|
I Co
|
ABP
|
14:34 |
[2your women 3in 4the 5assemblies 1Let] be quiet! for it is not committed to their care to speak, but let them be submitted! as also the law says.
|
|
I Co
|
ACV
|
14:34 |
As in all the churches of the sanctified, let the women keep silent in the churches. For it is not permitted for them to speak, but to be subordinate, as the law also says.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
14:34 |
Let your women be silent in the churches, for they are not allowed to speak; but they are to be in subjection, exactly as the law says.
|
|
I Co
|
AKJV
|
14:34 |
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted to them to speak; but they are commanded to be under obedience as also said the law.
|
|
I Co
|
ASV
|
14:34 |
let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.
|
|
I Co
|
Anderson
|
14:34 |
Let your women keep silence in the assemblies; for they ire not permitted to speak; but they must be in subjection, as also says the law.
|
|
I Co
|
BBE
|
14:34 |
Let women keep quiet in the churches: for it is not right for them to be talking; but let them be under control, as it says in the law.
|
|
I Co
|
BWE
|
14:34 |
God does not want things to be out of order. He wants peace in the church meeting. In all the churches of God’s people, the women should be quiet in the church meetings. They must not be allowed to talk. They must obey. The holy writings say this also.
|
|
I Co
|
CPDV
|
14:34 |
Women should be silent in the churches. For it is not permitted for them to speak; but instead, they should be subordinate, as the law also says.
|
|
I Co
|
Common
|
14:34 |
the women should keep silent in the churches. For they are not permitted to speak, but should be submissive, as even the law says.
|
|
I Co
|
DRC
|
14:34 |
Let women keep silence in the churches: for it is not permitted them to speak but to be subject, as also the law saith.
|
|
I Co
|
Darby
|
14:34 |
Let [your] women be silent in the assemblies, for it is not permitted to them to speak; but to be in subjection, as the law also says.
|
|
I Co
|
EMTV
|
14:34 |
Let your women be silent in the churches, for it is not permitted for them to speak, but to be in submission, just as the law also says.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
14:34 |
LET your women in the church be silent; for it is not permitted to them to speak, but to be subject, as also saith the law.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
14:34 |
Let your women keepe silence in the Churches: for it is not permitted vnto them to speake: but they ought to be subiect, as also the Lawe sayth.
|
|
I Co
|
Godbey
|
14:34 |
let the women be silent in the churches: for it is not permitted to them to talk; but let them be subordinate, as the law also says.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
14:34 |
the women must keep silent. They don't have the right to speak. They must take their place as Moses' Teachings say.
|
|
I Co
|
Haweis
|
14:34 |
Let your women be silent in the churches: for it is not permitted to them to speak: but to be in subjection, as also the law saith.
|
|
I Co
|
ISV
|
14:34 |
the 14:33-34 Or peace, as in all the churches of the saints. women must keep silent in the churches. They are not allowed to speak out, but must place themselves in submission, as the law also says.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:34 |
Let your women keep silence in the churches, for it is not permitted unto them to speak; but [they are commanded] to be in subjection, as also saith the law.
|
|
I Co
|
KJV
|
14:34 |
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
|
|
I Co
|
KJVA
|
14:34 |
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:34 |
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
|
|
I Co
|
LEB
|
14:34 |
the women must be silent in the churches, for it is not permitted for them to speak, but they must be in submission, just as the law also says.
|
|
I Co
|
LITV
|
14:34 |
Let your women be silent in the churches, for it is not allowed to them to speak, but to be in subjection, as also the Law says.
|
|
I Co
|
LO
|
14:34 |
let your women be silent in the congregations: for it has not been permitted to them to speak, but they must be in subjection; as the law also commands.
|
|
I Co
|
MKJV
|
14:34 |
Let your women be silent in the churches; for it is not permitted to them to speak, but to be in subjection, as the Law also says.
|
|
I Co
|
Montgome
|
14:34 |
"In your congregation" you write, "as in all the churches of the saints, let the women keep silence in the churches, for they are not permitted to speak. On the contrary let them be subordinate, as also says the law.
|
|
I Co
|
Murdock
|
14:34 |
Let your women be silent in the church: for it is not permitted them to speak, but to be in subjection, as also the law saith.
|
|
I Co
|
NETfree
|
14:34 |
the women should be silent in the churches, for they are not permitted to speak. Rather, let them be in submission, as in fact the law says.
|
|
I Co
|
NETtext
|
14:34 |
the women should be silent in the churches, for they are not permitted to speak. Rather, let them be in submission, as in fact the law says.
|
|
I Co
|
NHEB
|
14:34 |
let the women keep silent in the churches, for it has not been permitted for them to speak; but let them be in subjection, as the Law also says.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:34 |
let the women keep silent in the churches, for it has not been permitted for them to speak; but let them be in subjection, as the Law also says.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
14:34 |
let the women keep silent in the churches, for it has not been permitted for them to speak; but let them be in subjection, as the Law also says.
|
|
I Co
|
Noyes
|
14:34 |
let your women keep silence in the churches; for it is not permitted them to speak, but they are to be in subjection, as also saith the Law.
|
|
I Co
|
OEB
|
14:34 |
At the meetings of the church married women should remain silent, for they are not allowed to speak in public; they should take a subordinate place, as the law itself directs.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
14:34 |
At the meetings of the church married women should remain silent, for they are not allowed to speak in public; they should take a subordinate place, as the law itself directs.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:34 |
Let the nashim in the kehillot be silent, for it is not permitted for them to blurt out, but let them become nichna (submissive), as it says in the Torah (Bereshis 3:16). [Bereshis 3:16]
|
|
I Co
|
RKJNT
|
14:34 |
Let the women keep silent in the churches: for it is not permitted for them to speak; but they should be subordinate, as the law says.
|
|
I Co
|
RLT
|
14:34 |
Let your women keep silence in the Assemblies: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
14:34 |
Let your women keep silence in the assemblies: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
|
|
I Co
|
RWebster
|
14:34 |
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted to them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
14:34 |
As for the women, in the assemblies, let them be silent, for it is not permitted them to be speaking; but let them be in submission,—even as, the law, saith.
|
|
I Co
|
Twenty
|
14:34 |
At the meetings of the Church married women should remain silent, for they are not allowed to speak in public; they should take a subordinate place, as the Law itself directs.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
14:34 |
Let youre wyves kepe silence in the cogregacions. For it is not permitted vnto them to speake: but let them be vnder obedience as sayth the lawe.
|
|
I Co
|
UKJV
|
14:34 |
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also says the law.
|
|
I Co
|
Webster
|
14:34 |
Let your women keep silence in the churches; for it is not permitted to them to speak: but [they are commanded] to be under obedience, as also saith the law.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
14:34 |
Let married women be silent in the Churches, for they are not permitted to speak. They must be content with a subordinate place, as the Law also says;
|
|
I Co
|
Worsley
|
14:34 |
Let your women be silent in your assemblies: for it is not permitted to them to speak, but they are to be in subjection, as the law saith.
|
|
I Co
|
YLT
|
14:34 |
Your women in the assemblies let them be silent, for it hath not been permitted to them to speak, but to be subject, as also the law saith;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:34 |
αι γυναίκες υμών εν ταις εκκλησίαις σιγάτωσαν ου γαρ επιτέτραπται αυταίς λαλείν αλλ΄ υποτάσσεσθαι καθώς και ο νόμος λέγει
|
|
I Co
|
Afr1953
|
14:34 |
Julle vroue moet in die gemeentes swyg; want dit is hulle nie toegelaat om te spreek nie, maar om onderdanig te wees, soos die wet ook sê.
|
|
I Co
|
Alb
|
14:34 |
Gratë tuaja të heshtin në kishë, sepse nuk u lejohet të flasin, por duhet të nënshtrohen, sikurse thotë edhe ligji.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
14:34 |
αι γυναικες υμων εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτετραπται αυταις λαλειν αλλ υποτασσεσθαι καθως και ο νομος λεγει
|
|
I Co
|
AraNAV
|
14:34 |
لِتَصْمُتْ النِّسَاءُ فِي الْكَنَائِسِ، فَلَيْسَ مَسْمُوحاً لَهُنَّ أَنْ يَتَكَلَّمْنَ، بَلْ عَلَيْهِنَّ أَنْ يَكُنَّ خَاضِعَاتٍ، عَلَى حَدِّ ما تُوصِي بِهِ الشَّرِيعَةُ أَيْضاً.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
14:34 |
لِتَصْمُتْ نِسَاؤُكُمْ فِي ٱلْكَنَائِسِ، لِأَنَّهُ لَيْسَ مَأْذُونًا لَهُنَّ أَنْ يَتَكَلَّمْنَ، بَلْ يَخْضَعْنَ كَمَا يَقُولُ ٱلنَّامُوسُ أَيْضًا.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:34 |
Եկեղեցիներուն մէջ՝ ձեր կիները թող լռեն, որովհետեւ անոնց արտօնուած չէ խօսիլ, հապա՝ հպատակիլ, ինչպէս կ՚ըսէ Օրէնքն ալ:
|
|
I Co
|
Azeri
|
14:34 |
آروادلار کئلئسالاردا سوکوت اتسئنلر. چونکي صؤحبت اتمک اونلارا قدغندير. اونلار شرئعتئن بويوردوغو کئمي تابع اولسونلار.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
14:34 |
Çuen emazteac Elicetan ichilic beude: ecen etzaye permettitzen minçatzera: baina bire suiet, Legueac-ere erraiten duen beçala.
|
|
I Co
|
Bela
|
14:34 |
Жонкі вашыя ў цэрквах няхай маўчаць; бо не дазволена ім гаварыць, а быць у паслушэнстве, як і закон кажа.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
14:34 |
Ra davo ho kwragez en Ilizoù, abalamour ma n'eo ket aotreet dezho komz, met ra vint sentus hervez ma lavar ivez al lezenn.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
14:34 |
Жените ви да мълчат в църквите, защото не им е простено да говорят, но да се покоряват както и законът казва.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
14:34 |
жените нека да мълчат в църквите, защото не им е позволено да говорят; а да се подчиняват, както казва и законът.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:34 |
အမျိုးသမီးများသည် ဝတ်ပြုစုဝေးခြင်းများတွင် တိတ်ဆိတ်စွာနေကြရမည်။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် စကားပြော ပိုင်ခွင့်မရှိကြချေ။ပညတ်တရားကျမ်းကပင် ပြဋ္ဌာန်းထားသည့်အတိုင်း အမျိုးသမီးတို့သည် နာခံကြရမည်။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
14:34 |
သင်တို့၏ မိန်းမတို့သည် အသင်းတော်၌ တိတ်ဆိတ်စွာ နေကြစေ။ သူတို့သည် ဟောပြောရသော အခွင့်မရှိကြ။ ပညတ်တရားစီရင်သည်အတိုင်း သူတို့ သည် ယောက်ျား၏အုပ်စိုးခြင်းကို ဝန်ခံရကြမည်။
|
|
I Co
|
Byz
|
14:34 |
αι γυναικες υμων εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτετραπται αυταις λαλειν αλλ υποτασσεσθαι καθως και ο νομος λεγει
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:34 |
Жены вашя в церквах да молчат: не повелеся бо им глаголати, но повиноватися, якоже и закон глаголет.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
14:34 |
ang mga babaye kinahanglan magpakahilum sulod sa mga iglesia. Kay wala itugot kanila ang pagsulti, hinonoa kinahanglan magpaubos sila sumala sa ginaingon sa kasugoan.
|
|
I Co
|
Che1860
|
14:34 |
ᎠᏂᎨᏴ ᏗᏣᏤᎵ ᎡᎳᏪᏉ ᎤᏅᏎᏍᏗ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒᎢ; ᎥᏝᏰᏃ ᎨᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗᏱ; ᎤᏃᎯᏳᏗᏱᏉᏍᎩᏂ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏥᏂᎦᏪ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:34 |
妇女在聚会中应当闭口,好像在圣徒的众教会中一样,因为她们是不准讲话的;就如律法所说的,她们应该顺服。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
14:34 |
婦女應當緘默;她們不准發言,只該服從,正如法律所說的。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
14:34 |
婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:34 |
婦女在會、宜緘默勿言、務須承順、如律所云、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
14:34 |
妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
|
|
I Co
|
CopNT
|
14:34 |
ⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩ⳿ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:34 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲥⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:34 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲛⲥ̅ⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉϣⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
14:34 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ϩⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲥⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
14:34 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲛⲥⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉϣⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲕⲉⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
14:34 |
Nije im dopušteno govoriti, nego neka budu podložne, kako i Zakon govori.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:34 |
tie Eders Kvinder i Forsamlingerne; thi det er dem ikke tilstedt at tale, men at være underdanige, ligesom Loven og siger.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:34 |
skulle eders Kvinder tie i Forsamlingerne; thi det tilstedes dem ikke at tale, men lad dem underordne sig, ligesom ogsaa Loven siger.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:34 |
skulle eders Kvinder tie i Forsamlingerne; thi det tilstedes dem ikke at tale, men lad dem underordne sig, ligesom ogsaa Loven siger.
|
|
I Co
|
Dari
|
14:34 |
زنان در کلیسا خاموش باشند، زیرا اجازۀ سخن گفتن ندارند؛ بلکه مطابق آنچه تورات نیز می گوید، زنان مُطیع باشند.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
14:34 |
Dat uw vrouwen in de Gemeenten zwijgen; want het is haar niet toegelaten te spreken, maar bevolen onderworpen te zijn, gelijk ook de wet zegt.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:34 |
Dat uw vrouwen in de Gemeenten zwijgen; want het is haar niet toegelaten te spreken, maar bevolen onderworpen te zijn, gelijk ook de wet zegt.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
14:34 |
αι γυναικες υμων εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτετραπται αυταις λαλειν αλλ υποτασσεσθαι καθως και ο νομος λεγει
|
|
I Co
|
Esperant
|
14:34 |
La virinoj silentadu en la eklezioj; ĉar ne estas permesate al ili paroli, sed ili submetiĝu, kiel ankaŭ diras la leĝo.
|
|
I Co
|
Est
|
14:34 |
olgu naised koguduses vait, sest neil ei ole luba kõnelda, vaid nad olgu allaheitlikud, nõnda nagu käskki ütleb.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
14:34 |
زنان باید در کلیسا خاموش بمانند. آنان مجاز به سخن گفتن نیستند، بلکه باید چنانکه شریعت میگوید، مطیع باشند.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
14:34 |
و زنان شما در کلیساها خاموش باشند زیرا که ایشان را حرف زدن جایز نیست بلکه اطاعت نمودن، چنانکه تورات نیز میگوید.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
14:34 |
زنها باید در كلیسا ساكت بمانند؛ زیرا اجازهٔ سخن گفتن ندارند، بلكه مطابق آنچه تورات نیز میگوید، زنها باید مطیع باشند.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
14:34 |
Teidän vaimonne pitää seurakunnissa ääneti oleman; sillä ei heille ole sallittu puhua, vaan että he ovat alamaiset, niinkuin myös laki sanoo.
|
|
I Co
|
FinPR
|
14:34 |
olkoot vaimot vaiti teidänkin seurakunnankokouksissanne, sillä heidän ei ole lupa puhua, vaan olkoot alamaisia, niinkuin lakikin sanoo.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
14:34 |
naisten tulee olla vaiti seurakunnan kokouksissa. Heidän ei ole lupa puhua, vaan heidän on oltava kuuliaisia, niin kuin lakikin sanoo.
|
|
I Co
|
FinRK
|
14:34 |
naiset olkoot vaiti teidänkin seurakuntanne kokouksissa. Heidän ei ole lupa puhua, vaan olkoot alamaisia, niin kuin lakikin sanoo.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:34 |
naiset olkoot vaiti teidänkin seurakunnissanne, sillä heidän ei ole lupa puhua, vaan olkoot alamaisia, kuten lakikin sanoo.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
14:34 |
Comme dans toutes les Eglises des saints, que vos femmes se taisent dans les Eglises ; car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme aussi la loi le dit.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:34 |
Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises ; car il ne leur est point permis de parler, mais elles doivent être soumises, comme aussi la Loi le dit.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
14:34 |
que vos femmes se taisent dans les assemblées, car elles n'ont pas mission de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
14:34 |
Que les femmes qui font entre vous fe taifent dans les Eglifes : car il ne leur eft point permis de parler, mais elles doivent eftre fujettes, comme auffi dit la Loi.
|
|
I Co
|
FreJND
|
14:34 |
Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
14:34 |
Que vos femmes se taisent dans les assemblées, comme cela a lieu dans toutes les églises des saints: il ne leur est pas permis d'y prendre la parole; elles doivent être soumises comme la Loi le dit.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
14:34 |
que les femmes se taisent dans les assemblées d'église ; car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles demeurent soumises, comme le dit aussi la loi ;
|
|
I Co
|
FreSegon
|
14:34 |
que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
14:34 |
Que vos femmes gardent le silence en public, comme cela se fait dans toutes les communautés des fidèles ; elles n'ont pas la permission de parler ; elles doivent rester soumises, comme dit la Loi.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
14:34 |
Comme dans toutes les Églises des saints, que les femmes se taisent dans vos assemblées: il ne leur est pas permis d'y parler, mais elles doivent être soumises, comme aussi la Loi le dit.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:34 |
Que les femmes se taisent dans les Eglises, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:34 |
Wie in allen Gemeinden der Heiligen, so sollen auch (bei euch) die Frauen in den Gemeindeversammlungen schweigen. Sie haben keine Erlaubnis zu reden; sie sollen sich vielmehr unterordnen, wie auch das Gesetz sagt.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:34 |
Eure Weiber lasset schweigen unter der Gemeinde; denn es soli ihnen nicht zugelassen werden, dafi sie reden, sondern untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
14:34 |
Eure Weiber sollen schweigen in den Versammlungen, denn es ist ihnen nicht erlaubt zu reden, sondern unterwürfig zu sein, wie auch das Gesetz sagt.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
14:34 |
Eure Weiber sollen schweigen in den Versammlungen, denn es ist ihnen nicht erlaubt zu reden, sondern unterwürfig zu sein, wie auch das Gesetz sagt.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
14:34 |
sollen die Frauen in der Versammlung schweigen. Es steht ihnen nicht zu, zu reden, vielmehr sich unterzuordnen; so steht es ja auch im Gesetze.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:34 |
sollen die Frauen in den Gemeinden schweigen; denn es wird ihnen nicht gestattet zu sprechen, sondern sie sollen sich unterordnen, wie auch das Gesetz sagt.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:34 |
Eure Frauen sollen in den Gemeinden schweigen; denn es ist ihnen nicht gestattet zu sprechen, sondern sich unterzuordnen, wie auch das Gesetz sagt.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
14:34 |
Die Frauen sollen in den Gemeindeversammlungen schweigen, denn es kann ihnen nicht gestattet werden zu reden, sondern sie haben sich unterzuordnen, wie auch das (mosaische) Gesetz es gebietet.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:34 |
sollen die Frauen in den Versammlungen schweigen. Es ist ihnen nicht gestattet, zu reden, vielmehr sollen sie sich unterordnen, wie es auch das Gesetz sagt.
|
|
I Co
|
GerSch
|
14:34 |
Wie in allen Gemeinden der Heiligen, so sollen die Frauen in den Gemeinden schweigen; denn es ist ihnen nicht gestattet zu reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
14:34 |
Wie in allen Gemeinden der Heiligen, sollen eure Weiber schweigen; denn es ist ihnen nicht verstattet, zu reden. Sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
14:34 |
Die Weiber sollen sich, wie in allen Versammlungen der Heiligen, so auch bei euch still verhalten; ihnen kommt es nicht zu, zu reden, sondern unterthan zu sein, wie auch das Gesetz sagt.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
14:34 |
sollen die Frauen in den Gemeindeversammlungen schweigen; denn es wird ihnen nicht gestattet, zu reden, sondern sie sollen sich unterordnen, wie auch das Gesetz sagt. (a) 1Kor 11:16; 1Mo 3:16; Eph 5:22; 1Ti 2:12; Tit 2:5
|
|
I Co
|
GreVamva
|
14:34 |
Αι γυναίκές σας ας σιωπώσιν εν ταις εκκλησίαις· διότι δεν είναι συγκεχωρημένον εις αυτάς να λαλώσιν, αλλά να υποτάσσωνται, καθώς και ο νόμος λέγει.
|
|
I Co
|
Haitian
|
14:34 |
fanm pa fèt pou pale nan asanble yo. Yo pa ba yo dwa sa a. Jan nou jwenn sa ekri nan lalwa Bondye a: se pou yo soumèt yo.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
14:34 |
נְשֵׁיכֶם בַּכְּנֵסִיּוֹת תִּשְׁתֹּקְנָה כִּי לֹא־נִתְּנָה לָהֶן רְשׁוּת לְדַבֵּר כִּי אִם־לְהִכָּנֵעַ כַּאֲשֶׁר גַּם־אָמְרָה הַתּוֹרָה׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
14:34 |
נשיכם בכנסיות תשתקנה כי לא נתנה להן רשות לדבר כי אם להכנע כאשר גם אמרה התורה׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
14:34 |
az asszonyok hallgassanak az összejöveteleken, mert nem szabad nekik szólniuk; hanem legyenek engedelmesek, amint a törvény is mondja.
|
|
I Co
|
HunKar
|
14:34 |
A ti asszonyaitok hallgassanak a gyülekezetekben, mert nincsen megengedve nékik, hogy szóljanak; hanem engedelmesek legyenek, a mint a törvény is mondja.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
14:34 |
az asszonyok hallgassanak a gyülekezetekben, mert nincs megengedve nekik, hogy beszéljenek, hanem engedelmeskedjenek, ahogyan a törvény is mondja.
|
|
I Co
|
HunUj
|
14:34 |
az asszonyok hallgassanak a gyülekezetekben, mert nincs megengedve nekik, hogy beszéljenek, hanem engedelmeskedjenek, ahogyan a törvény is mondja.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
14:34 |
Tacciansi le vostre donne nelle raunanze della chiesa, perciocchè non è loro permesso di parlare, ma debbono esser soggette, come ancora la legge dice.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
14:34 |
Come si fa in tutte le chiese de’ santi, tacciansi le donne nelle assemblee, perché non è loro permesso di parlare, ma debbon star soggette, come dice anche la legge.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
14:34 |
聖徒の諸 教會のするごとく、女は教會にて默すべし。彼らは語ることを許されず。律法に云へるごとく順ふべき者なり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
14:34 |
婦人たちは教会では黙っていなければならない。彼らは語ることが許されていない。だから、律法も命じているように、服従すべきである。
|
|
I Co
|
JapRague
|
14:34 |
婦人は教會に於て黙すべし。律法にも云へる如く、彼等は語るを許されずして從ふべき者なり。
|
|
I Co
|
KLV
|
14:34 |
chaw' lIj taH'nalpu' pol tam Daq the yejmey, vaD 'oH ghajtaH ghobe' taH permitted vaD chaH Daq jatlh; 'ach chaw' chaH be Daq subjection, as the chut je jatlhtaH.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
14:34 |
nia ahina gii-noho deemuu i-lodo nia miiting dagabuli o-nia nohongo-dabu. Digaula hagalee dumaalia ginai gi-helekai, gii-hai be nnaganoho o digau o Jew bolo digaula hagalee dagi.
|
|
I Co
|
Kaz
|
14:34 |
Қауым жиналыстарында әйелдерің үндемесін, оларға сөйлеуге рұқсат етілмеген. Заңда да айтылғандай, олар басшылық етпесін.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
14:34 |
Eb li ixk incˈaˈ teˈa̱tinak saˈ li chˈutubaj ib re xlokˈoninquil li Dios. Teˈxpa̱b aˈin xban nak joˈcan tzˈi̱banbil saˈ lix chakˈrabeb laj judío. Joˈcaˈin na-uxman saˈ xya̱nkeb chixjunileb laj pa̱banel yalak bar.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:34 |
ចូរឲ្យពួកស្រ្ដីស្ងាត់ស្ងៀមនៅក្នុងក្រុមជំនុំចុះ ដ្បិតមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកនាងនិយាយឡើយ គឺឲ្យពួកនាងចុះចូលដូចដែលគម្ពីរវិន័យបានចែងទុកចុះ
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:34 |
너희의 여자들은 교회들 안에서 잠잠할지니 말하는 것이 그들에게 허락되지 아니하였고 또 율법도 말하는 바와 같이 그들은 순종하도록 명령을 받았느니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
14:34 |
모든 성도의 교회에서 함과 같이 여자는 교회에서 잠잠하라 저희의 말하는 것을 허락함이 없나니 율법에 이른 것 같이 오직 복종할 것이요
|
|
I Co
|
Latvian
|
14:34 |
Sievietes lai sanāksmēs klusē, jo viņām nav atļauts runāt, bet tām jābūt paklausīgām, kā arī likums to nosaka.
|
|
I Co
|
LinVB
|
14:34 |
básí basengélí kokanga monoko o makita ma bínó, zambí bazwí ndingisa ya koloba té ; bázala sé na botósi lokóla ekomámí o Mobéko mwa Móze.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
14:34 |
Jūsų moterys bažnyčiose tetyli, nes joms neleidžiama kalbėti, jos turi būti klusnios, kaip sako ir įstatymas.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:34 |
Tā kā visās svēto draudzēs, lai jūsu sievas draudzes sapulcēs nerunā; jo tām nepieklājās runāt, bet būt paklausīgām, tā kā arī bauslība saka.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
14:34 |
വിശുദ്ധന്മാരുടെ സൎവ്വസഭകളിലും എന്നപോലെ സ്ത്രീകൾ സഭായോഗങ്ങളിൽ മിണ്ടാതിരിക്കട്ടെ; ന്യായപ്രമാണവും പറയുന്നതുപോലെ കീഴടങ്ങിയിരിപ്പാനല്ലാതെ സംസാരിപ്പാൻ അവൎക്കു അനുവാദമില്ല.
|
|
I Co
|
Maori
|
14:34 |
Kaua nga wahine e korero i roto i nga hahi: e kore hoki ratou e tukua kia korero; engari me whakarongo marie, ko ta te ture hoki tena e mea nei.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
14:34 |
dia aoka hangina ny vehivavy raha ao am-piangonana; fa tsy avela hiteny izy, fa aoka hanoa tsara araka ny lazain’ ny lalàna koa.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
14:34 |
Эмэгтэйчүүд чинь чуулганууд дотор дуугүй байг. Яагаад гэвэл ярих нь тэдэнд зөвшөөрөгддөггүй. Харин бас хуулийн хэлсэн ёсоор дуулгавартай байдал дор байх нь тэдэнд тушаагдсан.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:34 |
Αἱ ⸀γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ⸀ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ⸀ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
14:34 |
Abesifazana benu kabathule emabandleni; ngoba kabavunyelwa ukukhuluma, kodwa ukuzithoba, njengoba lawo umlayo usitsho.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:34 |
moeten de vrouwen in de bijeenkomsten zwijgen. Want het is haar taak niet, te spreken; maar ze moeten onderdanig zijn, zoals de Wet het ook zegt.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
14:34 |
La kvinnene deres holde seg stille i de utkalte; for det tillates dem ikke å tale, men å underordne seg, slik også loven sier.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
14:34 |
Liksom i alle kyrkjelydarne hjå dei heilage, so skal kvinnorne dykkar tegja i kyrkjesamlingarne; for dei hev ikkje lov til å tala, men må vera undergjevne, so som og lovi segjer.
|
|
I Co
|
Norsk
|
14:34 |
Likesom i alle de helliges menigheter, skal eders kvinner tie i menighets-samlingene; for det tillates dem ikke å tale, men de skal underordne sig, som også loven sier.
|
|
I Co
|
Northern
|
14:34 |
Qadınlar cəmiyyət toplantılarında sussun, çünki onlara danışmağa icazə verilmir; onlar Qanunun da buyurduğu kimi tabe olsunlar.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
14:34 |
ܢܫܝܟܘܢ ܒܥܕܬܐ ܢܗܘܝܢ ܫܬܝܩܢ ܠܐ ܓܝܪ ܡܦܤ ܠܗܝܢ ܕܢܡܠܠܢ ܐܠܐ ܕܢܫܬܥܒܕܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܢܡܘܤܐ ܐܡܪ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
14:34 |
Omail li akan en nenenla nan momodisou kan, pwe a sota muei ong irail, en kaparok; a irail en papa, duen kapung me pil masani.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:34 |
lih akan pahn kin nennenla, sohte lokaia nan pokon en mwomwohdiso kan. E sohte mweimweiong irail en lokaia; a re en uhpah, duwen Kosonned en mehn Suhs eh mahsanih.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
14:34 |
Niewiasty wasze niech milczą we zborach; albowiem nie pozwolono im, aby mówiły, ale aby poddanemi były, jako i zakon mówi.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:34 |
Niech wasze kobiety milczą w kościołach. Bo nie pozwala się im mówić, ale mają być poddane, jak też prawo mówi.
|
|
I Co
|
PorAR
|
14:34 |
as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:34 |
As vossas mulheres estejam caladas nas egrejas; porque lhes não é permittido fallar, mas estejam sujeitas, como tambem ordena a lei.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:34 |
Vossas mulheres fiquem caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar, mas que estejam sujeitas, como também a Lei o diz.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:34 |
Vossas mulheres fiquem caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar, mas que estejam sujeitas, como também a Lei o diz.
|
|
I Co
|
PorCap
|
14:34 |
*as mulheres estejam caladas nas assembleias, porque não lhes é permitido tomar a palavra e, como diz também a Lei, devem ser submissas.
|
|
I Co
|
RomCor
|
14:34 |
Femeile să tacă în adunări, căci lor nu le este îngăduit să ia cuvântul în ele, ci să fie supuse, cum zice şi Legea.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
14:34 |
Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
14:34 |
Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
14:34 |
Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:34 |
Αἱ ⸀γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ⸀ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ⸀ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
|
|
I Co
|
Shona
|
14:34 |
Vanhukadzi venyu ngavanyarare mumakereke; nokuti havatenderwi kutaura; asi kuzviisa pasi, sezvinorevawo murairo.
|
|
I Co
|
SloChras
|
14:34 |
Žene naj v vaših zborih molče; kajti ni jim dopuščeno govoriti, temuč podložne naj bodo, kakor veli tudi postava.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
14:34 |
Naj vaše ženske v cerkvah molčijo, kajti ni jim dovoljeno govoriti; temveč jim je naročeno biti pod poslušnostjo, kakor pravi tudi postava.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
14:34 |
Žene vaše naj v cerkvah molčé, kajti ni jim dopuščeno govoriti, nego podlagati se, kakor tudi postava pravi.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
14:34 |
Dumarku markay kiniisadaha joogaan ha aamuseen, waayo, looma fasixin inay hadlaan; laakiin ha dambeeyeen, sida uu sharcigu leeyahay.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:34 |
las mujeres guarden silencio en las asambleas; porque no les compete hablar, sino estar sujetas, como también lo dice la Ley.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
14:34 |
Vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley dice.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:34 |
Vuestras mujeres callen en las iglesias; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas como también lo dice la ley.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:34 |
Vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley dice.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:34 |
Vuestras mujeres callen en las congregaciones: porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como tambien la ley dice.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:34 |
Жене ваше да ћуте у црквама; јер се њима не допусти да говоре, него да слушају, као што и закон говори.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:34 |
Жене ваше да ћуте у црквама; јер се њима не допусти да говоре, него да слушају, као што и закон говори.
|
|
I Co
|
StatResG
|
14:34 |
αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
|
|
I Co
|
Swahili
|
14:34 |
Kama ilivyo desturi katika makanisa yote ya watu wa Mungu, wanawake wakae kimya katika mikutano ya waumini. Hawana ruhusa kusema; ila wawe watii kama isemavyo Sheria.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
14:34 |
Såsom kvinnorna tiga i alla andra de heligas församlingar, så må de ock tiga i edra församlingar. Det är dem icke tillstatt att tala, utan de böra underordna sig, såsom lagen bjuder.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
14:34 |
ska kvinnorna vara tysta i era församlingar. De får inte tala utan ska underordna sig, som också lagen säger.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:34 |
Edra qvinnor tige uti församlingarna; ty dem är icke tillstadt att tala, utan att de äro underdåniga, såsom ock lagen säger.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:34 |
Edra qvinnor tige uti församlingarna; ty dem är icke tillstadt att tala, utan att de äro underdåniga, såsom ock lagen säger.
|
|
I Co
|
TNT
|
14:34 |
αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
|
|
I Co
|
TR
|
14:34 |
αι γυναικες υμων εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτετραπται αυταις λαλειν αλλ υποτασσεσθαι καθως και ο νομος λεγει
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:34 |
Ang mga babae ay magsitahimik sa mga iglesia: sapagka't sila'y walang kapahintulutang mangagsalita; kundi sila'y pasakop, gaya naman ng sinasabi ng kautusan.
|
|
I Co
|
Tausug
|
14:34 |
Sabab in kabayaan sin Tuhan maawn in kahatulan bukun kalingugan. Na, ha pasal isab sin manga kababaihan subay sila di magkayba bang sila duun ha pagtipun-tipunan sin manga Almasihin, manga tau suku sin Tuhan. Subay sila di lumamud magsambung-laung ha manga kausugan, sabab amuna yan in aturan iyaagad sin manga kababaihan ha katān pagtitipunan sin manga Almasihin. Karna kiyabayta ha lawm Kitab sin manga kamaasan in babai di makajari magūhan ha manga kausugan.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:34 |
จงให้พวกผู้หญิงทั้งหลายของท่านนิ่งเสียในที่ประชุมคริสตจักร เพราะไม่ได้รับอนุญาตให้พูด แต่ให้เขาอยู่ใต้บังคับบัญชา เหมือนที่พระราชบัญญัติสั่งไว้นั้น
|
|
I Co
|
Tisch
|
14:34 |
αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:34 |
¶ Larim ol meri bilong yupela i pasim maus insait long ol sios. Long wanem, em i no orait long ol i ken toktok. Tasol God i tok strong long ol long stap aninit long pasin bilong bihainim tok, olsem tu lo i tok.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
14:34 |
Kadınlar cemaat toplantılarında ulu orta konuşmasınlar; herkes gibi sakin olsunlar. Tevrat’ın da dediği gibi, cemaatin nizamına uysunlar.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
14:34 |
Kadınlar toplantılarınızda sessiz kalsın. Konuşmalarına izin yoktur. Kutsal Yasa'nın da belirttiği gibi, uysal olsunlar.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:34 |
Жінки ваші в церквах нехай мовчять; бо не дозволено їм говорити, а щоб корили ся, яко ж закон глаголе.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:34 |
нехай у Церкві мовчать жінки ваші! Бо їм говорити не позволено, — тільки кори́тись, як каже й Зако́н.
|
|
I Co
|
Uma
|
14:34 |
Jadi', tobine-ni kana mengkalino hi pogamparaa. Uma-ra rapiliu mololita hewa tetu, kana mengkoru-ra hewa to te'uki' hi rala Atura Pue'.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:34 |
خواتین جماعت میں خاموش رہیں۔ اُنہیں بولنے کی اجازت نہیں، بلکہ وہ فرماں بردار رہیں۔ شریعت بھی یہی فرماتی ہے۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:34 |
ख़वातीन जमात में ख़ामोश रहें। उन्हें बोलने की इजाज़त नहीं, बल्कि वह फ़रमाँबरदार रहें। शरीअत भी यही फ़रमाती है।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:34 |
ḳhawātīn jamāt meṅ ḳhāmosh raheṅ. Unheṅ bolne kī ijāzat nahīṅ, balki wuh farmāṅbardār raheṅ. Sharīat bhī yihī farmātī hai.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
14:34 |
Аяллар җамаәт жиғилишлирида қалаймиқан сөзләшмәй, шүк олтарсун. Чүнки уларниң шундақ сөзлишигә рухсәт қилинмиған. Тәврат қанунида бәлгүләнгәндәк, улар тәртипкә риайә қилсун.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:34 |
phụ nữ phải làm thinh trong các buổi họp, vì họ không được phép lên tiếng ; trái lại, họ phải sống phục tùng như chính Lề Luật dạy.
|
|
I Co
|
Viet
|
14:34 |
đờn bà phải nín lặng trong đám hội của anh em: họ không có phép nói tại nơi đó, nhưng phải phục tùng cũng như luật pháp dạy.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
14:34 |
Trong các buổi hội họp phụ nữ nên yên lặng vì họ không được phép nói nhưng hãy thuận phục như Kinh Luật dạy.
|
|
I Co
|
WHNU
|
14:34 |
αι γυναικες εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτρεπεται αυταις λαλειν αλλα υποτασσεσθωσαν καθως και ο νομος λεγει
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:34 |
“Dylai gwragedd gadw'n ddistaw yn y cyfarfodydd. Does ganddyn nhw ddim hawl i siarad. Eu lle nhw ydy derbyn y drefn, fel mae'r Gyfraith yn dweud.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:34 |
Wymmen in chirchis be stille; for it is not suffrid to hem to speke, but to be suget, as the lawe seith.
|
|
I Co
|
f35
|
14:34 |
αι γυναικες υμων εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτετραπται αυταις λαλειν αλλ υποτασσεσθαι καθως και ο νομος λεγει
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:34 |
saga d'nda subay pahantap sabu sigām ma palhimpunan. Mbal sigām pinalamud magsambung himumūngan sabab bang ma dakayu' sara' Yahudi, “kar'ndahan subay magmaluluy sadja.”
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:34 |
Gelijk in al de gemeenten der heiligen moeten de vouwen in de vergaderingen zwijgen; want het is haar niet geoorloofd te spreken, maar zij moeten onderdanig zijn, zooals de wet zegt.
|