I Co
|
RWebster
|
14:35 |
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
|
I Co
|
EMTV
|
14:35 |
And if they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for women to speak in church.
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:35 |
If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to chatter in the church.
|
I Co
|
Etheridg
|
14:35 |
But if any wish to learn, in their houses let them ask their husbands; for it is a shame for a woman to speak in the church.
|
I Co
|
ABP
|
14:35 |
But if any [2to learn 1shall want], in the house, [2their own 3husbands 1let them ask]; [3shameful 1for 2it is] for women [2in 3assembly 1to speak].
|
I Co
|
NHEBME
|
14:35 |
If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to chatter in the congregation.
|
I Co
|
Rotherha
|
14:35 |
If, however, they are wishing to learn something, at home, their own husbands, let them question; for it is a shame for a woman to be speaking in assembly.
|
I Co
|
LEB
|
14:35 |
But if they want to learn something, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to speak in church.
|
I Co
|
BWE
|
14:35 |
If the women want to know something, they should ask their own husbands at home. It is a shame for a woman to talk in a church meeting.
|
I Co
|
Twenty
|
14:35 |
If they want information on any point, they should ask their husbands about it at home; for it is unbecoming for a married woman to speak at a meeting of the Church.
|
I Co
|
ISV
|
14:35 |
If they want to learn anything, they should ask their own husbands at home, for it is inappropriate for a woman to speak out in church.Other mss. place vv. 34 and 35 after v. 40.
|
I Co
|
RNKJV
|
14:35 |
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the assembly.
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:35 |
And if they desire to learn anything, let them ask their husbands at home, for it is a dishonest thing for women to speak in [the] congregation.
|
I Co
|
Webster
|
14:35 |
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home; for it is a shame for women to speak in the church.
|
I Co
|
Darby
|
14:35 |
But if they wish to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is a shame for a woman to speak in assembly.
|
I Co
|
OEB
|
14:35 |
If they want information on any point, they should ask their husbands about it at home; for it is unbecoming for a married woman to speak at a meeting of the church.
|
I Co
|
ASV
|
14:35 |
And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.
|
I Co
|
Anderson
|
14:35 |
But if they wish to learn any thing,, let them ask their own husbands at home; for it is a shame for women to speak in an assembly.
|
I Co
|
Godbey
|
14:35 |
But if they wish to learn something, let them ask their own husbands at home: for it is disgraceful for a woman to talk in church.
|
I Co
|
LITV
|
14:35 |
But if they desire to learn anything, let them question their husbands at home; for it is a shame for a woman to speak in a church.
|
I Co
|
Geneva15
|
14:35 |
And if they will learne any thing, let them aske their husbands at home: for it is a shame for women to speake in the Church.
|
I Co
|
Montgome
|
14:35 |
And if they want to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a women to speak in church."
|
I Co
|
CPDV
|
14:35 |
And if they want to learn anything, let them ask their husbands at home. For it is disgraceful for a woman to speak in church.
|
I Co
|
Weymouth
|
14:35 |
and if they wish to ask questions, they should ask their own husbands at home. For it is disgraceful for a married woman to speak at a Church assembly.
|
I Co
|
LO
|
14:35 |
And if they wish to learn anything, let them ask their own husbands, at home: for it is an indecent thing for women to speak in the congregation.
|
I Co
|
Common
|
14:35 |
If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for a woman to speak in church.
|
I Co
|
BBE
|
14:35 |
And if they have a desire for knowledge about anything, let them put questions to their husbands privately: for talking in the church puts shame on a woman.
|
I Co
|
Worsley
|
14:35 |
And if they would learn any thing, let them ask their own husbands at home; for it does not become women to speak in a public assembly.
|
I Co
|
DRC
|
14:35 |
But if they would learn anything, let them ask their husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in the church.
|
I Co
|
Haweis
|
14:35 |
But if they will learn any thing, let them ask their own husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
|
I Co
|
GodsWord
|
14:35 |
If they want to know anything they should ask their husbands at home. It's shameful for a woman to speak in church.
|
I Co
|
Tyndale
|
14:35 |
If they will learne enythinge let the axe their husbandes at home. For it is a shame for wemen to speake in the cogregacio.
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:35 |
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
|
I Co
|
NETfree
|
14:35 |
If they want to find out about something, they should ask their husbands at home, because it is disgraceful for a woman to speak in church.
|
I Co
|
RKJNT
|
14:35 |
And if they wish to learn anything, let them ask their husbands at home: for it is a disgrace for women to speak in the church.
|
I Co
|
AFV2020
|
14:35 |
And if they wish to learn anything, let them ask their own husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in church.
|
I Co
|
NHEB
|
14:35 |
If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to chatter in the church.
|
I Co
|
OEBcth
|
14:35 |
If they want information on any point, they should ask their husbands about it at home; for it is unbecoming for a married woman to speak at a meeting of the church.
|
I Co
|
NETtext
|
14:35 |
If they want to find out about something, they should ask their husbands at home, because it is disgraceful for a woman to speak in church.
|
I Co
|
UKJV
|
14:35 |
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
|
I Co
|
Noyes
|
14:35 |
And if they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is a shame for a woman to speak in the church.
|
I Co
|
KJV
|
14:35 |
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
|
I Co
|
KJVA
|
14:35 |
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
|
I Co
|
AKJV
|
14:35 |
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
|
I Co
|
RLT
|
14:35 |
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the Assembly.
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:35 |
And if the nashim wish to inquire about something, let them inquire of their own be'alim b'bayis (husbands at home), for it is a bushah (shame) for an isha to blurt out in the kehillah (Bereshis 3:2).
|
I Co
|
MKJV
|
14:35 |
And if they desire to learn anything, let them ask their husbands at home; for it is a shame for a woman to speak in a church.
|
I Co
|
YLT
|
14:35 |
and if they wish to learn anything, at home their own husbands let them question, for it is a shame to women to speak in an assembly.
|
I Co
|
Murdock
|
14:35 |
And if they wish to be informed on any subject, let them ask their husbands at home: for it is unbecoming for women to speak in the church.
|
I Co
|
ACV
|
14:35 |
And if they want to learn anything, let them question their own husbands at home, for it is an ugly thing for women to speak in an assembly.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:35 |
E se quiserem aprender alguma coisa, perguntem a seus próprios maridos em casa; porque é impróprio as mulheres falarem na igreja.
|
I Co
|
Mg1865
|
14:35 |
Ary raha misy tiany hianarana, dia aoka izy hanontany ny lahy raha mby any an-trano; fa mahamenatra raha miteny ao am-piangonana ny vehivavy.
|
I Co
|
CopNT
|
14:35 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲟⲩϩⲱⲃ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉⲛ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩϣⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ..
|
I Co
|
FinPR
|
14:35 |
Mutta jos he tahtovat tietoa jostakin, niin kysykööt kotonaan omilta miehiltään, sillä häpeällistä on naisen puhua seurakunnassa.
|
I Co
|
NorBroed
|
14:35 |
Og hvis de vil lære noe, la dem spørre sine egne menn i hus; for det er skammelig for kvinner å tale i en utkalt.
|
I Co
|
FinRK
|
14:35 |
Jos he tahtovat oppia jotakin, kysykööt kotona omalta mieheltään, sillä naisen on häpeällistä puhua seurakunnan kokouksessa.
|
I Co
|
ChiSB
|
14:35 |
她們若願意學什麼,可以在家裏問自己的丈夫;因為在集會中發言,為女人不是體面事。
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:35 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲉϣⲥⲟⲩ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲛⲉ ⲛⲉⲩϩⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲏⲓ ⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
|
I Co
|
ChiUns
|
14:35 |
她们若要学甚么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
|
I Co
|
BulVeren
|
14:35 |
Но ако искат да научат нещо, нека питат мъжете си у дома, защото е срамно за жена да говори в църква.
|
I Co
|
AraSVD
|
14:35 |
وَلَكِنْ إِنْ كُنَّ يُرِدْنَ أَنْ يَتَعَلَّمْنَ شَيْئًا، فَلْيَسْأَلْنَ رِجَالَهُنَّ فِي ٱلْبَيْتِ، لِأَنَّهُ قَبِيحٌ بِٱلنِّسَاءِ أَنْ تَتَكَلَّمَ فِي كَنِيسَةٍ.
|
I Co
|
Shona
|
14:35 |
Kana vachidawo kudzidza chinhu, ngavabvunze varume vavo kumba; nokuti chinyadzo kumunhukadzi kutaura mukereke.
|
I Co
|
Esperant
|
14:35 |
Kaj se ili volas lerni ion, ili demandu al siaj edzoj hejme; ĉar estas honte por virino paroli en la eklezio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:35 |
ถ้าเขาอยากรู้สิ่งใด ก็ให้เขาถามสามีที่บ้าน เพราะว่าการที่ผู้หญิงจะพูดในที่ประชุมคริสตจักรนั้นก็เป็นสิ่งที่น่าอาย
|
I Co
|
BurJudso
|
14:35 |
မိန်းမတို့သည် တစုံတခုကိုသင်လိုလျှင်၊ အိမ်၌ မိမိခင်ပွန်းတို့ကို မေးမြန်းကြစေ။ မိန်းမသည် အသင်း တော်၌ ဟောပြောလျှင် ရှက်ဘွယ်သော အကြောင်း ဖြစ်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:35 |
εἰ δέ τι ⸀μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ ⸂λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ⸃.
|
I Co
|
FarTPV
|
14:35 |
اگر مایلند دربارهٔ امری چیزی بدانند در منزل از شوهران خود بپرسند زیرا گفتوگوی زنها در مجالس كلیسا شرمآور است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:35 |
Agar wuh kuchh sīkhnā chāheṅ to apne ghar par apne shauhar se pūchh leṅ, kyoṅki aurat kā Ḳhudā kī jamāt meṅ bolnā sharm kī bāt hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
14:35 |
Vill de veta något ska de fråga sina män därhemma, för det är en skam för en kvinna att tala i församlingen.
|
I Co
|
TNT
|
14:35 |
εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
|
I Co
|
GerSch
|
14:35 |
Wollen sie aber etwas lernen, so mögen sie daheim ihre Männer fragen; denn es steht einem Weibe übel an, in der Gemeinde zu reden.
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:35 |
At kung ibig nilang maalaman ang anomang bagay, magtanong sila sa kanilang asawa sa bahay; sapagka't mahalay na ang isang babae ay magsalita sa iglesia.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:35 |
Mutta jos he tahtovat oppia, kysykööt kotonaan omalta mieheltään, sillä häpeällistä on naisten puhua seurakunnassa.
|
I Co
|
Dari
|
14:35 |
اگر می خواهند دربارۀ امری چیزی بدانند، در خانه از شوهران خود بپرسند، زیرا برای زن شایسته نیست که در کلیسا سخن بگوید.
|
I Co
|
SomKQA
|
14:35 |
Hadday doonayaan inay wax bartaan, nimankooda ha ku weyddiiyeen guriga, maxaa yeelay, waa ku ceeb naag inay kiniisadda dhexdeeda ku hadasho.
|
I Co
|
NorSMB
|
14:35 |
Men vil dei læra noko, so lyt dei spyrja sine eigne menner heime; for det er usømelegt for ei kvinna å tala i kyrkjesamling.
|
I Co
|
Alb
|
14:35 |
Dhe në qoftë se duan të mësojnë ndonjë gjë, le të pyesin burrat e tyre në shtëpi, sepse është e turpshme për gratë të flasin në kishë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:35 |
Und wenn sie etwas lernen wollen, dann sollen sie zu Hause ihre Ehemänner fragen; für Frauen ist es nämlich unsittlich, in der Gemeinde zu reden.
|
I Co
|
UyCyr
|
14:35 |
Улар билмәкчи болған бирәр нәрсә болса, өйдә өз әрлиридин сорисун. Чүнки жиғилишта тәртипни бузуп сөзләш аялларға ярашмайду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:35 |
만일 그들이 무엇을 배우려거든 집에서 자기 남편에게 물을지니 여자들이 교회에서 말하는 것은 수치스러운 일이니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:35 |
εἰ δέ τι ⸀μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ ⸂λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ⸃.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:35 |
Ако ли хоће чему да се науче, код куће мужеве своје нека питају; јер је ружно жени да говори у цркви.
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:35 |
But if thei wolen ony thing lerne, `at home axe thei her hosebondis; for it is foule thing to a womman to speke in chirche.
|
I Co
|
Mal1910
|
14:35 |
അവർ വല്ലതും പഠിപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു എങ്കിൽ വീട്ടിൽവെച്ചു ഭൎത്താക്കന്മാരോടു ചോദിച്ചുകൊള്ളട്ടെ; സ്ത്രീ സഭയിൽ സംസാരിക്കുന്നതു അനുചിതമല്ലോ.
|
I Co
|
KorRV
|
14:35 |
만일 무엇을 배우려거든 집에서 자기 남편에게 물을지니 여자가 교회에서 말하는 것은 부끄러운 것임이라
|
I Co
|
Azeri
|
14:35 |
اگر بئر شي اؤيرنمک ائستهيئرلر، قوي اِوده اؤز اَرلرئندن سوروشسونلار. چونکي آروادا کئلئسادا صؤحبت اتمک عاييبدير.
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:35 |
Men vilja de något lära, så skola de fråga sina män hemma; det står icke qvinnor väl, att de tala i församlingene.
|
I Co
|
KLV
|
14:35 |
chugh chaH neH Daq ghoj vay', chaw' chaH tlhob chaj ghaj husbands Daq home, vaD 'oH ghaH shameful vaD a be' Daq chatter Daq the yej.
|
I Co
|
ItaDio
|
14:35 |
E se pur vogliono imparar qualche cosa, domandino i lor propri mariti in casa; perciocchè è cosa disonesta alle donne di parlare in chiesa.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:35 |
Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:35 |
Аще ли чесому научитися хотят, в дому своих мужей да вопрошают: срамно бо есть жене в церкви глаголати.
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:35 |
ει δε τι μαθείν θέλουσιν εν οίκω τους ιδίους άνδρας επερωτάτωσαν αισχρόν γαρ εστι γυναιξίν εν εκκλησία λαλείν
|
I Co
|
FreBBB
|
14:35 |
Mais si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.
|
I Co
|
LinVB
|
14:35 |
Sókó balingí koyóka ndimbola ya likambo lyǒ kó, bátúna babáli ba bangó o ndáko, mpô ebongí té ’te mwásí áloba o esíká bato bánso basangání.
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:35 |
သူတို့သည် တစ်စုံတစ်ရာကို သိ ရှိလိုပါလျှင် မိမိတို့၏ခင်ပွန်းကို အိမ်၌မေးမြန်းကြပါစေ။ အကြောင်းမူကား အသင်းတော် ထဲ၌ စကားပြောဆိုခြင်းသည် အမျိုးသမီးများအတွက် ရှက်ဖွယ်ဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
14:35 |
ᎢᏳ ᎠᎴ ᏳᎾᏚᎵ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎾᏕᎶᏆᏍᏗᏱ, ᏗᎬᏩᏂᏰᎯ ᏧᎾᏛᏛᎲᏍᎨᏍᏗ ᏙᏧᏁᏅᏒᎢ; ᎤᏕᎰᎯᏍᏗᏳᏰᏃ ᎠᏂᎨᏴ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗᏱ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:35 |
若欲有所學、於家問其夫可也、蓋婦女言於會中、恥也、
|
I Co
|
VietNVB
|
14:35 |
Nếu họ muốn học hỏi điều gì, hãy hỏi chồng mình ở nhà, vì phụ nữ nói lên trong Hội Thánh là điều đáng hổ thẹn.
|
I Co
|
CebPinad
|
14:35 |
Kon aduna may buot nila pakisayran, adto na sila sa ilang balay mangutana sa ilang mga bana. Kay makauulaw sa babaye ang pagsulti sulod sa iglesia.
|
I Co
|
RomCor
|
14:35 |
Dacă voiesc să capete învăţătură asupra unui lucru, să întrebe pe bărbaţii lor acasă, căci este ruşine pentru o femeie să vorbească în biserică.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:35 |
Ma re men ese duwen mehkot, a re en kalelapak rehn arail werek kan nan imwarail kan. Pwe me kanamenek, lih en lokaia nan pokon en mwomwohdiso kan.
|
I Co
|
HunUj
|
14:35 |
Ha pedig meg akarnak tudni valamit, otthon kérdezzék meg a férjüket, mert illetlen az asszonynak a gyülekezetben beszélnie.
|
I Co
|
GerZurch
|
14:35 |
Wollen sie aber etwas lernen, so sollen sie zu Hause die eignen Männer fragen; denn es ist für eine Frau schimpflich, in einer Gemeindeversammlung zu reden.
|
I Co
|
GerTafel
|
14:35 |
Wollen sie Belehrung haben, so mögen sie ihre Männer zu Hause fragen; denn es ziemt sich nicht für Weiber, in der Versammlung zu sprechen.
|
I Co
|
PorAR
|
14:35 |
E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:35 |
En zo zij iets willen leren, laat haar te huis haar eigen mannen vragen; want het staat lelijk voor de vrouwen, dat zij in de Gemeente spreken.
|
I Co
|
Byz
|
14:35 |
ει δε τι μαθειν θελουσιν εν οικω τους ιδιους ανδρας επερωτατωσαν αισχρον γαρ εστιν γυναιξιν εν εκκλησια λαλειν
|
I Co
|
FarOPV
|
14:35 |
اما اگرمی خواهند چیزی بیاموزند، در خانه از شوهران خود بپرسند، چون زنان را در کلیسا حرف زدن قبیح است.
|
I Co
|
Ndebele
|
14:35 |
Uba-ke bethanda ukufunda ulutho, kababuze kubomkabo ekhaya; ngoba kulihlazo kowesifazana ukukhuluma ebandleni.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:35 |
E se quiserem aprender alguma coisa, perguntem a seus próprios maridos em casa; porque é impróprio as mulheres falarem na igreja.
|
I Co
|
StatResG
|
14:35 |
Εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
|
I Co
|
SloStrit
|
14:35 |
A če se hočejo česa naučiti, doma naj svoje može prašajo; kajti grdo je ženam v cerkvi govoriti.
|
I Co
|
Norsk
|
14:35 |
Men vil de få rede på noget, da skal de spørre sine egne menn hjemme; for det sømmer sig ikke for en kvinne å tale i menighets-samling.
|
I Co
|
SloChras
|
14:35 |
A če se hočejo česa naučiti, doma naj vprašajo svoje može; zakaj nespodobno je ženi govoriti v cerkvenem zboru.
|
I Co
|
Northern
|
14:35 |
Öyrənmək istədikləri bir şey varsa, evdə ərlərindən soruşsunlar. Çünki qadına cəmiyyətdə danışmaq ayıbdır.
|
I Co
|
GerElb19
|
14:35 |
Wenn sie aber etwas lernen wollen, so sollen sie daheim ihre eigenen Männer fragen; denn es ist schändlich für ein Weib, in der Versammlung zu reden.
|
I Co
|
PohnOld
|
14:35 |
A ma irail men asa okotme, irail en kalelapok ren arail warok kan ni deu ’rail, pwe me kanamenok, li en kaparok nan momodisou.
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:35 |
Un ja tās grib ko mācīties, lai tās mājās vaicā saviem vīriem; jo sievām ir par kaunu, draudzes sapulcē runāt.
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:35 |
E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus proprios maridos; porque é indecente que as mulheres fallem na egreja.
|
I Co
|
ChiUn
|
14:35 |
她們若要學甚麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:35 |
Men vilja de något lära, så skola de fråga sina män hemma; det står icke qvinnor väl, att de tala i församlingene.
|
I Co
|
Antoniad
|
14:35 |
ει δε τι μαθειν θελουσιν εν οικω τους ιδιους ανδρας επερωτατωσαν αισχρον γαρ εστιν γυναιξιν εν εκκλησια λαλειν
|
I Co
|
CopSahid
|
14:35 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲉϣⲥⲟⲩⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲛⲉⲛⲉⲩϩⲁⲓ ϩⲛⲛⲉⲩⲏⲓ ⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:35 |
Wünschen sie aber irgendwie Belehrung, so mögen sie daheim ihre Männer fragen. Es schickt sich nicht für eine Frau, in einer Gemeindeversammlung zu reden.
|
I Co
|
BulCarig
|
14:35 |
Ако ли искат да научат нещо, да питат мъжете си у дома си; защото е срамотно на жени да говорят в църква.
|
I Co
|
FrePGR
|
14:35 |
mais si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent chez elles leurs propres maris, car il est malséant pour une femme de parler dans une assemblée d'église.
|
I Co
|
PorCap
|
14:35 |
Se quiserem saber alguma coisa, perguntem em casa aos maridos, porque não é conveniente para uma mulher falar na assembleia.
|
I Co
|
JapKougo
|
14:35 |
もし何か学びたいことがあれば、家で自分の夫に尋ねるがよい。教会で語るのは、婦人にとっては恥ずべきことである。
|
I Co
|
Tausug
|
14:35 |
Bang sila mabaya makaingat pasal sin unu-unu na, subay na sila makauwi pa bāy ampa sila mangasubu ha manga bana nila. Sabab makarihil kasipugan ha manga babai in lumamud magsambung-laung ha manga kausugan ha pagtipun-tipunan sin manga Almasihin.
|
I Co
|
GerTextb
|
14:35 |
Wollen sie sich aber unterrichten, so mögen sie zu Hause ihre Männer fragen; in der Versammlung zu reden ist für eine Frau unziemlich.
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:35 |
Y si desean aprender algo, pregunten a sus maridos en casa; porque es cosa indecorosa para la mujer hablar en asamblea.
|
I Co
|
Kapingam
|
14:35 |
Maa digaula e-hiihai gi-iloo, gi-heeu-ina gi nadau lodo i-di hale, idimaa, e-haga-langaadia go di ahina ma-ga-helekai i-lodo tagabuli di nohongo-dabu.
|
I Co
|
RusVZh
|
14:35 |
Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
|
I Co
|
CopSahid
|
14:35 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲉϣⲥⲟⲩ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲛⲉ ⲛⲉⲩϩⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲏⲓ. ⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
|
I Co
|
LtKBB
|
14:35 |
Ir jeigu jos nori ko nors išmokti, tepasiklausia namie savo vyro, nes moterims gėdinga bažnyčioje kalbėti.
|
I Co
|
Bela
|
14:35 |
Калі ж яны хочуць нечагась навучыцца, хай пытаюцца пра тое дома ў мужоў сваіх; бо ня прыстойна жанчыне гаварыць у царкве.
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:35 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲉϣⲥⲟⲩⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲛⲉⲛⲉⲩϩⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲏⲓ̈. ⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
|
I Co
|
BretonNT
|
14:35 |
Mar fell dezho en em gelenn war un dra bennak, ra c'houlennint digant o ezhec'h er gêr, rak mezhus eo d'ar gwragez komz en Iliz.
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:35 |
Wollen sie aber etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Manner fragen . Es stehet den Weibern ubel an, unter der Gemeinde reden.
|
I Co
|
FinPR92
|
14:35 |
Jos he tahtovat tietoa jostakin, heidän on kysyttävä sitä kotona omalta mieheltään, sillä naisen on sopimatonta puhua seurakunnan kokouksessa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:35 |
Men ville de lære Noget, da adspørge de deres egne Mænd hjemme; thi det lader Kvinder ilde at tale i en Menighed.
|
I Co
|
Uma
|
14:35 |
Ane doko' -ra mpo'inca ba napa-napa, agina rapekune' hi tomane-ra hi tomi, apa' uma-hawo natao ane tobine ntora mololita hewa tetu rala pogamparaa.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:35 |
Und wenn sie etwas lernen wollen, dann sollen sie zu Hause ihre Ehemänner fragen; für eine Frau ist es nämlich unsittlich, in der Gemeinde zu reden.
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:35 |
Y si quieren aprender alguna cosa, pregunten en casa á sus maridos; porque deshonesta cosa es hablar una mujer en la congregacion.
|
I Co
|
Latvian
|
14:35 |
Bet ja tās grib ko uzzināt, tad lai mājās jautā saviem vīriem, jo sievietei nepieklājas runāt sanāksmē.
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:35 |
Y si quieren aprender alguna cosa, pregunten en casa a sus maridos; porque deshonesta cosa es hablar las mujeres en la iglesia.
|
I Co
|
FreStapf
|
14:35 |
Si elles désirent s'instruire sur quelque détail, qu'elles interrogent leurs maris chez elles ; il n'est pas convenable qu'une femme parle en public.
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:35 |
En wanneer ze inlichtingen verlangen, dan moeten ze thuis haar eigen man er naar vragen. Want het is voor een vrouw onbetamelijk, in de kerk het woord te voeren.
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:35 |
Wenn sie etwas wissen wollen, sollen sie zu Hause ihre Ehemänner fragen, denn es gehört sich nicht für eine Frau, in der Versammlung zu reden.
|
I Co
|
Est
|
14:35 |
Aga kui nad tahavad midagi õppida, siis nad küsigu kodus oma meestelt. Sest naisele on häbiks kõnelda koguduses.
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:35 |
اگر وہ کچھ سیکھنا چاہیں تو اپنے گھر پر اپنے شوہر سے پوچھ لیں، کیونکہ عورت کا خدا کی جماعت میں بولنا شرم کی بات ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
14:35 |
وَلَكِنْ، إِذَا رَغِبْنَ فِي تَعَلُّمِ شَيْءٍ مَا، فَلْيَسْأَلْنَ أَزْوَاجَهُنَّ فِي الْبَيْتِ، لأَنَّهُ عَارٌ عَلَى الْمَرْأَةِ أَنْ تَتَكَلَّمَ فِي الْجَمَاعَةِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:35 |
如果她们想要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在聚会中讲话原是可耻的。
|
I Co
|
f35
|
14:35 |
ει δε τι μαθειν θελουσιν εν οικω τους ιδιους ανδρας επερωτατωσαν αισχρον γαρ εστιν γυναιξιν εν εκκλησια λαλειν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:35 |
Doch als zij iets willen leeren, dan moeten zij in huis haar eigen mannen er over vragen, want het is onwelvoegelijk voor een vrouw te spreken in de vergadering.
|
I Co
|
ItaRive
|
14:35 |
E se vogliono imparar qualcosa, interroghino i loro mariti a casa; perché è cosa indecorosa per una donna parlare in assemblea.
|
I Co
|
Afr1953
|
14:35 |
Maar as hulle iets wil leer, laat hulle tuis hul eie mans vra, want dit is lelik vir vroue om in die gemeente te spreek.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:35 |
Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
|
I Co
|
FreOltra
|
14:35 |
Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs maris, à la maison: il est malséant à une femme de parler dans une assemblée.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:35 |
अगर वह कुछ सीखना चाहें तो अपने घर पर अपने शौहर से पूछ लें, क्योंकि औरत का ख़ुदा की जमात में बोलना शर्म की बात है।
|
I Co
|
TurNTB
|
14:35 |
Öğrenmek istedikleri bir şey varsa, evde kocalarına sorsunlar. Çünkü kadının toplantı sırasında konuşması ayıptır.
|
I Co
|
DutSVV
|
14:35 |
En zo zij iets willen leren, laat haar te huis haar eigen mannen vragen; want het staat lelijk voor de vrouwen, dat zij in de Gemeente spreken.
|
I Co
|
HunKNB
|
14:35 |
Ha pedig tanulni akarnak valamit, kérdezzék meg otthon a férjüket; mert nem illik asszonynak a közösségben beszélni.
|
I Co
|
Maori
|
14:35 |
Ki te hiahia hoki ratou ki te ako i tetahi mea, me ui ki a ratou tahu i roto i te whare: he mea whakama hoki kia korero te wahine i roto i te hahi.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:35 |
Bang aniya' panilaw sigām subay h'lla sigām ya patilawan pagt'kka ni luma', sabab makaiya'-iya' bang d'nda anuli-nuli ma deyom palhimpunanbi.
|
I Co
|
HunKar
|
14:35 |
Hogyha pedig tanulni akarnak valamit, kérdezzék meg otthon az ő férjüket; mert éktelen dolog asszonynak szólni a gyülekezetben.
|
I Co
|
Viet
|
14:35 |
Nhược bằng họ muốn học khôn điều gì, thì mỗi người trong đám họ phải hỏi chồng mình ở nhà; bởi vì đờn bà nói lên trong Hội thánh là không hiệp lẽ.
|
I Co
|
Kekchi
|
14:35 |
Cui cuan cˈaˈ re ru teˈraj xnaubal cheˈxpatzˈak reheb lix be̱lom nak teˈcuulak saˈ rochocheb ut aˈan tixchˈolob xya̱lal. Xuta̱nal chokˈ reheb cui ta̱a̱tinak junak ixk saˈ xya̱nkeb nak chˈutchˈu̱queb chixlokˈoninquil li Dios.
|
I Co
|
Swe1917
|
14:35 |
Vilja de hava upplysning om något, så må de hemma fråga sina män; ty det är en skam för en kvinna att tala i församlingen. --
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:35 |
ហើយបើពួកនាងចង់រៀនអំពីអ្វីមួយ ចូរឲ្យពួកនាងសួរប្ដីរបស់ខ្លួននៅផ្ទះចុះ ដ្បិតជាការអាម៉ាស់មួយដែលឲ្យស្រ្ដីនិយាយនៅក្នុងក្រុមជំនុំ។
|
I Co
|
CroSaric
|
14:35 |
Žele li što saznati, neka kod kuće pitaju svoje muževe jer ružno je da žena govori na Sastanku.
|
I Co
|
BasHauti
|
14:35 |
Eta baldin cerbait ikassi nahi baduté, etchean bere senharrac interroga bitzate: ecen deshonest da emaztén Eliçán minçatzea.
|
I Co
|
WHNU
|
14:35 |
ει δε τι μανθανειν μαθειν θελουσιν εν οικω τους ιδιους ανδρας επερωτατωσαν αισχρον γαρ εστιν γυναικι λαλειν εν εκκλησια
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:35 |
Nếu họ muốn tìm hiểu điều gì, thì cứ về nhà hỏi chồng, bởi vì phụ nữ mà lên tiếng trong cộng đoàn thì không còn thể thống gì.
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:35 |
Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris dans la maison ; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l’Eglise.
|
I Co
|
TR
|
14:35 |
ει δε τι μαθειν θελουσιν εν οικω τους ιδιους ανδρας επερωτατωσαν αισχρον γαρ εστιν γυναιξιν εν εκκλησια λαλειν
|
I Co
|
HebModer
|
14:35 |
ואם חפצן ללמד דבר תשאלנה את בעליהן בבית כי חרפה היא לנשים לדבר בקהל׃
|
I Co
|
Kaz
|
14:35 |
Бір нәрсе туралы сұрағылары келсе, үйде күйеулеріне сауал қойсын. Өйткені әйелдердің қауымда сөйлеулері ұят.
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:35 |
Коли ж хочуть чого навчитись, нехай дома в своїх чоловіків питають; сором бо жінкам у церкві говорити.
|
I Co
|
FreJND
|
14:35 |
Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l’assemblée.
|
I Co
|
TurHADI
|
14:35 |
Öğrenmek istedikleri bir şey varsa, evde kocalarına sorsunlar. Çünkü yüksek sesle konuşup toplantının düzenini bozmak ayıptır.
|
I Co
|
GerGruen
|
14:35 |
Doch wenn sie etwas lernen wollen, sollen sie zu Hause ihre Männer fragen; es paßt sich nicht für eine Frau, in den Versammlungen zu reden.
|
I Co
|
SloKJV
|
14:35 |
In če se hočejo karkoli naučiti, naj doma vprašajo svoje soproge, kajti za ženske je sramotno, da v cerkvi govorijo.
|
I Co
|
Haitian
|
14:35 |
Si yo bezwen mande kichòy, y'a mande mari yo lè yo lakay yo. Non. Sa pa fèt pou fanm yo pale nan asanble a.
|
I Co
|
FinBibli
|
14:35 |
Mutta jos he jotain oppia tahtovat, niin kysykööt miehiltänsä kotona; sillä häijysti se vaimoille sopii, että he seurakunnassa puhuvat.
|
I Co
|
SpaRV
|
14:35 |
Y si quieren aprender alguna cosa, pregunten en casa á sus maridos; porque deshonesta cosa es hablar una mujer en la congregación.
|
I Co
|
HebDelit
|
14:35 |
וְאִם־חֶפְצָן לִלְמֹד דָּבָר תִּשְׁאַלְנָה אֶת־בַּעְלֵיהֶן בַּבָּיִת כִּי־חֶרְפָּה הִיא לַנָּשִׁים לְדַבֵּר בַּקָּהָל׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:35 |
Os ydyn nhw eisiau holi am rywbeth, maen nhw'n gallu gofyn i'w gwŷr ar ôl mynd adre; mae'n beth gwarthus i weld gwraig yn siarad yn yr eglwys.”
|
I Co
|
GerMenge
|
14:35 |
Wünschen sie aber Belehrung über irgend etwas, so mögen sie daheim ihre Ehemänner befragen; denn es steht einer Frau übel an, sich in einer Gemeindeversammlung hören zu lassen.
|
I Co
|
GreVamva
|
14:35 |
Αλλ' εάν θέλωσι να μάθωσι τι, ας ερωτώσιν εν τω οίκω τους άνδρας αυτών· διότι αισχρόν είναι εις γυναίκας να λαλώσιν εν εκκλησία.
|
I Co
|
Tisch
|
14:35 |
Εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:35 |
Коли ж вони хочуть навчитись чогось, нехай вдома питають своїх чоловіків, — непристойно бо жінці говорити в Церкві!
|
I Co
|
MonKJV
|
14:35 |
Мөн тэд ямар нэгэн зүйлд суралцах бол гэртээ нөхрөөсөө асууг. Учир нь чуулган дотор ярих нь эмэгтэйчүүдэд ичгүүр юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:35 |
Ако ли хоће чему да се науче, код куће мужеве своје нека питају; јер је ружно жени да говори у цркви.
|
I Co
|
FreCramp
|
14:35 |
Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée.
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:35 |
A jeśli chcą się czegoś nauczyć, niech w domu pytają swoich mężów. Hańbą bowiem jest dla kobiety mówić w kościele.
|
I Co
|
FreGenev
|
14:35 |
Que fi elles veulent apprendre quelque chofe, qu'elles interrogent leurs propres maris en la maifon : car il eft deshonnefte que les femmes parlent en l'Eglife.
|
I Co
|
FreSegon
|
14:35 |
Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Église.
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:35 |
Y si quieren aprender alguna cosa, pregunten en casa á sus maridos; porque deshonesta cosa es hablar una mujer en la congregación.
|
I Co
|
Swahili
|
14:35 |
Ikiwa wanayo maswali ya kuuliza, wawaulize waume zao nyumbani, maana ni aibu kwa mwanamke kusema katika mikutano ya waumini.
|
I Co
|
HunRUF
|
14:35 |
Ha pedig meg akarnak tudni valamit, otthon kérdezzék meg a férjüket, mert szégyen az asszonyra, ha a gyülekezetben beszél.
|
I Co
|
FreSynod
|
14:35 |
Si elles désirent s'instruire sur quelque chose, que chacune d'elles interroge son mari à la maison; car il n'est pas convenable pour une femme de parler dans l'Église.
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:35 |
Men ville de lære noget, da adspørge de deres egne Mænd hjemme; thi det er usømmeligt for en Kvinde at tale i en Menighedsforsamling.
|
I Co
|
FarHezar
|
14:35 |
اگر دربارة مطلبی سؤالی دارند، از شوهر خود در خانه بپرسند؛ زیرا برای زن شایسته نیست در کلیسا سخن بگوید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:35 |
Tasol sapos ol i laik lainim wanpela samting, larim ol askim ol man bilong ol long haus bilong ol. Long wanem, em i wanpela samting bilong sem long ol meri long toktok insait long sios.
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:35 |
Իսկ եթէ ուզեն որեւէ բան սորվիլ, թող հարցնեն տա՛ն մէջ՝ իրենց ամուսիններուն. քանի որ կիներուն ամօթ է եկեղեցիին մէջ խօսիլ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:35 |
Men ville de lære noget, da adspørge de deres egne Mænd hjemme; thi det er usømmeligt for en Kvinde at tale i en Menighedsforsamling.
|
I Co
|
JapRague
|
14:35 |
若何事をか學ばんと欲せば、自宅にて夫に問ふべし、其は教會に於て語るは婦人に取りて耻づべき事なればなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
14:35 |
ܘܐܢ ܡܕܡ ܨܒܝܢ ܕܢܐܠܦܢ ܒܒܬܝܗܝܢ ܢܫܐܠܢ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܒܗܬܬܐ ܗܝ ܓܝܪ ܕܢܫܐ ܒܥܕܬܐ ܢܡܠܠܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:35 |
Si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est honteux pour une femme de parler dans l’Eglise.
|
I Co
|
PolGdans
|
14:35 |
A jeźli się czego nauczyć chcą, niechże w domu mężów swoich pytają, ponieważ sromota niewiastom we zborze mówić.
|
I Co
|
JapBungo
|
14:35 |
何事か學ばんとする事あらば、家にて己が夫に問ふべし、女の教會にて語るは恥づべき事なればなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
14:35 |
ει δε τι μαθειν θελουσιν εν οικω τους ιδιους ανδρας επερωτατωσαν αισχρον γαρ εστιν γυναιξιν εν εκκλησια λαλειν
|
I Co
|
GerElb18
|
14:35 |
Wenn sie aber etwas lernen wollen, so sollen sie daheim ihre eigenen Männer fragen; denn es ist schändlich für ein Weib, in der Versammlung zu reden.
|