Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 14:33  [3not 1For 2he is 6of commotion 4the 5God], but peace, as in all the assemblies of the holy ones.
I Co ACV 14:33  for God is not a God of confusion, but of peace.
I Co AFV2020 14:33  For God is not the author of confusion, but of peace, as in all the churches of the saints.
I Co AKJV 14:33  For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
I Co ASV 14:33  for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
I Co Anderson 14:33  for God is not the author of confusion, but of peace, as in all the assemblies of the saints.
I Co BBE 14:33  For God is not a God whose ways are without order, but a God of peace; as in all the churches of the saints.
I Co BWE 14:33  God does not want things to be out of order. He wants peace in the church meeting. In all the churches of God’s people, the women should be quiet in the church meetings. They must not be allowed to talk. They must obey. The holy writings say this also.
I Co CPDV 14:33  And God is not of dissension, but of peace, just as I also teach in all the churches of the saints.
I Co Common 14:33  For God is not a God of confusion but of peace. As in all the churches of the saints,
I Co DRC 14:33  For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the churches of the saints.
I Co Darby 14:33  ForGod is not [aGod] of disorder but of peace, as in all the assemblies of the saints.
I Co EMTV 14:33  For God is not the author of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.
I Co Etheridg 14:33  Because Aloha is not of tumult, but of peace, as in all the churches of the saints.
I Co Geneva15 14:33  For God is not the author of confusion, but of peace, as we see in all ye Churches of the Saints.
I Co Godbey 14:33  for he is not a God of confusion, but of peace. So in all the churches of the saints,
I Co GodsWord 14:33  God is not a God of disorder but a God of peace. As in all the churches of God's holy people,
I Co Haweis 14:33  For God is not the author of confusion, but of peace, as in all the churches of his saints.
I Co ISV 14:33  for GodLit. he is not a God of disorder but of peace.As 14:33-34 Or peace, as in all the churches of the saints. in all the churches of the saints,
I Co Jubilee2 14:33  For God is not [the God] of disorder, but of peace, as in all the churches of the saints.
I Co KJV 14:33  For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
I Co KJVA 14:33  For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
I Co KJVPCE 14:33  For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
I Co LEB 14:33  For God is not a God of disorder but of peace. As in all the churches of the saints,
I Co LITV 14:33  For God is not God of confusion, but of peace, as in all the churches of the saints.
I Co LO 14:33  Besides, God is not the author of confusion, but of peace. As in all the assemblies of the saints,
I Co MKJV 14:33  For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
I Co Montgome 14:33  for God is not a God of confusion, but of peace. This custom prevails in all the churches of the saints.
I Co Murdock 14:33  Because, God is not the author of tumult, but of peace, as in all churches of the saints.
I Co NETfree 14:33  for God is not characterized by disorder but by peace.As in all the churches of the saints,
I Co NETtext 14:33  for God is not characterized by disorder but by peace.As in all the churches of the saints,
I Co NHEB 14:33  for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
I Co NHEBJE 14:33  for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
I Co NHEBME 14:33  for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
I Co Noyes 14:33  for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,
I Co OEB 14:33  for God is not a God of disorder, but of peace.) This custom prevails in all the churches of Christ’s people.
I Co OEBcth 14:33  for God is not a God of disorder, but of peace.) This custom prevails in all the churches of Christ’s people.
I Co OrthJBC 14:33  For Hashem is no Elohei haMevucha (the G-d of Confusion, Tohu); He is Elohei haShalom, and this is so in all the kehillot of the kedoshim. DISORDERLY SPEECH BY NEVIIM (14:30) OR SPEAKERS IN LESHONOT (14:28) OR ANY OTHER SPEECH THAT BRINGS TOHU V'VOHU (CHAOS--BERESHIS 1:2) INTO THE KEHILLAH MUST BE REPLACED WITH SILENCE, PARTICULARLY IN THE CASE OF WIVES WHO "GO OVER THE HEAD OF THEIR MAN" (THEIR "ADAM" OR HUSBAND--BERESHIS 2:16-17; 3:1-6), SCANDALOUSLY REMOVING THE SIGN OF TZNIUS (MODESTY/PIETY) AND KENI'AH (SUBMISSION) AS THEY DARE NOT JUST TO BREAK A DRESS CODE (11:2-16) BUT BRAZENLY CREATE A NISSAYON (TEMPTATION) WHERE SALACIOUSNESS AND MORAL MUTINY CAN ARISE IN THE KAHAL, EVEN AS THEY "GO OVER THE HEAD OF THEIR MAN," THEIR "HEAD" (11:5) WHO IS THE KOHEN OF HIS BAIS, AND BLURT OUT BOLD AND SHAMEFUL WORDS NOT OF THE RUACH HAKODESH (2:13) WHICH SHOULD BE SILENCED, AS OPPOSED TO WORDS OF THE RUACH HAKODESH THAT WOMEN GIVE AS DIVREI NEVU'AH (11:5); HERE IT IS NOT SHA'UL'S DESIRE TO LIMIT THE AVODAS KODESH OF NASHIM, BUT RATHER HIS RABBINIC INTENTION IS TO LOCK THE DOOR ON WHAT COMES KNOCKING IN REV. 2:20-23, SINCE "JEZEBEL" (IZEVEL) SINNED AGAINST TZNIUS AND KENI'AH AND SILENCE TO OUT-OF-ORDER AND UNSPIRITUAL SPEECH BEFORE SHE TOOK FURTHER STEPS DOWNWARD INTO THE DUNGEON OF GEHINNOM, TAKING THE KEHILLAH WITH HER.
I Co RKJNT 14:33  For God is not a God of confusion, but of peace. As in all churches of the saints,
I Co RLT 14:33  For God is not the author of confusion, but of peace, as in all Assemblies of the saints.
I Co RNKJV 14:33  For Elohim is not the author of confusion, but of peace, as in all assemblies of the saints.
I Co RWebster 14:33  For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
I Co Rotherha 14:33  For God is not [a God] of confusion, but, of peace:—as in all the assemblies of the saints.
I Co Twenty 14:33  For God is not a God of disorder, but of peace.) This custom prevails in all the Churches of Christ's People.
I Co Tyndale 14:33  For God is not causer of stryfe: but of peace as he is in all other congregacions of the saynctes.
I Co UKJV 14:33  For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
I Co Webster 14:33  For God is not [the author] of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
I Co Weymouth 14:33  For God is not a God of disorder, but of peace, as He is in all the Churches of His people.
I Co Worsley 14:33  for God is not the author of confusion, but of peace, as we see in all the assemblies of the saints.
I Co YLT 14:33  for God is not a God of tumult, but of peace, as in all the assemblies of the saints.
I Co VulgClem 14:33  Non enim est dissensionis Deus, sed pacis : sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.
I Co VulgCont 14:33  Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus Ecclesiis sanctorum doceo.
I Co VulgHetz 14:33  Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus Ecclesiis sanctorum doceo.
I Co VulgSist 14:33  Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus Ecclesiis sanctorum doceo.
I Co Vulgate 14:33  non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
I Co CzeB21 14:33  Bůh přece není Bohem zmatku, ale pokoje – tak je tomu všude, kde se shromažďují svatí.
I Co CzeBKR 14:33  Neboť Bůh není původ neřádu, ale pokoje, jako i ve všech shromážděních svatých.
I Co CzeCEP 14:33  Bůh není Bohem zmatku, nýbrž Bohem pokoje. Jako ve všech obcích Božího lidu,
I Co CzeCSP 14:33  neboť Bůh není Bohem zmatku, nýbrž Bohem pokoje. Jako ve všech shromážděních svatých,
I Co ABPGRK 14:33  ου γαρ εστιν ακαταστασίας ο θεός αλλ΄ ειρήνης ως εν πάσαις ταις εκκλησίαις των αγίων
I Co Afr1953 14:33  want God is nie 'n God van wanorde nie, maar van vrede, soos in al die gemeentes van die heiliges.
I Co Alb 14:33  sepse Perëndia nuk është Perëndi trazimi, por paqtimi si në të gjitha kishat e shenjtorëve.
I Co Antoniad 14:33  ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλα ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
I Co AraNAV 14:33  فَلَيْسَ اللهُ إِلهَ فَوْضَى بَلْ إِلهُ سَلاَمٍ، كَمَا هِيَ الْحَالُ فِي كَنَائِسِ الْقِدِّيسِينَ كُلِّهَا،
I Co AraSVD 14:33  لِأَنَّ ٱللهَ لَيْسَ إِلَهَ تَشْوِيشٍ بَلْ إِلَهُ سَلَامٍ. كَمَا فِي جَمِيعِ كَنَائِسِ ٱلْقِدِّيسِينَ،
I Co ArmWeste 14:33  քանի որ Աստուած խառնակութեան Աստուած չէ, հապա՝ խաղաղութեան, ինչպէս սուրբերուն բոլոր եկեղեցիներուն մէջ:
I Co Azeri 14:33  چونکي تاري قاريشيقليق تاريسي يوخ، آرامليق تاريسي‌دير، نجه کي، موقدّسلرئن بوتون کئلئساسيندا.
I Co BasHauti 14:33  Ecen Iaincoa ezta confusionezco Iainco, baina baquezco, sainduén Eliça gucietan agueri den beçala.
I Co Bela 14:33  таму што Бог ня ёсьць Бог незлагадзі, а спакою. Так бывае ва ўсіх цэрквах у сьвятых.
I Co BretonNT 14:33  rak Doue n'emañ ket un Doue a vesk met a beoc'h, evel en holl Ilizoù ar sent.
I Co BulCarig 14:33  Защото Бог не е Бог на немирство, но на мир, както по всичките църкви на светиите.
I Co BulVeren 14:33  Защото Бог не е Бог на безредие, а на мир. Както е по всичките църкви на светиите,
I Co BurCBCM 14:33  အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် စိတ်ရှုပ်ထွေးစေသောဘုရားမဟုတ်ဘဲ ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်း ကိုပေးသော ဘုရားဖြစ် တော်မူသောကြောင့်တည်း။ သန့်ရှင်းသူတို့၏အသင်းတော်များအားလုံးတွင် ပြုကျင့်ကြသည့်အတိုင်း၊-
I Co BurJudso 14:33  ဘုရားသခင်သည် ရုန်းရင်းခတ်သောအမှုကို ပြုစုတော်မမူ။ သန့်ရှင်းသူတို့၏ အသင်းတော်အပေါင်း တို့၌ ဖြစ်သကဲ့သို့ အသင့်အတင့် ငြိမ်ဝပ်ခြင်းကို ပြုစုတော်မူ၏။
I Co Byz 14:33  ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλα ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
I Co CSlEliza 14:33  несть бо нестроения Бог, но мира, яко во всех церквах святых.
I Co CebPinad 14:33  Kay ang Dios dili Dios sa kasamok, kondili sa kahusay.
I Co Che1860 14:33  ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎨᏒ ᎢᎬᏁᎯ ᏱᎩ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛᏍᎩᏂ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏄᏍᏗ ᏂᎦᏛ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒ ᎤᎾᏓᏅᏘ.
I Co ChiNCVs 14:33  因为 神不是混乱的,而是和平的。
I Co ChiSB 14:33  因為天主不是混亂的天主,而是平安的天主。猶如在聖徒的眾教會內,
I Co ChiUn 14:33  因為 神不是叫人混亂,乃是叫人安靜。
I Co ChiUnL 14:33  蓋上帝非紊亂之上帝、乃和平之上帝、在聖徒諸會皆然、○
I Co ChiUns 14:33  因为 神不是叫人混乱,乃是叫人安静。
I Co CopNT 14:33  ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲫⲁ ⲫⲱⲣϫ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⳿ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ..
I Co CopSahBi 14:33  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁ ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
I Co CopSahHo 14:33  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲁⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁϯⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ·
I Co CopSahid 14:33  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁϯⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
I Co CopSahid 14:33  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁ ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉ. ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
I Co CroSaric 14:33  jer Bog nije Bog nesklada, nego Bog mira. Kao u svim Crkvama svetih, žene na Sastancima neka šute.
I Co DaNT1819 14:33  Thi Gud er ikke Forvirringens, men Fredens Gud. Ligesom i alle de Helliges Menigheder,
I Co DaOT1871 14:33  Thi Gud er ikke Forvirringens, men Fredens Gud. Ligesom i alle de helliges Menigheder
I Co DaOT1931 14:33  Thi Gud er ikke Forvirringens, men Fredens Gud. Ligesom i alle de helliges Menigheder
I Co Dari 14:33  چون خدا، خدای هرج و مرج نیست، بلکه خدای نظم و آرامش است. چنانکه در تمام کلیساهای مقدسین رواج است.
I Co DutSVV 14:33  Want God is geen God van verwarring, maar van vrede, gelijk in al de Gemeenten der heiligen.
I Co DutSVVA 14:33  Want God is geen God van verwarring, maar van vrede, gelijk in al de Gemeenten der heiligen.
I Co Elzevir 14:33  ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλ ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
I Co Esperant 14:33  ĉar Dio estas Dio ne de konfuzo, sed de paco; kiel en ĉiuj eklezioj de la sanktuloj.
I Co Est 14:33  Sest Jumal ei ole mitte korratuse, vaid rahu Jumal. Nõnda nagu kõigis pühade kogudustes,
I Co FarHezar 14:33  زیرا خدا، نه خدای بی‌نظمی، بلکه خدای آرامش است، همان‌‌گونه که در همة کلیساهای مقدّسان چنین است.
I Co FarOPV 14:33  زیرا که او خدای تشویش نیست بلکه خدای سلامتی، چنانکه در همه کلیساهای مقدسان.
I Co FarTPV 14:33  چون خدا، خدای هرج و مرج نیست بلكه خدای نظم و آرامش است. چنانکه در تمام كلیساهای مقدّسین مرسوم است؛
I Co FinBibli 14:33  Sillä ei Jumala ole sekaseuraisuuden, vaan rauhan Jumala, niinkuin kaikissa pyhäin seurakunnissa.
I Co FinPR 14:33  sillä ei Jumala ole epäjärjestyksen, vaan rauhan Jumala. Niinkuin kaikissa pyhien seurakunnissa,
I Co FinPR92 14:33  sillä Jumala ei ole epäjärjestyksen vaan rauhan Jumala. Niin kuin on laita kaikissa pyhien seurakunnissa,
I Co FinRK 14:33  sillä Jumala ei ole epäjärjestyksen vaan rauhan Jumala. Niin kuin on laita kaikissa pyhien seurakunnissa,
I Co FinSTLK2 14:33  sillä Jumala ei ole epäjärjestyksen, vaan rauhan Jumala. Niin kuin kaikissa pyhien seurakunnissa,
I Co FreBBB 14:33  car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix.
I Co FreBDM17 14:33  Car Dieu n’est point un Dieu de confusion, mais de paix, comme on le voit dans toutes les Eglises des Saints.
I Co FreCramp 14:33  car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme cela a eu lieu dans toutes les Eglises des saints,
I Co FreGenev 14:33  Car Dieu n'eft point Dieu de confufion, mais de paix, comme on voit en toutes les Eglifes des Saints.
I Co FreJND 14:33  Car Dieu n’est pas [un Dieu] de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.
I Co FreOltra 14:33  Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais un Dieu de paix.
I Co FrePGR 14:33  car Dieu ne veut pas le désordre, mais la paix. Comme dans toutes les églises des saints,
I Co FreSegon 14:33  car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,
I Co FreStapf 14:33  Dieu n'est pas le Dieu du désordre, mais le Dieu de la paix.
I Co FreSynod 14:33  Dieu, en effet, n'est pas un Dieu de confusion, mais un Dieu de paix.
I Co FreVulgG 14:33  car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme je l’enseigne dans toutes les Eglises des saints.
I Co GerAlbre 14:33  Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
I Co GerBoLut 14:33  Denn Gott ist, nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens wie in alien Gemeinden der Heiligen.
I Co GerElb18 14:33  Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens, wie in allen Versammlungen der Heiligen.
I Co GerElb19 14:33  Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens, wie in allen Versammlungen der Heiligen.
I Co GerGruen 14:33  denn Gott ist nicht für Unordnung, sondern für den Frieden. Wie in allen Gemeinden der Heiligen
I Co GerLeoNA 14:33  denn Gott ist nicht [ein Gott] der Unordnung, sondern des Friedens. Wie in allen Gemeinden der Heiligen
I Co GerLeoRP 14:33  denn Gott ist nicht [ein Gott] der Unordnung, sondern des Friedens, wie in allen Gemeinden der Heiligen.
I Co GerMenge 14:33  denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens – wie in allen Gemeinden der Heiligen.
I Co GerNeUe 14:33  Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern ‹ein Gott› des Friedens. Wie in allen Gemeinden der Heiligen
I Co GerSch 14:33  Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
I Co GerTafel 14:33  Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
I Co GerTextb 14:33  denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
I Co GerZurch 14:33  denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens. Wie in allen Gemeinden der Heiligen (a) Rö 15:33; 16:20
I Co GreVamva 14:33  διότι ο Θεός δεν είναι ακαταστασίας, αλλ' ειρήνης. Καθώς εν πάσαις ταις εκκλησίαις των αγίων.
I Co Haitian 14:33  Paske, Bondye pa rele nou pou nou viv nan fè dezòd, men li rele nou pou nou viv ak kè poze. Tankou sa fèt nan tout legliz pèp Bondye a,
I Co HebDelit 14:33  כִּי לֹא אֱלֹהֵי מְבוּכָה הָאֱלֹהִים כִּי אִם־אֱלֹהֵי הַשָּׁלוֹם כַּאֲשֶׁר בְּכָל־קְהִלּוֹת הַקְּדשִׁים׃
I Co HebModer 14:33  כי לא אלהי מבוכה האלהים כי אם אלהי השלום כאשר בכל קהלות הקדשים׃
I Co HunKNB 14:33  Mert Isten nem a zűrzavar Istene, hanem a békességé. Miként a szentek összes egyházában,
I Co HunKar 14:33  Mert az Isten nem a visszavonásnak, hanem a békességnek Istene; miként a szentek minden gyülekezetében.
I Co HunRUF 14:33  Mert Isten nem a zűrzavarnak, hanem a békességnek Istene. Mint ahogyan ez a szentek valamennyi gyülekezetében történik,
I Co HunUj 14:33  Mert Isten nem a zűrzavarnak, hanem a békességnek Istene. Mint ahogyan ez a szentek valamennyi gyülekezetében történik,
I Co ItaDio 14:33  Perciocchè Iddio non è Dio di confusione, ma di pace; e così si fa in tutte le chiese de’ santi.
I Co ItaRive 14:33  perché Dio non è un Dio di confusione, ma di pace.
I Co JapBungo 14:33  それ神は亂の神にあらず、平和の神なり。
I Co JapKougo 14:33  神は無秩序の神ではなく、平和の神である。聖徒たちのすべての教会で行われているように、
I Co JapRague 14:33  蓋神は争の神に非ずして平和の神にて在す。聖徒の諸教會に於る如く、
I Co KLV 14:33  vaD joH'a' ghaH ghobe' a joH'a' vo' confusion, 'ach vo' roj. As Daq Hoch the yejmey vo' the le' ghotpu',
I Co Kapingam 14:33  Idimaa, God la-hagalee hiihai gidaadou gii-noho i-lodo di hinihini, gei gii-noho hagadau-buni mo i-di aumaalia. I-lodo nia nohongo-dabu huogodoo o-nia dama a God,
I Co Kaz 14:33  Себебі Құдай тәртіпсіздікті емес, тыныштық пен татулықты қалайды. Құдайға бағышталған халықтың барлық қауымдарындағы әдет осындай.
I Co Kekchi 14:33  Li Dios incˈaˈ naraj nak ta̱cua̱nk li poˈoj ib saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel. Naraj ban nak cua̱nk li tuktu̱quil usilal saˈ xya̱nkeb.
I Co KhmerNT 14:33  ដ្បិត​ព្រះជាម្ចាស់​មិន​មែន​ជា​ព្រះ​នៃ​សេចក្ដី​វឹកវរ​ទេ​ គឺ​ជា​ព្រះ​នៃ​សេចក្ដី​សុខសាន្ដ​វិញ‍។​ ដូច​នៅ​ក្នុង​ក្រុមជំនុំ​ទាំង​អស់​របស់​ពួកបរិសុទ្ធ​ដែរ​
I Co KorHKJV 14:33  성도들의 모든 교회에서처럼 하나님은 혼란의 창시자가 아니요, 화평의 창시자시니라.
I Co KorRV 14:33  하나님은 어지러움의 하나님이 아니시요 오직 화평의 하나님이시니라
I Co Latvian 14:33  Jo Dievs nav nevienprātības, bet miera Dievs, kā arī es visās svēto draudzēs mācu.
I Co LinVB 14:33  mpô Nzámbe azalí Nzámbe wa mobúlú té, kasi wa bobóto. Sé lokóla ekosálemaka o masangá mánso ma bakrístu,
I Co LtKBB 14:33  nes Dievas nėra sumaišties, bet ramybės Dievas, – kaip ir visose šventųjų bažnyčiose.
I Co LvGluck8 14:33  Jo Dievs nav nekārtības, bet miera Dievs.
I Co Mal1910 14:33  ദൈവം കലക്കത്തിന്റെ ദൈവമല്ല സമാധാനത്തിന്റെ ദൈവമത്രേ.
I Co Maori 14:33  Ehara hoki te Atua i te Atua o te whakararuraru, engari no te rangimarie; e pera ana hoki i roto i nga hahi katoa o te hunga tapu.
I Co Mg1865 14:33  Fa Andriamanitra tsy tompon’ ny fikotronana, fa tompon’ ny fiadanana. Araka ny fanaon’ ny fiangonan’ ny olona masìna rehetra,
I Co MonKJV 14:33  Учир нь Шүтээн бол будлиан самууныг биш, харин ариун хүмүүсийн бүх чуулганд байдаг шиг амар тайвныг бий болгогч юм.
I Co MorphGNT 14:33  οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης), ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων.
I Co Ndebele 14:33  Ngoba uNkulunkulu kayisuye owesiphithiphithi, kodwa ngowokuthula, njengemabandleni wonke abangcwele.
I Co NlCanisi 14:33  want God is geen God van wanorde, maar van vrede. Zoals het in alle gemeenten der heiligen gebeurt,
I Co NorBroed 14:33  for gud er ikke ustabilitets gud, men freds gud, som i alle de helliges utkalte.
I Co NorSMB 14:33  For Gud er ikkje ustyrs Gud, men freds Gud.
I Co Norsk 14:33  for Gud er ikke uordens Gud, men freds Gud.
I Co Northern 14:33  Çünki Allah qarışıqlıq deyil, sülh qaynağıdır. Müqəddəslərin bütün cəmiyyətlərində belədir.
I Co Peshitta 14:33  ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܫܓܘܫܝܐ ܐܠܐ ܕܫܠܡܐ ܐܝܟ ܕܒܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀
I Co PohnOld 14:33  Pwe kaidin komoan me ping men Kot, a en popol duen ni momodisou en saraui akan karos.
I Co Pohnpeia 14:33  pwe Koht sohte ketin malipeikitaildohng nan mour liseliping, a ong mour meleilei. Duwen nan mwomwohdiso koaros en sapwellimen Koht aramas akan,
I Co PolGdans 14:33  Albowiem Bóg nie jest powodem nieporządku, ale pokoju, jako i we wszystkich zborach świętych.
I Co PolUGdan 14:33  Bóg bowiem nie jest Bogiem nieładu, lecz pokoju, jak we wszystkich kościołach świętych.
I Co PorAR 14:33  porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
I Co PorAlmei 14:33  Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as egrejas dos sanctos.
I Co PorBLivr 14:33  Porque Deus não é de confusão, mas de paz, como em todas as igrejas dos santos.
I Co PorBLivr 14:33  Porque Deus não é de confusão, mas de paz, como em todas as igrejas dos santos.
I Co PorCap 14:33  porque Deus não é um Deus de desordem, mas de paz. Como acontece em todas as assembleias de santos,
I Co RomCor 14:33  căci Dumnezeu nu este un Dumnezeu al neorânduielii, ci al păcii, ca în toate bisericile sfinţilor.
I Co RusSynod 14:33  потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.
I Co RusSynod 14:33  потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.
I Co RusVZh 14:33  потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.
I Co SBLGNT 14:33  οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης), ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων.
I Co Shona 14:33  Nokuti Mwari haasi wenyonga-nyonga, asi werugare, sapamakereke ese evatsvene.
I Co SloChras 14:33  zakaj Bog ni Bog nereda, ampak miru, kakor po vseh zborih svetniških.
I Co SloKJV 14:33  Kajti Bog ni povzročitelj zmešnjave, temveč miru, kakor v vseh cerkvah svetih.
I Co SloStrit 14:33  Ker Bog ni Bog punta, nego in mira, kakor po vseh cerkvah svetniških.
I Co SomKQA 14:33  Waayo, Ilaah ma aha Ilaaha iskuqasnaanta, laakiin waa kan nabadda. Kiniisadaha quduusiinta oo dhan dhexdoodana waa sidaas oo kale.
I Co SpaPlate 14:33  puesto que Dios no es Dios de desorden, sino de paz. Como en todas las Iglesias de los santos,
I Co SpaRV 14:33  Porque Dios no es Dios de disensión, sino de paz; como en todas las iglesias de los santos.
I Co SpaRV186 14:33  Porque Dios no es autor de disensión, sino de paz, como en todas las iglesias de los santos.
I Co SpaRV190 14:33  Porque Dios no es Dios de disensión, sino de paz; como en todas las iglesias de los santos.
I Co SpaVNT 14:33  Porque Dios no es [Dios] de disension, sino de paz; como en todas las iglesias de los santos.
I Co SrKDEkav 14:33  Јер Бог није Бог буне, него мира, као по свим црквама светих.
I Co SrKDIjek 14:33  Јер Бог није Бог буне, него мира, као по свима црквама светијех.
I Co StatResG 14:33  Οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ ˚Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης. ¶Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,
I Co Swahili 14:33  Maana Mungu si Mungu wa fujo, ila wa amani.
I Co Swe1917 14:33  Gud är ju icke oordningens Gud, utan fridens.
I Co SweFolk 14:33  för Gud är inte oordningens Gud utan fridens. Liksom i alla de heligas församlingar
I Co SweKarlX 14:33  Ty Gud är icke oskickelighetenes, utan fridsens Gud, som uti alla de heligas församlingar.
I Co SweKarlX 14:33  Ty Gud är icke oskickelighetenes, utan fridsens Gud, som uti alla de heligas församlingar.
I Co TNT 14:33  οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης, ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων.
I Co TR 14:33  ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλ ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
I Co TagAngBi 14:33  Sapagka't ang Dios ay hindi Dios ng kaguluhan, kundi ng kapayapaan. Gaya sa lahat ng mga iglesia ng mga banal,
I Co Tausug 14:33  Sabab in kabayaan sin Tuhan maawn in kahatulan bukun kalingugan. Na, ha pasal isab sin manga kababaihan subay sila di magkayba bang sila duun ha pagtipun-tipunan sin manga Almasihin, manga tau suku sin Tuhan. Subay sila di lumamud magsambung-laung ha manga kausugan, sabab amuna yan in aturan iyaagad sin manga kababaihan ha katān pagtitipunan sin manga Almasihin. Karna kiyabayta ha lawm Kitab sin manga kamaasan in babai di makajari magūhan ha manga kausugan.
I Co ThaiKJV 14:33  เพราะว่าพระเจ้าไม่ใช่ผู้ก่อให้เกิดความสับสนวุ่นวาย แต่ทรงเป็นผู้ก่อให้เกิดสันติสุข เหมือนที่ได้เกิดขึ้นในบรรดาคริสตจักรแห่งวิสุทธิชนนั้น
I Co Tisch 14:33  οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης. Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,
I Co TpiKJPB 14:33  Long wanem, God i no man i kamapim pasin paul, tasol bel isi, olsem insait long olgeta sios bilong ol seint.
I Co TurHADI 14:33  Çünkü Allah kargaşa içine düşmemizi istemez. Selâmet içinde yaşamamızı ister. Allah’ın halkının bütün toplantılarında kaide budur.
I Co TurNTB 14:33  Çünkü Tanrı karışıklık değil, esenlik Tanrısı'dır. Kutsalların bütün topluluklarında böyledir.
I Co UkrKulis 14:33  Не єсть бо Бог безладу, а впокою, як по всіх церквах у сьвятих.
I Co UkrOgien 14:33  бо Бог не є Богом бе́зладу, але миру.
I Co Uma 14:33  Apa' konoa Alata'ala, bona tiapa' pogampara-ta, uma napokonoi to moguriwo'. Toe-mi atura to ratuku' hi hawe'ea pogamparaa to Kristen hi butu-butu ngata.
I Co UrduGeo 14:33  کیونکہ اللہ بےترتیبی کا نہیں بلکہ سلامتی کا خدا ہے۔ جیسا مُقدّسین کی تمام جماعتوں کا دستور ہے
I Co UrduGeoD 14:33  क्योंकि अल्लाह बेतरतीबी का नहीं बल्कि सलामती का ख़ुदा है। जैसा मुक़द्दसीन की तमाम जमातों का दस्तूर है
I Co UrduGeoR 14:33  kyoṅki Allāh betartībī kā nahīṅ balki salāmatī kā Ḳhudā hai. Jaisā muqaddasīn kī tamām jamātoṅ kā dastūr hai
I Co UyCyr 14:33  Җәм болуп ибадәт қилғиниңларда қалаймиқанчилиқ болмисун. Чүнки Худа қалаймиқан­чилиқ салғучи әмәс, бәлки тиничлиқ бәргүчидур. Мән билидиған һәр қайси мәсиһий­ләр җамаити әйнә шундақтур.
I Co VieLCCMN 14:33  bởi vì Thiên Chúa không phải là Thiên Chúa gây hỗn loạn, nhưng là Thiên Chúa tạo bình an. Như thói quen trong mọi cộng đoàn dân thánh,
I Co Viet 14:33  Vả, Ðức Chúa Trời chẳng phải là Chúa của sự loạn lạc, bèn là Chúa sự hòa bình. Hãy làm như trong cả Hội thánh của các thánh đồ,
I Co VietNVB 14:33  Vì Đức Chúa Trời không phải là Đức Chúa Trời hỗn loạn mà là Đức Chúa Trời bình an như trong tất cả các Hội Thánh của các thánh đồ.
I Co WHNU 14:33  ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλα ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
I Co WelBeibl 14:33  Duw'r heddwch ydy Duw, dim Duw anhrefn! Dyna sut mae hi i fod ym mhob un o'r eglwysi.
I Co Wycliffe 14:33  for whi God is not of discencioun, but of pees; as in alle chirchis of hooli men `Y teche.
I Co f35 14:33  ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλ ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
I Co sml_BL_2 14:33  sabab kabaya'an Tuhan subay auntul maka ahantap kapagtipunbi. Mbal iya bilahi ma kasasawan. Bang bineya' kabiyaksahan saga palhimpunan Al-Masi kamemon,
I Co vlsJoNT 14:33  Want God is niet een God van tweedracht maar van vrede.