 10:22  我等は主の妬を惹起こさんとするか、主よりも強き者なるか。何事も我に可なりと雖も、皆益あるには非ず、
I Co Peshitta 10:22  ܐܘ ܕܠܡܐ ܡܛܢܘ ܡܛܢܝܢܢ ܠܡܪܢ ܕܠܡܐ ܚܤܝܢܝܢܢ ܡܢܗ ܀
I Co FreVulgG 10:22  Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Est-ce que nous sommes plus forts que lui ? Tout m’est permis, mais tout n’est (ne m’) pas avantageux.
I Co PolGdans 10:22  I mamyż drażnić Pana? Izaliśmy mocniejsi niżeli on?
I Co JapBungo 10:22  われら主の妬を惹起さんとするか、我らは主よりも強き者ならんや。
I Co Elzevir 10:22  η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
I Co GerElb18 10:22  Oder reizen wir den Herrn zur Eifersucht? Sind wir etwa stärker als er?