|
I Co
|
ABP
|
14:36 |
Or [2from 3you 4the 5word 6of God 1came forth]? or to you alone it arrived?
|
|
I Co
|
ACV
|
14:36 |
Or did the word of God come forth from you? Or did it come to you only?
|
|
I Co
|
AFV2020
|
14:36 |
WHAT? Did the Word of God originate with you? Or did it come only to you and no one else?
|
|
I Co
|
AKJV
|
14:36 |
What? came the word of God out from you? or came it to you only?
|
|
I Co
|
ASV
|
14:36 |
What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?
|
|
I Co
|
Anderson
|
14:36 |
Has the word of God come forth from you? or did it come to you only?
|
|
I Co
|
BBE
|
14:36 |
What? was it from you that the word of God went out? or did it only come in to you?
|
|
I Co
|
BWE
|
14:36 |
Do you think that you were the first ones to tell the word of God? Or do you think that you are the only people who have it?
|
|
I Co
|
CPDV
|
14:36 |
So now, did the Word of God proceed from you? Or was it sent to you alone?
|
|
I Co
|
Common
|
14:36 |
Did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached?
|
|
I Co
|
DRC
|
14:36 |
Or did the word of God come out from you? Or came it only unto you?
|
|
I Co
|
Darby
|
14:36 |
Did the word ofGod go out from you, or did it come to you only?
|
|
I Co
|
EMTV
|
14:36 |
Or did the word of God go forth from you? Or did it come to you only?
|
|
I Co
|
Etheridg
|
14:36 |
Was it from you that the word of Aloha went forth? Or did it come only to you?
|
|
I Co
|
Geneva15
|
14:36 |
Came the worde of God out from you? either came it vnto you onely?
|
|
I Co
|
Godbey
|
14:36 |
Whether did the word of God come out from you? or has it reached unto you alone?
|
|
I Co
|
GodsWord
|
14:36 |
Did God's word originate with you? Are you the only ones it has reached?
|
|
I Co
|
Haweis
|
14:36 |
Went the word of God from you? or came it unto you only?
|
|
I Co
|
ISV
|
14:36 |
Did God's word originate with you? Are you the only people it has reached?
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:36 |
What? Did the word of God come out from you? or did it come unto you only?
|
|
I Co
|
KJV
|
14:36 |
What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
|
|
I Co
|
KJVA
|
14:36 |
What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:36 |
What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
|
|
I Co
|
LEB
|
14:36 |
Or has the word of God gone out from you, or has it come to you only?
|
|
I Co
|
LITV
|
14:36 |
Or did the Word of God go out from you? Or did it reach only to you?
|
|
I Co
|
LO
|
14:36 |
What! went the word of God forth from you? or did it come to you only?
|
|
I Co
|
MKJV
|
14:36 |
Or did the Word of God go out from you? Or did it reach only to you?
|
|
I Co
|
Montgome
|
14:36 |
What, was it from you that the word of God went forth, or to you only did it come?
|
|
I Co
|
Murdock
|
14:36 |
What! was it from you that the word of God came forth? Or did it reach only to you?
|
|
I Co
|
NETfree
|
14:36 |
Did the word of God begin with you, or did it come to you alone?
|
|
I Co
|
NETtext
|
14:36 |
Did the word of God begin with you, or did it come to you alone?
|
|
I Co
|
NHEB
|
14:36 |
What? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:36 |
What? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
|
|
I Co
|
NHEBME
|
14:36 |
What? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
|
|
I Co
|
Noyes
|
14:36 |
What! Did the word of God come forth from you? Or did it come to you alone?
|
|
I Co
|
OEB
|
14:36 |
What! Did God’s message to the world originate with you? Or did it find its way to none but you?
|
|
I Co
|
OEBcth
|
14:36 |
What! Did God’s message to the world originate with you? Or did it find its way to none but you?
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:36 |
Or from you did the dvar Hashem go forth (Yeshayah 2:3), or to you only did it reach?
|
|
I Co
|
RKJNT
|
14:36 |
What? did the word of God come forth from you? or has it come only to you?
|
|
I Co
|
RLT
|
14:36 |
What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
|
|
I Co
|
RNKJV
|
14:36 |
What? came the word of יהוה out from you? or came it unto you only?
|
|
I Co
|
RWebster
|
14:36 |
What? came the word of God out from you? or came it to you only?
|
|
I Co
|
Rotherha
|
14:36 |
Or, from you, did the word of God come forth? Or, unto you alone, did it extend?
|
|
I Co
|
Twenty
|
14:36 |
What! did God's Message to the world originate with you? or did it find its way to none but you?
|
|
I Co
|
Tyndale
|
14:36 |
Sproge ye worde of god fro you? Ether came it vnto you only?
|
|
I Co
|
UKJV
|
14:36 |
What? came the word (o. logos) of God out from you? or came it unto you only?
|
|
I Co
|
Webster
|
14:36 |
What? came the word of God out from you? or came it to you only?
|
|
I Co
|
Weymouth
|
14:36 |
Was it from you that God's Message first went forth, or is it to you only that it has come?
|
|
I Co
|
Worsley
|
14:36 |
Did the word of God come out first from you? or did it come to you only?
|
|
I Co
|
YLT
|
14:36 |
From you did the word of God come forth? or to you alone did it come?
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:36 |
η αφ΄ υμών ο λόγος του θεού εξήλθεν η εις υμάς μόνους κατήντησεν
|
|
I Co
|
Afr1953
|
14:36 |
Of het die woord van God van julle uitgegaan, of het dit tot julle alleen gekom?
|
|
I Co
|
Alb
|
14:36 |
Prej jush doli fjala e Perëndisë? Apo vetëm te ju arriti?
|
|
I Co
|
Antoniad
|
14:36 |
η αφ υμων ο λογος του θεου εξηλθεν η εις υμας μονους κατηντησεν
|
|
I Co
|
AraNAV
|
14:36 |
أَمِنْ عِنْدِكُمُ انْطَلَقَتْ كَلِمَةُ اللهِ، أَمْ إِلَيْكُمْ وَحْدَكُمْ وَصَلَتْ؟
|
|
I Co
|
AraSVD
|
14:36 |
أَمْ مِنْكُمْ خَرَجَتْ كَلِمَةُ ٱللهِ؟ أَمْ إِلَيْكُمْ وَحْدَكُمُ ٱنْتَهَتْ؟
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:36 |
Միթէ Աստուծոյ խօսքը ձեզմէ՞ ելաւ, կամ միայն ձեզի՞ հասաւ:
|
|
I Co
|
Azeri
|
14:36 |
مگر تارينين کلامي سئزدن چيخيب ياييلدي؟ و يا مگر آنجاق سئزه چاتدي؟!
|
|
I Co
|
BasHauti
|
14:36 |
Ala çuetaric Iaincoaren hitza ilki içan da? ala çuetara beretara heldu içan da?
|
|
I Co
|
Bela
|
14:36 |
Хіба ад вас выйшла слова Божае? Альбо да вас адных дайшло?
|
|
I Co
|
BretonNT
|
14:36 |
Ha bez' eo ac'hanoc'h-c'hwi eo deuet ger Doue? Pe ha n'eo deuet nemet deoc'h-c'hwi hoc'h-unan?
|
|
I Co
|
BulCarig
|
14:36 |
Словото Божие от вас ли излезе? или е само до вас достигнало?
|
|
I Co
|
BulVeren
|
14:36 |
Или Божието слово излезе от вас? Или стигна само до вас?
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:36 |
ဘုရား သခင်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားသည် သင်တို့ထံမှလာ သလော။ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းသည် သင်တို့ထံသို့သာ လျှင် ရောက်ရှိလာသလော။
|
|
I Co
|
BurJudso
|
14:36 |
ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ် တရားတော်သည် သင်တို့မှ ထွက်သလော။ သို့မဟုတ် သင်တို့သို့သာ ရောက်သလော။
|
|
I Co
|
Byz
|
14:36 |
η αφ υμων ο λογος του θεου εξηλθεν η εις υμας μονους κατηντησεν
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:36 |
Или от вас слово Божие изыде? Или вас единых достиже?
|
|
I Co
|
CebPinad
|
14:36 |
Unsa? Diha ba kaninyo magsugod ang pulong sa Dios, o kamo ra ba gayud ang mga naabut niini?
|
|
I Co
|
Che1860
|
14:36 |
ᏥᎪ ᏂᎯ ᎢᏤᎲ ᏧᏓᎴᏁ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ? ᏥᎪᎨ ᏂᎯᏉ ᎢᏨᏒ ᎢᏥᎷᏤᎴᎢ?
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:36 |
难道 神的道是从你们出来的吗?是单单临到你们的吗?
|
|
I Co
|
ChiSB
|
14:36 |
莫非天主的道理是從你們來的嗎?或是惟獨臨到了你們身上了嗎?
|
|
I Co
|
ChiUn
|
14:36 |
神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:36 |
夫上帝之道、由爾出乎、抑獨授爾乎、○
|
|
I Co
|
ChiUns
|
14:36 |
神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
|
|
I Co
|
CopNT
|
14:36 |
ϣⲁⲛ ⲉⲧⲁ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϣⲁⲛ ⲉⲧⲁϥⲫⲟϩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:36 |
ⲏ ⲛⲧⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲏ ⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲟⲩⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:36 |
ⲏ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲏ̅ ⲛ̅ⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲟⲩⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
14:36 |
ⲏ ⲛⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲏ ⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲟⲩⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
14:36 |
ⲏⲛⲧⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲏⲛⲧⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲟⲩⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
14:36 |
Ili zar je riječ Božja od vas proizašla, zar je samo k vama došla?
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:36 |
Eller er Guds Ord udgaaet fra Eder? eller er det kommet til Eder alene?
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:36 |
Eller er det fra eder, at Guds Ord er udgaaet? eller er det til eder alene, at det er kommet?
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:36 |
Eller er det fra eder, at Guds Ord er udgaaet? eller er det til eder alene, at det er kommet?
|
|
I Co
|
Dari
|
14:36 |
آیا گمان می کنید که پیام خدا از شما شروع شده است؟ و یا پیام او تنها به شما رسیده است؟
|
|
I Co
|
DutSVV
|
14:36 |
Is het Woord Gods van u uitgegaan? Of is het tot u alleen gekomen?
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:36 |
Is het Woord Gods van u uitgegaan? Of is het tot u alleen gekomen?
|
|
I Co
|
Elzevir
|
14:36 |
η αφ υμων ο λογος του θεου εξηλθεν η εις υμας μονους κατηντησεν
|
|
I Co
|
Esperant
|
14:36 |
Kio? ĉu el vi la vorto de Dio eliris? ĉu ĝi venis al vi solaj?
|
|
I Co
|
Est
|
14:36 |
Või kas Jumala sõna on teist lähtunud? Või kas see on tulnud üksnes teie juurde?
|
|
I Co
|
FarHezar
|
14:36 |
آیا کلام خدا از شما سرچشمه گرفته یا تنها به شما رسیده است؟
|
|
I Co
|
FarOPV
|
14:36 |
آیا کلام خدا از شما صادر شد یا به شما به تنهایی رسید؟
|
|
I Co
|
FarTPV
|
14:36 |
آیا گمان میکنید كه پیام خدا از شما شروع شده است؟ و یا پیام او تنها به شما رسیده است؟
|
|
I Co
|
FinBibli
|
14:36 |
Eli onko Jumalan sana teistä tullut? Taikka onko se ainoasti teidän tykönne tullut?
|
|
I Co
|
FinPR
|
14:36 |
Vai teistäkö Jumalan sana on lähtenyt? Vai ainoastaan teidänkö tykönne se on tullut?
|
|
I Co
|
FinPR92
|
14:36 |
Teidänkö luotanne Jumalan sana on lähtenyt liikkeelle? Tai onko se tullut pelkästään teidän luoksenne?
|
|
I Co
|
FinRK
|
14:36 |
Vai teistäkö Jumalan sana on lähtenyt? Tai ainoastaan teillekö se on tullut?
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:36 |
Vai teistäkö Jumalan sana on lähtenyt? Vai ainoastaan teidänkö luoksenne se on tullut?
|
|
I Co
|
FreBBB
|
14:36 |
Ou bien est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls ?
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:36 |
La parole de Dieu est-elle procédée de vous ? ou est-elle parvenue seulement à vous ?
|
|
I Co
|
FreCramp
|
14:36 |
Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?
|
|
I Co
|
FreGenev
|
14:36 |
La parole de Dieu eft-elle procedée de vous ? eft-elle parvenuë feulement à vous ?
|
|
I Co
|
FreJND
|
14:36 |
La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls ?
|
|
I Co
|
FreOltra
|
14:36 |
Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est partie? N'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
|
|
I Co
|
FrePGR
|
14:36 |
Ou bien est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu ? Est-ce à vous seul qu'elle est parvenue ?
|
|
I Co
|
FreSegon
|
14:36 |
Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
|
|
I Co
|
FreStapf
|
14:36 |
Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est partie, ou bien n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
|
|
I Co
|
FreSynod
|
14:36 |
Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:36 |
Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie ? ou n’est-elle parvenue qu’à vous seuls ?
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:36 |
Ist denn das Wort Gottes von euch ausgegangen, oder ist es nur zu euch gekommen?
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:36 |
Oder ist das Wort Gottes von euch auskommen, Oder ist's allein zu euch kommen?
|
|
I Co
|
GerElb18
|
14:36 |
Oder ist das Wort Gottes von euch ausgegangen? oder ist es zu euch allein gelangt?
|
|
I Co
|
GerElb19
|
14:36 |
Oder ist das Wort Gottes von euch ausgegangen? Oder ist es zu euch allein gelangt?
|
|
I Co
|
GerGruen
|
14:36 |
Oder ging wohl von euch das Gotteswort hinaus, oder kam es zu euch allein?
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:36 |
Oder ist das Wort Gottes von euch ausgegangen? Oder ist es nur zu euch gelangt?
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:36 |
Oder ist das Wort Gottes von euch ausgegangen? Oder ist es nur zu euch gelangt?
|
|
I Co
|
GerMenge
|
14:36 |
Oder ist etwa das Wort Gottes von euch ausgegangen oder zu euch allein hingekommen?
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:36 |
Ist das Wort Gottes denn von euch ausgegangen? Oder ist es nur zu euch gekommen?
|
|
I Co
|
GerSch
|
14:36 |
Oder ist von euch das Wort Gottes ausgegangen? Oder ist es zu euch allein gekommen?
|
|
I Co
|
GerTafel
|
14:36 |
Oder ist von euch das Wort Gottes ausgegangen, oder ist es allein zu euch gelangt?
|
|
I Co
|
GerTextb
|
14:36 |
Oder ist etwa das Wort Gottes von euch ausgegangen? oder ist es nur zu euch allein gekommen?
|
|
I Co
|
GerZurch
|
14:36 |
Oder ist von euch das Wort Gottes ausgegangen? Oder ist es zu euch allein gelangt?
|
|
I Co
|
GreVamva
|
14:36 |
Μήπως από σας εξήλθεν ο λόγος του Θεού, ή εις σας μόνους κατήντησεν;
|
|
I Co
|
Haitian
|
14:36 |
Eske se lakay nou pawòl Bondye a soti? Osinon, èske se nou menm ase ki te resevwa li?
|
|
I Co
|
HebDelit
|
14:36 |
אוֹ הֲמִכֶּם יָצָא דְּבַר אֱלֹהִים אִם־אֲלֵיכֶם לְבַדְּכֶם הִגִּיעַ׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
14:36 |
או המכם יצא דבר אלהים אם אליכם לבדכם הגיע׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
14:36 |
Vajon tőletek indult ki az Isten igéje, vagy egyedül hozzátok jutott el?
|
|
I Co
|
HunKar
|
14:36 |
Avagy ti tőletek származott-é az Isten beszéde, avagy csak hozzátok jutott el?
|
|
I Co
|
HunRUF
|
14:36 |
Vajon tőletek indult ki az Isten igéje, vagy egyedül hozzátok jutott el?
|
|
I Co
|
HunUj
|
14:36 |
Vajon tőletek indult ki az Isten igéje, vagy egyedül hozzátok jutott el?
|
|
I Co
|
ItaDio
|
14:36 |
La parola di Dio è ella proceduta da voi? ovvero è ella pervenuta a voi soli?
|
|
I Co
|
ItaRive
|
14:36 |
La parola di Dio è forse proceduta da voi? O è dessa forse pervenuta a voi soli?
|
|
I Co
|
JapBungo
|
14:36 |
神の言は汝 等より出でしか、また汝 等にのみ來りしか。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
14:36 |
それとも、神の言はあなたがたのところから出たのか。あるいは、あなたがただけにきたのか。
|
|
I Co
|
JapRague
|
14:36 |
神の御言は汝等より出でしものなるか、或は汝等にのみ至れるものなるか、
|
|
I Co
|
KLV
|
14:36 |
nuq? ghaHta' 'oH vo' SoH vetlh the mu' vo' joH'a' mejta' pa'? joq ta'ta' 'oH ghoS Daq SoH mob?
|
|
I Co
|
Kapingam
|
14:36 |
Nia helekai a God la-ne-daamada-mai i godou baahi, be ne-gowadu-hua gi goodou?
|
|
I Co
|
Kaz
|
14:36 |
Егер келіспесеңдер, Құдай сөзі өздеріңнен шықты деп ойлайсыңдар ма? Ол тек сендерге ғана келіп пе еді?
|
|
I Co
|
Kekchi
|
14:36 |
Chijulticokˈ e̱re nak ma̱cuaˈex la̱ex quextiquiban chak re li ra̱tin li Dios. Ac cuan ajcuiˈ chalen chak junxil. Ut moco caˈaj cuiˈ ta la̱ex quex-abin re.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:36 |
តើព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញមកពីអ្នករាល់គ្នាឬ? ឬមានតែអ្នករាល់គ្នាប៉ុណ្ណោះឬ ដែលបានទទួលព្រះបន្ទូល?
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:36 |
도대체 무슨 말이냐? 하나님의 말씀이 너희로부터 나왔느냐? 혹은 그것이 너희에게만 임하였느냐?
|
|
I Co
|
KorRV
|
14:36 |
하나님의 말씀이 너희에게로부터 난 것이냐 또는 너희에게만 임한 것이냐
|
|
I Co
|
Latvian
|
14:36 |
Vai tad Dieva vārds no jums cēlies, vai tas pie jums vieniem nācis?
|
|
I Co
|
LinVB
|
14:36 |
Maloba ma Nzámbe maútí ndé epái ya bínó ? Sé bínó botongólí mangó ?
|
|
I Co
|
LtKBB
|
14:36 |
Argi iš jūsų išėjo Dievo žodis? Ar tik jus vienus pasiekė?
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:36 |
Vai tad no jums Dieva vārds ir izgājis? Jeb vai pie jums vien tas ir nācis?
|
|
I Co
|
Mal1910
|
14:36 |
ദൈവവചനം നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നോ പുറപ്പെട്ടതു? അല്ല, നിങ്ങൾക്കു മാത്രമോ വന്നതു?
|
|
I Co
|
Maori
|
14:36 |
He aha? i puta mai koia te kupu a te Atua i a koutou? i tae atu ranei ki a koutou anake?
|
|
I Co
|
Mg1865
|
14:36 |
Avy aminareo va no nihavian’ ny tenin’ Andriamanitra, sa ao aminareo ihany no nahatongavany?
|
|
I Co
|
MonKJV
|
14:36 |
Юу? Шүтээний үг та нараас гарсан юм уу? Эсвэл зөвхөн та нарт ирсэн юм уу?
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:36 |
ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
|
|
I Co
|
Ndebele
|
14:36 |
Kumbe ilizwi likaNkulunkulu laphuma kini? Kumbe lafika kini lodwa yini?
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:36 |
Is het woord Gods soms van u uitgegaan, of is het alleen tot u doorgedrongen?
|
|
I Co
|
NorBroed
|
14:36 |
Eller utgikk guds ord fra dere? Eller ankom det til dere alene?
|
|
I Co
|
NorSMB
|
14:36 |
Eller er Guds ord utgjenge frå dykk? Eller er det kome berre til dykk?
|
|
I Co
|
Norsk
|
14:36 |
Eller var det fra eder Guds ord gikk ut? eller er I de eneste det er nådd til?
|
|
I Co
|
Northern
|
14:36 |
Məgər Allahın kəlamı siz Korinflilərdən qaynaqlandı, yoxsa yalnız sizə çatdı?
|
|
I Co
|
Peshitta
|
14:36 |
ܐܘ ܕܠܡܐ ܡܢܟܘܢ ܗܘ ܢܦܩܬ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܘ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘ ܒܠܚܘܕ ܡܛܬ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
14:36 |
De masan en Kot tapi sang komail? De a ko wong komail eta?
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:36 |
Mweinele mahsen en Koht tepisang kumwail? De ong kumwailte me e wiawidohng?
|
|
I Co
|
PolGdans
|
14:36 |
Izali od was słowo Boże wyszło? Izali tylko do was samych przyszło?
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:36 |
Czy od was wyszło słowo Boże? Czy tylko do was przyszło?
|
|
I Co
|
PorAR
|
14:36 |
Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:36 |
Porventura saiu d'entre vós a palavra de Deus? Ou veiu ella sómente para vós?
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:36 |
Por acaso a palavra de Deus saiu de vós? Ou ela somente chegou a vós?
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:36 |
Por acaso a palavra de Deus saiu de vós? Ou ela somente chegou a vós?
|
|
I Co
|
PorCap
|
14:36 |
Porventura a palavra de Deus, partiu de vós ou só a vós foi comunicada?
|
|
I Co
|
RomCor
|
14:36 |
Ce? De la voi a pornit Cuvântul lui Dumnezeu? Sau numai până la voi a ajuns el?
|
|
I Co
|
RusSynod
|
14:36 |
Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?
|
|
I Co
|
RusSynod
|
14:36 |
Разве от вас вышло слово Божие? Или вас одних достигло?
|
|
I Co
|
RusVZh
|
14:36 |
Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:36 |
ἢ ἀφʼ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
|
|
I Co
|
Shona
|
14:36 |
Ko shoko raMwari rakabva kwamuri here? Kana rakasvika kwamuri mega here?
|
|
I Co
|
SloChras
|
14:36 |
Ali pa je od vas izšla beseda Božja? ali pa je prišla k vam samim?
|
|
I Co
|
SloKJV
|
14:36 |
Kaj? Ali je Božja beseda prišla od vas? Je dospela samo k vam?
|
|
I Co
|
SloStrit
|
14:36 |
Je li od vas beseda Božja izšla? je li k vam samim prišla?
|
|
I Co
|
SomKQA
|
14:36 |
Maxaa jira! Ma idinkay ahaayeen kuwii uu ereyga Ilaah ka soo baxay, mise keligiin buu idiin yimid?
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:36 |
¿O es que la Palabra de Dios tuvo su origen en vosotros, o ha llegado solo a vosotros?
|
|
I Co
|
SpaRV
|
14:36 |
Qué, ¿ha salido de vosotros la palabra de Dios? ¿ó á vosotros solos ha llegado?
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:36 |
¡Qué! ¿Ha salido de vosotros la palabra de Dios? ¿o a vosotros solos ha llegado?
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:36 |
Qué, ¿ha salido de vosotros la palabra de Dios? ¿ó á vosotros solos ha llegado?
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:36 |
Qué ¿ha salido de vosotros la palabra de Dios? ó ¿á vosotros solos ha llegado?
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:36 |
Еда ли од вас реч Божија изиђе? Или самим вама дође?
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:36 |
Еда ли од вас ријеч Божија изиђе? или самијем вама дође?
|
|
I Co
|
StatResG
|
14:36 |
Ἢ ἀφʼ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
|
|
I Co
|
Swahili
|
14:36 |
Je, mnadhani neno la Mungu limetoka kwenu ninyi au kwamba limewajieni ninyi peke yenu?
|
|
I Co
|
Swe1917
|
14:36 |
Eller är det från eder som Guds ord har utgått? Eller har det kommit allenast till eder?
|
|
I Co
|
SweFolk
|
14:36 |
Var det kanske från er som Guds ord gick ut? Eller var det bara till er det kom?
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:36 |
Eller är Guds ord utkommet ifrån eder? Eller är det allena kommet till eder?
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:36 |
Eller är Guds ord utkommet ifrån eder? Eller är det allena kommet till eder?
|
|
I Co
|
TNT
|
14:36 |
ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
|
|
I Co
|
TR
|
14:36 |
η αφ υμων ο λογος του θεου εξηλθεν η εις υμας μονους κατηντησεν
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:36 |
Ano? lumabas baga mula sa inyo ang salita ng Dios? o sa inyo lamang dumating?
|
|
I Co
|
Tausug
|
14:36 |
Atawa isab hangkan kamu di magkahagad sin hindu ku pasal ha pangannal niyu dayn kaniyu timagna gimuwa in Parman sin Tuhan. Atawa ha pangannal niyu kamu sadja isab in kiyanaugan sin Parman sin Tuhan. Na, nasā tuud kamu.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:36 |
อะไรกัน พระวจนะของพระเจ้าเกิดมาจากพวกท่านหรือ ได้ประทานมาถึงท่านแต่พวกเดียวหรือ
|
|
I Co
|
Tisch
|
14:36 |
ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:36 |
¶ Wanem? Tok bilong God i kam ausait long yu? O em i kam long yu tasol?
|
|
I Co
|
TurHADI
|
14:36 |
Ey Korintliler, Allah’ın kelâmı sizden kaynaklanmadı, kelâma tek kavuşan da siz değilsiniz.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
14:36 |
Tanrı'nın sözü sizden mi kaynaklandı, ya da yalnız size mi ulaştı?
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:36 |
Хиба од вас слово Боже вийшло? або до вас одних досягло?
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:36 |
Хіба вийшло від вас Слово Боже? Чи прийшло воно тільки до вас?
|
|
I Co
|
Uma
|
14:36 |
Napa-di pai' ria-koi to uma dota mpotuku' atura-atura toe we'i? Ha ni'uli' -koina, koi' to lomo' -na mpoparata Lolita Alata'ala-e? Ba muntu' hi koi' -wadi Lolita Alata'ala raparata-e?
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:36 |
کیا اللہ کا کلام آپ میں سے نکلا ہے، یا کیا وہ صرف آپ ہی تک پہنچا ہے؟
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:36 |
क्या अल्लाह का कलाम आपमें से निकला है, या क्या वह सिर्फ़ आप ही तक पहुँचा है?
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:36 |
Kyā Allāh kā kalām āp meṅ se niklā hai, yā kyā wuh sirf āp hī tak pahuṅchā hai?
|
|
I Co
|
UyCyr
|
14:36 |
Худа тоғрисидики тәлимни силәр өзәңлардин чиққан яки ялғуз силәргила йетип кәлгән, дәп ойлайдикәнсиләр. Бу дурус әмәс!
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:36 |
Lời Thiên Chúa có phát xuất từ anh em không ? Hay lời ấy chỉ đến với một mình anh em mà thôi ?
|
|
I Co
|
Viet
|
14:36 |
Có phải là đạo Ðức Chúa Trời ra từ nơi anh em, hoặc chỉ đến cùng anh em mà thôi chăng?
|
|
I Co
|
VietNVB
|
14:36 |
Có phải lời Đức Chúa Trời phát xuất từ anh chị em không? Hay là lời Chúa chỉ đến với anh chị em thôi sao?
|
|
I Co
|
WHNU
|
14:36 |
η αφ υμων ο λογος του θεου εξηλθεν η εις υμας μονους κατηντησεν
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:36 |
Beth? Ai oddi wrthoch chi ddaeth neges Duw gyntaf? Neu ai chi ydy'r unig bobl mae neges Duw wedi dod atyn nhw?
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:36 |
Whether `of you the word of God cam forth, or to you aloone it cam?
|
|
I Co
|
f35
|
14:36 |
η αφ υμων ο λογος του θεου εξηλθεν η εις υμας μονους κατηντησεν
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:36 |
Pangannalbi bahā' in ka'am po'onan lapal Tuhan? Hal ka'am ya pinakalehan lapalna?
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:36 |
Of is het woord Gods van u voortgekomen? Of is het tot u alleen gekomen?
|