|
I Co
|
ABP
|
14:33 |
[3not 1For 2he is 6of commotion 4the 5God], but peace, as in all the assemblies of the holy ones.
|
|
I Co
|
ACV
|
14:33 |
for God is not a God of confusion, but of peace.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
14:33 |
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all the churches of the saints.
|
|
I Co
|
AKJV
|
14:33 |
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
|
|
I Co
|
ASV
|
14:33 |
for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
|
|
I Co
|
Anderson
|
14:33 |
for God is not the author of confusion, but of peace, as in all the assemblies of the saints.
|
|
I Co
|
BBE
|
14:33 |
For God is not a God whose ways are without order, but a God of peace; as in all the churches of the saints.
|
|
I Co
|
BWE
|
14:33 |
God does not want things to be out of order. He wants peace in the church meeting. In all the churches of God’s people, the women should be quiet in the church meetings. They must not be allowed to talk. They must obey. The holy writings say this also.
|
|
I Co
|
CPDV
|
14:33 |
And God is not of dissension, but of peace, just as I also teach in all the churches of the saints.
|
|
I Co
|
Common
|
14:33 |
For God is not a God of confusion but of peace. As in all the churches of the saints,
|
|
I Co
|
DRC
|
14:33 |
For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the churches of the saints.
|
|
I Co
|
Darby
|
14:33 |
ForGod is not [aGod] of disorder but of peace, as in all the assemblies of the saints.
|
|
I Co
|
EMTV
|
14:33 |
For God is not the author of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
14:33 |
Because Aloha is not of tumult, but of peace, as in all the churches of the saints.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
14:33 |
For God is not the author of confusion, but of peace, as we see in all ye Churches of the Saints.
|
|
I Co
|
Godbey
|
14:33 |
for he is not a God of confusion, but of peace. So in all the churches of the saints,
|
|
I Co
|
GodsWord
|
14:33 |
God is not a God of disorder but a God of peace. As in all the churches of God's holy people,
|
|
I Co
|
Haweis
|
14:33 |
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all the churches of his saints.
|
|
I Co
|
ISV
|
14:33 |
for GodLit. he is not a God of disorder but of peace.As 14:33-34 Or peace, as in all the churches of the saints. in all the churches of the saints,
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:33 |
For God is not [the God] of disorder, but of peace, as in all the churches of the saints.
|
|
I Co
|
KJV
|
14:33 |
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
|
|
I Co
|
KJVA
|
14:33 |
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:33 |
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
|
|
I Co
|
LEB
|
14:33 |
For God is not a God of disorder but of peace. As in all the churches of the saints,
|
|
I Co
|
LITV
|
14:33 |
For God is not God of confusion, but of peace, as in all the churches of the saints.
|
|
I Co
|
LO
|
14:33 |
Besides, God is not the author of confusion, but of peace. As in all the assemblies of the saints,
|
|
I Co
|
MKJV
|
14:33 |
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
|
|
I Co
|
Montgome
|
14:33 |
for God is not a God of confusion, but of peace. This custom prevails in all the churches of the saints.
|
|
I Co
|
Murdock
|
14:33 |
Because, God is not the author of tumult, but of peace, as in all churches of the saints.
|
|
I Co
|
NETfree
|
14:33 |
for God is not characterized by disorder but by peace.As in all the churches of the saints,
|
|
I Co
|
NETtext
|
14:33 |
for God is not characterized by disorder but by peace.As in all the churches of the saints,
|
|
I Co
|
NHEB
|
14:33 |
for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:33 |
for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
|
|
I Co
|
NHEBME
|
14:33 |
for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
|
|
I Co
|
Noyes
|
14:33 |
for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
|
|
I Co
|
OEB
|
14:33 |
for God is not a God of disorder, but of peace.) This custom prevails in all the churches of Christ’s people.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
14:33 |
for God is not a God of disorder, but of peace.) This custom prevails in all the churches of Christ’s people.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:33 |
For Hashem is no Elohei haMevucha (the G-d of Confusion, Tohu); He is Elohei haShalom, and this is so in all the kehillot of the kedoshim.
DISORDERLY SPEECH BY NEVIIM (14:30) OR SPEAKERS IN LESHONOT (14:28) OR ANY OTHER SPEECH THAT BRINGS TOHU V'VOHU (CHAOS--BERESHIS 1:2) INTO THE KEHILLAH MUST BE REPLACED WITH SILENCE, PARTICULARLY IN THE CASE OF WIVES WHO "GO OVER THE HEAD OF THEIR MAN" (THEIR "ADAM" OR HUSBAND--BERESHIS 2:16-17; 3:1-6), SCANDALOUSLY REMOVING THE SIGN OF TZNIUS (MODESTY/PIETY) AND KENI'AH (SUBMISSION) AS THEY DARE NOT JUST TO BREAK A DRESS CODE (11:2-16) BUT BRAZENLY CREATE A NISSAYON (TEMPTATION) WHERE SALACIOUSNESS AND MORAL MUTINY CAN ARISE IN THE KAHAL, EVEN AS THEY "GO OVER THE HEAD OF THEIR MAN," THEIR "HEAD" (11:5) WHO IS THE KOHEN OF HIS BAIS, AND BLURT OUT BOLD AND SHAMEFUL WORDS NOT OF THE RUACH HAKODESH (2:13) WHICH SHOULD BE SILENCED, AS OPPOSED TO WORDS OF THE RUACH HAKODESH THAT WOMEN GIVE AS DIVREI NEVU'AH (11:5); HERE IT IS NOT SHA'UL'S DESIRE TO LIMIT THE AVODAS KODESH OF NASHIM, BUT RATHER HIS RABBINIC INTENTION IS TO LOCK THE DOOR ON WHAT COMES KNOCKING IN REV. 2:20-23, SINCE "JEZEBEL" (IZEVEL) SINNED AGAINST TZNIUS AND KENI'AH AND SILENCE TO OUT-OF-ORDER AND UNSPIRITUAL SPEECH BEFORE SHE TOOK FURTHER STEPS DOWNWARD INTO THE DUNGEON OF GEHINNOM, TAKING THE KEHILLAH WITH HER.
|
|
I Co
|
RKJNT
|
14:33 |
For God is not a God of confusion, but of peace. As in all churches of the saints,
|
|
I Co
|
RLT
|
14:33 |
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all Assemblies of the saints.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
14:33 |
For Elohim is not the author of confusion, but of peace, as in all assemblies of the saints.
|
|
I Co
|
RWebster
|
14:33 |
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
14:33 |
For God is not [a God] of confusion, but, of peace:—as in all the assemblies of the saints.
|
|
I Co
|
Twenty
|
14:33 |
For God is not a God of disorder, but of peace.) This custom prevails in all the Churches of Christ's People.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
14:33 |
For God is not causer of stryfe: but of peace as he is in all other congregacions of the saynctes.
|
|
I Co
|
UKJV
|
14:33 |
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
|
|
I Co
|
Webster
|
14:33 |
For God is not [the author] of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
14:33 |
For God is not a God of disorder, but of peace, as He is in all the Churches of His people.
|
|
I Co
|
Worsley
|
14:33 |
for God is not the author of confusion, but of peace, as we see in all the assemblies of the saints.
|
|
I Co
|
YLT
|
14:33 |
for God is not a God of tumult, but of peace, as in all the assemblies of the saints.
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:33 |
ου γαρ εστιν ακαταστασίας ο θεός αλλ΄ ειρήνης ως εν πάσαις ταις εκκλησίαις των αγίων
|
|
I Co
|
Afr1953
|
14:33 |
want God is nie 'n God van wanorde nie, maar van vrede, soos in al die gemeentes van die heiliges.
|
|
I Co
|
Alb
|
14:33 |
sepse Perëndia nuk është Perëndi trazimi, por paqtimi si në të gjitha kishat e shenjtorëve.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
14:33 |
ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλα ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
|
|
I Co
|
AraNAV
|
14:33 |
فَلَيْسَ اللهُ إِلهَ فَوْضَى بَلْ إِلهُ سَلاَمٍ، كَمَا هِيَ الْحَالُ فِي كَنَائِسِ الْقِدِّيسِينَ كُلِّهَا،
|
|
I Co
|
AraSVD
|
14:33 |
لِأَنَّ ٱللهَ لَيْسَ إِلَهَ تَشْوِيشٍ بَلْ إِلَهُ سَلَامٍ. كَمَا فِي جَمِيعِ كَنَائِسِ ٱلْقِدِّيسِينَ،
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:33 |
քանի որ Աստուած խառնակութեան Աստուած չէ, հապա՝ խաղաղութեան, ինչպէս սուրբերուն բոլոր եկեղեցիներուն մէջ:
|
|
I Co
|
Azeri
|
14:33 |
چونکي تاري قاريشيقليق تاريسي يوخ، آرامليق تاريسيدير، نجه کي، موقدّسلرئن بوتون کئلئساسيندا.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
14:33 |
Ecen Iaincoa ezta confusionezco Iainco, baina baquezco, sainduén Eliça gucietan agueri den beçala.
|
|
I Co
|
Bela
|
14:33 |
таму што Бог ня ёсьць Бог незлагадзі, а спакою. Так бывае ва ўсіх цэрквах у сьвятых.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
14:33 |
rak Doue n'emañ ket un Doue a vesk met a beoc'h, evel en holl Ilizoù ar sent.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
14:33 |
Защото Бог не е Бог на немирство, но на мир, както по всичките църкви на светиите.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
14:33 |
Защото Бог не е Бог на безредие, а на мир. Както е по всичките църкви на светиите,
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:33 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် စိတ်ရှုပ်ထွေးစေသောဘုရားမဟုတ်ဘဲ ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်း ကိုပေးသော ဘုရားဖြစ် တော်မူသောကြောင့်တည်း။ သန့်ရှင်းသူတို့၏အသင်းတော်များအားလုံးတွင် ပြုကျင့်ကြသည့်အတိုင်း၊-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
14:33 |
ဘုရားသခင်သည် ရုန်းရင်းခတ်သောအမှုကို ပြုစုတော်မမူ။ သန့်ရှင်းသူတို့၏ အသင်းတော်အပေါင်း တို့၌ ဖြစ်သကဲ့သို့ အသင့်အတင့် ငြိမ်ဝပ်ခြင်းကို ပြုစုတော်မူ၏။
|
|
I Co
|
Byz
|
14:33 |
ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλα ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:33 |
несть бо нестроения Бог, но мира, яко во всех церквах святых.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
14:33 |
Kay ang Dios dili Dios sa kasamok, kondili sa kahusay.
|
|
I Co
|
Che1860
|
14:33 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎨᏒ ᎢᎬᏁᎯ ᏱᎩ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛᏍᎩᏂ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏄᏍᏗ ᏂᎦᏛ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒ ᎤᎾᏓᏅᏘ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:33 |
因为 神不是混乱的,而是和平的。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
14:33 |
因為天主不是混亂的天主,而是平安的天主。猶如在聖徒的眾教會內,
|
|
I Co
|
ChiUn
|
14:33 |
因為 神不是叫人混亂,乃是叫人安靜。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:33 |
蓋上帝非紊亂之上帝、乃和平之上帝、在聖徒諸會皆然、○
|
|
I Co
|
ChiUns
|
14:33 |
因为 神不是叫人混乱,乃是叫人安静。
|
|
I Co
|
CopNT
|
14:33 |
ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲫⲁ ⲫⲱⲣϫ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⳿ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:33 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁ ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:33 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁϯⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ·
|
|
I Co
|
CopSahid
|
14:33 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁϯⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
14:33 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁ ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉ. ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
14:33 |
jer Bog nije Bog nesklada, nego Bog mira. Kao u svim Crkvama svetih, žene na Sastancima neka šute.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:33 |
Thi Gud er ikke Forvirringens, men Fredens Gud. Ligesom i alle de Helliges Menigheder,
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:33 |
Thi Gud er ikke Forvirringens, men Fredens Gud. Ligesom i alle de helliges Menigheder
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:33 |
Thi Gud er ikke Forvirringens, men Fredens Gud. Ligesom i alle de helliges Menigheder
|
|
I Co
|
Dari
|
14:33 |
چون خدا، خدای هرج و مرج نیست، بلکه خدای نظم و آرامش است. چنانکه در تمام کلیساهای مقدسین رواج است.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
14:33 |
Want God is geen God van verwarring, maar van vrede, gelijk in al de Gemeenten der heiligen.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:33 |
Want God is geen God van verwarring, maar van vrede, gelijk in al de Gemeenten der heiligen.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
14:33 |
ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλ ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
|
|
I Co
|
Esperant
|
14:33 |
ĉar Dio estas Dio ne de konfuzo, sed de paco; kiel en ĉiuj eklezioj de la sanktuloj.
|
|
I Co
|
Est
|
14:33 |
Sest Jumal ei ole mitte korratuse, vaid rahu Jumal. Nõnda nagu kõigis pühade kogudustes,
|
|
I Co
|
FarHezar
|
14:33 |
زیرا خدا، نه خدای بینظمی، بلکه خدای آرامش است، همانگونه که در همة کلیساهای مقدّسان چنین است.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
14:33 |
زیرا که او خدای تشویش نیست بلکه خدای سلامتی، چنانکه در همه کلیساهای مقدسان.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
14:33 |
چون خدا، خدای هرج و مرج نیست بلكه خدای نظم و آرامش است. چنانکه در تمام كلیساهای مقدّسین مرسوم است؛
|
|
I Co
|
FinBibli
|
14:33 |
Sillä ei Jumala ole sekaseuraisuuden, vaan rauhan Jumala, niinkuin kaikissa pyhäin seurakunnissa.
|
|
I Co
|
FinPR
|
14:33 |
sillä ei Jumala ole epäjärjestyksen, vaan rauhan Jumala. Niinkuin kaikissa pyhien seurakunnissa,
|
|
I Co
|
FinPR92
|
14:33 |
sillä Jumala ei ole epäjärjestyksen vaan rauhan Jumala. Niin kuin on laita kaikissa pyhien seurakunnissa,
|
|
I Co
|
FinRK
|
14:33 |
sillä Jumala ei ole epäjärjestyksen vaan rauhan Jumala. Niin kuin on laita kaikissa pyhien seurakunnissa,
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:33 |
sillä Jumala ei ole epäjärjestyksen, vaan rauhan Jumala. Niin kuin kaikissa pyhien seurakunnissa,
|
|
I Co
|
FreBBB
|
14:33 |
car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:33 |
Car Dieu n’est point un Dieu de confusion, mais de paix, comme on le voit dans toutes les Eglises des Saints.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
14:33 |
car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme cela a eu lieu dans toutes les Eglises des saints,
|
|
I Co
|
FreGenev
|
14:33 |
Car Dieu n'eft point Dieu de confufion, mais de paix, comme on voit en toutes les Eglifes des Saints.
|
|
I Co
|
FreJND
|
14:33 |
Car Dieu n’est pas [un Dieu] de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
14:33 |
Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais un Dieu de paix.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
14:33 |
car Dieu ne veut pas le désordre, mais la paix. Comme dans toutes les églises des saints,
|
|
I Co
|
FreSegon
|
14:33 |
car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,
|
|
I Co
|
FreStapf
|
14:33 |
Dieu n'est pas le Dieu du désordre, mais le Dieu de la paix.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
14:33 |
Dieu, en effet, n'est pas un Dieu de confusion, mais un Dieu de paix.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:33 |
car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme je l’enseigne dans toutes les Eglises des saints.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:33 |
Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:33 |
Denn Gott ist, nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens wie in alien Gemeinden der Heiligen.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
14:33 |
Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens, wie in allen Versammlungen der Heiligen.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
14:33 |
Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens, wie in allen Versammlungen der Heiligen.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
14:33 |
denn Gott ist nicht für Unordnung, sondern für den Frieden. Wie in allen Gemeinden der Heiligen
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:33 |
denn Gott ist nicht [ein Gott] der Unordnung, sondern des Friedens. Wie in allen Gemeinden der Heiligen
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:33 |
denn Gott ist nicht [ein Gott] der Unordnung, sondern des Friedens, wie in allen Gemeinden der Heiligen.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
14:33 |
denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens – wie in allen Gemeinden der Heiligen.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:33 |
Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern ‹ein Gott› des Friedens. Wie in allen Gemeinden der Heiligen
|
|
I Co
|
GerSch
|
14:33 |
Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
14:33 |
Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
14:33 |
denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
14:33 |
denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens. Wie in allen Gemeinden der Heiligen (a) Rö 15:33; 16:20
|
|
I Co
|
GreVamva
|
14:33 |
διότι ο Θεός δεν είναι ακαταστασίας, αλλ' ειρήνης. Καθώς εν πάσαις ταις εκκλησίαις των αγίων.
|
|
I Co
|
Haitian
|
14:33 |
Paske, Bondye pa rele nou pou nou viv nan fè dezòd, men li rele nou pou nou viv ak kè poze. Tankou sa fèt nan tout legliz pèp Bondye a,
|
|
I Co
|
HebDelit
|
14:33 |
כִּי לֹא אֱלֹהֵי מְבוּכָה הָאֱלֹהִים כִּי אִם־אֱלֹהֵי הַשָּׁלוֹם כַּאֲשֶׁר בְּכָל־קְהִלּוֹת הַקְּדשִׁים׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
14:33 |
כי לא אלהי מבוכה האלהים כי אם אלהי השלום כאשר בכל קהלות הקדשים׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
14:33 |
Mert Isten nem a zűrzavar Istene, hanem a békességé. Miként a szentek összes egyházában,
|
|
I Co
|
HunKar
|
14:33 |
Mert az Isten nem a visszavonásnak, hanem a békességnek Istene; miként a szentek minden gyülekezetében.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
14:33 |
Mert Isten nem a zűrzavarnak, hanem a békességnek Istene. Mint ahogyan ez a szentek valamennyi gyülekezetében történik,
|
|
I Co
|
HunUj
|
14:33 |
Mert Isten nem a zűrzavarnak, hanem a békességnek Istene. Mint ahogyan ez a szentek valamennyi gyülekezetében történik,
|
|
I Co
|
ItaDio
|
14:33 |
Perciocchè Iddio non è Dio di confusione, ma di pace; e così si fa in tutte le chiese de’ santi.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
14:33 |
perché Dio non è un Dio di confusione, ma di pace.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
14:33 |
それ神は亂の神にあらず、平和の神なり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
14:33 |
神は無秩序の神ではなく、平和の神である。聖徒たちのすべての教会で行われているように、
|
|
I Co
|
JapRague
|
14:33 |
蓋神は争の神に非ずして平和の神にて在す。聖徒の諸教會に於る如く、
|
|
I Co
|
KLV
|
14:33 |
vaD joH'a' ghaH ghobe' a joH'a' vo' confusion, 'ach vo' roj. As Daq Hoch the yejmey vo' the le' ghotpu',
|
|
I Co
|
Kapingam
|
14:33 |
Idimaa, God la-hagalee hiihai gidaadou gii-noho i-lodo di hinihini, gei gii-noho hagadau-buni mo i-di aumaalia. I-lodo nia nohongo-dabu huogodoo o-nia dama a God,
|
|
I Co
|
Kaz
|
14:33 |
Себебі Құдай тәртіпсіздікті емес, тыныштық пен татулықты қалайды. Құдайға бағышталған халықтың барлық қауымдарындағы әдет осындай.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
14:33 |
Li Dios incˈaˈ naraj nak ta̱cua̱nk li poˈoj ib saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel. Naraj ban nak cua̱nk li tuktu̱quil usilal saˈ xya̱nkeb.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:33 |
ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់មិនមែនជាព្រះនៃសេចក្ដីវឹកវរទេ គឺជាព្រះនៃសេចក្ដីសុខសាន្ដវិញ។ ដូចនៅក្នុងក្រុមជំនុំទាំងអស់របស់ពួកបរិសុទ្ធដែរ
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:33 |
성도들의 모든 교회에서처럼 하나님은 혼란의 창시자가 아니요, 화평의 창시자시니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
14:33 |
하나님은 어지러움의 하나님이 아니시요 오직 화평의 하나님이시니라
|
|
I Co
|
Latvian
|
14:33 |
Jo Dievs nav nevienprātības, bet miera Dievs, kā arī es visās svēto draudzēs mācu.
|
|
I Co
|
LinVB
|
14:33 |
mpô Nzámbe azalí Nzámbe wa mobúlú té, kasi wa bobóto. Sé lokóla ekosálemaka o masangá mánso ma bakrístu,
|
|
I Co
|
LtKBB
|
14:33 |
nes Dievas nėra sumaišties, bet ramybės Dievas, – kaip ir visose šventųjų bažnyčiose.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:33 |
Jo Dievs nav nekārtības, bet miera Dievs.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
14:33 |
ദൈവം കലക്കത്തിന്റെ ദൈവമല്ല സമാധാനത്തിന്റെ ദൈവമത്രേ.
|
|
I Co
|
Maori
|
14:33 |
Ehara hoki te Atua i te Atua o te whakararuraru, engari no te rangimarie; e pera ana hoki i roto i nga hahi katoa o te hunga tapu.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
14:33 |
Fa Andriamanitra tsy tompon’ ny fikotronana, fa tompon’ ny fiadanana. Araka ny fanaon’ ny fiangonan’ ny olona masìna rehetra,
|
|
I Co
|
MonKJV
|
14:33 |
Учир нь Шүтээн бол будлиан самууныг биш, харин ариун хүмүүсийн бүх чуулганд байдаг шиг амар тайвныг бий болгогч юм.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:33 |
οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης), ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
14:33 |
Ngoba uNkulunkulu kayisuye owesiphithiphithi, kodwa ngowokuthula, njengemabandleni wonke abangcwele.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:33 |
want God is geen God van wanorde, maar van vrede. Zoals het in alle gemeenten der heiligen gebeurt,
|
|
I Co
|
NorBroed
|
14:33 |
for gud er ikke ustabilitets gud, men freds gud, som i alle de helliges utkalte.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
14:33 |
For Gud er ikkje ustyrs Gud, men freds Gud.
|
|
I Co
|
Norsk
|
14:33 |
for Gud er ikke uordens Gud, men freds Gud.
|
|
I Co
|
Northern
|
14:33 |
Çünki Allah qarışıqlıq deyil, sülh qaynağıdır. Müqəddəslərin bütün cəmiyyətlərində belədir.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
14:33 |
ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܫܓܘܫܝܐ ܐܠܐ ܕܫܠܡܐ ܐܝܟ ܕܒܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
14:33 |
Pwe kaidin komoan me ping men Kot, a en popol duen ni momodisou en saraui akan karos.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:33 |
pwe Koht sohte ketin malipeikitaildohng nan mour liseliping, a ong mour meleilei. Duwen nan mwomwohdiso koaros en sapwellimen Koht aramas akan,
|
|
I Co
|
PolGdans
|
14:33 |
Albowiem Bóg nie jest powodem nieporządku, ale pokoju, jako i we wszystkich zborach świętych.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:33 |
Bóg bowiem nie jest Bogiem nieładu, lecz pokoju, jak we wszystkich kościołach świętych.
|
|
I Co
|
PorAR
|
14:33 |
porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:33 |
Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as egrejas dos sanctos.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:33 |
Porque Deus não é de confusão, mas de paz, como em todas as igrejas dos santos.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:33 |
Porque Deus não é de confusão, mas de paz, como em todas as igrejas dos santos.
|
|
I Co
|
PorCap
|
14:33 |
porque Deus não é um Deus de desordem, mas de paz. Como acontece em todas as assembleias de santos,
|
|
I Co
|
RomCor
|
14:33 |
căci Dumnezeu nu este un Dumnezeu al neorânduielii, ci al păcii, ca în toate bisericile sfinţilor.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
14:33 |
потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
14:33 |
потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
14:33 |
потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:33 |
οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης), ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων.
|
|
I Co
|
Shona
|
14:33 |
Nokuti Mwari haasi wenyonga-nyonga, asi werugare, sapamakereke ese evatsvene.
|
|
I Co
|
SloChras
|
14:33 |
zakaj Bog ni Bog nereda, ampak miru, kakor po vseh zborih svetniških.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
14:33 |
Kajti Bog ni povzročitelj zmešnjave, temveč miru, kakor v vseh cerkvah svetih.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
14:33 |
Ker Bog ni Bog punta, nego in mira, kakor po vseh cerkvah svetniških.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
14:33 |
Waayo, Ilaah ma aha Ilaaha iskuqasnaanta, laakiin waa kan nabadda. Kiniisadaha quduusiinta oo dhan dhexdoodana waa sidaas oo kale.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:33 |
puesto que Dios no es Dios de desorden, sino de paz. Como en todas las Iglesias de los santos,
|
|
I Co
|
SpaRV
|
14:33 |
Porque Dios no es Dios de disensión, sino de paz; como en todas las iglesias de los santos.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:33 |
Porque Dios no es autor de disensión, sino de paz, como en todas las iglesias de los santos.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:33 |
Porque Dios no es Dios de disensión, sino de paz; como en todas las iglesias de los santos.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:33 |
Porque Dios no es [Dios] de disension, sino de paz; como en todas las iglesias de los santos.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:33 |
Јер Бог није Бог буне, него мира, као по свим црквама светих.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:33 |
Јер Бог није Бог буне, него мира, као по свима црквама светијех.
|
|
I Co
|
StatResG
|
14:33 |
Οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ ˚Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης. ¶Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,
|
|
I Co
|
Swahili
|
14:33 |
Maana Mungu si Mungu wa fujo, ila wa amani.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
14:33 |
Gud är ju icke oordningens Gud, utan fridens.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
14:33 |
för Gud är inte oordningens Gud utan fridens. Liksom i alla de heligas församlingar
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:33 |
Ty Gud är icke oskickelighetenes, utan fridsens Gud, som uti alla de heligas församlingar.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:33 |
Ty Gud är icke oskickelighetenes, utan fridsens Gud, som uti alla de heligas församlingar.
|
|
I Co
|
TNT
|
14:33 |
οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης, ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων.
|
|
I Co
|
TR
|
14:33 |
ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλ ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:33 |
Sapagka't ang Dios ay hindi Dios ng kaguluhan, kundi ng kapayapaan. Gaya sa lahat ng mga iglesia ng mga banal,
|
|
I Co
|
Tausug
|
14:33 |
Sabab in kabayaan sin Tuhan maawn in kahatulan bukun kalingugan. Na, ha pasal isab sin manga kababaihan subay sila di magkayba bang sila duun ha pagtipun-tipunan sin manga Almasihin, manga tau suku sin Tuhan. Subay sila di lumamud magsambung-laung ha manga kausugan, sabab amuna yan in aturan iyaagad sin manga kababaihan ha katān pagtitipunan sin manga Almasihin. Karna kiyabayta ha lawm Kitab sin manga kamaasan in babai di makajari magūhan ha manga kausugan.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:33 |
เพราะว่าพระเจ้าไม่ใช่ผู้ก่อให้เกิดความสับสนวุ่นวาย แต่ทรงเป็นผู้ก่อให้เกิดสันติสุข เหมือนที่ได้เกิดขึ้นในบรรดาคริสตจักรแห่งวิสุทธิชนนั้น
|
|
I Co
|
Tisch
|
14:33 |
οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης. Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:33 |
Long wanem, God i no man i kamapim pasin paul, tasol bel isi, olsem insait long olgeta sios bilong ol seint.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
14:33 |
Çünkü Allah kargaşa içine düşmemizi istemez. Selâmet içinde yaşamamızı ister. Allah’ın halkının bütün toplantılarında kaide budur.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
14:33 |
Çünkü Tanrı karışıklık değil, esenlik Tanrısı'dır. Kutsalların bütün topluluklarında böyledir.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:33 |
Не єсть бо Бог безладу, а впокою, як по всіх церквах у сьвятих.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:33 |
бо Бог не є Богом бе́зладу, але миру.
|
|
I Co
|
Uma
|
14:33 |
Apa' konoa Alata'ala, bona tiapa' pogampara-ta, uma napokonoi to moguriwo'. Toe-mi atura to ratuku' hi hawe'ea pogamparaa to Kristen hi butu-butu ngata.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:33 |
کیونکہ اللہ بےترتیبی کا نہیں بلکہ سلامتی کا خدا ہے۔ جیسا مُقدّسین کی تمام جماعتوں کا دستور ہے
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:33 |
क्योंकि अल्लाह बेतरतीबी का नहीं बल्कि सलामती का ख़ुदा है। जैसा मुक़द्दसीन की तमाम जमातों का दस्तूर है
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:33 |
kyoṅki Allāh betartībī kā nahīṅ balki salāmatī kā Ḳhudā hai. Jaisā muqaddasīn kī tamām jamātoṅ kā dastūr hai
|
|
I Co
|
UyCyr
|
14:33 |
Җәм болуп ибадәт қилғиниңларда қалаймиқанчилиқ болмисун. Чүнки Худа қалаймиқанчилиқ салғучи әмәс, бәлки тиничлиқ бәргүчидур. Мән билидиған һәр қайси мәсиһийләр җамаити әйнә шундақтур.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:33 |
bởi vì Thiên Chúa không phải là Thiên Chúa gây hỗn loạn, nhưng là Thiên Chúa tạo bình an. Như thói quen trong mọi cộng đoàn dân thánh,
|
|
I Co
|
Viet
|
14:33 |
Vả, Ðức Chúa Trời chẳng phải là Chúa của sự loạn lạc, bèn là Chúa sự hòa bình. Hãy làm như trong cả Hội thánh của các thánh đồ,
|
|
I Co
|
VietNVB
|
14:33 |
Vì Đức Chúa Trời không phải là Đức Chúa Trời hỗn loạn mà là Đức Chúa Trời bình an như trong tất cả các Hội Thánh của các thánh đồ.
|
|
I Co
|
WHNU
|
14:33 |
ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλα ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:33 |
Duw'r heddwch ydy Duw, dim Duw anhrefn! Dyna sut mae hi i fod ym mhob un o'r eglwysi.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:33 |
for whi God is not of discencioun, but of pees; as in alle chirchis of hooli men `Y teche.
|
|
I Co
|
f35
|
14:33 |
ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλ ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:33 |
sabab kabaya'an Tuhan subay auntul maka ahantap kapagtipunbi. Mbal iya bilahi ma kasasawan. Bang bineya' kabiyaksahan saga palhimpunan Al-Masi kamemon,
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:33 |
Want God is niet een God van tweedracht maar van vrede.
|