I Co
|
RWebster
|
14:2 |
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not to men, but to God: for no man understandeth him ; yet in the spirit he speaketh mysteries.
|
I Co
|
EMTV
|
14:2 |
For he who speaks in a tongue speaks not to men, but to God, for no one understands him; however, in the spirit he speaks mysteries.
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:2 |
For he who speaks in another language speaks not to men, but to God; for no one understands; but in the Spirit he speaks mysteries.
|
I Co
|
Etheridg
|
14:2 |
For whoever speaketh in a tongue speaketh not to men but to Aloha; for man heareth nothing that he speaketh but in the Spirit he speaketh mysteries.
|
I Co
|
ABP
|
14:2 |
For the one speaking a language, [2not 3to men 1speaks], but to God. For no one hears, but in spirit he speaks mysteries.
|
I Co
|
NHEBME
|
14:2 |
For he who speaks in another language speaks not to men, but to God; for no one understands; but in the Spirit he speaks mysteries.
|
I Co
|
Rotherha
|
14:2 |
For, he that speaketh with a tongue, not unto men, doth speak, but, unto God,—for, no one, understandeth, although, in spirit, he is speaking sacred secrets;
|
I Co
|
LEB
|
14:2 |
For the one who speaks in a tongue does not speak to people but to God, because no one understands, but by the Spirit he speaks mysteries.
|
I Co
|
BWE
|
14:2 |
The person who talks in tongues of a different language does not talk to people, but to God. People do not understand what he says. But he is saying secret things by the Spirit.
|
I Co
|
Twenty
|
14:2 |
He who, when speaking, uses the gift of 'tongues' is speaking, not to men, but to God, for no one understands him; yet in spirit he is speaking of hidden truths.
|
I Co
|
ISV
|
14:2 |
For the person who speaks in a tongue does not speak to people but to God. Indeed, no one understands him, because he is speaking secrets in the Spirit.Or with his spirit
|
I Co
|
RNKJV
|
14:2 |
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto Elohim: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:2 |
For he that speaks in an [unknown] tongue speaks not unto men, but unto God, for no one understands [him], even though by the Spirit he speaks mysteries.
|
I Co
|
Webster
|
14:2 |
For he that speaketh in an [unknown] language, speaketh not to men, but to God: for no man understandeth [him]; yet in the spirit he speaketh mysteries.
|
I Co
|
Darby
|
14:2 |
For he that speaks with a tongue does not speak to men but toGod: for no one hears; but in spirit he speaks mysteries.
|
I Co
|
OEB
|
14:2 |
The person who, when speaking, uses the gift of ‘tongues’ is speaking, not to people, but to God, for no one understands them; yet in spirit they are speaking of hidden truths.
|
I Co
|
ASV
|
14:2 |
For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.
|
I Co
|
Anderson
|
14:2 |
For he that speaks in an unknown tongue, speaks not to men, but to God; for no one understands him: but yet in spirit he speaks mysteries.
|
I Co
|
Godbey
|
14:2 |
For the one speaking with a tongue speaks not to men, but to God; for no one hears him; but he speaks mysteries in the spirit:
|
I Co
|
LITV
|
14:2 |
For the one speaking in a tongue does not speak to men, but to God, for no one hears, but in spirit he speaks mysteries.
|
I Co
|
Geneva15
|
14:2 |
For hee that speaketh a strange tongue, speaketh not vnto men, but vnto God: for no man heareth him: howbeit in the spirit he speaketh secret things.
|
I Co
|
Montgome
|
14:2 |
For he who speaks in a "tongue" speaks not to man but to God, for no one understands him, but in the Spirit he utters secret truths.
|
I Co
|
CPDV
|
14:2 |
For whoever speaks in tongues, speaks not to men, but to God. For no one understands. Yet by the Spirit, he speaks mysteries.
|
I Co
|
Weymouth
|
14:2 |
For he who speaks in an unknown tongue is not speaking to men, but to God; for no one understands him. Yet in the Spirit he is speaking secret truths.
|
I Co
|
LO
|
14:2 |
For he who speaks in a foreign language, speaks not to men, but to God; for no one understands him: nevertheless, by the Spirit he speaks secrets.
|
I Co
|
Common
|
14:2 |
For one who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one understands him, but in his spirit he speaks mysteries.
|
I Co
|
BBE
|
14:2 |
For he who makes use of tongues is not talking to men but to God; because no one has the sense of what he is saying; but in the Spirit he is talking of secret things.
|
I Co
|
Worsley
|
14:2 |
For he, that speaketh in an unknown tongue, speaketh not to men, but to God: for no one understandeth, though in spirit he speaketh mysteries.
|
I Co
|
DRC
|
14:2 |
For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries.
|
I Co
|
Haweis
|
14:2 |
For he that speaketh in an unknown tongue, speaketh not to men, but to God: for no man understandeth him; although in spirit he speaketh mysterious truths.
|
I Co
|
GodsWord
|
14:2 |
When a person speaks in another language, he doesn't speak to people but to God. No one understands him. His spirit is speaking mysteries.
|
I Co
|
Tyndale
|
14:2 |
For he that speaketh with toges speaketh not vnto men but vnto god for no man heareth him how be it in the sprete he speaketh misteries.
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:2 |
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
|
I Co
|
NETfree
|
14:2 |
For the one speaking in a tongue does not speak to people but to God, for no one understands; he is speaking mysteries by the Spirit.
|
I Co
|
RKJNT
|
14:2 |
For he who speaks in an unknown tongue does not speak to men, but to God: for no man understands him; yet in the spirit he speaks mysteries.
|
I Co
|
AFV2020
|
14:2 |
For the one who speaks in an unknown language is not speaking to men, but to God; for no one understands him. And indeed, what he speaks in his spirit is a mystery.
|
I Co
|
NHEB
|
14:2 |
For he who speaks in another language speaks not to men, but to God; for no one understands; but in the Spirit he speaks mysteries.
|
I Co
|
OEBcth
|
14:2 |
The person who, when speaking, uses the gift of ‘tongues’ is speaking, not to people, but to God, for no one understands them; yet in spirit they are speaking of hidden truths.
|
I Co
|
NETtext
|
14:2 |
For the one speaking in a tongue does not speak to people but to God, for no one understands; he is speaking mysteries by the Spirit.
|
I Co
|
UKJV
|
14:2 |
For he that speaks in an unknown tongue speaks not unto men, but unto God: for no man understands him; nevertheless in the spirit (o. pneuma) he speaks mysteries.
|
I Co
|
Noyes
|
14:2 |
For he that speaketh in an [unknown] tongue speaketh not to men, but to God; for no one heareth; but in the Spirit he speaketh mysteries;
|
I Co
|
KJV
|
14:2 |
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
|
I Co
|
KJVA
|
14:2 |
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
|
I Co
|
AKJV
|
14:2 |
For he that speaks in an unknown tongue speaks not to men, but to God: for no man understands him; however, in the spirit he speaks mysteries.
|
I Co
|
RLT
|
14:2 |
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:2 |
For the one speaking in a lashon (tongue) speaks not to bnei Adam but to Hashem; for no one grasps with their ears, but the speaker speaks sodot (mysteries).
|
I Co
|
MKJV
|
14:2 |
For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God. For no one hears, but in spirit he speaks mysteries.
|
I Co
|
YLT
|
14:2 |
for he who is speaking in an unknown tongue--to men he doth not speak, but to God, for no one doth hearken, and in spirit he doth speak secrets;
|
I Co
|
Murdock
|
14:2 |
For he that speaketh in a tongue, speaketh not unto men, but unto God; for no one understandeth what is said; yet in the spirit, he speaketh a mystery.
|
I Co
|
ACV
|
14:2 |
For he who speaks in a tongue speaks not to men, but to God, for no man hears, but in spirit he speaks mysteries.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:2 |
Porque o que fala língua estranha ,não fala aos seres humanos, mas sim a Deus; porque ninguém o entende, mas em espírito fala mistérios.
|
I Co
|
Mg1865
|
14:2 |
Fa izay miteny amin’ ny fiteny tsy fantatra dia tsy miteny amin’ olona, fa amin’ Andriamanitra; fa amin’ ny fanahy no itenenany zava-miafina, ka tsy misy olona mahalala;
|
I Co
|
CopNT
|
14:2 |
ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲗⲁⲥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉ ⳿ϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
14:2 |
Sillä kielillä puhuva ei puhu ihmisille, vaan Jumalalle; ei häntä näet kukaan ymmärrä, sillä hän puhuu salaisuuksia hengessä.
|
I Co
|
NorBroed
|
14:2 |
For han som taler i en tunge, taler ikke for mennesker, men for gud; for ingen hører, og i ånden taler han mysterier;
|
I Co
|
FinRK
|
14:2 |
Kielillä puhuva ei näet puhu ihmisille vaan Jumalalle. Häntä ei ymmärrä kukaan, sillä hän puhuu salaisuuksia hengessä.
|
I Co
|
ChiSB
|
14:2 |
原來那說語言的,不是對人,而是對天主說話,因為沒有人聽得慬,他是由於神講論奧秘的事;
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:2 |
ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲡⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲛϩⲉⲛⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
14:2 |
那说方言的,原不是对人说,乃是对 神说,因为没有人听出来。然而,他在心灵里却是讲说各样的奥祕。
|
I Co
|
BulVeren
|
14:2 |
Защото, който говори на език, той не говори на хора, а на Бога, защото никой не го разбира; но в духа говори тайни.
|
I Co
|
AraSVD
|
14:2 |
لِأَنَّ مَنْ يَتَكَلَّمُ بِلِسَانٍ لَا يُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ بَلِ ٱللهَ، لِأَنْ لَيْسَ أَحَدٌ يَسْمَعُ، وَلَكِنَّهُ بِٱلرُّوحِ يَتَكَلَّمُ بِأَسْرَارٍ.
|
I Co
|
Shona
|
14:2 |
Nokuti anotaura nendimi haatauri kuvanhu, asi kuna Mwari; nokuti hakuna anomunzwa; asi mumweya anotaura zvakavanzika.
|
I Co
|
Esperant
|
14:2 |
Ĉar tiu, kiu per lingvo parolas, ne al homoj parolas, sed al Dio; ĉar neniu komprenas, sed en la spirito li parolas misterojn.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:2 |
เพราะว่าผู้หนึ่งผู้ใดที่พูดภาษาต่างๆได้ ไม่ได้พูดกับมนุษย์ แต่ทูลต่อพระเจ้า เพราะว่าไม่มีมนุษย์คนใดเข้าใจได้ แต่เขาพูดเป็นความลึกลับฝ่ายจิตวิญญาณ
|
I Co
|
BurJudso
|
14:2 |
အကြောင်းမူကား၊ အခြားသောဘာသာစကားအားဖြင့် ပြောသောသူသည် လူတို့အားမပြော၊ ဘုရား သခင်အားပြော၏။ သူ၏စကားကို အဘယ်သူမျှ နားမလည်။ နက်နဲသောအရာတို့ကို ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ပြော၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:2 |
ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ⸀ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·
|
I Co
|
FarTPV
|
14:2 |
زیرا کسیکه به زبانها سخن میگویدروی سخن او با خداست نه با مردم، چون دیگران آنچه را كه او میگوید نمیفهمند زیرا او با قدرت روحالقدس اسرار الهی را به زبان میآورد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:2 |
Ġhairzabān bolne wālā logoṅ se nahīṅ balki Allāh se bāt kartā hai. Koī us kī bāt nahīṅ samajhtā kyoṅki wuh Rūh meṅ bhed kī bāteṅ kartā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
14:2 |
Den som talar tungomål talar inte till människor utan till Gud, för ingen förstår honom. Han talar hemligheter i sin ande.
|
I Co
|
TNT
|
14:2 |
ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ, ἀλλὰ θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·
|
I Co
|
GerSch
|
14:2 |
Denn wer in Zungen redet, der redet nicht für Menschen, sondern für Gott; denn niemand vernimmt es, im Geiste aber redet er Geheimnisse.
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:2 |
Sapagka't ang nagsasalita ng wika ay hindi sa mga tao nagsasalita, kundi sa Dios; sapagka't walang nakauunawa sa kaniya; kundi sa espiritu ay nagsasalita ng mga hiwaga.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:2 |
Sillä kielellä puhuva ei puhu ihmisille, vaan Jumalalle. Häntä näet ei kuuntele kukaan, sillä hän puhuu salaisuuksia hengessä.
|
I Co
|
Dari
|
14:2 |
زیرا کسی که به زبان ها سخن می گوید، روی سخن او با خداست نه با مردم، چون دیگران آنچه را که او می گوید نمی فهمند. زیرا او با قدرت روح القدس اسرار خدا را به زبان می آورد،
|
I Co
|
SomKQA
|
14:2 |
Waayo, kii af uusan aqoon ku hadlaa, lama hadlo dadka, wuxuuse la hadlaa Ilaah, waayo, ninna ma garto; laakiin Ruuxa ayaa waxyaalaha qarsoon kaga dhex hadliya.
|
I Co
|
NorSMB
|
14:2 |
For den som talar med tunga, talar ikkje for menneskje, men for Gud; for ingen skynar det, men han talar løyndomar i Anden.
|
I Co
|
Alb
|
14:2 |
sepse ai që flet një gjuhë tjetër nuk u flet njerëzve, por Perëndisë; sepse askush nuk e kupton, por ai në frymë flet mistere.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:2 |
Denn wer in einer Zunge redet, redet nicht zu Menschen, sondern zu Gott, denn niemand versteht es, aber im Geist redet er Geheimnisse;
|
I Co
|
UyCyr
|
14:2 |
Бир киши Муқәддәс Роһниң күчи билән өзигә намәлум болған тилда сөзлисә, у башқиларға әмәс, бәлки Худаға сөзләйду. Чүнки униң сөзини һеч ким чүшинәлмәйду. У Муқәддәс Роһниң күчи билән түрлүк сирлиқ ишларни сөзләйду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:2 |
알지 못하는 언어로 말하는 자는 사람들에게 말하지 아니하고 하나님께 말하나니 아무도 그의 말을 이해하지 못하나 그가 영 안에서 신비들을 말하느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:2 |
ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ⸀ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:2 |
Јер који говори језике, не говори људима него Богу: јер нико не слуша, а он духом говори тајне.
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:2 |
And he that spekith in tunge, spekith not to men, but to God; for no man herith. But the spirit spekith mysteries.
|
I Co
|
Mal1910
|
14:2 |
അന്യഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നവൻ മനുഷ്യരോടല്ല ദൈവത്തോടത്രേ സംസാരിക്കുന്നു; ആരും തിരിച്ചറിയുന്നില്ലല്ലോ; എങ്കിലും അവൻ ആത്മാവിൽ മൎമ്മങ്ങളെ സംസാരിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
14:2 |
방언을 말하는 자는 사람에게 하지 아니하고 하나님께 하나니 이는 알아 듣는 자가 없고 그 영으로 비밀을 말함이니라
|
I Co
|
Azeri
|
14:2 |
چونکي کئم ياد بئر دئلده دانيشير، آداملارا يوخ، تارييا دانيشير. چونکي اونو هچ کئم باشا دوشمور. او، روحدا سئرّلر دانيشير.
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:2 |
Ty den som talar med tungomål, han talar icke menniskom, utan Gudi; ty ingen hörer dertill, utan han talar hemligit i Andanom.
|
I Co
|
KLV
|
14:2 |
vaD ghaH 'Iv speaks Daq another language speaks ghobe' Daq loDpu', 'ach Daq joH'a'; vaD ghobe' wa' understands; 'ach Daq the qa' ghaH speaks mysteries.
|
I Co
|
ItaDio
|
14:2 |
Perciocchè, chi parla in linguaggio strano non parla agli uomini, ma a Dio; poichè niuno l’intende, ma egli ragiona misteri in ispirito.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:2 |
Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом;
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:2 |
Глаголяй бо языки, не человеком глаголет, но Богу: никтоже бо слышит, духом же глаголет тайны:
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:2 |
ο γαρ λαλών γλώσση ουκ ανθρώποις λαλεί αλλά τω θεώ ουδείς γαρ ακούει πνεύματι δε λαλεί μυστήρια
|
I Co
|
FreBBB
|
14:2 |
Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en esprit.
|
I Co
|
LinVB
|
14:2 |
zambí moto akolobaka nkóta iye yě mǒkó ayébí té, azalí koloba na bato té, kasi na Nzámbe. Na ngúyá ya Elímo azalí koloba maloba mabómbámí, moto mǒkó té akoyóka ntína ya maloba ma yě.
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:2 |
အကြောင်းမူကား ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးကိုပြောဆိုကြ သောသူတို့သည် လူတို့အား ပြောဆိုခြင်းမဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင် အား ပြောဆိုခြင်းဖြစ်၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူ၏စကားကို မည်သူမျှနားမလည်ကြ။ သူသည် ဝိညာဉ်တော်၏တန်ခိုး အားဖြင့် နက်နဲဖွယ်ရာများကို ပြောဆိုလေ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
14:2 |
ᎩᎶᏰᏃ ᏱᎦᏬᏂᎭ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᏴᏫ ᏱᏗᎦᏬᏁᏗᏍᎪᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ; ᎥᏝᏰᏃ ᎩᎶ ᏳᏬᎵᏤᎰᎢ; ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂᏃᏅ ᎬᏗ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᎤᏕᎵᏛ ᎦᎾᎸᎪᏫᏍᎪᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:2 |
言方言者、非與人言、乃與上帝言、因無人達之、惟以其心而言奧祕也、
|
I Co
|
VietNVB
|
14:2 |
Vì người nói tiếng lạ không phải nói với người nhưng nói với Đức Chúa Trời, vì không ai hiểu người ấy nói gì và người do Đức Thánh Linh nói những sự huyền nhiệm.
|
I Co
|
CebPinad
|
14:2 |
Kay ang nagapanultig mga dila, nagasulti dili ngadto sa mga tawo kondili ngadto sa Dios, kay wala may makasabut kaniya, bisan tuod siya nagapanultig mga tinago diha sa Espiritu.
|
I Co
|
RomCor
|
14:2 |
În adevăr, cine vorbeşte în altă limbă nu vorbeşte oamenilor, ci lui Dumnezeu, căci nimeni nu-l înţelege şi, cu duhul, el spune taine.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:2 |
Me kin lokaiahki mahsen kapwonopwon kan, kaidehkin aramas me e kin lokaiaiong, pwe Koht; pwe sohte emen me dehdehki. Pwe e kin lokaiahkihda me mehlel rir kan sang ni manaman en Ngehn Sarawi.
|
I Co
|
HunUj
|
14:2 |
Mert aki nyelveken szól, nem emberekhez szól, hanem Istenhez. Nem is érti meg őt senki, mert a Lélek által szól titkokat.
|
I Co
|
GerZurch
|
14:2 |
Denn wer in Zungen redet, der redet nicht für Menschen, sondern für Gott; denn niemand versteht ihn, durch den Geist vielmehr redet er Geheimnisse.
|
I Co
|
GerTafel
|
14:2 |
Denn der in Zungen redet, der redet nicht zu Menschen, sondern zu Gott; denn niemand versteht es, und er redet im Geiste Geheimnisse.
|
I Co
|
PorAR
|
14:2 |
Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:2 |
Want die een vreemde taal spreekt, spreekt niet den mensen, maar Gode; want niemand verstaat het, doch met den geest spreekt hij verborgenheden.
|
I Co
|
Byz
|
14:2 |
ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια
|
I Co
|
FarOPV
|
14:2 |
زیرا کسیکه به زبانی سخن میگوید، نه به مردم بلکه به خدا میگوید، زیراهیچکس نمی فهمد لیکن در روح به اسرار تکلم مینماید.
|
I Co
|
Ndebele
|
14:2 |
Ngoba okhuluma ngendimi kakhulumi ebantwini, kodwa kuNkulunkulu; ngoba kakho ozwayo, kanti ukhuluma izimfihlo ngomoya.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:2 |
Porque o que fala língua estranha ,não fala aos seres humanos, mas sim a Deus; porque ninguém o entende, mas em espírito fala mistérios.
|
I Co
|
StatResG
|
14:2 |
Ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ, οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ, ἀλλὰ ˚Θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια.
|
I Co
|
SloStrit
|
14:2 |
Kajti kdor govori v jeziku, ne govori ljudém, nego Bogu, ker nikdor ne sluša; z duhom pa govori skrivnosti;
|
I Co
|
Norsk
|
14:2 |
For den som taler med tunge, taler ikke for mennesker, men for Gud; for ingen skjønner det, men han taler hemmeligheter i Ånden;
|
I Co
|
SloChras
|
14:2 |
Kajti kdor govori v tujem jeziku, ne govori ljudem, ampak Bogu; kajti nihče ga ne razume, v duhu pa govori skrivnosti.
|
I Co
|
Northern
|
14:2 |
Çünki naməlum dildə danışan, adamlarla yox, Allahla danışır. Onu heç kim başa düşmür. O, Ruh vasitəsilə sirlər söyləyir.
|
I Co
|
GerElb19
|
14:2 |
Denn wer in einer Sprache redet, redet nicht Menschen, sondern Gott; denn niemand versteht es, im Geiste aber redet er Geheimnisse.
|
I Co
|
PohnOld
|
14:2 |
Pwe me kin lokaia kida ngil en wai, kaidin aramas akan, me a kin lokaia ong, a ong Kot, pwe sota amen kin dedeki; ari so, ni ngen o a kin lokaia kida me rir akan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:2 |
Jo kas valodām runā, tas nerunā cilvēkiem, bet Dievam; jo neviens nedzird, bet garā viņš runā noslēpumus.
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:2 |
Porque o que falla lingua estranha não falla aos homens, senão a Deus; porque ninguem o entende, e em espirito falla de mysterios.
|
I Co
|
ChiUn
|
14:2 |
那說方言的,原不是對人說,乃是對 神說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈裡卻是講說各樣的奧祕。
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:2 |
Ty den som talar med tungomål, han talar icke menniskom, utan Gudi; ty ingen hörer dertill, utan han talar hemligit i Andanom.
|
I Co
|
Antoniad
|
14:2 |
ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια
|
I Co
|
CopSahid
|
14:2 |
ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲧⲁⲥⲡⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲙⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲛϩⲉⲛⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:2 |
Wer in Zungen redet, der redet nicht für Menschen, sondern für Gott. Es kann ihn ja niemand verstehen; durch die Eingebung des Geistes redet er Geheimnisse.
|
I Co
|
BulCarig
|
14:2 |
Защото който говори език незнаен, не говори на человеци, но Богу; защото никой му не проумева, но духом тайни говори;
|
I Co
|
FrePGR
|
14:2 |
En effet celui qui parle en langue ne parle pas pour les hommes mais pour Dieu, car personne ne l'entend, mais c'est en esprit qu'il profère des mystères,
|
I Co
|
PorCap
|
14:2 |
Pois aquele que fala em línguas, não fala aos homens, mas a Deus: ninguém, de facto, o entende, pois no Espírito diz coisas misteriosas.
|
I Co
|
JapKougo
|
14:2 |
異言を語る者は、人にむかって語るのではなく、神にむかって語るのである。それはだれにもわからない。彼はただ、霊によって奥義を語っているだけである。
|
I Co
|
Tausug
|
14:2 |
In tau piyatulunan barakat sin Rū sin Tuhan makapamichara dugaing amu in di niya kaingatan asal, in bichara niya tudju sadja pa Tuhan bukun pa mānusiya, sabab wayruun mānusiya makahāti sin bichara niya. In manga pakaradjaan hibichara niya naug dayn ha Rū sin Tuhan, sa biya hantang tiyatapuk da, sabab di kahātihan sin tau in bichara niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
14:2 |
Denn wer Zunge redet, redet nicht mit Menschen, sondern mit Gott; niemand vernimmt es, er redet im Geiste Geheimnisse.
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:2 |
Porque el que habla en lenguas, no habla a los hombres sino a Dios, pues nadie le entiende, porque habla en espíritu misterios.
|
I Co
|
Kapingam
|
14:2 |
Digau ala e-helekai i-nia helekai henua-gee, la-hagalee helekai gi-nia daangada, gei e-helekai hua ang-gi God, idimaa, ma tangada e-iloo-ia nia helekai digaula ai. Go di Hagataalunga dela ne-haga-helekai a-mee gi-nia mee ala e-de-iloo nia daangada.
|
I Co
|
RusVZh
|
14:2 |
Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом;
|
I Co
|
CopSahid
|
14:2 |
ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲡⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲛϩⲉⲛⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
14:2 |
Kas kalba kalbomis, ne žmonėms kalba, bet Dievui; niekas jo nesupranta, nes jis dvasioje kalba paslaptis.
|
I Co
|
Bela
|
14:2 |
Бо, хто гаворыць незнаёмаю моваю, той гаворыць ня людзям, а Богу, бо ніхто не разумее яго , ён тайны гаворыць духам;
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:2 |
ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ⲧⲁⲥⲡⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ. ϩⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ.
|
I Co
|
BretonNT
|
14:2 |
Rak an hini a gomz e yezh ne gomz ket ouzh an dud met ouzh Doue, ha ne intent den anezhañ met e lavar misterioù e spered.
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:2 |
Denn der mit der Zunge redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott. Denn ihm horet niemand zu; im Geist aber redet er die Geheimnisse.
|
I Co
|
FinPR92
|
14:2 |
Kielillä puhuva ei näet puhu ihmisille vaan Jumalalle; kukaan ei ymmärrä häntä, Hengen valtaamana hän puhuu salaisuuksia.
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:2 |
Thi den, som taler med et fremmed Tungemaal, taler ikke for Mennesker, men for Gud; thi Ingen forstaaer det, men han taler Hemmeligheder i Aanden.
|
I Co
|
Uma
|
14:2 |
Apa' tauna to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', uma-i mpololitai hingka manusia' -na. Mpololitai Alata'ala-i-wadi. Apa' doo-na uma mpo'incai ba napa to na'uli', mololita-i ngkai petete' Inoha' Tomoroli', mpotompo'wiwi anu to uma ra'incai manusia'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:2 |
Denn wer in einer Zunge redet, redet nicht zu Menschen, sondern zu Gott; denn niemand versteht es, aber im Geist redet er Geheimnisse;
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:2 |
Porque el que habla en lenguas, no habla á los hombres, sino á Dios; porque nadie le entiende, aunque en espíritu hable misterios.
|
I Co
|
Latvian
|
14:2 |
Jo kas runā valodās, tas nerunā cilvēkiem, bet Dievam, jo neviens to nesaprot; bet garā viņš runā noslēpumus.
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:2 |
Porque el que habla en lenguas desconocidas, no habla a los hombres, sino a Dios; porque nadie le entiende, aunque en espíritu hable misterios.
|
I Co
|
FreStapf
|
14:2 |
Celui qui parle en langue étrangère ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend ; par l'inspiration de l'Esprit, il dit des mystères ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:2 |
Wie talen spreekt, spreekt niet voor mensen, maar voor God; want niemand verstaat hem, maar in geestverrukking spreekt hij geheimzinnige woorden uit.
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:2 |
Denn wer in einer Sprache redet, spricht nicht zu Menschen, sondern zu Gott. Niemand versteht ihn. Was er durch Geisteswirkung redet, bleibt ein Geheimnis.
|
I Co
|
Est
|
14:2 |
Sest kes keeltega räägib, ei kõnele inimestele, vaid Jumalale; sest keegi ei saa temast aru, vaimust ta ju räägib saladusi.
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:2 |
غیرزبان بولنے والا لوگوں سے نہیں بلکہ اللہ سے بات کرتا ہے۔ کوئی اُس کی بات نہیں سمجھتا کیونکہ وہ روح میں بھید کی باتیں کرتا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
14:2 |
ذَلِكَ لأَنَّ الَّذِي يَتَكَلَّمُ بِلُغَةٍ مَجْهُولَةٍ يُخَاطِبُ لاَ النَّاسَ بَلِ اللهَ. إِذْ لاَ أَحَدَ يَفْهَمُهُ، وَلكِنَّهُ بِالرُّوحِ يَتَكَلَّمُ بِأَلْغَازٍ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:2 |
原来那说方言的不是对人说,而是对 神说,因为没有人能听得懂;他是在灵里讲奥秘的事。
|
I Co
|
f35
|
14:2 |
ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:2 |
Want die spreekt in een vreemde taal, die spreekt niet tot menschen maar tot God, want niemand verstaat het, doch in den geest spreekt hij verborgenheden.
|
I Co
|
ItaRive
|
14:2 |
Perché chi parla in altra lingua non parla agli uomini, ma a Dio; poiché nessuno l’intende, ma in ispirito proferisce misteri.
|
I Co
|
Afr1953
|
14:2 |
Want hy wat in 'n taal spreek, spreek nie tot mense nie, maar tot God; want niemand verstaan dit nie, maar deur die Gees spreek hy verborgenhede.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:2 |
Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его – он тайны говорит духом;
|
I Co
|
FreOltra
|
14:2 |
Celui qui parle une langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend. C'est en son coeur qu'il profère des mystères,
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:2 |
ग़ैरज़बान बोलनेवाला लोगों से नहीं बल्कि अल्लाह से बात करता है। कोई उस की बात नहीं समझता क्योंकि वह रूह में भेद की बातें करता है।
|
I Co
|
TurNTB
|
14:2 |
Bilmediği dilde konuşan, insanlarla değil, Tanrı'yla konuşur. Kimse onu anlamaz. O, ruhuyla sırlar söyler.
|
I Co
|
DutSVV
|
14:2 |
Want die een vreemde taal spreekt, spreekt niet den mensen, maar Gode; want niemand verstaat het, doch met den geest spreekt hij verborgenheden.
|
I Co
|
HunKNB
|
14:2 |
Aki ugyanis nyelveken szól, nem embereknek beszél, hanem Istennek; senki sem érti, hanem a Lélek által beszél titkos dolgokat.
|
I Co
|
Maori
|
14:2 |
Ki te mea he reo ke te korero a tetahi, ehara tana i te korero ki nga tangata, engari ki te Atua: e kore hoki te tangata e matau; heoi e korero ana ia, ara te wairua, i nga mea ngaro.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:2 |
Bang a'a kabuwanan kapandayan amissala saga bahasa mbal tahati e' kaheka'an, Tuhan du ya pamissalahanna, ngga'i ka pagkahina manusiya', sabab halam aniya' manusiya' makahati iya. Pinabissala iya e' Rū Tuhan sagō' kalimbungan hatina pagga halam aniya' makahatian iya.
|
I Co
|
HunKar
|
14:2 |
Mert a ki nyelveken szól, nem embereknek szól, hanem az Istennek; mert senki sem érti, hanem lélekben beszél titkos dolgokat.
|
I Co
|
Viet
|
14:2 |
Vì người nào nói tiếng lạ, thì không phải nói với người ta, bèn là với Ðức Chúa Trời, bởi chẳng có ai hiểu (ấy là trong tâm thần mà người kia nói lời mầu nhiệm);
|
I Co
|
Kekchi
|
14:2 |
Li ani naa̱tinac saˈ jalanil a̱tin incˈaˈ naa̱tinac riqˈuin li rech cristianil. Riqˈuin ban li Dios naa̱tinac. Ut ma̱ ani nataˈoc ru li cˈaˈru naxye. Riqˈuin xcuanquil li Santil Musikˈej naxye li xya̱lal li incˈaˈ natauman ru.
|
I Co
|
Swe1917
|
14:2 |
Ty den som talar tungomål, han talar icke för människor, utan för Gud; ingen förstår honom ju, han talar i andehänryckning hemlighetsfulla ord.
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:2 |
ដ្បិតអ្នកដែលនិយាយភាសាចម្លែកអស្ចារ្យ មិនមែននិយាយទៅកាន់មនុស្សទេ គឺនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះគ្មានអ្នកណាម្នាក់ស្ដាប់យល់ទេ អ្នកនោះនិយាយពីសេចក្ដីអាថ៌កំបាំងដោយព្រះវិញ្ញាណ
|
I Co
|
CroSaric
|
14:2 |
Jer tko govori drugim jezikom, ne govori ljudima nego Bogu: nitko ga ne razumije jer Duhom govori stvari tajanstvene.
|
I Co
|
BasHauti
|
14:2 |
Ecen lengoage arrotzez minço dena etzaye guiçoney minço, baina Iaincoari: ecen nehorc eztu ençuten, eta spirituz mysterioac erraiten ditu.
|
I Co
|
WHNU
|
14:2 |
ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:2 |
Thật vậy, kẻ nói tiếng lạ thì không nói với người ta, nhưng là nói với Thiên Chúa, bởi vì chẳng ai hiểu được : nhờ Thần Khí, kẻ ấy nói ra những điều nhiệm mầu.
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:2 |
Parce que celui qui parle une Langue inconnue, ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l’entend, et les mystères qu’il prononce ne sont que pour lui.
|
I Co
|
TR
|
14:2 |
ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια
|
I Co
|
HebModer
|
14:2 |
כי המדבר בלשון איננו מדבר לאדם כי אם לאלהים כי אין איש אשר ישמעהו רק ברוח הוא מדבר סודות׃
|
I Co
|
Kaz
|
14:2 |
Бөтен тілде сөйлейтін кісі адамдарға емес, Құдайға арнап сөйлеп, ешкім оны түсінбейді. Ол өз рухымен құпияларды айтады.
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:2 |
Бо, хто говорить (чужою) мовою, не людям говорить, а Богу; бо нїхто не чує його; а духом він говорить тайне.
|
I Co
|
FreJND
|
14:2 |
Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l’entend ; mais en esprit il prononce des mystères.
|
I Co
|
TurHADI
|
14:2 |
Ruhani dillerle konuşma mevhibesine sahip olan kişi, insanlara değil, bizzat Allah’a hitap eder. Kimse ne konuştuğunu anlamaz, zira Mukaddes Ruh vasıtasıyla gizli hakikatleri dile getirir.
|
I Co
|
GerGruen
|
14:2 |
Denn wer in einer Sprache redet, spricht nicht für Menschen, sondern für Gott; ihn versteht ja niemand, weil er geheimnisvoll im Geiste redet.
|
I Co
|
SloKJV
|
14:2 |
§ Kajti kdor govori v neznanem jeziku, ne govori ljudem, temveč Bogu, kajti noben človek ga ne razume; čeprav v duhu govori skrivnosti.
|
I Co
|
Haitian
|
14:2 |
Moun k'ap pale langaj, se ak Bondye y'ap pale. Yo p'ap pale ak moun. Pesonn pa ka konprann yo. Avèk pouvwa Sentespri a, yo di yon bann verite ki rete kache pou tout moun.
|
I Co
|
FinBibli
|
14:2 |
Sillä joka kielillä puhuu, ei hän ihmisille puhu, vaan Jumalalle; sillä ei kenkään kuule, vaan hän puhuu salaisuudet hengessä.
|
I Co
|
SpaRV
|
14:2 |
Porque el que habla en lenguas, no habla á los hombres, sino á Dios; porque nadie le entiende, aunque en espíritu hable misterios.
|
I Co
|
HebDelit
|
14:2 |
כִּי הַמְדַבֵּר בְּלָשׁוֹן אֵינֶנּוּ מְדַבֵּר לְאָדָם כִּי אִם־לֵאלֹהִים כִּי אֵין־אִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁמָעֵהוּ רַק בָּרוּחַ הוּא מְדַבֵּר סוֹדוֹת׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:2 |
Siarad â Duw mae rhywun sy'n siarad ieithoedd dieithr, nid siarad â phobl. Does neb arall yn deall beth sy'n cael ei ddweud, am mai pethau dirgel sy'n cael eu dweud yn yr Ysbryd.
|
I Co
|
GerMenge
|
14:2 |
Denn der Zungenredner redet nicht zu Menschen, sondern zu Gott; niemand versteht ihn ja, vielmehr redet er im Geist Geheimnisse.
|
I Co
|
GreVamva
|
14:2 |
Διότι ο λαλών γλώσσαν αγνώριστον δεν λαλεί προς ανθρώπους, αλλά προς τον Θεόν· διότι ουδείς ακούει αυτόν, αλλά με το πνεύμα αυτού λαλεί μυστήρια·
|
I Co
|
Tisch
|
14:2 |
ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:2 |
Як гово́рить хто чужою мовою, той не лю́дям говорить, а Богові, бо ніхто його не розуміє, і він духом говорить таємне.
|
I Co
|
MonKJV
|
14:2 |
Учир нь үл мэдэх хэлээр ярьдаг нь хүмүүнд биш, харин Шүтээнд ярьдаг. Яагаад гэвэл түүнийг хэн ч ойлгодоггүй. Харин тэрбээр сүнсэн дотор нууцуудыг ярьдаг юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:2 |
Јер који говори језике, не говори људима него Богу: јер нико не слуша, а он духом говори тајне.
|
I Co
|
FreCramp
|
14:2 |
En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:2 |
Ten bowiem, kto mówi obcym językiem, nie mówi ludziom, ale Bogu, bo nikt go nie rozumie. On zaś w duchu mówi tajemnice.
|
I Co
|
FreGenev
|
14:2 |
Car celui qui parle en langage inconnu, ne parle point aux hommes, mais à Dieu : car nul ne l'entend, & il prononce des myfteres en efprit.
|
I Co
|
FreSegon
|
14:2 |
En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:2 |
Porque el que habla en lenguas, no habla á los hombres, sino á Dios; porque nadie le entiende, aunque en espíritu hable misterios.
|
I Co
|
Swahili
|
14:2 |
Mwenye kunena lugha ngeni hasemi na watu bali anasema na Mungu. Yeye hunena kwa nguvu ya Roho mambo yaliyofichika.
|
I Co
|
HunRUF
|
14:2 |
Mert aki nyelveken szól, nem emberekhez szól, hanem Istenhez. Nem is érti meg őt senki, mert a Lélek által szól titkokat.
|
I Co
|
FreSynod
|
14:2 |
Car celui qui parle en langue inconnue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne le comprend, — c'est sous l'inspiration de l'Esprit qu'il prononce des paroles mystérieuses —,
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:2 |
Thi den, som taler i Tunger, taler ikke for Mennesker, men for Gud; thi ingen forstaar det, men han taler Hemmeligheder i Aanden.
|
I Co
|
FarHezar
|
14:2 |
زیرا آن که به زبان غیر سخن میگوید، نه با انسانها بلکه با خدا سخن میگوید. زیرا هیچکس سخنش را درک نمیکند؛ او به الهام روح، اسرار را بیان میکند.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:2 |
Long wanem, em husat i toktok long tok ples ol man i no save i no toktok long ol man, tasol long God. Long wanem, i no gat man i kisim save long toktok bilong em. Tasol insait long spirit em i toktok long ol samting hait.
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:2 |
Որովհետեւ ա՛ն որ կը խօսի անծանօթ լեզուով, կը խօսի ո՛չ թէ մարդոց՝ հապա Աստուծոյ, քանի որ ո՛չ մէկը կը հասկնայ զինք. սակայն ան խորհուրդներ կ՚արտայայտէ հոգիով:
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:2 |
Thi den, som taler i Tunger, taler ikke for Mennesker, men for Gud; thi ingen forstaar det, men han taler Hemmeligheder i Aanden.
|
I Co
|
JapRague
|
14:2 |
蓋他國語を語る者は人に語らずして神に語る者なり、其は霊によりて奥義を語るも、聞取る人なければなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
14:2 |
ܡܢ ܕܡܡܠܠ ܓܝܪ ܒܠܫܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܡܡܠܠ ܐܠܐ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܢܫ ܫܡܥ ܡܕܡ ܕܡܡܠܠ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܐܪܙܐ ܡܡܠܠ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:2 |
En effet, celui qui parle une langue (inconnue), ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; car personne ne l’entend, et c’est en esprit qu’il profère des mystères.
|
I Co
|
PolGdans
|
14:2 |
Albowiem kto mówi językiem obcym, nie ludziom mówi, ale Bogu; bo żaden nie słucha, lecz on duchem mówi tajemnice.
|
I Co
|
JapBungo
|
14:2 |
異言を語る者は人に語るにあらずして神に語るなり。そは靈にて奧義を語るとも、誰も悟る者なければなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
14:2 |
ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια
|
I Co
|
GerElb18
|
14:2 |
Denn wer in einer Sprache redet, redet nicht Menschen, sondern Gott; denn niemand versteht es, im Geiste aber redet er Geheimnisse.
|