I Co
|
RWebster
|
14:11 |
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian to me.
|
I Co
|
EMTV
|
14:11 |
Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be as a foreigner to the one speaking, and the one speaking shall be as a foreigner to me.
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:11 |
If then I do not know the meaning of the sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.
|
I Co
|
Etheridg
|
14:11 |
but if I do not know the power of the voice, I become as a barbarian to him who speaks, and he also who speaks is a barbarian to me.
|
I Co
|
ABP
|
14:11 |
if then I do not know the ability of the sound, I will be to the one speaking a barbarian; and the one speaking with me a barbarian.
|
I Co
|
NHEBME
|
14:11 |
If then I do not know the meaning of the sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.
|
I Co
|
Rotherha
|
14:11 |
If, then, I do not know the meaning of the language, I shall be, unto him that is speaking, a foreigner, and, he that is speaking, shall be, in my case, a foreigner.
|
I Co
|
LEB
|
14:11 |
Therefore, if I do not know the meaning of the language, I will be a barbarian to the one who is speaking, and the one who is speaking will be a barbarian in my judgment.
|
I Co
|
BWE
|
14:11 |
But if a person talks in a language and I do not know the meaning of it, I will be like a stranger to him and he will be like a stranger to me.
|
I Co
|
Twenty
|
14:11 |
If, however, I do not happen to know the language, I shall be a foreigner to those who speak it, and they will be foreigners to me.
|
I Co
|
ISV
|
14:11 |
If I don't know the meaning of the language,Or sound I will be a foreigner to the speaker and the speaker will be a foreigner to me.
|
I Co
|
RNKJV
|
14:11 |
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:11 |
Therefore, if I ignore the virtue of the voice, I shall be unto him that speaks [as] a barbarian, and he that speaks [shall be] a barbarian unto me.
|
I Co
|
Webster
|
14:11 |
Therefore, if I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh [will be] a barbarian to me.
|
I Co
|
Darby
|
14:11 |
If therefore I do not know the power of the sound, I shall be to him that speaks a barbarian, and he that speaks a barbarian for me.
|
I Co
|
OEB
|
14:11 |
If, however, I do not happen to know the language, I will be a foreigner to those who speak it, and they will be foreigners to me.
|
I Co
|
ASV
|
14:11 |
If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.
|
I Co
|
Anderson
|
14:11 |
If, then, I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaks a barbarian; and he that speaks will be a barbarian to me.
|
I Co
|
Godbey
|
14:11 |
if then I do not understand the power of the voice, I will be a barbarian to the one speaking, and the one speaking will be a barbarian to me.
|
I Co
|
LITV
|
14:11 |
If, then, I do not know the power of the sound, I will be a foreigner to the one speaking, and he speaking in me a foreigner.
|
I Co
|
Geneva15
|
14:11 |
Except I know then the power of ye voyce, I shall be vnto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh, shalbe a barbarian vnto me.
|
I Co
|
Montgome
|
14:11 |
If then I do not know the force of expression, I shall seem a barbarian to the one who uses it, and he will seem a barbarian to me.
|
I Co
|
CPDV
|
14:11 |
Therefore, if I do not understand the nature of the voice, then I shall be like a foreigner to the one with whom I am speaking; and he who is speaking will be like a foreigner to me.
|
I Co
|
Weymouth
|
14:11 |
If, however, I do not know the meaning of the particular language, I shall seem to the speaker of it, and he to me, to be merely talking some foreign tongue.
|
I Co
|
LO
|
14:11 |
Yet, if I do not know the meaning of the language, I shall be to him who speaks, a foreigner; and he who speaks, will be a foreigner to me.
|
I Co
|
Common
|
14:11 |
If then I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the one who is speaking, and the speaker will be a foreigner to me.
|
I Co
|
BBE
|
14:11 |
But if the sense of the voice is not clear to me, I am like a man from a strange country to him who is talking, and he will be the same to me.
|
I Co
|
Worsley
|
14:11 |
But if I know not the force of the words, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian to me.
|
I Co
|
DRC
|
14:11 |
If then I know not the power of the voice, I shall be to him to whom I speak a barbarian: and he that speaketh a barbarian to me.
|
I Co
|
Haweis
|
14:11 |
If therefore I know not the force of the expression, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.
|
I Co
|
GodsWord
|
14:11 |
If I don't know what a language means, I will be a foreigner to the person who speaks it and that person will be a foreigner to me.
|
I Co
|
Tyndale
|
14:11 |
If I knowe not what the voyce meaneth I shalbe vnto him that speaketh an alient: and and he that speaketh shalbe an alient vnto me
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:11 |
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
|
I Co
|
NETfree
|
14:11 |
If then I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
|
I Co
|
RKJNT
|
14:11 |
But if I do not know the meaning of the language, I shall be to him who speaks a foreigner, and he who speaks shall be a foreigner to me.
|
I Co
|
AFV2020
|
14:11 |
Therefore, if I do not know the meaning of the sounds, I shall be a barbarian to the one who is speaking, and the one who is speaking will be a barbarian to me.
|
I Co
|
NHEB
|
14:11 |
If then I do not know the meaning of the sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.
|
I Co
|
OEBcth
|
14:11 |
If, however, I do not happen to know the language, I will be a foreigner to those who speak it, and they will be foreigners to me.
|
I Co
|
NETtext
|
14:11 |
If then I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
|
I Co
|
UKJV
|
14:11 |
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaks a barbarian, and he that speaks shall be a barbarian unto me.
|
I Co
|
Noyes
|
14:11 |
If then I know not the meaning of the language, I shall be to him that speaketh a foreigner, and he that speaketh a foreigner to me.
|
I Co
|
KJV
|
14:11 |
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
|
I Co
|
KJVA
|
14:11 |
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
|
I Co
|
AKJV
|
14:11 |
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaks a barbarian, and he that speaks shall be a barbarian to me.
|
I Co
|
RLT
|
14:11 |
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:11 |
If, therefore, I do not have da'as the meaning of the language, I will be to the speaker a foreigner and the speaker will be a foreigner with me. [Bereshis 11:7]
|
I Co
|
MKJV
|
14:11 |
Therefore if I do not know the power of the sound, I will be a foreigner to him speaking, and he speaking will be a foreigner to me.
|
I Co
|
YLT
|
14:11 |
if, then, I do not know the power of the voice, I shall be to him who is speaking a foreigner, and he who is speaking, is to me a foreigner;
|
I Co
|
Murdock
|
14:11 |
But if I do not know the import of the sound, I shall be a barbarian to him that speaketh, and the speaker will be a barbarian to me.
|
I Co
|
ACV
|
14:11 |
If therefore I know not the force of the voice, I will be a foreigner to him who speaks, and he who speaks will be a foreigner to me.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:11 |
Portanto, se eu não souber o propósito da voz, serei estrangeiro para o que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
|
I Co
|
Mg1865
|
14:11 |
Koa raha tsy mahalala ny hevitry ny fiteny aho, dia ho vaka amin’ izay miteny, ary izay miteny ho vaka amiko kosa.
|
I Co
|
CopNT
|
14:11 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲓ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲥⲙⲏ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧ..
|
I Co
|
FinPR
|
14:11 |
Mutta jos en tiedä sanojen merkitystä, olen minä puhujalle muukalainen, ja puhuja on minulle muukalainen.
|
I Co
|
NorBroed
|
14:11 |
derfor hvis jeg ikke kjenner røstens kraft, vil jeg være for den som taler en utlending; og den som taler en utlending for meg;
|
I Co
|
FinRK
|
14:11 |
Mutta ellen tunne sanojen merkitystä, olen puhujalle muukalainen ja puhuja on minulle muukalainen.
|
I Co
|
ChiSB
|
14:11 |
假使我不明白鄱語言的意義,那說話的人必以我為蠻夷,我也以那說話的人為蠻夷。
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:11 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲥⲙⲏ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
I Co
|
ChiUns
|
14:11 |
我若不明白<WG3608a>那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。
|
I Co
|
BulVeren
|
14:11 |
И така, ако аз не разбера значението на езика, ще бъда другоезичен за този, който говори, и този, който говори, ще бъде другоезичен за мен.
|
I Co
|
AraSVD
|
14:11 |
فَإِنْ كُنْتُ لَا أَعْرِفُ قُوَّةَ ٱللُّغَةِ أَكُونُ عِنْدَ ٱلْمُتَكَلِّمِ أَعْجَمِيًّا، وَٱلْمُتَكَلِّمُ أَعْجَمِيًّا عِنْدِي.
|
I Co
|
Shona
|
14:11 |
Naizvozvo kana ndisingazivi zvinoreva inzwi, ndichava munhu werumwe rurimi kune anotaura, neanotaura munhu werumwe rurimi kwandiri.
|
I Co
|
Esperant
|
14:11 |
Se do mi ne scios la signifon de la voĉo, mi estos, rilate la parolanton, barbaro, kaj la parolanto estos por mi barbaro.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:11 |
เหตุฉะนั้นถ้าข้าพเจ้าไม่เข้าใจเนื้อความของภาษานั้นๆ ข้าพเจ้าจะเป็นคนต่างภาษากับคนที่พูด และคนที่พูดนั้นจะเป็นคนต่างภาษากับข้าพเจ้าด้วย
|
I Co
|
BurJudso
|
14:11 |
ဘာသာစကား၏အနက်ကို ငါနားမလည်လျှင်၊ ပြောသော သူအားငါသည် လူရိုင်းဖြစ်လိမ့်မည်။ ပြော သောသူသည်လည်း၊ ငါ့အား လူရိုင်းဖြစ်လိမ့်မည်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:11 |
ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
|
I Co
|
FarTPV
|
14:11 |
امّا اگر من زبانی را كه با آن صحبت میشود نفهمم نسبت به گویندهٔ آن بیگانه خواهم بود و او نیز نسبت به من بیگانه است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:11 |
Agar maiṅ kisī zabān se wāqif nahīṅ to maiṅ us zabān meṅ bolne wāle ke nazdīk ajnabī ṭhahrūṅga aur wuh mere nazdīk.
|
I Co
|
SweFolk
|
14:11 |
Men om jag inte vet vad ljuden betyder blir jag en främling för den som talar, och den som talar blir en främling för mig.
|
I Co
|
TNT
|
14:11 |
ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος·
|
I Co
|
GerSch
|
14:11 |
Wenn ich nun den Sinn des Lautes nicht kenne, so werde ich dem Redenden ein Fremder sein und der Redende für mich ein Fremder.
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:11 |
Kung hindi ko nga nalalaman ang kahulugan ng tinig, magiging barbaro ako sa nagsasalita, at ang nagsasalita ay magiging barbaro sa akin.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:11 |
Mutta jos en tiedä sanojen merkitystä, olen puhujalle muukalainen, ja puhuja on minulle muukalainen.
|
I Co
|
Dari
|
14:11 |
اما اگر من زبانی را که با آن صحبت می شود، نفهمم نسبت به گویندۀ آن بیگانه خواهم بود و او نیز نسبت به من بیگانه است.
|
I Co
|
SomKQA
|
14:11 |
Haddaba haddaanan garanaynin micnaha codka, waxaan kii hadlaya u ahaan doonaa nin qalaad, kan hadlayaana nin qalaad ayuu ii ahaan doonaa.
|
I Co
|
NorSMB
|
14:11 |
Um eg då ikkje kjenner meiningi i målet, vert eg ein framand for den talande, og den talande ein framand for meg.
|
I Co
|
Alb
|
14:11 |
Pra, në qoftë se unë nuk e marr vesh kuptimin e zërit, do të jem si një i huaj për atë që flet, dhe ai që flet do të jetë një i huaj për mua.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:11 |
Wenn ich nun den Klang der Stimme nicht kenne, dann werde ich für den Redenden ein Barbar sein und der Redende für mich ein Barbar.
|
I Co
|
UyCyr
|
14:11 |
Бирақ мәлум бир адәмниң тилини чүшәнмисәм, у маңа ят болиду, мәнму униңға ят болимән.
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:11 |
그러므로 내가 그 소리의 의미를 알지 못하면 말하는 자에게 야만인이 되고 말하는 자도 내게 야만인이 되리라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:11 |
ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:11 |
Ако дакле не знам силе гласа, бићу нијемац ономе коме говорим, и онај који говори биће мени нијемац.
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:11 |
But if Y knowe not the vertu of a vois, Y schal be to hym, to whom Y schal speke, a barbarik; and he that spekith to me, schal be a barbarik.
|
I Co
|
Mal1910
|
14:11 |
ഞാൻ ഭാഷ അറിയാഞ്ഞാൽ സംസാരിക്കുന്നവന്നു ഞാൻ ബൎബ്ബരൻ ആയിരിക്കും; സംസാരിക്കുന്നവൻ എനിക്കും ബൎബ്ബരൻ ആയിരിക്കും.
|
I Co
|
KorRV
|
14:11 |
그러므로 내가 그 소리의 뜻을 알지 못하면 내가 말하는 자에게 야만이 되고 말하는 자도 내게 야만이 되리니
|
I Co
|
Azeri
|
14:11 |
بلجه اگر دئلئن معناسيني بئلمهسم، من دانيشان اوچون اجنبي اولورام، دانيشان دا منئم اوچون اجنبي اولور.
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:11 |
När jag nu icke vet uttydningen på rösten, blifver jag honom, som talar, Barbarisk; och den, som talar, blifver för mig Barbarisk.
|
I Co
|
KLV
|
14:11 |
chugh vaj jIH yImev Sov the meaning vo' the wab, jIH would taH Daq ghaH 'Iv speaks a foreigner, je ghaH 'Iv speaks would taH a foreigner Daq jIH.
|
I Co
|
ItaDio
|
14:11 |
Se dunque io non intendo ciò che vuol dir la favella, io sarò barbaro a chi parla, e chi parla sarà barbaro a me.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:11 |
Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:11 |
Аще убо не увем силы гласа, буду глаголющему иноязычник, и глаголющий мне иноязычник.
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:11 |
εάν ούν μη ειδώ την δύναμιν της φωνής έσομαι τω λαλούντι βάρβαρος και ο λαλών εν εμοί βάρβαρος
|
I Co
|
FreBBB
|
14:11 |
Si donc je ne sais ce que le mot signifie, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
|
I Co
|
LinVB
|
14:11 |
Kasi sókó nayébí lokóta té loye moto mosúsu azalí koloba, akotála ngáí lokóla moútá ; ngáí mpé nakotála yě lokóla moútá.
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:11 |
သို့ရာတွင် ငါသည် ဘာသာစကား တစ်ခုကို နားမလည်ပါလျှင် ပြောဆိုသူအတွက် ငါသည် တိုင်းတစ်ပါးသားဖြစ်၏။ ထိုသူသည်လည်း ငါ့အတွက် တိုင်းတစ်ပါးသားဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
14:11 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎪᎵᎬᎾ ᏱᎩ ᎦᏛᎬ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ, ᏅᏆᏓᎴᏉ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᎩ ᎠᏆᏓᏅᏖᏍᎬ ᎾᏍᎩ ᎦᏬᏂᏍᎩ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎦᏬᏂᏍᎩ ᏅᏩᏓᎴᏉ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᎩ ᎠᏴ ᏥᏯᏓᏅᏖᏍᎬᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:11 |
若不識其義、則言者將以我爲夷、我亦將以言者爲夷矣、
|
I Co
|
VietNVB
|
14:11 |
Vậy nếu tôi không hiểu ngôn ngữ của người nói thì tôi sẽ là người ngoại quốc đối với người ấy và người ấy cũng là người ngoại quốc đối với tôi.
|
I Co
|
CebPinad
|
14:11 |
apan kon ako dili makasabut sa kahulogan sa pinulongan, nan, alang sa tawo nga nagasulti sa maong pinulongan ako maoy usa ka tagalaing yuta, ug alang usab kanako siya tagalaing yuta man.
|
I Co
|
RomCor
|
14:11 |
Dar, dacă nu cunosc înţelesul sunetului, voi fi un străin pentru cel ce vorbeşte, şi cel ce vorbeşte va fi un străin pentru mine.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:11 |
Ahpw ma I sehse de sohte wehwehki mahsen en wehi ehu me aramas emen lokolokaiahki, e pahn wiahkin ie mehn liki men, oh I pil pahn wiahki ih mehn liki.
|
I Co
|
HunUj
|
14:11 |
Ha tehát nem ismerem a nyelvet, a beszélőnek idegen maradok, és a beszélő is idegen lesz nekem.
|
I Co
|
GerZurch
|
14:11 |
Wenn ich nun die Bedeutung der Sprache nicht weiss, werde ich dem Redenden ein Barbar sein und der Redende für mich ein Barbar. (1) d.h. ein Fremdsprachiger; vgl. Anm. zu Apg 28:2.
|
I Co
|
GerTafel
|
14:11 |
So ich nun nicht die Bedeutung der Sprache verstehe, so bin ich dem Redenden ein Barbar, und der da redet, ist in meinem Sinn ein Barbar.
|
I Co
|
PorAR
|
14:11 |
Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:11 |
Indiën ik dan de kracht der stem niet weet, zo zal ik hem, die spreekt, barbaars zijn; en hij, die spreekt, zal bij mij barbaars zijn.
|
I Co
|
Byz
|
14:11 |
εαν ουν μη ειδω την δυναμιν της φωνης εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος και ο λαλων εν εμοι βαρβαρος
|
I Co
|
FarOPV
|
14:11 |
پس هرگاه قوت زبان را نمی دانم، نزد متکلم بربری میباشم و آنکه سخن گوید نزد من بربری میباشد.
|
I Co
|
Ndebele
|
14:11 |
ngakho uba ngingawazi umqondo welizwi, ngizakuba ngowezizweni kulowo okhulumayo, lalowo okhulumayo uzakuba ngowezizweni kimi.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:11 |
Portanto, se eu não souber o propósito da voz, serei estrangeiro para o que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
|
I Co
|
StatResG
|
14:11 |
Ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
|
I Co
|
SloStrit
|
14:11 |
Če torej ne vem moči glasa, mutec bom govorečemu in govoreči bo meni mutec.
|
I Co
|
Norsk
|
14:11 |
dersom jeg altså ikke kjenner sprogets betydning, blir jeg en utlending for den som taler, og den som taler, blir en utlending for mig.
|
I Co
|
SloChras
|
14:11 |
Če torej ne vem pomena glasu, bodem tujec govorečemu in govoreči bode meni tujec.
|
I Co
|
Northern
|
14:11 |
Amma söylənilən danışığın mənasını bilmirəmsə, mən danışan üçün yadelli oluram, danışan da mənə yadelli olur.
|
I Co
|
GerElb19
|
14:11 |
Wenn ich nun die Bedeutung der Stimme nicht weiß, so werde ich dem Redenden ein Barbar sein, und der Redende für mich ein Barbar.
|
I Co
|
PohnOld
|
14:11 |
A ma i sasa wewe en lokaia eu, i pan rasong men wai men ong me kin kaparok, o me kin kaparok, pan rasong men wai men ong ia.
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:11 |
Tad nu, ja es balsi nesaprotu, būšu svešs tam, kas runā, un tas kas runā, būs man svešs.
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:11 |
Porém, se eu ignorar o sentido da voz, serei barbaro para aquelle a quem fallo, e o que falla será barbaro para mim.
|
I Co
|
ChiUn
|
14:11 |
我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:11 |
När jag nu icke vet uttydningen på rösten, blifver jag honom, som talar, Barbarisk; och den, som talar, blifver för mig Barbarisk.
|
I Co
|
Antoniad
|
14:11 |
εαν ουν μη ειδω την δυναμιν της φωνης εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος και ο λαλων εν εμοι βαρβαρος
|
I Co
|
CopSahid
|
14:11 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲥⲙⲏ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:11 |
Ist mir aber eine Sprache so fremd, daß ich den Sinn ihrer Worte nicht kenne, so bleibe ich dem, der sie redet, unverständlich, und er versteht mich nicht.
|
I Co
|
BulCarig
|
14:11 |
И тъй, ако не разумея значението на гласа ще бъда другоезичен за тогози който говори, и този който говори другоезичен за мене.
|
I Co
|
FrePGR
|
14:11 |
si donc je ne connais pas la valeur de l'idiome, je serai un barbare aux yeux de celui qui le parle, et celui-ci sera un barbare à mes yeux.
|
I Co
|
PorCap
|
14:11 |
Ora, se eu não conheço o significado de uma língua, serei como um bárbaro para aquele que fala e aquele que fala, também o será para mim.
|
I Co
|
JapKougo
|
14:11 |
もしその言葉の意味がわからないなら、語っている人にとっては、わたしは異国人であり、語っている人も、わたしにとっては異国人である。
|
I Co
|
Tausug
|
14:11 |
Sumagawa, bang in hambuuk tau mamichara kāku sin bahasa di ku kahātihan biya da kami sin magdugaing hula, di magsabbut bahasa.
|
I Co
|
GerTextb
|
14:11 |
kenne ich nun die Bedeutung der Sprache nicht, so bin ich dem Redenden ein Barbar, und er ist ien Barbar für mich.
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:11 |
Si, pues, el valor del sonido es para mí ininteligible, será para el que habla un bárbaro, y el que habla un bárbaro para mí.
|
I Co
|
Kapingam
|
14:11 |
Maa au ga-de-iloo nnelekai henua ala ne-helekai-ai, digau ala ne-helekai nia maa guu-hai digau henua-gee ni-aagu, gei au hogi guu-hai tangada henua-gee ni digaula.
|
I Co
|
RusVZh
|
14:11 |
Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
|
I Co
|
CopSahid
|
14:11 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲥⲙⲏ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ.
|
I Co
|
LtKBB
|
14:11 |
Todėl jei nesuprantu kalbos prasmės, būsiu kalbėtojui svetimšalis, ir kalbėtojas bus man svetimšalis.
|
I Co
|
Bela
|
14:11 |
але, калі я не разумею значэньня слоў, дык я для таго, хто гаворыць, чужаніца, і той, хто гаворыць, для мяне чужаніца.
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:11 |
ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲧⲙ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲏ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈.
|
I Co
|
BretonNT
|
14:11 |
Ma n'ouzon ket eta ster ar gerioù, e vin ur barbar evit an hini a gomz, hag an hini a gomz a vo ur barbar evidon.
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:11 |
So ich nun nicht weiß der Stimme Deutung, werde ich undeutsch sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir undeutsch sein.
|
I Co
|
FinPR92
|
14:11 |
Mutta ellen ymmärrä puheen merkitystä, olen puhujalle muukalainen, samoin hän minulle.
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:11 |
Dersom jeg da ikke veed Sprogets Betydning, bliver jeg for den, som taler, en Barbar, og den, som taler, bliver for mig en Barbar.
|
I Co
|
Uma
|
14:11 |
Aga ane ria tauna to mpololitai-ta pai' uma ta'incai batua basa-na, tantu ta'uli' molibu' hinyai' -i-wadi. Wae wo'o ane kita' mpololitai-i, na'uli' molibu' hinyai' -ta.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:11 |
Wenn ich nun den Klang der Stimme nicht kenne, dann werde ich für den Redenden ein Barbar sein und der Redende für mich ein Barbar.
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:11 |
Mas si [yo] ignorare el valor de la voz, seré bárbaro al que habla, y el que habla [será] bárbaro para mí.
|
I Co
|
Latvian
|
14:11 |
Un ja es vārdu nozīmi nesaprotu, tad es esmu svešinieks tam, kam runāju, un tas, kas runā, ir man svešinieks.
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:11 |
Mas si yo ignorare el valor de la voz, seré bárbaro para aquel que habla; y el que habla, será bárbaro para mí.
|
I Co
|
FreStapf
|
14:11 |
mais si je ne sais pas le sens de tel idiome, je serai un étranger pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un étranger pour moi.
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:11 |
Maar wanneer ik de zin der taal niet versta, dan ben ik een barbaar voor iemand, die met me spreekt, en hij voor mij.
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:11 |
Wenn ich aber die Bedeutung ihrer Laute und Wörter nicht kenne, werde ich dem Redenden ein Fremder sein und er auch für mich.
|
I Co
|
Est
|
14:11 |
Kui mina nüüd ei tunne hääliku tähendust, olen ma sellele, kes räägib, umbkeelne ja rääkija on mulle umbkeelne.
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:11 |
اگر مَیں کسی زبان سے واقف نہیں تو مَیں اُس زبان میں بولنے والے کے نزدیک اجنبی ٹھہروں گا اور وہ میرے نزدیک۔
|
I Co
|
AraNAV
|
14:11 |
فَإِنْ كُنْتُ لاَ أَفْهَمُ مَعْنَى الأَصْوَاتِ فِي لُغَةٍ مَا، أَكُونُ أَجْنَبِيّاً عِنْدَ النَّاطِقِ بِهَا، وَيَكُونُ هُوَ أَجْنَبِيّاً عِنْدِي!
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:11 |
我若不明白某一种语言的意思,在那讲的人来看,我就是个外国人;在我来说,那讲话的人也是个外国人。
|
I Co
|
f35
|
14:11 |
εαν ουν μη ειδω την δυναμιν της φωνης εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος και ο λαλων εν εμοι βαρβαρος
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:11 |
Wanneer ik dan de beteekenis der stem niet ken, dan zal ik vreemd zijn voor den spreker en de spreker zal voor mij vreemd zijn.
|
I Co
|
ItaRive
|
14:11 |
Se quindi io non intendo il significato del parlare, sarò un barbaro per chi parla, e chi parla sarà un barbaro per me.
|
I Co
|
Afr1953
|
14:11 |
As ek dan die betekenis van die klank nie ken nie, sal ek vir die spreker 'n vreemdeling wees, en die spreker sal vir my 'n vreemdeling wees.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:11 |
Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
|
I Co
|
FreOltra
|
14:11 |
si donc je ne connais pas la valeur de cet idiome, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera, à mon sens, un barbare: il en est de même de vous.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:11 |
अगर मैं किसी ज़बान से वाक़िफ़ नहीं तो मैं उस ज़बान में बोलनेवाले के नज़दीक अजनबी ठहरूँगा और वह मेरे नज़दीक।
|
I Co
|
TurNTB
|
14:11 |
Ne var ki, konuşulan dili anlamazsam, ben konuşana yabancı olurum, konuşan da bana yabancı olur.
|
I Co
|
DutSVV
|
14:11 |
Indien ik dan de kracht der stem niet weet, zo zal ik hem, die spreekt, barbaars zijn; en hij, die spreekt, zal bij mij barbaars zijn.
|
I Co
|
HunKNB
|
14:11 |
Ha tehát nem ismerem a szónak a jelentését, idegen leszek annak, aki beszél, és a beszélő is idegen lesz számomra.
|
I Co
|
Maori
|
14:11 |
Na, ki te kore e kitea e ahau te tikanga o te reo, ka meinga ahau e te tangata e korero ana he tautangata; hei tautangata ano ki ahau taua tangata e korero ana.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:11 |
Sagō' bang aniya' a'a ganta' ah'lling ni aku bo' mbal tahatiku bahasana, in aku maka a'a inān sali' bangsa magsaddī mbal maghati.
|
I Co
|
HunKar
|
14:11 |
Hogyha azért nem tudom a szónak értelmét, a beszélőnek idegen leszek, és a beszélő is idegen előttem.
|
I Co
|
Viet
|
14:11 |
Vậy nếu tôi chẳng biết nghĩa của tiếng nói đó, thì người nói tiếng đó sẽ coi tôi là mọi, và tôi cũng coi họ là mọi nữa.
|
I Co
|
Kekchi
|
14:11 |
Abanan cui la̱in incˈaˈ nintau ru li ra̱tinoba̱l junak, li jun aˈan ma̱cˈaˈ rajbal nak yo̱k chi a̱tinac cuiqˈuin ut ma̱cˈaˈ ajcuiˈ rajbal nak yo̱kin chi a̱tinac riqˈuin.
|
I Co
|
Swe1917
|
14:11 |
Men om jag nu icke förstår språket, så bliver jag en främling för den som talar, och den som talar bliver en främling för mig.
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:11 |
ដូច្នេះហើយបើខ្ញុំមិនយល់អត្ថន័យភាសានោះទេ ខ្ញុំនឹងត្រលប់ជាជនបរទេសសម្រាប់អ្នកដែលកំពុងនិយាយ ហើយអ្នកដែលកំពុងនិយាយក៏ជាជនបរទេសសម្រាប់ខ្ញុំដែរ
|
I Co
|
CroSaric
|
14:11 |
Ako dakle ne znam značenja glasa, bit ću sugovorniku tuđinac, a sugovornik tuđinac meni.
|
I Co
|
BasHauti
|
14:11 |
Beraz baldin ezpadaquit vozaren verthutea, içanen natzayó minço denari barbaro: eta minço çaitadana barbaro içanen çait.
|
I Co
|
WHNU
|
14:11 |
εαν ουν μη ειδω την δυναμιν της φωνης εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος και ο λαλων εν εμοι βαρβαρος
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:11 |
Vậy nếu tôi không biết giá trị của ngôn ngữ, thì tôi sẽ là kẻ man dã đối với người nói, và người nói là kẻ man dã đối với tôi.
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:11 |
Mais si je ne sais point ce qu’on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle ; et celui qui parle me sera barbare.
|
I Co
|
TR
|
14:11 |
εαν ουν μη ειδω την δυναμιν της φωνης εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος και ο λαλων εν εμοι βαρβαρος
|
I Co
|
HebModer
|
14:11 |
לכן אם אינני ידע פשר הקול אהיה נכרי בעיני המדבר והמדבר יהיה נכרי בעיני׃
|
I Co
|
Kaz
|
14:11 |
Бірақ егер бөтен тілдің мағынасын білмесем, онда мен оны сөйлеген адам үшін, ал ол мен үшін жат жерліктей болып сөйлесе алмаймыз.
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:11 |
Коли ж не зрозумію значіння слів, буду тому, хто говорить, чужоземець, і хто говорить, чужоземець менї.
|
I Co
|
FreJND
|
14:11 |
Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
|
I Co
|
TurHADI
|
14:11 |
Fakat benimle konuşanın lisanını bilmiyorsam, sözleri bana yabancı gelir. Benim sözlerim de ona yabancı gelir.
|
I Co
|
GerGruen
|
14:11 |
doch kenne ich den Sinn der Sprache nicht, so bleibe ich für den, der spricht, ein Fremdling, und mir erscheint der Sprechende gleichfalls als Fremdling.
|
I Co
|
SloKJV
|
14:11 |
Zatorej če ne vem pomena glasu, bom temu, ki govori, tujec in kdor govori, bo zame tujec.
|
I Co
|
Haitian
|
14:11 |
Men, si m' pa konprann yon mo nan lang y'ap pale avè m' lan, moun k'ap pale lang sa a, l'ap yon etranje pou mwen, mwen menm tou m'ap yon etranje pou li.
|
I Co
|
FinBibli
|
14:11 |
Sentähden, ellen minä tiedä äänen tointa, niin minä olen puhujalle outo, ja se, joka puhuu, on myös minulle outo.
|
I Co
|
SpaRV
|
14:11 |
Mas si yo ignorare el valor de la voz, seré bárbaro al que habla, y el que habla será bárbaro para mí.
|
I Co
|
HebDelit
|
14:11 |
לָכֵן אִם־אֵינֶנִּי יֹדֵעַ פֵּשֶׁר הַקּוֹל אֶהְיֶה נָכְרִי בְּעֵינֵי הַמְדַבֵּר וְהַמְדַבֵּר יִהְיֶה נָכְרִי בְּעֵינָי׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:11 |
Ond os ydw i ddim yn deall beth mae rhywun yn ei ddweud, dw i a'r un sy'n siarad yn estroniaid i'n gilydd!
|
I Co
|
GerMenge
|
14:11 |
wenn ich aber die Bedeutung (der Wörter) einer Sprache nicht kenne, so werde ich für den in ihr Redenden ein Fremdling sein, und der in ihr Redende bleibt für mich ein Fremdling.
|
I Co
|
GreVamva
|
14:11 |
Εάν λοιπόν δεν γνωρίσω την σημασίαν της φωνής, θέλω είσθαι προς τον λαλούντα βάρβαρος και ο λαλών βάρβαρος προς εμέ.
|
I Co
|
Tisch
|
14:11 |
ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:11 |
І коли я не знатиму зна́чення слів, то я буду чужи́нцем промовцеві, і промо́вець чужи́нцем мені.
|
I Co
|
MonKJV
|
14:11 |
Тиймээс би хэл ярианы утгыг мэдэхгүй бол ярьж байгаа хүндээ би варваар хүн мөн ярьж байгаа тэр хүн надад варвар хүн болно.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:11 |
Ако дакле не знам силу гласа, бићу немац оном коме говорим, и онај који говори биће мени немац.
|
I Co
|
FreCramp
|
14:11 |
Si donc j'ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:11 |
Jeśli więc nie będę rozumiał znaczenia głosu, będę cudzoziemcem dla tego, kto mówi, a ten, kto mówi, będzie cudzoziemcem dla mnie.
|
I Co
|
FreGenev
|
14:11 |
Si donc je ne fçais ce que l'on veut fignifier par la parole, je ferai barbare à celui qui parle : & celui qui parle me fera barbare.
|
I Co
|
FreSegon
|
14:11 |
si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:11 |
Mas si yo ignorare el valor de la voz, seré bárbaro al que habla, y el que habla será bárbaro para mí.
|
I Co
|
Swahili
|
14:11 |
Lakini ikiwa mimi sifahamu maana ya lugha asemayo mtu fulani, mimi ni mgeni kwake mtu huyo naye pia ni mgeni kwangu.
|
I Co
|
HunRUF
|
14:11 |
Ha tehát nem ismerem a nyelvet, a beszélőnek idegen maradok, és a beszélő is idegen lesz nekem.
|
I Co
|
FreSynod
|
14:11 |
Si donc je ne sais pas ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:11 |
Dersom jeg nu ikke kender Sprogets Betydning, bliver jeg en Barbar for den, som taler, og den, som taler, bliver en Barbar for mig.
|
I Co
|
FarHezar
|
14:11 |
پس من اگر نتوانم معنی گفتار دیگری را بفهمم، نسبت به او بیگانهام و او نیز نسبت به من بیگانه است.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:11 |
Olsem na sapos mi no save long mining bilong dispela nek, mi bai stap long em husat i toktok olsem wanpela wail man, na em husat i toktok bai stap wanpela wail man long mi.
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:11 |
Ուրեմն եթէ չգիտնամ ձայնին իմաստը, ես օտարական մը պիտի ըլլամ խօսողին, խօսողն ալ օտարական մը պիտի ըլլայ ինծի:
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:11 |
Dersom jeg nu ikke kender Sprogets Betydning, bliver jeg en Barbar for den, som taler, og den, som taler, bliver en Barbar for mig.
|
I Co
|
JapRague
|
14:11 |
我若音の意味を知らずば、我が語れる人に夷となり、語る者も我に夷とならん。
|
I Co
|
Peshitta
|
14:11 |
ܘܐܢ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܚܝܠܗ ܕܩܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܠܝ ܒܪܒܪܝܐ ܠܗܘ ܕܡܡܠܠ ܘܐܦ ܗܘ ܕܡܡܠܠ ܗܘܐ ܠܗ ܠܝ ܒܪܒܪܝܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:11 |
Si donc je ne connais pas le sens des paroles, je serai un barbare pour celui à qui je parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
|
I Co
|
PolGdans
|
14:11 |
Jeźlibym tedy nie znał mocy głosu, będę temu, który mówi, cudzoziemcem; a ten, co mówi, będzie mi także cudzoziemcem.
|
I Co
|
JapBungo
|
14:11 |
我もし國語の意義を知らずば、語る者に對して夷人となり、語る者も我に對して夷人とならん、
|
I Co
|
Elzevir
|
14:11 |
εαν ουν μη ειδω την δυναμιν της φωνης εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος και ο λαλων εν εμοι βαρβαρος
|
I Co
|
GerElb18
|
14:11 |
Wenn ich nun die Bedeutung der Stimme nicht weiß, so werde ich dem Redenden ein Barbar sein, und der Redende für mich ein Barbar.
|