Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 14:39  Therefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co EMTV 14:39  Therefore, brothers, seek to prophesy, and do not forbid to speak in tongues.
I Co NHEBJE 14:39  Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking with other languages.
I Co Etheridg 14:39  Be emulous, therefore, my brethren, to prophesy, and to speak with tongues forbid not;
I Co ABP 14:39  So that, brethren, be jealous to prophesy! and to speak languages be not restrained!
I Co NHEBME 14:39  Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking with other languages.
I Co Rotherha 14:39  So, then, my brethren,—be zealous to prophesy, and do not forbid, to be speaking with tongues;
I Co LEB 14:39  So then, my brothers, desire to prophesy, and do not prevent speaking with tongues.
I Co BWE 14:39  So, my brothers, the thing you should want is to speak words from God. But at the same time, do not stop anyone from talking in tongues.
I Co Twenty 14:39  Therefore, my Brothers, strive for the gift of preaching, and yet do not forbid speaking in 'tongues.'
I Co ISV 14:39  Therefore, my brothers, desire the ability to prophesy, and do not prevent others from speaking in tongues.
I Co RNKJV 14:39  Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co Jubilee2 14:39  Therefore, brothers, earnestly pursue prophecy and do not forbid to speak with tongues.
I Co Webster 14:39  Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak in languages.
I Co Darby 14:39  So that, brethren, desire to prophesy, and do not forbid the speaking with tongues.
I Co OEB 14:39  Therefore, my friends, strive for the gift of preaching, and yet do not forbid speaking in ‘tongues.’
I Co ASV 14:39  Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co Anderson 14:39  Wherefore, brethren, earnestly desire to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co Godbey 14:39  So, my brethren, be zealous to prophesy, and do not forbid to speak with tongues;
I Co LITV 14:39  So then, brothers, seek eagerly to prophesy, and do not forbid to speak in languages.
I Co Geneva15 14:39  Wherefore, brethren, couet to prophecie, and forbid not to speake languages.
I Co Montgome 14:39  So, my brothers, be ambitious for the gift of prophecy, and speak not against the gifts of tongues.
I Co CPDV 14:39  And so, brothers, be zealous to prophesy, and do not prohibit speaking in tongues.
I Co Weymouth 14:39  The conclusion, my brethren, is this. Be earnestly ambitious to prophesy, and do not check speaking with tongues;
I Co LO 14:39  Wherefore, brethren, earnestly desire to prophesy; and hinder not to speak in foreign languages.
I Co Common 14:39  Therefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
I Co BBE 14:39  So then, my brothers, let it be your chief desire to be prophets; but let no one be stopped from using tongues.
I Co Worsley 14:39  Wherefore, my brethren, be most desirous to prophesy, and yet forbid not to speak with tongues:
I Co DRC 14:39  Wherefore, brethren, be zealous to prophesy: and forbid not to speak with tongues.
I Co Haweis 14:39  Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co GodsWord 14:39  So, brothers and sisters, desire to speak what God has revealed, and don't keep anyone from speaking in other languages.
I Co Tyndale 14:39  Wherfore brethren covet to prophesye and forbyd not to speake with tonges.
I Co KJVPCE 14:39  Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co NETfree 14:39  So then, brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.
I Co RKJNT 14:39  Therefore, brethren, desire to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
I Co AFV2020 14:39  So then, brethren, desire to prophesy, and do not forbid speaking in foreign languages.
I Co NHEB 14:39  Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking with other languages.
I Co OEBcth 14:39  Therefore, my friends, strive for the gift of preaching, and yet do not forbid speaking in ‘tongues.’
I Co NETtext 14:39  So then, brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.
I Co UKJV 14:39  Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co Noyes 14:39  Wherefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues;
I Co KJV 14:39  Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co KJVA 14:39  Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co AKJV 14:39  Why, brothers, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co RLT 14:39  Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
I Co OrthJBC 14:39  So then, Achim b'Moshiach of mine, earnestly desire to speak forth a dvar hanevu'ah (word of prophecy), and do not forbid speaking in leshonot (tongues).
I Co MKJV 14:39  So then, brothers, seek to prophesy, and do not forbid to speak in languages.
I Co YLT 14:39  so that, brethren, earnestly desire to prophesy, and to speak with tongues do not forbid;
I Co Murdock 14:39  Wherefore, my brethren, be emulous of prophesying: and to speak with tongues, prohibit not.
I Co ACV 14:39  Therefore brothers, be zealous for prophesying, and do not forbid to speak in tongues.
I Co VulgSist 14:39  Itaque fratres aemulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
I Co VulgCont 14:39  Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
I Co Vulgate 14:39  itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
I Co VulgHetz 14:39  Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
I Co VulgClem 14:39  Itaque fratres æmulamini prophetare : et loqui linguis nolite prohibere.
I Co CzeBKR 14:39  A takž, bratří, snažte se o to, abyste prorokovali, a jazyky mluviti nezbraňujte.
I Co CzeB21 14:39  Nuže, bratři moji, horlete po proroctví a nebraňte mluvit v jazycích.
I Co CzeCEP 14:39  A tak, bratří moji, horlivě se snažte prorokovat a nebraňte mluvit jazyky.
I Co CzeCSP 14:39  A tak, [moji] bratři, horlivě se snažte prorokovat a nebraňte mluvit jazyky.
I Co PorBLivr 14:39  Portanto, irmãos, desejai com zelo profetizar, e não impeçais o falar línguas estranhas .
I Co Mg1865 14:39  Koa amin’ izany, ry rahalahiko, maniria fatratra ny haminany, ary aza mandrara tsy hiteny amin’ ny fiteny tsy fantatra;
I Co CopNT 14:39  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲭⲟϩ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ..
I Co FinPR 14:39  Sentähden, veljeni, harrastakaa profetoimista älkääkä estäkö kielillä puhumasta.
I Co NorBroed 14:39  Så at, mine brødre, vær nidkjære for å forutsi, og ikke hindre å tale i tunger.
I Co FinRK 14:39  Veljet, tavoitelkaa innokkaasti profetoimisen lahjaa älkääkä estäkö kielillä puhumista.
I Co ChiSB 14:39  所以我的弟兄們,你們應當渴望說先知話,可是也不要禁止人說語言。
I Co CopSahBi 14:39  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ
I Co ChiUns 14:39  所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。
I Co BulVeren 14:39  Затова, братя мои, копнейте да пророкувате и не забранявайте да се говори на езици.
I Co AraSVD 14:39  إِذًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ جِدُّوا لِلتَّنَبُّؤِ، وَلَا تَمْنَعُوا ٱلتَّكَلُّمَ بِأَلْسِنَةٍ.
I Co Shona 14:39  Naizvozvo, hama, shingairirai kuporofita, musingadzivisi kutaura nendimi.
I Co Esperant 14:39  Tial, fratoj, deziregu profeti, kaj ne malpermesu paroli per lingvoj.
I Co ThaiKJV 14:39  เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงตั้งใจปรารถนาที่จะพยากรณ์ ที่เขาพูดภาษาต่างๆก็อย่าห้ามเลย
I Co BurJudso 14:39  အခြားသော ဘာသာစကားဖြင့် ဟောပြောခြင်း အမှုတို့ကိုလည်း မမြစ်တားကြနှင့်။
I Co SBLGNT 14:39  ὥστε, ἀδελφοί ⸀μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν ⸂μὴ κωλύετε γλώσσαις⸃·
I Co FarTPV 14:39  خلاصه ای دوستان من، مشتاق عطیهٔ نبوّت باشید و در عین حال، گفت‌وگو به زبانها را منع نكنید.
I Co UrduGeoR 14:39  Ġharz bhāiyo, nabuwwat karne ke lie taṛapte raheṅ, albattā kisī ko ġhairzabāneṅ bolne se na rokeṅ.
I Co SweFolk 14:39  Alltså, mina bröder, var ivriga att profetera och hindra inte tungomålstalandet.
I Co TNT 14:39  ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις.
I Co GerSch 14:39  Also, meine Brüder, strebet nach der Weissagung, und das Reden in Zungen wehret nicht;
I Co TagAngBi 14:39  Kaya nga, mga kapatid ko, maningas na pakanasain ninyong makapanghula, at huwag ninyong ipagbawal ang magsalita ng mga wika.
I Co FinSTLK2 14:39  Sen tähden, veljeni, harrastakaa profetoimista älkääkä estäkö kielillä puhumista.
I Co Dari 14:39  خلاصه ای برادران من، شوق به عطیۀ پیشگویی داشته باشید و در عین حال سخن گفتن به زبان ها را منع نکنید.
I Co SomKQA 14:39  Taa aawadeed, walaalahayow, ku dadaala inaad wax sii sheegtaan, hana diidina in afaf lagu hadlo,
I Co NorSMB 14:39  Difor, brør, stræva etter å kunna tala profetisk, og hindra ingen i å tala i tungor!
I Co Alb 14:39  Prandaj, o vëllezër të mi, kërkoni me zemër të zjarrtë të profetizoni dhe mos ndaloni të flasin në gjuhëra.
I Co GerLeoRP 14:39  Darum, meine Geschwister: Strebt danach zu weissagen und das Reden in Zungen verhindert nicht!
I Co UyCyr 14:39  Шуниң үчүн, қериндашлирим, Худаниң пәйғәмбәрлик сөзини йәткү­зүшкә қизғинлиқ билән интилиңлар. Муқәддәс Роһниң күчи билән өзәңларға намәлум болған тилда сөзләшниму чәклимәңлар.
I Co KorHKJV 14:39  그러므로 형제들아, 대언하는 것을 사모하고 타언어들로 말하는 것을 막지 말라.
I Co MorphGNT 14:39  ὥστε, ἀδελφοί ⸀μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν ⸂μὴ κωλύετε γλώσσαις⸃·
I Co SrKDIjek 14:39  Зато, браћо моја, старајте се да пророкујете, и не забрањујте говорити језицима.
I Co Wycliffe 14:39  `Therfor, britheren, loue ye to prophecie, and nyle ye forbede to speke in tungis.
I Co Mal1910 14:39  അതുകൊണ്ടു സഹോദരന്മാരേ, പ്രവചനവരം വാഞ്ഛിപ്പിൻ; അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നതു വിലക്കുകയുമരുതു.
I Co KorRV 14:39  그런즉 내 형제들아 예언하기를 사모하며 방언 말하기를 금하지 말라
I Co Azeri 14:39  بلجه، قارداشلاريم، نبئلئک اتمه‌يي قيرتله ائسته‌يئن و ياد دئللرده دانيشانلارا دا مانع اولمايين.
I Co SweKarlX 14:39  Derföre, käre bröder, lägger eder vinn om att I propheteren, och förmener icke att tala med tungomål.
I Co KLV 14:39  vaj, loDnI'pu', neH earnestly Daq prophesy, je yImev forbid speaking tlhej latlh languages.
I Co ItaDio 14:39  Così dunque, fratelli miei, appetite, come a gara, il profetizzare, e non divietate il parlar linguaggi.
I Co RusSynod 14:39  Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
I Co CSlEliza 14:39  Темже, братие моя, ревнуйте еже пророчествовати, и еже глаголати языки не возбраняйте:
I Co ABPGRK 14:39  ώστε αδελφοί ζηλούτε το προφητεύειν και το λαλείν γλώσσαις μη κωλύετε
I Co FreBBB 14:39  C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler en langues.
I Co LinVB 14:39  Bôngó, bandeko, bólukaka likabo lya kosakola maloba ma Nzámbe, mpé baye bakolobaka nkóta iyébání té, bópekisa bangó té.
I Co BurCBCM 14:39  သို့ဖြစ်၍ ငါ၏ညီအစ်ကိုတို့၊ သင် တို့သည် ပရောဖက်ဉာဏ်နှင့်ဟောပြောရန် စိတ်အားထက်သန်စွာ တောင့်တကြလော့။ အမျိုးမျိုးသောဘာ သာစကားဖြင့်ပြောဆိုခြင်းကိုလည်း မတားမြစ်ကြနှင့်။-
I Co Che1860 14:39  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎢᏣᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏅᏍᏙᏍᎨᏍᏗ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗᏱ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏧᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
I Co ChiUnL 14:39  是以兄弟當慕豫言、亦勿禁言方言、
I Co VietNVB 14:39  Thế thì, thưa anh chị em, hãy khao khát tìm kiếm ân tứ làm tiên tri và đừng ngăn cấm việc nói tiếng lạ.
I Co CebPinad 14:39  Busa, mga igsoon ko, tinguhaa ninyo sa dakung kasibut ang paghimog profesiya, ug ayaw ninyo pag-idili ang pagsultig mga dila;
I Co RomCor 14:39  Astfel, deci, fraţilor, râvniţi după prorocire, fără să împiedicaţi vorbirea în alte limbi.
I Co Pohnpeia 14:39  Eri, riei ko, kumwail nsenohki lohki mahsen en Koht, ahpw kumwail dehr pil keinapwih mahsen kapwonopwon kan.
I Co HunUj 14:39  Ezért, testvéreim, törekedjetek a prófétálásra, de a nyelveken való szólást se akadályozzátok.
I Co GerZurch 14:39  Darum, meine Brüder, eifert nach dem Reden aus Eingebung, und das Reden in Zungen wehret nicht!
I Co GerTafel 14:39  Darum, meine Brüder, befleißigt euch der Weissagung und wehret nicht, in Zungen zu reden.
I Co PorAR 14:39  Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
I Co DutSVVA 14:39  Zo dan, broeders, ijvert om te profeteren, en verhindert niet in vreemde talen te spreken.
I Co Byz 14:39  ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
I Co FarOPV 14:39  پس‌ای برادران، نبوت را به غیرت بطلبید و از تکلم نمودن به زبانهامنع مکنید.
I Co Ndebele 14:39  Ngakho, bazalwane, tshisekelani ukuprofetha, njalo lingakuvimbeli ukukhuluma ngendimi;
I Co PorBLivr 14:39  Portanto, irmãos, desejai com zelo profetizar, e não impeçais o falar línguas estranhas .
I Co StatResG 14:39  Ὥστε, ἀδελφοί, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε ἐν γλώσσαις.
I Co SloStrit 14:39  Tako, bratje, trudite se, da prerokujete in govoriti v jezikih nikar ne branite.
I Co Norsk 14:39  Derfor, brødre, streb efter å tale profetisk, og hindre ikke nogen i å tale med tunger;
I Co SloChras 14:39  Zatorej, bratje moji, gorite za to, da prorokujete, in nikar ne branite govoriti v jezikih!
I Co Northern 14:39  Beləliklə, qardaşlarım, peyğəmbərlik etməyi səylə istəyin və naməlum dillərdə danışmağa da mane olmayın.
I Co GerElb19 14:39  Daher, Brüder, eifert danach zu weissagen, und wehret nicht, in Sprachen zu reden.
I Co PohnOld 14:39  Ari ri ai kan en inong iong kokop, o ender kainapwi lokaia ngil toror.
I Co LvGluck8 14:39  Tad nu, brāļi, dzenaties, ka mācat praviešu garā un neliedzat valodām runāt.
I Co PorAlmei 14:39  Portanto, irmãos, procurae, com zelo, prophetizar, e não prohibaes fallar linguas.
I Co ChiUn 14:39  所以我弟兄們,你們要切慕作先知講道,也不要禁止說方言。
I Co SweKarlX 14:39  Derföre, käre bröder, lägger eder vinn om att I propheteren, och förmener icke att tala med tungomål.
I Co Antoniad 14:39  ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
I Co CopSahid 14:39  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛⲛⲁⲥⲡⲉ
I Co GerAlbre 14:39  Also, meine Brüder: trachtet nach der Weissagung, und das Zungenreden hindert nicht!
I Co BulCarig 14:39  За това, братие, имайте ревност да пророчествувате, и не възбранявайте да говорят езици.
I Co FrePGR 14:39  Ainsi donc, mes frères, recherchez avec ardeur le don de prophétie, et n'empêchez pas qu'on parle en langues,
I Co PorCap 14:39  Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom da profecia e não impeçais que se fale em línguas.
I Co JapKougo 14:39  わたしの兄弟たちよ。このようなわけだから、預言することを熱心に求めなさい。また、異言を語ることを妨げてはならない。
I Co Tausug 14:39  Na, mahuli dayn duun manga taymanghud ku, in awla tuud subay pagtuyuan niyu, in barakat magpasampay sin Parman piyatulun kaniyu sin Tuhan, sagawa bang isab awn mabaya mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, ayaw niyu lānga.
I Co GerTextb 14:39  Also meine Brüder, trachtet nach dem Weissagen, hindert das Zungenreden nicht; aber alles geschehe mit Anstand und in der Ordnung.
I Co SpaPlate 14:39  Así que, hermanos míos, aspirad a la profecía, y en cuanto al hablar en lenguas, no lo impidáis.
I Co Kapingam 14:39  Ogu duaahina-nei, goodou gi-haga-dahidamee-ina, hagadele-ina nia helekai kokohp a God, gei goodou hudee bule-ina nia helehelekai henua-gee.
I Co RusVZh 14:39  Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
I Co CopSahid 14:39  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ.
I Co LtKBB 14:39  Todėl, broliai, karštai trokškite pranašauti ir nedrauskite kalbėti kalbomis.
I Co Bela 14:39  Дык вось, браты, дбайце пра тое, каб прарочыць, але не забараняйце гаварыць і мовамі;
I Co CopSahHo 14:39  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲡⲉ.
I Co BretonNT 14:39  Evel-se, breudeur, c'hoantait gant gred ar brofediezh ha na harzit ket da gomz e yezhoù.
I Co GerBoLut 14:39  Darum, liebe Bruder, fleilüget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
I Co FinPR92 14:39  Veljet, tavoitelkaa siis profetoimisen lahjaa älkääkä estäkö kielillä puhumista.
I Co DaNT1819 14:39  Derfor, Brødre! tragter efter de prophetiske Gaver, og formener ikke at tale med fremmede Tungemaal.
I Co Uma 14:39  Ngkai toe-mi ompi', huduwukui-koi mporata pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala, aga neo' wo'o-ra ratagi to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'.
I Co GerLeoNA 14:39  Darum, meine Geschwister: Strebt danach zu weissagen und verhindert nicht das Reden in Zungen!
I Co SpaVNT 14:39  Así que, hermanos procurad profetizar; y no impidais el hablar lenguas.
I Co Latvian 14:39  Tātad, brāļi, centieties pravietot un neliedziet runāt valodās!
I Co SpaRV186 14:39  Así que, hermanos, codiciád el profetizar; y no impidáis el hablar en lenguas extrañas.
I Co FreStapf 14:39  et n'empêchez pas qu'on parle en langues étrangères,
I Co NlCanisi 14:39  Zo dan, mijn broeders, beijvert u om te profeteren, en belemmert het spreken in talen niet.
I Co GerNeUe 14:39  Bemüht euch also eifrig um das Weissagen, meine Brüder, und haltet niemand davon ab, in Sprachen zu reden.
I Co Est 14:39  Niisiis, vennad, taotlege prohvetlikku kõnelemist ja ärge ka keelake keeltega rääkimist.
I Co UrduGeo 14:39  غرض بھائیو، نبوّت کرنے کے لئے تڑپتے رہیں، البتہ کسی کو غیرزبانیں بولنے سے نہ روکیں۔
I Co AraNAV 14:39  إِذَنْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، تَشَوَّقُوا إِلَى التَّنَبُّوءِ، وَلاَ تَمْنَعُوا التَّكَلُّمَ بِلُغَاتٍ مَجْهُولَةٍ.
I Co ChiNCVs 14:39  所以我的弟兄们,你们要热切地追求讲道的恩赐,也不要禁止说方言。
I Co f35 14:39  ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
I Co vlsJoNT 14:39  Alzoo, mijn broeders, tracht naar het profeteeren en verbiedt niet te spreken in vreemde talen;
I Co ItaRive 14:39  Pertanto, fratelli, bramate il profetare, e non impedite il parlare in altre lingue;
I Co Afr1953 14:39  Daarom, broeders, beywer julle om te profeteer en moenie verhinder dat daar in tale gespreek word nie.
I Co RusSynod 14:39  Итак, братья, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
I Co FreOltra 14:39  En résumé, mes frères, aspirez à prophétiser, n'empêchez pas qu'on parle des langues;
I Co UrduGeoD 14:39  ग़रज़ भाइयो, नबुव्वत करने के लिए तड़पते रहें, अलबत्ता किसी को ग़ैरज़बानें बोलने से न रोकें।
I Co TurNTB 14:39  Özet olarak, kardeşlerim, peygamberlikte bulunmayı gayretle isteyin, bilinmeyen dillerle konuşulmasına engel olmayın. Ancak her şey uygun ve düzenli biçimde yapılsın.
I Co DutSVV 14:39  Zo dan, broeders, ijvert om te profeteren, en verhindert niet in vreemde talen te spreken.
I Co HunKNB 14:39  Ezért tehát, testvéreim, törekedjetek a prófétálásra, és ne akadályozzátok meg a nyelveken való szólást sem.
I Co Maori 14:39  Na, e oku teina, matenuitia te mahi poropiti, kaua hoki e riria te korero i nga reo ke.
I Co sml_BL_2 14:39  Angkan ko', saga dauranakan, subay tuyu'inbi kapandayan magpaluwas lapal bay min Tuhan. Da'a isab lāngunbi pamissala ma saga bahasa ya mbal tahati e' kaheka'an.
I Co HunKar 14:39  Azért atyámfiai törekedjetek prófétálásra, és a nyelveken szólást se tiltsátok.
I Co Viet 14:39  Ấy vậy, hỡi anh em, hãy trông mong ơn nói tiên tri, và đừng ngăn trở chi về điều nói tiếng lạ.
I Co Kekchi 14:39  Joˈcan ut ex inherma̱n, cheqˈuehak e̱chˈo̱l chixchˈolobanquil xya̱lal li cˈaˈru quicˈuteˈ che̱ru xban li Dios ut me̱ram chiru li ani naraj a̱tinac saˈ jalanil a̱tin.
I Co Swe1917 14:39  Alltså, mina bröder, varen ivriga att undfå profetians gåva och förmenen ej heller någon att tala tungomål.
I Co KhmerNT 14:39  ហេតុនេះ​បងប្អូន​អើយ!​ ចូរ​សង្វាត​ចង់​បាន​អំណោយទាន​នៃការ​ថ្លែង​ព្រះបន្ទូល​ចុះ​ ហើយ​មិន​ត្រូវ​ហាមឃាត់​ការ​និយាយ​ភាសា​ចម្លែក​អស្ចារ្យ​ទេ​
I Co CroSaric 14:39  Zato, braćo moja, težite prorokovati i ne priječite da se govori drugim jezicima!
I Co BasHauti 14:39  Halacotz, anayeác, çareten prophetizatzera guthicioso, eta lengoage arrotzez minçatzea ezteçaçuela empatcha.
I Co WHNU 14:39  ωστε αδελφοι μου [μου] ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν μη κωλυετε γλωσσαις
I Co VieLCCMN 14:39  Cho nên, thưa anh em, anh em hãy khao khát ơn nói tiên tri và đừng ngăn cấm nói các tiếng lạ.
I Co FreBDM17 14:39  C’est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez point de parler diverses Langues.
I Co TR 14:39  ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
I Co HebModer 14:39  לכן אחי השתדלו להתנבא ואל תכלאו מלדבר בלשנות׃
I Co Kaz 14:39  Сонымен, бауырластар, Құдайдың хабарын жеткізуге талпыныңдар, әрі бөтен тілдерде сөйлеуге тыйым салмаңдар.
I Co UkrKulis 14:39  Тимже, браттє, бажайте пророкувати, та й говорити мовами не боронїть.
I Co FreJND 14:39  Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues.
I Co TurHADI 14:39  Özet olarak mümin kardeşlerim, peygamberlik mevhibesini gayretle isteyin. Ruhani dillerdeki konuşmalara mani olmayın.
I Co GerGruen 14:39  So trachtet denn, meine Brüder, nach der Prophetengabe; doch hindert nicht das Sprachenreden.
I Co SloKJV 14:39  Zato bratje, hrepenite da prerokujete in ne prepovejte govoriti z jeziki.
I Co Haitian 14:39  Konsa, frè m' yo, anvan tout bagay, se pou nou chache don pou nou ka bay mesaj ki soti nan Bondye. Pa anpeche moun pale langaj.
I Co FinBibli 14:39  Sentähden rakkaat veljet, ahkeroitkaat propheteerata ja älkäät kieltäkö kielillä puhumasta.
I Co SpaRV 14:39  Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.
I Co HebDelit 14:39  לָכֵן אַחַי הִשְׁתַּדְּלוּ לְהִתְנַבֵּא וְאַל־תִּכְלְאוּ מִלְּדַבֵּר בִּלְשֹׁנוֹת׃
I Co WelBeibl 14:39  Felly, ffrindiau annwyl, byddwch yn frwd i broffwydo, ond peidiwch rhwystro pobl rhag siarad mewn ieithoedd dieithr.
I Co GerMenge 14:39  Also, meine Brüder: bemüht euch eifrig um die Gabe prophetischer Beredsamkeit und hindert auch das Zungenreden nicht!
I Co GreVamva 14:39  Ώστε, αδελφοί, ζητείτε μετά ζήλου το προφητεύειν, και το λαλείν γλώσσας μη εμποδίζετε·
I Co Tisch 14:39  ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις·
I Co UkrOgien 14:39  Отож, браття мої, майте ревність пророкувати, та не бороніть говорити й мовами!
I Co MonKJV 14:39  Тиймээс ахан дүүс ээ, эш үзүүлэхийг шунан хүс мөн хэлүүдээр ярихыг бүү хоригло.
I Co SrKDEkav 14:39  Зато, браћо моја, старајте се да пророкујете, и не забрањујте говорити језицима.
I Co FreCramp 14:39  Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langue.
I Co PolUGdan 14:39  Tak więc, bracia, starajcie się usilnie, abyście prorokowali, i nie zabraniajcie mówić obcymi językami.
I Co FreGenev 14:39  Partant, freres, foyez convoiteux de prophetifer, & n'empefchez point de parler des langages.
I Co FreSegon 14:39  Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
I Co SpaRV190 14:39  Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.
I Co Swahili 14:39  Hivyo basi, ndugu zangu, mnapaswa kuwa na hamu ya kutangaza ujumbe wa Mungu; lakini msimkataze mtu kusema kwa lugha ngeni.
I Co HunRUF 14:39  Ezért, testvéreim, törekedjetek a prófétálásra, de a nyelveken szólást se akadályozzátok!
I Co FreSynod 14:39  Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez point de parler en langues inconnues.
I Co DaOT1931 14:39  Altsaa, mine Brødre! tragter efter at profetere og forhindrer ikke Talen i Tunger!
I Co FarHezar 14:39  پس ای برادرانِ من، با اشتیاق تمام در پی نبوّت کردن باشید و سخن گفتن به زبانهای غیر را منع مکنید.
I Co TpiKJPB 14:39  Olsem na, ol brata, mangalim long autim tok profet, na no ken tambuim man long toktok wantaim ol tok ples.
I Co ArmWeste 14:39  Հետեւաբար, եղբայրնե՛ր, նախանձախնդի՛ր եղէք մարգարէանալու, ու մի՛ արգիլէք լեզուներ խօսիլն ալ:
I Co DaOT1871 14:39  Altsaa, mine Brødre! tragter efter at profetere og forhindrer ikke Talen i Tunger!
I Co JapRague 14:39  然れば兄弟等よ、汝等預言せんことを冀ひて、他國語を語るを禁ずる勿れ。
I Co Peshitta 14:39  ܛܢܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܠܡܬܢܒܝܘ ܘܠܡܡܠܠܘ ܒܠܫܢܐ ܠܐ ܬܟܠܘܢ ܀
I Co FreVulgG 14:39  Ainsi donc, frères, aspirez à prophétiser, et n’empêchez pas de parler des langues ;
I Co PolGdans 14:39  A tak, bracia! starajcie się usilnie o to, abyście prorokowali, a językami obcemi mówić nie zabraniajcie.
I Co JapBungo 14:39  されば我が兄弟よ、預言することを慕ひ、また異言を語ることを禁ずな。
I Co Elzevir 14:39  ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
I Co GerElb18 14:39  Daher, Brüder, eifert danach zu weissagen, und wehret nicht, in Sprachen zu reden.