|
I Co
|
ABP
|
14:37 |
If any thinks to be a prophet or spiritual, let him recognize what I write to you! that [3of the Lord 1they are 2commandments].
|
|
I Co
|
ACV
|
14:37 |
If any man presumes to be a prophet or spiritual, let him acknowledge what I write to you, that they are commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
14:37 |
If anyone thinks that he is a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things I write to you are commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
AKJV
|
14:37 |
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write to you are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
ASV
|
14:37 |
If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
|
|
I Co
|
Anderson
|
14:37 |
If any one has the reputation of being a prophet, or spiritual man, let him acknowledge that the things which I write to you are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
BBE
|
14:37 |
If any man seems to himself to be a prophet or to have the Spirit, let him take note of the things which I am writing to you, as being the word of the Lord.
|
|
I Co
|
BWE
|
14:37 |
Perhaps someone thinks, ‘I am the one to speak words from God,’ or, ‘I have the Spirit.’ Then know this, the Lord has told me to write these things.
|
|
I Co
|
CPDV
|
14:37 |
If anyone seems to be a prophet or a spiritual person, he should understand these things which I am writing to you, that these things are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
Common
|
14:37 |
If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord’s command.
|
|
I Co
|
DRC
|
14:37 |
If any seem to be a prophet or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
Darby
|
14:37 |
If any one thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognise the things that I write to you, that it is [the] Lord's commandment.
|
|
I Co
|
EMTV
|
14:37 |
If anyone thinks that he is a prophet, or is spiritual, let him recognize that the things which I am writing to you are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
14:37 |
But if any man of you think that he is a prophet, or that he is spiritual, let him acknowledge these which I write to you to be the commandments of our Lord.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
14:37 |
If any man thinke him selfe to be a Prophet, or spirituall, let him acknowledge, that the things, that I write vnto you, are the commandements of the Lord.
|
|
I Co
|
Godbey
|
14:37 |
If any one seems to be a prophet, or spiritual, let him understand the things which I write to you, that they are of the Lord;
|
|
I Co
|
GodsWord
|
14:37 |
Whoever thinks that he speaks for God or that he is spiritually gifted must acknowledge that what I write to you is what the Lord commands.
|
|
I Co
|
Haweis
|
14:37 |
If any man thinketh that he is a prophet, or spiritually gifted, let him acknowledge that the things which I write unto you are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
ISV
|
14:37 |
If anyone thinks he is a prophet or a spiritual person, he must acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:37 |
If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
KJV
|
14:37 |
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
KJVA
|
14:37 |
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:37 |
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
LEB
|
14:37 |
If anyone thinks he is a prophet or spiritual, he should recognize that the things which I am writing to you are of the Lord.
|
|
I Co
|
LITV
|
14:37 |
If anyone thinks to be a prophet, or a spiritual one, let him recognize the things I write to you, that they are a command of the Lord.
|
|
I Co
|
LO
|
14:37 |
If any one be really a prophet, or spiritual person, let him acknowledge the things I write to you, that they are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
MKJV
|
14:37 |
If anyone thinks to be a prophet, or a spiritual one, let him recognize the things I write to you, that they are a commandment of the Lord.
|
|
I Co
|
Montgome
|
14:37 |
If any one thinks himself a prophet or spiritual, let him recognize that what I am now writing you is a command of the Lord.
|
|
I Co
|
Murdock
|
14:37 |
And if any one among you thinketh that he is a prophet, or that he is spiritual, let him recognize the things which I write to you, as being the precepts of our Lord.
|
|
I Co
|
NETfree
|
14:37 |
If anyone considers himself a prophet or spiritual person, he should acknowledge that what I write to you is the Lord's command.
|
|
I Co
|
NETtext
|
14:37 |
If anyone considers himself a prophet or spiritual person, he should acknowledge that what I write to you is the Lord's command.
|
|
I Co
|
NHEB
|
14:37 |
If any man thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:37 |
If any man thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
14:37 |
If any man thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
|
|
I Co
|
Noyes
|
14:37 |
If any one thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him know surely that the directions I am writing to you are the Lord’s;
|
|
I Co
|
OEB
|
14:37 |
If anyone thinks that he has the gift of preaching or any other spiritual gift, let him recognize that what I am now saying to you is a command from the Lord.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
14:37 |
If anyone thinks that he has the gift of preaching or any other spiritual gift, let him recognise that what I am now saying to you is a command from the Lord.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:37 |
If anyone thinks himself to be a navi or a man of the Ruach Hakodesh (2:13), let him have full da'as that the things I wrote to you are a mitzvoh of Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu.
|
|
I Co
|
RKJNT
|
14:37 |
If any man thinks he is a prophet, or spiritual, let him acknowledge that what I write to you is a commandment of the Lord.
|
|
I Co
|
RLT
|
14:37 |
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
14:37 |
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of יהוה.
|
|
I Co
|
RWebster
|
14:37 |
If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write to you are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
14:37 |
If anyone thinketh himself to be a prophet, or spiritually gifted, let him acknowledge the things which I am writing to you,—that they are, a commandment, of the Lord.
|
|
I Co
|
Twenty
|
14:37 |
If any one thinks that he has the gift of preaching or any other spiritual gift, let him recognize that what I am now saying to you is a command from the Lord.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
14:37 |
Yf eny ma thinke him sylfe a prophet ether spirituall: let him vnderstonde what thinges I write vnto you. For they are the comaundementes of the Lorde.
|
|
I Co
|
UKJV
|
14:37 |
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
Webster
|
14:37 |
If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write to you are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
14:37 |
If any one deems himself to be a Prophet or a man with spiritual gifts, let him recognize as the Lord's command all that I am now writing to you.
|
|
I Co
|
Worsley
|
14:37 |
If any one seem to be a prophet, or acted by the Spirit, let him acknowlege that what I write to you are the commandments of the Lord.
|
|
I Co
|
YLT
|
14:37 |
if any one doth think to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you--that of the Lord they are commands;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:37 |
ει τις δοκεί προφήτης είναι η πνευματικός επιγινωσκέτω α γράφω υμίν ότι κυρίου εισίν εντολαί
|
|
I Co
|
Afr1953
|
14:37 |
As iemand meen dat hy 'n profeet of 'n geestelike mens is, moet hy erken dat wat ek aan julle skrywe, bevele van die Here is.
|
|
I Co
|
Alb
|
14:37 |
Në qoftë se dikush mendon se është profet ose frymëror, le të njohë se ato që po ju shkruaj janë urdhërime të Zotit.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
14:37 |
ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι του κυριου εισιν εντολαι
|
|
I Co
|
AraNAV
|
14:37 |
فَإِنِ اعْتَبَرَ أَحَدٌ نَفْسَهُ نَبِيّاً أَوْ صَاحِبَ مَوْهِبَةٍ رُوحِيَّةٍ، فَلْيُدْرِكْ أَنَّ مَا أَكْتُبُهُ إِلَيْكُمْ إِنَّمَا هُوَ وَصِيَّةُ الرَّبِّ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
14:37 |
إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَحْسِبُ نَفْسَهُ نَبِيًّا أَوْ رُوحِيًّا، فَلْيَعْلَمْ مَا أَكْتُبُهُ إِلَيْكُمْ أَنَّهُ وَصَايَا ٱلرَّبِّ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:37 |
Եթէ մէկը կը կարծէ թէ ինք մարգարէ է, կամ հոգեւոր, թող գիտակցի թէ ձեզի գրած բաներս՝ Տէրոջ պատուիրաններն են:
|
|
I Co
|
Azeri
|
14:37 |
اؤزونو پيغمبر و يا روحاني حساب ادن هر آدام آنلاسين کي، سئزه يازديقلاريم ربّئن امرلريدئر.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
14:37 |
Baldin cembeitec vste badu Propheta dela, edo spiritual, eçagut beça ecen scribatzen drauzquiçuedan gauçác Iaincoaren manamendu diradela.
|
|
I Co
|
Bela
|
14:37 |
Калі хто лічыць сябе прарокам альбо духоўным, той хай разумее, што я пішу вам, бо гэта запаведзі Гасподнія.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
14:37 |
Mar kred unan bennak bezañ profed pe speredel, ra anavezo ez eo gourc'hemennoù an Aotrou an traoù a skrivan deoc'h.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
14:37 |
Ако мисли некой че е пророк или духовен, нека узнае че това което ви пиша е заповеди Господни.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
14:37 |
Ако някой мисли, че е пророк или духовен, нека узнае, че това, което ви пиша, е заповед от Господа.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:37 |
သင်တို့ထဲတွင် မိမိကိုယ်ကိုပရောဖက်ဖြစ်သည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ဝိညာဉ်တော်၏ဆုကျေးဇူးများရရှိသည် ဟူ၍လည်း ကောင်း ထင်မြင်ယူဆသောသူသည် ယခုငါရေးလိုက်သောစကားတို့မှာ ဘုရားသခင်၏ပညတ်ချက် များဖြစ်ကြောင်း သိမှတ်ဝန်ခံရမည်။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
14:37 |
ငါသည်သင်တို့အား ရေး၍ပေးလိုက်သော စကားတို့သည် သခင်ဘုရား၏ ပညတ်တော်ဖြစ်ကြောင်း ကို၊ ပရောဖက်ဖြစ်သောသူ၊ ဝိညာဉ်ဆုကျေးဇူးကို ခံရသောသူမည်သည်ကား ဝန်ခံပါစေ။ တစုံတယောက် သော သူသည် မသိလျှင် မသိဘဲနေစေ။
|
|
I Co
|
Byz
|
14:37 |
ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι κυριου εισιν εντολαι
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:37 |
Аще кто мнится пророк быти или духовен, да разумеет, яже пишу вам, зане Господни суть заповеди?
|
|
I Co
|
CebPinad
|
14:37 |
Kon adunay maghunahuna nga siya profeta, o may hiyas nga espirituhanon, kinahanglan magaila siya nga kining akong gisulat kaninyo maoy usa ka sugo gikan sa Ginoo.
|
|
I Co
|
Che1860
|
14:37 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᎦᏙᎴᎣᏍᎩ ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏓᏁᏗ ᎠᎩᎯ ᎢᎡᎵᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏫᏨᏲᏪᎳᏁᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏁᏨᎯ ᎨᏒᎢ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:37 |
如果有人自以为是先知或是属灵的,他就应该知道我写给你们的是主的命令;
|
|
I Co
|
ChiSB
|
14:37 |
若有人自以為是先知,或受神感的人,就該承認我給你們所寫的,是主的誡命。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
14:37 |
若有人以為自己是先知,或是屬靈的,就該知道,我所寫給你們的是主的命令。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:37 |
若有自以爲先知、或屬聖神者、當知我所書、乃主之命也、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
14:37 |
若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
|
|
I Co
|
CopNT
|
14:37 |
ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲟⲩ⳿ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲏ ⳿ⲉϯ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲧⲉ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:37 |
ⲡⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲏ ⲟⲩⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϩⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:37 |
ⲡⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ. ⲏ̅ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉϯⲥϩⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ϩⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
14:37 |
ⲡⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲏ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϩⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
14:37 |
ⲡⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ. ⲏⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϩⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
14:37 |
Smatra li tko da je prorok ili duhom obdaren, neka zna: što vam pišem, Gospodnja je zapovijed.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:37 |
Dersom Nogen lader sig tykke, at han er en Prophet eller Aandelig, han betænke det, som jeg skriver til Eder, at det er Herrens Bud.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:37 |
Dersom nogen tykkes, at han er en Profet eller aandelig, han erkende, at hvad jeg skriver til eder, er Herrens Bud.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:37 |
Dersom nogen tykkes, at han er en Profet eller aandelig, han erkende, at hvad jeg skriver til eder, er Herrens Bud.
|
|
I Co
|
Dari
|
14:37 |
اگر کسی خود را نبی بخواند یا دارای عطایای روحانی دیگر بداند، باید تصدیق کند که آنچه را می نویسم امر خداوند است.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
14:37 |
Indien iemand meent een profeet te zijn, of geestelijke, die erkenne, dat, hetgeen ik u schrijf, des Heeren geboden zijn.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:37 |
Indiën iemand meent een profeet te zijn, of geestelijke, die erkenne, dat, hetgeen ik u schrijf, des Heeren geboden zijn.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
14:37 |
ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι του κυριου εισιν εντολαι
|
|
I Co
|
Esperant
|
14:37 |
Se iu ŝajnas al si esti profeto aŭ laŭspirita, li sciiĝu pri tio, kion mi skribas al vi, ke ĝi estas la ordono de la Sinjoro.
|
|
I Co
|
Est
|
14:37 |
Kui keegi arvab enese olevat prohveti või Vaimu mõjualuse, see teadku, et mida ma teile kirjutan, see on Issanda käsk!
|
|
I Co
|
FarHezar
|
14:37 |
اگر کسی خود را نبی یا فردی روحانی میداند، تصدیق کند که آنچه به شما مینویسم فرمانی است از جانب خداوند.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
14:37 |
اگر کسی خود را نبی یاروحانی پندارد، اقرار بکند که آنچه به شمامی نویسم، احکام خداوند است.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
14:37 |
اگر كسی خود را نبی بخواند یا دارای عطایای روحانی دیگر بداند باید تصدیق كند كه آنچه را مینویسم دستور خداوند است.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
14:37 |
Jos joku luulee itsensä prophetaksi, eli hengelliseksi, se tutkikaan, mitä minä teille kirjoitan, että ne ovat Herran käskyt.
|
|
I Co
|
FinPR
|
14:37 |
Jos joku luulee olevansa profeetta tai hengellinen, niin tietäköön, että mitä minä kirjoitan teille, se on Herran käsky.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
14:37 |
Jos joku uskoo olevansa profeetta tai saaneensa muita Hengen lahjoja, hänen tulee tietää että tämä, mitä kirjoitan, on Herran käsky.
|
|
I Co
|
FinRK
|
14:37 |
Jos joku luulee olevansa profeetta tai hengellinen, niin tietäköön, että se, mitä teille kirjoitan, on Herran käsky.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:37 |
Jos joku luulee olevansa profeetta tai hengellinen, tietäköön, että mitä kirjoitan teille, se on Herran käsky.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
14:37 |
Si quelqu'un pense être prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont un commandement du Seigneur ;
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:37 |
Si quelqu’un croit être Prophète, ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
14:37 |
Si quelqu'un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu'il reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des commandements du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
14:37 |
Si quelqu'un penfe eftre Prophete, ou fpirituel, qu'il reconnoiffe que les chofes que je vous efcris font des commandemens du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreJND
|
14:37 |
Si quelqu’un pense être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
14:37 |
Si quelqu'un croit être prophète ou un homme spirituel, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est bien du Seigneur;
|
|
I Co
|
FrePGR
|
14:37 |
Si quelqu'un s'imagine être prophète ou être en possession des dons spirituels, qu'il sache que ce que je vous écris est un commandement du seigneur ;
|
|
I Co
|
FreSegon
|
14:37 |
Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
14:37 |
Si quelqu'un croit être un prophète ou un homme inspiré, il doit reconnaître que ce que je vous écris là est un commandement du Seigneur. Si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore!
|
|
I Co
|
FreSynod
|
14:37 |
Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:37 |
Si quelqu’un croit être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:37 |
Wer nun glaubt, ein Prophet oder sonst ein geistlich Begabter zu sein, der erkenne in dem, was ich euch schreibe, des Herrn Gebot.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:37 |
So sich jemand lasset dünken, er sei ein Prophet Oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des Herrn Gebote.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
14:37 |
Wenn jemand sich dünkt, ein Prophet zu sein oder geistlich, so erkenne er, was ich euch schreibe, daß es ein Gebot des Herrn ist.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
14:37 |
Wenn jemand sich dünkt, ein Prophet zu sein oder geistlich, so erkenne er, was ich euch schreibe, daß es ein Gebot des Herrn ist.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
14:37 |
Wenn einer meint, er sei ein Prophet oder sonst ein Geistbegabter, so soll er anerkennen, daß das, was ich euch schreibe, ein Gebot des Herrn ist.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:37 |
Wenn jemand meint, ein Prophet oder geistlich zu sein, dann soll er erkennen, was ich euch schreibe, weil es des Herrn Gebot ist;
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:37 |
Wenn jemand meint, ein Prophet oder geistlich zu sein, dann soll er erkennen, was ich euch schreibe, weil es des Herrn Gebote sind;
|
|
I Co
|
GerMenge
|
14:37 |
Wenn jemand sich für einen Propheten oder (überhaupt) für einen Geistbegabten hält, so muß er erkennen, daß das, was ich euch hier schreibe, das Gebot des Herrn ist.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:37 |
Wenn jemand meint, ein Prophet zu sein, oder denkt, dass er mit dem Geist erfüllt sei, dann wird er auch erkennen, dass das, was ich euch hier schreibe, eine Anweisung des Herrn ist.
|
|
I Co
|
GerSch
|
14:37 |
Glaubt jemand ein Prophet oder ein Geistbegabter zu sein, der erkenne, daß das, was ich euch schreibe, des Herrn Gebot ist.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
14:37 |
So einer unter euch glaubt, ein Prophet zu sein oder geistige Gaben zu besitzen, der erkenne, was ich euch schreibe, denn es sind des Herrn Gebote.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
14:37 |
Wer sich dünkt ein Prophet zu sein oder ein Begeisteter, der soll begreifen, daß, was ich schreibe, vom Herrn ist.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
14:37 |
Wenn jemand meint, ein Prophet oder ein vom Geist Erfasster zu sein, so erkenne er, dass das, was ich euch schreibe, des Herrn Gebot ist. (a) 1Kor 10:15
|
|
I Co
|
GreVamva
|
14:37 |
Εάν τις νομίζη ότι είναι προφήτης ή πνευματικός, ας μάθη εκείνα τα οποία γράφω προς εσάς, ότι είναι εντολαί του Κυρίου.
|
|
I Co
|
Haitian
|
14:37 |
Si yon moun kwè se Bondye ki voye l', osinon si li kwè li resevwa kèk don ki soti nan Sentespri Bondye a, se pou l' rekonèt sa m' ekri a se yon lòd ki soti nan Seyè a.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
14:37 |
כִּי־יִתְבָּרֵךְ אִישׁ בִּלְבָבוֹ לִהְיוֹת נָבִיא אוֹ־אִישׁ הָרוּחַ בִּין יָבִין אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי כֹתֵב לָכֶם כִּי־מִצְוֺת הָאָדוֹן הֵנָּה׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
14:37 |
כי יתברך איש בלבבו להיות נביא או איש הרוח בין יבין את אשר אני כתב לכם כי מצות האדון הנה׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
14:37 |
Aki prófétának vagy lelki embernek tartja magát, értse meg, hogy amit nektek írok, az az Úr parancsa.
|
|
I Co
|
HunKar
|
14:37 |
Ha valaki azt hiszi, hogy ő próféta, vagy lelki ajándék részese, vegye eszébe, hogy a miket néktek írok, az Úr rendeletei azok.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
14:37 |
Ha valaki azt tartja magáról, hogy próféta vagy Lélektől megragadott ember, tudja meg, hogy amit nektek írok, az az Úr parancsolata.
|
|
I Co
|
HunUj
|
14:37 |
Ha valaki azt tartja magáról, hogy próféta vagy Lélektől megragadott ember, tudja meg, hogy amit nektek írok, az az Úr parancsolata.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
14:37 |
Se alcuno si stima esser profeta, o spirituale, riconosca che le cose che io vi scrivo son comandamenti del Signore.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
14:37 |
Se qualcuno si stima esser profeta o spirituale, riconosca che le cose che io vi scrivo son comandamenti del Signore.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
14:37 |
人もし自己を預言者とし、或は御靈に感じたる者と思はば、わが汝らに書きおくる言を主の命なりと知れ。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
14:37 |
もしある人が、自分は預言者か霊の人であると思っているなら、わたしがあなたがたに書いていることは、主の命令だと認めるべきである。
|
|
I Co
|
JapRague
|
14:37 |
人若或は預言者、或は霊に感じたるものと思はれなば、我が汝等に書送るは主の命なる事を知るべし。
|
|
I Co
|
KLV
|
14:37 |
chugh vay' loD thinks himself Daq taH a leghwI'pu', joq spiritual, chaw' ghaH recognize the Dochmey nuq jIH write Daq SoH, vetlh chaH 'oH the ra'ta'ghach mu' vo' the joH.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
14:37 |
Maa iai tangada gu-hagamaanadu bolo ia tangada kae-hegau ni God, be tangada guu-kae di wanga-dehuia o-di Hagataalunga-Dabu, mee gii-donu ginai bolo nia mee ala guu-lawa dagu hihi-adu gi goodou, la nia haganoho ni Tagi.
|
|
I Co
|
Kaz
|
14:37 |
Біреу Құдайдың хабарын жеткізушімін немесе Киелі Рухқа кенелдім деп ойласа, менің жазып отырғанымды Иеміздің өсиеті деп ұғынсын.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
14:37 |
Ma̱re cuan saˈ e̱ya̱nk li naxcˈoxla nak aˈan profeta malaj naxcˈoxla nak cuan jun chic xma̱tan qˈuebil re xban li Santil Musikˈej. Cui joˈcan naxcˈoxla, chixnauhak nak li yo̱quin chixtzˈi̱banquil saˈ li hu aˈin, aˈan ajcuiˈ li chakˈrab qˈuebil cue xban li Dios.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:37 |
បើមានអ្នកណាស្មានថា ខ្លួនជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូល ឬជាមនុស្សពេញដោយព្រះវិញ្ញាណ ចូរឲ្យអ្នកនោះដឹងច្បាស់ថា សេចក្ដីដែលខ្ញុំសរសេរមកអ្នករាល់គ្នានេះជាបញ្ញត្តិរបស់ព្រះអម្ចាស់។
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:37 |
만일 어떤 사람이 자기를 대언자나 영적인 자로 생각하거든 그는 내가 너희에게 쓰는 것들이 주의 명령들인 줄 인정할지니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
14:37 |
만일 누구든지 자기를 선지자나 혹 신령한 자로 생각하거든 내가 너희에게 편지한 것이 주의 명령인 줄 알라
|
|
I Co
|
Latvian
|
14:37 |
Ja kādam šķiet, ka viņš ir pravietis vai gara cilvēks, tad viņam jāzina, ka tas, ko jums rakstu, ir Kunga pavēle.
|
|
I Co
|
LinVB
|
14:37 |
Sókó moto akanísí ’te akokí kosakola maloba ma Nzámbe tǒ Elímo akitélí yě, ándima ’te maye nakomélí bínó mazalí mobéko mwa Nzámbe.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
14:37 |
Jei kas mano esąs pranašas ar dvasinis žmogus, tegu pripažįsta, kad tai, ką jums rašau, yra Viešpaties įsakymai.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:37 |
Ja kam šķiet, ka esot pravietis jeb garīgs, tam būs atzīt, ka tas, ko jums rakstu, ir Tā Kunga bauslis.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
14:37 |
താൻ പ്രവാചകൻ എന്നോ ആത്മികൻ എന്നോ ഒരുത്തന്നു തോന്നുന്നു എങ്കിൽ, ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നതു കൎത്താവിന്റെ കല്പന ആകുന്നു എന്നു അവൻ അറിഞ്ഞുകൊള്ളട്ടെ.
|
|
I Co
|
Maori
|
14:37 |
Ki te mea tetahi he poropiti ia, he tangata ranei i te Wairua, mana e whakaae ki aku e tuhituhi atu nei ki a koutou, he ture ena na te Ariki.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
14:37 |
Raha misy manao azy ho mpaminany, na ho manana fahaizam-panahy, dia aoka ho fantany tsara fa didin’ ny Tompo ny teny izay soratako ho aminareo.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
14:37 |
Хэрэв хэн нэгэн өөрийгөө эш үзүүлэгч эсвэл сүнслэг гэж үздэг бол тэрбээр миний та нарт бичиж байгаа зүйлс нь Эзэний тушаалууд мөн гэдгийг мэдүүлэг.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:37 |
Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ⸀ἐστὶν·
|
|
I Co
|
Ndebele
|
14:37 |
Uba umuntu ecabanga ukuthi ungumprofethi loba ungowomoya, umele ukwemukela izinto engilibhalela zona, ukuthi ziyimilayo yeNkosi;
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:37 |
Zo iemand zich voor een profeet of begenadigde houdt, hij erkenne, dat het een gebod des Heren is, wat ik u schrijf.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
14:37 |
Hvis en mener å være en forutsier eller en åndelig, la ham gjenkjenne de ting jeg skriver til dere, at de er herrens befalinger;
|
|
I Co
|
NorSMB
|
14:37 |
Trur nokon at han er profet eller åndeleg, so må han skyna at det eg skriv til dykk, er Herrens bod.
|
|
I Co
|
Norsk
|
14:37 |
Tror nogen at han er en profet eller en åndelig, da skal han skjønne at det jeg skriver til eder, er Herrens bud.
|
|
I Co
|
Northern
|
14:37 |
Kim özünü peyğəmbər və ya ruhani hesab etsə, qoy bilsin ki, sizə yazdıqlarım Rəbbin əmridir.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
14:37 |
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܤܒܪ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܐܘ ܕܪܘܚܐ ܗܘ ܢܕܥ ܗܠܝܢ ܕܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܦܘܩܕܢܐ ܐܢܘܢ ܕܡܪܢ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
14:37 |
A ma amen lamelame, me a saukop amen, de me a ngenin, a en asa wewe en me i intingki wong komail, pwe mepukat kusoned en Kaun o.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:37 |
Ma mehmen lemeleme me ih sapwellimen Koht soukohp emen, de e ahneki soangen kisakis en ngehn ehu, a en ese pwe me I padapadahkiwohng kumwail met iei sapwellimen Kaun-o kosonned.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
14:37 |
Izali kto zda się być prorokiem albo duchownym, niech uzna, iż te rzeczy, które wam piszę, są Pańskiem rozkazaniem.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:37 |
Jeśli ktoś uważa się za proroka albo człowieka duchowego, niech uzna, że to, co wam piszę, jest nakazem Pana.
|
|
I Co
|
PorAR
|
14:37 |
Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:37 |
Se alguem cuida ser propheta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:37 |
Se alguém pensa ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que escrevo são mandamento do Senhor.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:37 |
Se alguém pensa ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que escrevo são mandamento do Senhor.
|
|
I Co
|
PorCap
|
14:37 |
*Se algum de vós julga ser profeta ou estar na posse dos dons do Espírito, deve reconhecer, no que vos escrevo, um preceito do Senhor.
|
|
I Co
|
RomCor
|
14:37 |
Dacă crede cineva că este proroc sau insuflat de Dumnezeu, să înţeleagă că ce vă scriu eu este o poruncă a Domnului.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
14:37 |
Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
14:37 |
Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
14:37 |
Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:37 |
Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ⸀ἐστὶν·
|
|
I Co
|
Shona
|
14:37 |
Kana munhu achifunga kuti muporofita kana wemweya, ngaatende zvinhu zvandinonyora kwamuri, kuti mirairo yaIshe.
|
|
I Co
|
SloChras
|
14:37 |
Če kdo misli, da je prorok ali z Duhom obdarovan, naj spozna, kar vam pišem, da je Gospodova zapoved.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
14:37 |
Če katerikoli človek misli o sebi, da je prerok ali duhoven, naj prizna, da so besede, ki vam jih pišem, zapovedi od Boga.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
14:37 |
Če kdo misli, da je prerok ali duhoven, spozna naj, kar vam pišem, da so Gospodove zapovedi.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
14:37 |
Nin uun hadduu isu maleeyo inuu nebi yahay, ama mid Ruuxa raaca, ha garto waxyaalahaan idiin soo qorayo inay yihiin qaynuunka Rabbiga.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:37 |
Si alguno piensa que es profeta o que es espiritual, reconozca que lo que os escribo es precepto del Señor.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
14:37 |
Si alguno á su parecer, es profeta, ó espiritual, reconozca lo que os escribo, porque son mandamientos del Señor.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:37 |
Si alguno, a su parecer, es profeta, o espiritual, reconozca que las cosas que yo os escribo son mandamientos del Señor.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:37 |
Si alguno á su parecer, es profeta, ó espiritual, reconozca lo que os escribo, porque son mandamientos del Señor.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:37 |
Si alguno, á su parecer, es profeta, o espiritual, reconozca lo que os escribo, porque son mandamientos del Señor.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:37 |
Ако ко мисли да је пророк или духован, нека разуме шта вам пишем, јер су Господње заповести.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:37 |
Ако ко мисли да је пророк или духован, нека разумије што вам пишем, јер су Господње заповијести.
|
|
I Co
|
StatResG
|
14:37 |
¶Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι ˚Κυρίου ἐστὶν ἐντολή.
|
|
I Co
|
Swahili
|
14:37 |
Kama mtu yeyote anadhani kwamba yeye ni mjumbe wa Mungu au kwamba anacho kipaji cha Roho, na ajue kwamba haya ninayowaandikia ninyi ni amri ya Bwana.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
14:37 |
Om någon menar sig vara en profet eller en man med andegåva, så må han ock inse att vad jag skriver till eder är Herrens bud.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
14:37 |
Om någon tror sig vara profet eller andlig, ska han inse att det jag skriver till er är Herrens bud.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:37 |
Der nu någor låter sig tycka att han är en Prophet, eller andelig, han besinne hvad jag skrifver eder; ty det äro Herrans bud.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:37 |
Der nu någor låter sig tycka att han är en Prophet, eller andelig, han besinne hvad jag skrifver eder; ty det äro Herrans bud.
|
|
I Co
|
TNT
|
14:37 |
εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν, ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή·
|
|
I Co
|
TR
|
14:37 |
ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι του κυριου εισιν εντολαι
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:37 |
Kung iniisip ninoman na siya'y propeta, o ayon sa espiritu, ay kilalanin niya ang mga bagay na sa inyo'y isinusulat ko, na pawang utos ng Panginoon.
|
|
I Co
|
Tausug
|
14:37 |
Hisiyu-siyu in nagitung sin baran niya hambuuk magpapasampay sin Parman piyatulun kaniya sin Tuhan atawa taga barakat unu-unu na dayn ha Rū sin Tuhan, subay niya kaingatan sin in katān pamung ku kaniyu ha sulat ini daakan sin Tuhan.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:37 |
ถ้าผู้ใดถือว่าตนเป็นผู้พยากรณ์หรืออยู่ฝ่ายจิตวิญญาณ ก็ให้เขายอมรับว่า ข้อความซึ่งข้าพเจ้าเขียนมาถึงท่านนั้นเป็นพระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
|
I Co
|
Tisch
|
14:37 |
Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστίν·
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:37 |
Sapos wanpela man i tingim em yet long em i stap wanpela profet, o em i strong long sait bilong spirit, larim em tok yes long ol dispela samting mi raitim long yupela em i ol tok strong bilong Bikpela.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
14:37 |
Kendini peygamber ya da ruhani kişi sayan şunu iyi anlasın: Size yazdıklarım Rab’bin emridir.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
14:37 |
Kendini peygamber ya da ruhça olgun sayan varsa, bilsin ki, size yazdıklarım Rab'bin buyruğudur.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:37 |
Коли хто думає пророком бути або духовним, нехай розуміє, що те що пишу вам, се заповіді Господні.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:37 |
Коли хто вважає себе за пророка або за духовного, нехай розуміє, що́ я пишу́ вам, — бо Господня це заповідь!
|
|
I Co
|
Uma
|
14:37 |
Tantu ria-ra hi retu to mpo'uli' nabi mpu'u-ra, ra'uli' ria Inoha' Tomoroli' hi hira'. Jadi', ane ria mpu'u Inoha' Tomoroli' hi hira', kana rapangaku' napa to ku'uki' hi rehe'i bate parenta ngkai Pue'.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:37 |
اگر کوئی خیال کرے کہ مَیں نبی ہوں یا خاص روحانی حیثیت رکھتا ہوں تو وہ جان لے کہ جو کچھ مَیں آپ کو لکھ رہا ہوں وہ خداوند کا حکم ہے۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:37 |
अगर कोई ख़याल करे कि मैं नबी हूँ या ख़ास रूहानी हैसियत रखता हूँ तो वह जान ले कि जो कुछ मैं आपको लिख रहा हूँ वह ख़ुदावंद का हुक्म है।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:37 |
Agar koī ḳhayāl kare ki maiṅ nabī hūṅ yā ḳhās ruhānī haisiyat rakhtā hūṅ to wuh jān le ki jo kuchh maiṅ āp ko likh rahā hūṅ wuh Ḳhudāwand kā hukm hai.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
14:37 |
Әгәр силәрдин бириңлар өзини Худаниң пәйғәмбәрлик сөзини йәткүзгүчи яки ишәнч җәһәттә йетилгән дәп қариса, у мениң силәргә язғанлиримниң Рәббимизниң әмри екәнлигини етирап қилиши керәк.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:37 |
Nếu ai tưởng mình là ngôn sứ hoặc được Thần Khí linh hứng, thì hãy nhìn nhận rằng các điều tôi viết đây là mệnh lệnh của Chúa.
|
|
I Co
|
Viet
|
14:37 |
Nếu ai tưởng mình là tiên tri, hay là được Ðức Thánh Linh soi sáng, thì người ấy hãy biết rằng đều tôi viết cho anh em đây là mạng lịnh của Chúa.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
14:37 |
Nếu có ai nghĩ rằng mình là tiên tri hay người được linh ân thì hãy biết rằng những điều tôi viết cho anh chị em là mạng lệnh của Chúa.
|
|
I Co
|
WHNU
|
14:37 |
ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι κυριου εστιν εντολη
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:37 |
Os oes rhai ohonoch chi'n meddwl eich bod chi'n broffwydi neu'n ‛bobl yr Ysbryd‛, dylech chi gydnabod fod beth dw i'n ei ysgrifennu yn orchymyn oddi wrth Dduw.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:37 |
If ony man is seyn to be a prophete, or spiritual, knowe he tho thingis that Y write to you, for tho ben the comaundementis of the Lord.
|
|
I Co
|
f35
|
14:37 |
ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι κυριου εισιν εντολαι
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:37 |
Bang aniya' a'a mailu amikilan di-na in iya taga-barakat amaluwas lapal min Tuhan, atawa aniya' saddī bay pamatulun iya e' Rū Tuhan, subay akuhanna sulat itu bay min panoho'an Panghū'.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:37 |
Als iemand meent een profeet te zijn of een geestelijke, die moet bekennen van hetgeen ik u schrijf dat het van den Heere is.
|