Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 14:39  So that, brethren, be jealous to prophesy! and to speak languages be not restrained!
I Co ACV 14:39  Therefore brothers, be zealous for prophesying, and do not forbid to speak in tongues.
I Co AFV2020 14:39  So then, brethren, desire to prophesy, and do not forbid speaking in foreign languages.
I Co AKJV 14:39  Why, brothers, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co ASV 14:39  Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co Anderson 14:39  Wherefore, brethren, earnestly desire to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co BBE 14:39  So then, my brothers, let it be your chief desire to be prophets; but let no one be stopped from using tongues.
I Co BWE 14:39  So, my brothers, the thing you should want is to speak words from God. But at the same time, do not stop anyone from talking in tongues.
I Co CPDV 14:39  And so, brothers, be zealous to prophesy, and do not prohibit speaking in tongues.
I Co Common 14:39  Therefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
I Co DRC 14:39  Wherefore, brethren, be zealous to prophesy: and forbid not to speak with tongues.
I Co Darby 14:39  So that, brethren, desire to prophesy, and do not forbid the speaking with tongues.
I Co EMTV 14:39  Therefore, brothers, seek to prophesy, and do not forbid to speak in tongues.
I Co Etheridg 14:39  Be emulous, therefore, my brethren, to prophesy, and to speak with tongues forbid not;
I Co Geneva15 14:39  Wherefore, brethren, couet to prophecie, and forbid not to speake languages.
I Co Godbey 14:39  So, my brethren, be zealous to prophesy, and do not forbid to speak with tongues;
I Co GodsWord 14:39  So, brothers and sisters, desire to speak what God has revealed, and don't keep anyone from speaking in other languages.
I Co Haweis 14:39  Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co ISV 14:39  Therefore, my brothers, desire the ability to prophesy, and do not prevent others from speaking in tongues.
I Co Jubilee2 14:39  Therefore, brothers, earnestly pursue prophecy and do not forbid to speak with tongues.
I Co KJV 14:39  Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co KJVA 14:39  Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co KJVPCE 14:39  Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co LEB 14:39  So then, my brothers, desire to prophesy, and do not prevent speaking with tongues.
I Co LITV 14:39  So then, brothers, seek eagerly to prophesy, and do not forbid to speak in languages.
I Co LO 14:39  Wherefore, brethren, earnestly desire to prophesy; and hinder not to speak in foreign languages.
I Co MKJV 14:39  So then, brothers, seek to prophesy, and do not forbid to speak in languages.
I Co Montgome 14:39  So, my brothers, be ambitious for the gift of prophecy, and speak not against the gifts of tongues.
I Co Murdock 14:39  Wherefore, my brethren, be emulous of prophesying: and to speak with tongues, prohibit not.
I Co NETfree 14:39  So then, brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.
I Co NETtext 14:39  So then, brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.
I Co NHEB 14:39  Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking with other languages.
I Co NHEBJE 14:39  Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking with other languages.
I Co NHEBME 14:39  Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking with other languages.
I Co Noyes 14:39  Wherefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues;
I Co OEB 14:39  Therefore, my friends, strive for the gift of preaching, and yet do not forbid speaking in ‘tongues.’
I Co OEBcth 14:39  Therefore, my friends, strive for the gift of preaching, and yet do not forbid speaking in ‘tongues.’
I Co OrthJBC 14:39  So then, Achim b'Moshiach of mine, earnestly desire to speak forth a dvar hanevu'ah (word of prophecy), and do not forbid speaking in leshonot (tongues).
I Co RKJNT 14:39  Therefore, brethren, desire to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
I Co RLT 14:39  Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co RNKJV 14:39  Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co RWebster 14:39  Therefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co Rotherha 14:39  So, then, my brethren,—be zealous to prophesy, and do not forbid, to be speaking with tongues;
I Co Twenty 14:39  Therefore, my Brothers, strive for the gift of preaching, and yet do not forbid speaking in 'tongues.'
I Co Tyndale 14:39  Wherfore brethren covet to prophesye and forbyd not to speake with tonges.
I Co UKJV 14:39  Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co Webster 14:39  Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak in languages.
I Co Weymouth 14:39  The conclusion, my brethren, is this. Be earnestly ambitious to prophesy, and do not check speaking with tongues;
I Co Worsley 14:39  Wherefore, my brethren, be most desirous to prophesy, and yet forbid not to speak with tongues:
I Co YLT 14:39  so that, brethren, earnestly desire to prophesy, and to speak with tongues do not forbid;
I Co VulgClem 14:39  Itaque fratres æmulamini prophetare : et loqui linguis nolite prohibere.
I Co VulgCont 14:39  Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
I Co VulgHetz 14:39  Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
I Co VulgSist 14:39  Itaque fratres aemulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
I Co Vulgate 14:39  itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
I Co CzeB21 14:39  Nuže, bratři moji, horlete po proroctví a nebraňte mluvit v jazycích.
I Co CzeBKR 14:39  A takž, bratří, snažte se o to, abyste prorokovali, a jazyky mluviti nezbraňujte.
I Co CzeCEP 14:39  A tak, bratří moji, horlivě se snažte prorokovat a nebraňte mluvit jazyky.
I Co CzeCSP 14:39  A tak, [moji] bratři, horlivě se snažte prorokovat a nebraňte mluvit jazyky.
I Co ABPGRK 14:39  ώστε αδελφοί ζηλούτε το προφητεύειν και το λαλείν γλώσσαις μη κωλύετε
I Co Afr1953 14:39  Daarom, broeders, beywer julle om te profeteer en moenie verhinder dat daar in tale gespreek word nie.
I Co Alb 14:39  Prandaj, o vëllezër të mi, kërkoni me zemër të zjarrtë të profetizoni dhe mos ndaloni të flasin në gjuhëra.
I Co Antoniad 14:39  ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
I Co AraNAV 14:39  إِذَنْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، تَشَوَّقُوا إِلَى التَّنَبُّوءِ، وَلاَ تَمْنَعُوا التَّكَلُّمَ بِلُغَاتٍ مَجْهُولَةٍ.
I Co AraSVD 14:39  إِذًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ جِدُّوا لِلتَّنَبُّؤِ، وَلَا تَمْنَعُوا ٱلتَّكَلُّمَ بِأَلْسِنَةٍ.
I Co ArmWeste 14:39  Հետեւաբար, եղբայրնե՛ր, նախանձախնդի՛ր եղէք մարգարէանալու, ու մի՛ արգիլէք լեզուներ խօսիլն ալ:
I Co Azeri 14:39  بلجه، قارداشلاريم، نبئلئک اتمه‌يي قيرتله ائسته‌يئن و ياد دئللرده دانيشانلارا دا مانع اولمايين.
I Co BasHauti 14:39  Halacotz, anayeác, çareten prophetizatzera guthicioso, eta lengoage arrotzez minçatzea ezteçaçuela empatcha.
I Co Bela 14:39  Дык вось, браты, дбайце пра тое, каб прарочыць, але не забараняйце гаварыць і мовамі;
I Co BretonNT 14:39  Evel-se, breudeur, c'hoantait gant gred ar brofediezh ha na harzit ket da gomz e yezhoù.
I Co BulCarig 14:39  За това, братие, имайте ревност да пророчествувате, и не възбранявайте да говорят езици.
I Co BulVeren 14:39  Затова, братя мои, копнейте да пророкувате и не забранявайте да се говори на езици.
I Co BurCBCM 14:39  သို့ဖြစ်၍ ငါ၏ညီအစ်ကိုတို့၊ သင် တို့သည် ပရောဖက်ဉာဏ်နှင့်ဟောပြောရန် စိတ်အားထက်သန်စွာ တောင့်တကြလော့။ အမျိုးမျိုးသောဘာ သာစကားဖြင့်ပြောဆိုခြင်းကိုလည်း မတားမြစ်ကြနှင့်။-
I Co BurJudso 14:39  အခြားသော ဘာသာစကားဖြင့် ဟောပြောခြင်း အမှုတို့ကိုလည်း မမြစ်တားကြနှင့်။
I Co Byz 14:39  ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
I Co CSlEliza 14:39  Темже, братие моя, ревнуйте еже пророчествовати, и еже глаголати языки не возбраняйте:
I Co CebPinad 14:39  Busa, mga igsoon ko, tinguhaa ninyo sa dakung kasibut ang paghimog profesiya, ug ayaw ninyo pag-idili ang pagsultig mga dila;
I Co Che1860 14:39  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎢᏣᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏅᏍᏙᏍᎨᏍᏗ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗᏱ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏧᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
I Co ChiNCVs 14:39  所以我的弟兄们,你们要热切地追求讲道的恩赐,也不要禁止说方言。
I Co ChiSB 14:39  所以我的弟兄們,你們應當渴望說先知話,可是也不要禁止人說語言。
I Co ChiUn 14:39  所以我弟兄們,你們要切慕作先知講道,也不要禁止說方言。
I Co ChiUnL 14:39  是以兄弟當慕豫言、亦勿禁言方言、
I Co ChiUns 14:39  所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。
I Co CopNT 14:39  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲭⲟϩ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ..
I Co CopSahBi 14:39  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ
I Co CopSahHo 14:39  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲡⲉ.
I Co CopSahid 14:39  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛⲛⲁⲥⲡⲉ
I Co CopSahid 14:39  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ.
I Co CroSaric 14:39  Zato, braćo moja, težite prorokovati i ne priječite da se govori drugim jezicima!
I Co DaNT1819 14:39  Derfor, Brødre! tragter efter de prophetiske Gaver, og formener ikke at tale med fremmede Tungemaal.
I Co DaOT1871 14:39  Altsaa, mine Brødre! tragter efter at profetere og forhindrer ikke Talen i Tunger!
I Co DaOT1931 14:39  Altsaa, mine Brødre! tragter efter at profetere og forhindrer ikke Talen i Tunger!
I Co Dari 14:39  خلاصه ای برادران من، شوق به عطیۀ پیشگویی داشته باشید و در عین حال سخن گفتن به زبان ها را منع نکنید.
I Co DutSVV 14:39  Zo dan, broeders, ijvert om te profeteren, en verhindert niet in vreemde talen te spreken.
I Co DutSVVA 14:39  Zo dan, broeders, ijvert om te profeteren, en verhindert niet in vreemde talen te spreken.
I Co Elzevir 14:39  ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
I Co Esperant 14:39  Tial, fratoj, deziregu profeti, kaj ne malpermesu paroli per lingvoj.
I Co Est 14:39  Niisiis, vennad, taotlege prohvetlikku kõnelemist ja ärge ka keelake keeltega rääkimist.
I Co FarHezar 14:39  پس ای برادرانِ من، با اشتیاق تمام در پی نبوّت کردن باشید و سخن گفتن به زبانهای غیر را منع مکنید.
I Co FarOPV 14:39  پس‌ای برادران، نبوت را به غیرت بطلبید و از تکلم نمودن به زبانهامنع مکنید.
I Co FarTPV 14:39  خلاصه ای دوستان من، مشتاق عطیهٔ نبوّت باشید و در عین حال، گفت‌وگو به زبانها را منع نكنید.
I Co FinBibli 14:39  Sentähden rakkaat veljet, ahkeroitkaat propheteerata ja älkäät kieltäkö kielillä puhumasta.
I Co FinPR 14:39  Sentähden, veljeni, harrastakaa profetoimista älkääkä estäkö kielillä puhumasta.
I Co FinPR92 14:39  Veljet, tavoitelkaa siis profetoimisen lahjaa älkääkä estäkö kielillä puhumista.
I Co FinRK 14:39  Veljet, tavoitelkaa innokkaasti profetoimisen lahjaa älkääkä estäkö kielillä puhumista.
I Co FinSTLK2 14:39  Sen tähden, veljeni, harrastakaa profetoimista älkääkä estäkö kielillä puhumista.
I Co FreBBB 14:39  C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler en langues.
I Co FreBDM17 14:39  C’est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez point de parler diverses Langues.
I Co FreCramp 14:39  Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langue.
I Co FreGenev 14:39  Partant, freres, foyez convoiteux de prophetifer, & n'empefchez point de parler des langages.
I Co FreJND 14:39  Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues.
I Co FreOltra 14:39  En résumé, mes frères, aspirez à prophétiser, n'empêchez pas qu'on parle des langues;
I Co FrePGR 14:39  Ainsi donc, mes frères, recherchez avec ardeur le don de prophétie, et n'empêchez pas qu'on parle en langues,
I Co FreSegon 14:39  Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
I Co FreStapf 14:39  et n'empêchez pas qu'on parle en langues étrangères,
I Co FreSynod 14:39  Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez point de parler en langues inconnues.
I Co FreVulgG 14:39  Ainsi donc, frères, aspirez à prophétiser, et n’empêchez pas de parler des langues ;
I Co GerAlbre 14:39  Also, meine Brüder: trachtet nach der Weissagung, und das Zungenreden hindert nicht!
I Co GerBoLut 14:39  Darum, liebe Bruder, fleilüget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
I Co GerElb18 14:39  Daher, Brüder, eifert danach zu weissagen, und wehret nicht, in Sprachen zu reden.
I Co GerElb19 14:39  Daher, Brüder, eifert danach zu weissagen, und wehret nicht, in Sprachen zu reden.
I Co GerGruen 14:39  So trachtet denn, meine Brüder, nach der Prophetengabe; doch hindert nicht das Sprachenreden.
I Co GerLeoNA 14:39  Darum, meine Geschwister: Strebt danach zu weissagen und verhindert nicht das Reden in Zungen!
I Co GerLeoRP 14:39  Darum, meine Geschwister: Strebt danach zu weissagen und das Reden in Zungen verhindert nicht!
I Co GerMenge 14:39  Also, meine Brüder: bemüht euch eifrig um die Gabe prophetischer Beredsamkeit und hindert auch das Zungenreden nicht!
I Co GerNeUe 14:39  Bemüht euch also eifrig um das Weissagen, meine Brüder, und haltet niemand davon ab, in Sprachen zu reden.
I Co GerSch 14:39  Also, meine Brüder, strebet nach der Weissagung, und das Reden in Zungen wehret nicht;
I Co GerTafel 14:39  Darum, meine Brüder, befleißigt euch der Weissagung und wehret nicht, in Zungen zu reden.
I Co GerTextb 14:39  Also meine Brüder, trachtet nach dem Weissagen, hindert das Zungenreden nicht; aber alles geschehe mit Anstand und in der Ordnung.
I Co GerZurch 14:39  Darum, meine Brüder, eifert nach dem Reden aus Eingebung, und das Reden in Zungen wehret nicht!
I Co GreVamva 14:39  Ώστε, αδελφοί, ζητείτε μετά ζήλου το προφητεύειν, και το λαλείν γλώσσας μη εμποδίζετε·
I Co Haitian 14:39  Konsa, frè m' yo, anvan tout bagay, se pou nou chache don pou nou ka bay mesaj ki soti nan Bondye. Pa anpeche moun pale langaj.
I Co HebDelit 14:39  לָכֵן אַחַי הִשְׁתַּדְּלוּ לְהִתְנַבֵּא וְאַל־תִּכְלְאוּ מִלְּדַבֵּר בִּלְשֹׁנוֹת׃
I Co HebModer 14:39  לכן אחי השתדלו להתנבא ואל תכלאו מלדבר בלשנות׃
I Co HunKNB 14:39  Ezért tehát, testvéreim, törekedjetek a prófétálásra, és ne akadályozzátok meg a nyelveken való szólást sem.
I Co HunKar 14:39  Azért atyámfiai törekedjetek prófétálásra, és a nyelveken szólást se tiltsátok.
I Co HunRUF 14:39  Ezért, testvéreim, törekedjetek a prófétálásra, de a nyelveken szólást se akadályozzátok!
I Co HunUj 14:39  Ezért, testvéreim, törekedjetek a prófétálásra, de a nyelveken való szólást se akadályozzátok.
I Co ItaDio 14:39  Così dunque, fratelli miei, appetite, come a gara, il profetizzare, e non divietate il parlar linguaggi.
I Co ItaRive 14:39  Pertanto, fratelli, bramate il profetare, e non impedite il parlare in altre lingue;
I Co JapBungo 14:39  されば我が兄弟よ、預言することを慕ひ、また異言を語ることを禁ずな。
I Co JapKougo 14:39  わたしの兄弟たちよ。このようなわけだから、預言することを熱心に求めなさい。また、異言を語ることを妨げてはならない。
I Co JapRague 14:39  然れば兄弟等よ、汝等預言せんことを冀ひて、他國語を語るを禁ずる勿れ。
I Co KLV 14:39  vaj, loDnI'pu', neH earnestly Daq prophesy, je yImev forbid speaking tlhej latlh languages.
I Co Kapingam 14:39  Ogu duaahina-nei, goodou gi-haga-dahidamee-ina, hagadele-ina nia helekai kokohp a God, gei goodou hudee bule-ina nia helehelekai henua-gee.
I Co Kaz 14:39  Сонымен, бауырластар, Құдайдың хабарын жеткізуге талпыныңдар, әрі бөтен тілдерде сөйлеуге тыйым салмаңдар.
I Co Kekchi 14:39  Joˈcan ut ex inherma̱n, cheqˈuehak e̱chˈo̱l chixchˈolobanquil xya̱lal li cˈaˈru quicˈuteˈ che̱ru xban li Dios ut me̱ram chiru li ani naraj a̱tinac saˈ jalanil a̱tin.
I Co KhmerNT 14:39  ហេតុនេះ​បងប្អូន​អើយ!​ ចូរ​សង្វាត​ចង់​បាន​អំណោយទាន​នៃការ​ថ្លែង​ព្រះបន្ទូល​ចុះ​ ហើយ​មិន​ត្រូវ​ហាមឃាត់​ការ​និយាយ​ភាសា​ចម្លែក​អស្ចារ្យ​ទេ​
I Co KorHKJV 14:39  그러므로 형제들아, 대언하는 것을 사모하고 타언어들로 말하는 것을 막지 말라.
I Co KorRV 14:39  그런즉 내 형제들아 예언하기를 사모하며 방언 말하기를 금하지 말라
I Co Latvian 14:39  Tātad, brāļi, centieties pravietot un neliedziet runāt valodās!
I Co LinVB 14:39  Bôngó, bandeko, bólukaka likabo lya kosakola maloba ma Nzámbe, mpé baye bakolobaka nkóta iyébání té, bópekisa bangó té.
I Co LtKBB 14:39  Todėl, broliai, karštai trokškite pranašauti ir nedrauskite kalbėti kalbomis.
I Co LvGluck8 14:39  Tad nu, brāļi, dzenaties, ka mācat praviešu garā un neliedzat valodām runāt.
I Co Mal1910 14:39  അതുകൊണ്ടു സഹോദരന്മാരേ, പ്രവചനവരം വാഞ്ഛിപ്പിൻ; അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നതു വിലക്കുകയുമരുതു.
I Co Maori 14:39  Na, e oku teina, matenuitia te mahi poropiti, kaua hoki e riria te korero i nga reo ke.
I Co Mg1865 14:39  Koa amin’ izany, ry rahalahiko, maniria fatratra ny haminany, ary aza mandrara tsy hiteny amin’ ny fiteny tsy fantatra;
I Co MonKJV 14:39  Тиймээс ахан дүүс ээ, эш үзүүлэхийг шунан хүс мөн хэлүүдээр ярихыг бүү хоригло.
I Co MorphGNT 14:39  ὥστε, ἀδελφοί ⸀μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν ⸂μὴ κωλύετε γλώσσαις⸃·
I Co Ndebele 14:39  Ngakho, bazalwane, tshisekelani ukuprofetha, njalo lingakuvimbeli ukukhuluma ngendimi;
I Co NlCanisi 14:39  Zo dan, mijn broeders, beijvert u om te profeteren, en belemmert het spreken in talen niet.
I Co NorBroed 14:39  Så at, mine brødre, vær nidkjære for å forutsi, og ikke hindre å tale i tunger.
I Co NorSMB 14:39  Difor, brør, stræva etter å kunna tala profetisk, og hindra ingen i å tala i tungor!
I Co Norsk 14:39  Derfor, brødre, streb efter å tale profetisk, og hindre ikke nogen i å tale med tunger;
I Co Northern 14:39  Beləliklə, qardaşlarım, peyğəmbərlik etməyi səylə istəyin və naməlum dillərdə danışmağa da mane olmayın.
I Co Peshitta 14:39  ܛܢܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܠܡܬܢܒܝܘ ܘܠܡܡܠܠܘ ܒܠܫܢܐ ܠܐ ܬܟܠܘܢ ܀
I Co PohnOld 14:39  Ari ri ai kan en inong iong kokop, o ender kainapwi lokaia ngil toror.
I Co Pohnpeia 14:39  Eri, riei ko, kumwail nsenohki lohki mahsen en Koht, ahpw kumwail dehr pil keinapwih mahsen kapwonopwon kan.
I Co PolGdans 14:39  A tak, bracia! starajcie się usilnie o to, abyście prorokowali, a językami obcemi mówić nie zabraniajcie.
I Co PolUGdan 14:39  Tak więc, bracia, starajcie się usilnie, abyście prorokowali, i nie zabraniajcie mówić obcymi językami.
I Co PorAR 14:39  Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
I Co PorAlmei 14:39  Portanto, irmãos, procurae, com zelo, prophetizar, e não prohibaes fallar linguas.
I Co PorBLivr 14:39  Portanto, irmãos, desejai com zelo profetizar, e não impeçais o falar línguas estranhas .
I Co PorBLivr 14:39  Portanto, irmãos, desejai com zelo profetizar, e não impeçais o falar línguas estranhas .
I Co PorCap 14:39  Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom da profecia e não impeçais que se fale em línguas.
I Co RomCor 14:39  Astfel, deci, fraţilor, râvniţi după prorocire, fără să împiedicaţi vorbirea în alte limbi.
I Co RusSynod 14:39  Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
I Co RusSynod 14:39  Итак, братья, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
I Co RusVZh 14:39  Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
I Co SBLGNT 14:39  ὥστε, ἀδελφοί ⸀μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν ⸂μὴ κωλύετε γλώσσαις⸃·
I Co Shona 14:39  Naizvozvo, hama, shingairirai kuporofita, musingadzivisi kutaura nendimi.
I Co SloChras 14:39  Zatorej, bratje moji, gorite za to, da prorokujete, in nikar ne branite govoriti v jezikih!
I Co SloKJV 14:39  Zato bratje, hrepenite da prerokujete in ne prepovejte govoriti z jeziki.
I Co SloStrit 14:39  Tako, bratje, trudite se, da prerokujete in govoriti v jezikih nikar ne branite.
I Co SomKQA 14:39  Taa aawadeed, walaalahayow, ku dadaala inaad wax sii sheegtaan, hana diidina in afaf lagu hadlo,
I Co SpaPlate 14:39  Así que, hermanos míos, aspirad a la profecía, y en cuanto al hablar en lenguas, no lo impidáis.
I Co SpaRV 14:39  Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.
I Co SpaRV186 14:39  Así que, hermanos, codiciád el profetizar; y no impidáis el hablar en lenguas extrañas.
I Co SpaRV190 14:39  Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.
I Co SpaVNT 14:39  Así que, hermanos procurad profetizar; y no impidais el hablar lenguas.
I Co SrKDEkav 14:39  Зато, браћо моја, старајте се да пророкујете, и не забрањујте говорити језицима.
I Co SrKDIjek 14:39  Зато, браћо моја, старајте се да пророкујете, и не забрањујте говорити језицима.
I Co StatResG 14:39  Ὥστε, ἀδελφοί, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε ἐν γλώσσαις.
I Co Swahili 14:39  Hivyo basi, ndugu zangu, mnapaswa kuwa na hamu ya kutangaza ujumbe wa Mungu; lakini msimkataze mtu kusema kwa lugha ngeni.
I Co Swe1917 14:39  Alltså, mina bröder, varen ivriga att undfå profetians gåva och förmenen ej heller någon att tala tungomål.
I Co SweFolk 14:39  Alltså, mina bröder, var ivriga att profetera och hindra inte tungomålstalandet.
I Co SweKarlX 14:39  Derföre, käre bröder, lägger eder vinn om att I propheteren, och förmener icke att tala med tungomål.
I Co SweKarlX 14:39  Derföre, käre bröder, lägger eder vinn om att I propheteren, och förmener icke att tala med tungomål.
I Co TNT 14:39  ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις.
I Co TR 14:39  ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
I Co TagAngBi 14:39  Kaya nga, mga kapatid ko, maningas na pakanasain ninyong makapanghula, at huwag ninyong ipagbawal ang magsalita ng mga wika.
I Co Tausug 14:39  Na, mahuli dayn duun manga taymanghud ku, in awla tuud subay pagtuyuan niyu, in barakat magpasampay sin Parman piyatulun kaniyu sin Tuhan, sagawa bang isab awn mabaya mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, ayaw niyu lānga.
I Co ThaiKJV 14:39  เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงตั้งใจปรารถนาที่จะพยากรณ์ ที่เขาพูดภาษาต่างๆก็อย่าห้ามเลย
I Co Tisch 14:39  ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις·
I Co TpiKJPB 14:39  Olsem na, ol brata, mangalim long autim tok profet, na no ken tambuim man long toktok wantaim ol tok ples.
I Co TurHADI 14:39  Özet olarak mümin kardeşlerim, peygamberlik mevhibesini gayretle isteyin. Ruhani dillerdeki konuşmalara mani olmayın.
I Co TurNTB 14:39  Özet olarak, kardeşlerim, peygamberlikte bulunmayı gayretle isteyin, bilinmeyen dillerle konuşulmasına engel olmayın. Ancak her şey uygun ve düzenli biçimde yapılsın.
I Co UkrKulis 14:39  Тимже, браттє, бажайте пророкувати, та й говорити мовами не боронїть.
I Co UkrOgien 14:39  Отож, браття мої, майте ревність пророкувати, та не бороніть говорити й мовами!
I Co Uma 14:39  Ngkai toe-mi ompi', huduwukui-koi mporata pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala, aga neo' wo'o-ra ratagi to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'.
I Co UrduGeo 14:39  غرض بھائیو، نبوّت کرنے کے لئے تڑپتے رہیں، البتہ کسی کو غیرزبانیں بولنے سے نہ روکیں۔
I Co UrduGeoD 14:39  ग़रज़ भाइयो, नबुव्वत करने के लिए तड़पते रहें, अलबत्ता किसी को ग़ैरज़बानें बोलने से न रोकें।
I Co UrduGeoR 14:39  Ġharz bhāiyo, nabuwwat karne ke lie taṛapte raheṅ, albattā kisī ko ġhairzabāneṅ bolne se na rokeṅ.
I Co UyCyr 14:39  Шуниң үчүн, қериндашлирим, Худаниң пәйғәмбәрлик сөзини йәткү­зүшкә қизғинлиқ билән интилиңлар. Муқәддәс Роһниң күчи билән өзәңларға намәлум болған тилда сөзләшниму чәклимәңлар.
I Co VieLCCMN 14:39  Cho nên, thưa anh em, anh em hãy khao khát ơn nói tiên tri và đừng ngăn cấm nói các tiếng lạ.
I Co Viet 14:39  Ấy vậy, hỡi anh em, hãy trông mong ơn nói tiên tri, và đừng ngăn trở chi về điều nói tiếng lạ.
I Co VietNVB 14:39  Thế thì, thưa anh chị em, hãy khao khát tìm kiếm ân tứ làm tiên tri và đừng ngăn cấm việc nói tiếng lạ.
I Co WHNU 14:39  ωστε αδελφοι μου [μου] ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν μη κωλυετε γλωσσαις
I Co WelBeibl 14:39  Felly, ffrindiau annwyl, byddwch yn frwd i broffwydo, ond peidiwch rhwystro pobl rhag siarad mewn ieithoedd dieithr.
I Co Wycliffe 14:39  `Therfor, britheren, loue ye to prophecie, and nyle ye forbede to speke in tungis.
I Co f35 14:39  ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
I Co sml_BL_2 14:39  Angkan ko', saga dauranakan, subay tuyu'inbi kapandayan magpaluwas lapal bay min Tuhan. Da'a isab lāngunbi pamissala ma saga bahasa ya mbal tahati e' kaheka'an.
I Co vlsJoNT 14:39  Alzoo, mijn broeders, tracht naar het profeteeren en verbiedt niet te spreken in vreemde talen;