I Co
|
PorBLivr
|
14:39 |
Portanto, irmãos, desejai com zelo profetizar, e não impeçais o falar línguas estranhas .
|
I Co
|
Mg1865
|
14:39 |
Koa amin’ izany, ry rahalahiko, maniria fatratra ny haminany, ary aza mandrara tsy hiteny amin’ ny fiteny tsy fantatra;
|
I Co
|
CopNT
|
14:39 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲭⲟϩ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ..
|
I Co
|
FinPR
|
14:39 |
Sentähden, veljeni, harrastakaa profetoimista älkääkä estäkö kielillä puhumasta.
|
I Co
|
NorBroed
|
14:39 |
Så at, mine brødre, vær nidkjære for å forutsi, og ikke hindre å tale i tunger.
|
I Co
|
FinRK
|
14:39 |
Veljet, tavoitelkaa innokkaasti profetoimisen lahjaa älkääkä estäkö kielillä puhumista.
|
I Co
|
ChiSB
|
14:39 |
所以我的弟兄們,你們應當渴望說先知話,可是也不要禁止人說語言。
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:39 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
14:39 |
所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。
|
I Co
|
BulVeren
|
14:39 |
Затова, братя мои, копнейте да пророкувате и не забранявайте да се говори на езици.
|
I Co
|
AraSVD
|
14:39 |
إِذًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ جِدُّوا لِلتَّنَبُّؤِ، وَلَا تَمْنَعُوا ٱلتَّكَلُّمَ بِأَلْسِنَةٍ.
|
I Co
|
Shona
|
14:39 |
Naizvozvo, hama, shingairirai kuporofita, musingadzivisi kutaura nendimi.
|
I Co
|
Esperant
|
14:39 |
Tial, fratoj, deziregu profeti, kaj ne malpermesu paroli per lingvoj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:39 |
เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงตั้งใจปรารถนาที่จะพยากรณ์ ที่เขาพูดภาษาต่างๆก็อย่าห้ามเลย
|
I Co
|
BurJudso
|
14:39 |
အခြားသော ဘာသာစကားဖြင့် ဟောပြောခြင်း အမှုတို့ကိုလည်း မမြစ်တားကြနှင့်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:39 |
ὥστε, ἀδελφοί ⸀μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν ⸂μὴ κωλύετε γλώσσαις⸃·
|
I Co
|
FarTPV
|
14:39 |
خلاصه ای دوستان من، مشتاق عطیهٔ نبوّت باشید و در عین حال، گفتوگو به زبانها را منع نكنید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:39 |
Ġharz bhāiyo, nabuwwat karne ke lie taṛapte raheṅ, albattā kisī ko ġhairzabāneṅ bolne se na rokeṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
14:39 |
Alltså, mina bröder, var ivriga att profetera och hindra inte tungomålstalandet.
|
I Co
|
TNT
|
14:39 |
ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις.
|
I Co
|
GerSch
|
14:39 |
Also, meine Brüder, strebet nach der Weissagung, und das Reden in Zungen wehret nicht;
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:39 |
Kaya nga, mga kapatid ko, maningas na pakanasain ninyong makapanghula, at huwag ninyong ipagbawal ang magsalita ng mga wika.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:39 |
Sen tähden, veljeni, harrastakaa profetoimista älkääkä estäkö kielillä puhumista.
|
I Co
|
Dari
|
14:39 |
خلاصه ای برادران من، شوق به عطیۀ پیشگویی داشته باشید و در عین حال سخن گفتن به زبان ها را منع نکنید.
|
I Co
|
SomKQA
|
14:39 |
Taa aawadeed, walaalahayow, ku dadaala inaad wax sii sheegtaan, hana diidina in afaf lagu hadlo,
|
I Co
|
NorSMB
|
14:39 |
Difor, brør, stræva etter å kunna tala profetisk, og hindra ingen i å tala i tungor!
|
I Co
|
Alb
|
14:39 |
Prandaj, o vëllezër të mi, kërkoni me zemër të zjarrtë të profetizoni dhe mos ndaloni të flasin në gjuhëra.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:39 |
Darum, meine Geschwister: Strebt danach zu weissagen und das Reden in Zungen verhindert nicht!
|
I Co
|
UyCyr
|
14:39 |
Шуниң үчүн, қериндашлирим, Худаниң пәйғәмбәрлик сөзини йәткүзүшкә қизғинлиқ билән интилиңлар. Муқәддәс Роһниң күчи билән өзәңларға намәлум болған тилда сөзләшниму чәклимәңлар.
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:39 |
그러므로 형제들아, 대언하는 것을 사모하고 타언어들로 말하는 것을 막지 말라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:39 |
ὥστε, ἀδελφοί ⸀μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν ⸂μὴ κωλύετε γλώσσαις⸃·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:39 |
Зато, браћо моја, старајте се да пророкујете, и не забрањујте говорити језицима.
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:39 |
`Therfor, britheren, loue ye to prophecie, and nyle ye forbede to speke in tungis.
|
I Co
|
Mal1910
|
14:39 |
അതുകൊണ്ടു സഹോദരന്മാരേ, പ്രവചനവരം വാഞ്ഛിപ്പിൻ; അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നതു വിലക്കുകയുമരുതു.
|
I Co
|
KorRV
|
14:39 |
그런즉 내 형제들아 예언하기를 사모하며 방언 말하기를 금하지 말라
|
I Co
|
Azeri
|
14:39 |
بلجه، قارداشلاريم، نبئلئک اتمهيي قيرتله ائستهيئن و ياد دئللرده دانيشانلارا دا مانع اولمايين.
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:39 |
Derföre, käre bröder, lägger eder vinn om att I propheteren, och förmener icke att tala med tungomål.
|
I Co
|
KLV
|
14:39 |
vaj, loDnI'pu', neH earnestly Daq prophesy, je yImev forbid speaking tlhej latlh languages.
|
I Co
|
ItaDio
|
14:39 |
Così dunque, fratelli miei, appetite, come a gara, il profetizzare, e non divietate il parlar linguaggi.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:39 |
Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:39 |
Темже, братие моя, ревнуйте еже пророчествовати, и еже глаголати языки не возбраняйте:
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:39 |
ώστε αδελφοί ζηλούτε το προφητεύειν και το λαλείν γλώσσαις μη κωλύετε
|
I Co
|
FreBBB
|
14:39 |
C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler en langues.
|
I Co
|
LinVB
|
14:39 |
Bôngó, bandeko, bólukaka likabo lya kosakola maloba ma Nzámbe, mpé baye bakolobaka nkóta iyébání té, bópekisa bangó té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:39 |
သို့ဖြစ်၍ ငါ၏ညီအစ်ကိုတို့၊ သင် တို့သည် ပရောဖက်ဉာဏ်နှင့်ဟောပြောရန် စိတ်အားထက်သန်စွာ တောင့်တကြလော့။ အမျိုးမျိုးသောဘာ သာစကားဖြင့်ပြောဆိုခြင်းကိုလည်း မတားမြစ်ကြနှင့်။-
|
I Co
|
Che1860
|
14:39 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎢᏣᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏅᏍᏙᏍᎨᏍᏗ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗᏱ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏧᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:39 |
是以兄弟當慕豫言、亦勿禁言方言、
|
I Co
|
VietNVB
|
14:39 |
Thế thì, thưa anh chị em, hãy khao khát tìm kiếm ân tứ làm tiên tri và đừng ngăn cấm việc nói tiếng lạ.
|
I Co
|
CebPinad
|
14:39 |
Busa, mga igsoon ko, tinguhaa ninyo sa dakung kasibut ang paghimog profesiya, ug ayaw ninyo pag-idili ang pagsultig mga dila;
|
I Co
|
RomCor
|
14:39 |
Astfel, deci, fraţilor, râvniţi după prorocire, fără să împiedicaţi vorbirea în alte limbi.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:39 |
Eri, riei ko, kumwail nsenohki lohki mahsen en Koht, ahpw kumwail dehr pil keinapwih mahsen kapwonopwon kan.
|
I Co
|
HunUj
|
14:39 |
Ezért, testvéreim, törekedjetek a prófétálásra, de a nyelveken való szólást se akadályozzátok.
|
I Co
|
GerZurch
|
14:39 |
Darum, meine Brüder, eifert nach dem Reden aus Eingebung, und das Reden in Zungen wehret nicht!
|
I Co
|
GerTafel
|
14:39 |
Darum, meine Brüder, befleißigt euch der Weissagung und wehret nicht, in Zungen zu reden.
|
I Co
|
PorAR
|
14:39 |
Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:39 |
Zo dan, broeders, ijvert om te profeteren, en verhindert niet in vreemde talen te spreken.
|
I Co
|
Byz
|
14:39 |
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
|
I Co
|
FarOPV
|
14:39 |
پسای برادران، نبوت را به غیرت بطلبید و از تکلم نمودن به زبانهامنع مکنید.
|
I Co
|
Ndebele
|
14:39 |
Ngakho, bazalwane, tshisekelani ukuprofetha, njalo lingakuvimbeli ukukhuluma ngendimi;
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:39 |
Portanto, irmãos, desejai com zelo profetizar, e não impeçais o falar línguas estranhas .
|
I Co
|
StatResG
|
14:39 |
Ὥστε, ἀδελφοί, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε ἐν γλώσσαις.
|
I Co
|
SloStrit
|
14:39 |
Tako, bratje, trudite se, da prerokujete in govoriti v jezikih nikar ne branite.
|
I Co
|
Norsk
|
14:39 |
Derfor, brødre, streb efter å tale profetisk, og hindre ikke nogen i å tale med tunger;
|
I Co
|
SloChras
|
14:39 |
Zatorej, bratje moji, gorite za to, da prorokujete, in nikar ne branite govoriti v jezikih!
|
I Co
|
Northern
|
14:39 |
Beləliklə, qardaşlarım, peyğəmbərlik etməyi səylə istəyin və naməlum dillərdə danışmağa da mane olmayın.
|
I Co
|
GerElb19
|
14:39 |
Daher, Brüder, eifert danach zu weissagen, und wehret nicht, in Sprachen zu reden.
|
I Co
|
PohnOld
|
14:39 |
Ari ri ai kan en inong iong kokop, o ender kainapwi lokaia ngil toror.
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:39 |
Tad nu, brāļi, dzenaties, ka mācat praviešu garā un neliedzat valodām runāt.
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:39 |
Portanto, irmãos, procurae, com zelo, prophetizar, e não prohibaes fallar linguas.
|
I Co
|
ChiUn
|
14:39 |
所以我弟兄們,你們要切慕作先知講道,也不要禁止說方言。
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:39 |
Derföre, käre bröder, lägger eder vinn om att I propheteren, och förmener icke att tala med tungomål.
|
I Co
|
Antoniad
|
14:39 |
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
|
I Co
|
CopSahid
|
14:39 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛⲛⲁⲥⲡⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:39 |
Also, meine Brüder: trachtet nach der Weissagung, und das Zungenreden hindert nicht!
|
I Co
|
BulCarig
|
14:39 |
За това, братие, имайте ревност да пророчествувате, и не възбранявайте да говорят езици.
|
I Co
|
FrePGR
|
14:39 |
Ainsi donc, mes frères, recherchez avec ardeur le don de prophétie, et n'empêchez pas qu'on parle en langues,
|
I Co
|
PorCap
|
14:39 |
Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom da profecia e não impeçais que se fale em línguas.
|
I Co
|
JapKougo
|
14:39 |
わたしの兄弟たちよ。このようなわけだから、預言することを熱心に求めなさい。また、異言を語ることを妨げてはならない。
|
I Co
|
Tausug
|
14:39 |
Na, mahuli dayn duun manga taymanghud ku, in awla tuud subay pagtuyuan niyu, in barakat magpasampay sin Parman piyatulun kaniyu sin Tuhan, sagawa bang isab awn mabaya mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, ayaw niyu lānga.
|
I Co
|
GerTextb
|
14:39 |
Also meine Brüder, trachtet nach dem Weissagen, hindert das Zungenreden nicht; aber alles geschehe mit Anstand und in der Ordnung.
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:39 |
Así que, hermanos míos, aspirad a la profecía, y en cuanto al hablar en lenguas, no lo impidáis.
|
I Co
|
Kapingam
|
14:39 |
Ogu duaahina-nei, goodou gi-haga-dahidamee-ina, hagadele-ina nia helekai kokohp a God, gei goodou hudee bule-ina nia helehelekai henua-gee.
|
I Co
|
RusVZh
|
14:39 |
Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
|
I Co
|
CopSahid
|
14:39 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
14:39 |
Todėl, broliai, karštai trokškite pranašauti ir nedrauskite kalbėti kalbomis.
|
I Co
|
Bela
|
14:39 |
Дык вось, браты, дбайце пра тое, каб прарочыць, але не забараняйце гаварыць і мовамі;
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:39 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲡⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
14:39 |
Evel-se, breudeur, c'hoantait gant gred ar brofediezh ha na harzit ket da gomz e yezhoù.
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:39 |
Darum, liebe Bruder, fleilüget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
|
I Co
|
FinPR92
|
14:39 |
Veljet, tavoitelkaa siis profetoimisen lahjaa älkääkä estäkö kielillä puhumista.
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:39 |
Derfor, Brødre! tragter efter de prophetiske Gaver, og formener ikke at tale med fremmede Tungemaal.
|
I Co
|
Uma
|
14:39 |
Ngkai toe-mi ompi', huduwukui-koi mporata pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala, aga neo' wo'o-ra ratagi to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:39 |
Darum, meine Geschwister: Strebt danach zu weissagen und verhindert nicht das Reden in Zungen!
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:39 |
Así que, hermanos procurad profetizar; y no impidais el hablar lenguas.
|
I Co
|
Latvian
|
14:39 |
Tātad, brāļi, centieties pravietot un neliedziet runāt valodās!
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:39 |
Así que, hermanos, codiciád el profetizar; y no impidáis el hablar en lenguas extrañas.
|
I Co
|
FreStapf
|
14:39 |
et n'empêchez pas qu'on parle en langues étrangères,
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:39 |
Zo dan, mijn broeders, beijvert u om te profeteren, en belemmert het spreken in talen niet.
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:39 |
Bemüht euch also eifrig um das Weissagen, meine Brüder, und haltet niemand davon ab, in Sprachen zu reden.
|
I Co
|
Est
|
14:39 |
Niisiis, vennad, taotlege prohvetlikku kõnelemist ja ärge ka keelake keeltega rääkimist.
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:39 |
غرض بھائیو، نبوّت کرنے کے لئے تڑپتے رہیں، البتہ کسی کو غیرزبانیں بولنے سے نہ روکیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
14:39 |
إِذَنْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، تَشَوَّقُوا إِلَى التَّنَبُّوءِ، وَلاَ تَمْنَعُوا التَّكَلُّمَ بِلُغَاتٍ مَجْهُولَةٍ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:39 |
所以我的弟兄们,你们要热切地追求讲道的恩赐,也不要禁止说方言。
|
I Co
|
f35
|
14:39 |
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:39 |
Alzoo, mijn broeders, tracht naar het profeteeren en verbiedt niet te spreken in vreemde talen;
|
I Co
|
ItaRive
|
14:39 |
Pertanto, fratelli, bramate il profetare, e non impedite il parlare in altre lingue;
|
I Co
|
Afr1953
|
14:39 |
Daarom, broeders, beywer julle om te profeteer en moenie verhinder dat daar in tale gespreek word nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:39 |
Итак, братья, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
|
I Co
|
FreOltra
|
14:39 |
En résumé, mes frères, aspirez à prophétiser, n'empêchez pas qu'on parle des langues;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:39 |
ग़रज़ भाइयो, नबुव्वत करने के लिए तड़पते रहें, अलबत्ता किसी को ग़ैरज़बानें बोलने से न रोकें।
|
I Co
|
TurNTB
|
14:39 |
Özet olarak, kardeşlerim, peygamberlikte bulunmayı gayretle isteyin, bilinmeyen dillerle konuşulmasına engel olmayın. Ancak her şey uygun ve düzenli biçimde yapılsın.
|
I Co
|
DutSVV
|
14:39 |
Zo dan, broeders, ijvert om te profeteren, en verhindert niet in vreemde talen te spreken.
|
I Co
|
HunKNB
|
14:39 |
Ezért tehát, testvéreim, törekedjetek a prófétálásra, és ne akadályozzátok meg a nyelveken való szólást sem.
|
I Co
|
Maori
|
14:39 |
Na, e oku teina, matenuitia te mahi poropiti, kaua hoki e riria te korero i nga reo ke.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:39 |
Angkan ko', saga dauranakan, subay tuyu'inbi kapandayan magpaluwas lapal bay min Tuhan. Da'a isab lāngunbi pamissala ma saga bahasa ya mbal tahati e' kaheka'an.
|
I Co
|
HunKar
|
14:39 |
Azért atyámfiai törekedjetek prófétálásra, és a nyelveken szólást se tiltsátok.
|
I Co
|
Viet
|
14:39 |
Ấy vậy, hỡi anh em, hãy trông mong ơn nói tiên tri, và đừng ngăn trở chi về điều nói tiếng lạ.
|
I Co
|
Kekchi
|
14:39 |
Joˈcan ut ex inherma̱n, cheqˈuehak e̱chˈo̱l chixchˈolobanquil xya̱lal li cˈaˈru quicˈuteˈ che̱ru xban li Dios ut me̱ram chiru li ani naraj a̱tinac saˈ jalanil a̱tin.
|
I Co
|
Swe1917
|
14:39 |
Alltså, mina bröder, varen ivriga att undfå profetians gåva och förmenen ej heller någon att tala tungomål.
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:39 |
ហេតុនេះបងប្អូនអើយ! ចូរសង្វាតចង់បានអំណោយទាននៃការថ្លែងព្រះបន្ទូលចុះ ហើយមិនត្រូវហាមឃាត់ការនិយាយភាសាចម្លែកអស្ចារ្យទេ
|
I Co
|
CroSaric
|
14:39 |
Zato, braćo moja, težite prorokovati i ne priječite da se govori drugim jezicima!
|
I Co
|
BasHauti
|
14:39 |
Halacotz, anayeác, çareten prophetizatzera guthicioso, eta lengoage arrotzez minçatzea ezteçaçuela empatcha.
|
I Co
|
WHNU
|
14:39 |
ωστε αδελφοι μου [μου] ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν μη κωλυετε γλωσσαις
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:39 |
Cho nên, thưa anh em, anh em hãy khao khát ơn nói tiên tri và đừng ngăn cấm nói các tiếng lạ.
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:39 |
C’est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez point de parler diverses Langues.
|
I Co
|
TR
|
14:39 |
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
|
I Co
|
HebModer
|
14:39 |
לכן אחי השתדלו להתנבא ואל תכלאו מלדבר בלשנות׃
|
I Co
|
Kaz
|
14:39 |
Сонымен, бауырластар, Құдайдың хабарын жеткізуге талпыныңдар, әрі бөтен тілдерде сөйлеуге тыйым салмаңдар.
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:39 |
Тимже, браттє, бажайте пророкувати, та й говорити мовами не боронїть.
|
I Co
|
FreJND
|
14:39 |
Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues.
|
I Co
|
TurHADI
|
14:39 |
Özet olarak mümin kardeşlerim, peygamberlik mevhibesini gayretle isteyin. Ruhani dillerdeki konuşmalara mani olmayın.
|
I Co
|
GerGruen
|
14:39 |
So trachtet denn, meine Brüder, nach der Prophetengabe; doch hindert nicht das Sprachenreden.
|
I Co
|
SloKJV
|
14:39 |
Zato bratje, hrepenite da prerokujete in ne prepovejte govoriti z jeziki.
|
I Co
|
Haitian
|
14:39 |
Konsa, frè m' yo, anvan tout bagay, se pou nou chache don pou nou ka bay mesaj ki soti nan Bondye. Pa anpeche moun pale langaj.
|
I Co
|
FinBibli
|
14:39 |
Sentähden rakkaat veljet, ahkeroitkaat propheteerata ja älkäät kieltäkö kielillä puhumasta.
|
I Co
|
SpaRV
|
14:39 |
Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.
|
I Co
|
HebDelit
|
14:39 |
לָכֵן אַחַי הִשְׁתַּדְּלוּ לְהִתְנַבֵּא וְאַל־תִּכְלְאוּ מִלְּדַבֵּר בִּלְשֹׁנוֹת׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:39 |
Felly, ffrindiau annwyl, byddwch yn frwd i broffwydo, ond peidiwch rhwystro pobl rhag siarad mewn ieithoedd dieithr.
|
I Co
|
GerMenge
|
14:39 |
Also, meine Brüder: bemüht euch eifrig um die Gabe prophetischer Beredsamkeit und hindert auch das Zungenreden nicht!
|
I Co
|
GreVamva
|
14:39 |
Ώστε, αδελφοί, ζητείτε μετά ζήλου το προφητεύειν, και το λαλείν γλώσσας μη εμποδίζετε·
|
I Co
|
Tisch
|
14:39 |
ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις·
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:39 |
Отож, браття мої, майте ревність пророкувати, та не бороніть говорити й мовами!
|
I Co
|
MonKJV
|
14:39 |
Тиймээс ахан дүүс ээ, эш үзүүлэхийг шунан хүс мөн хэлүүдээр ярихыг бүү хоригло.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:39 |
Зато, браћо моја, старајте се да пророкујете, и не забрањујте говорити језицима.
|
I Co
|
FreCramp
|
14:39 |
Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langue.
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:39 |
Tak więc, bracia, starajcie się usilnie, abyście prorokowali, i nie zabraniajcie mówić obcymi językami.
|
I Co
|
FreGenev
|
14:39 |
Partant, freres, foyez convoiteux de prophetifer, & n'empefchez point de parler des langages.
|
I Co
|
FreSegon
|
14:39 |
Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:39 |
Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.
|
I Co
|
Swahili
|
14:39 |
Hivyo basi, ndugu zangu, mnapaswa kuwa na hamu ya kutangaza ujumbe wa Mungu; lakini msimkataze mtu kusema kwa lugha ngeni.
|
I Co
|
HunRUF
|
14:39 |
Ezért, testvéreim, törekedjetek a prófétálásra, de a nyelveken szólást se akadályozzátok!
|
I Co
|
FreSynod
|
14:39 |
Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez point de parler en langues inconnues.
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:39 |
Altsaa, mine Brødre! tragter efter at profetere og forhindrer ikke Talen i Tunger!
|
I Co
|
FarHezar
|
14:39 |
پس ای برادرانِ من، با اشتیاق تمام در پی نبوّت کردن باشید و سخن گفتن به زبانهای غیر را منع مکنید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:39 |
Olsem na, ol brata, mangalim long autim tok profet, na no ken tambuim man long toktok wantaim ol tok ples.
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:39 |
Հետեւաբար, եղբայրնե՛ր, նախանձախնդի՛ր եղէք մարգարէանալու, ու մի՛ արգիլէք լեզուներ խօսիլն ալ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:39 |
Altsaa, mine Brødre! tragter efter at profetere og forhindrer ikke Talen i Tunger!
|
I Co
|
JapRague
|
14:39 |
然れば兄弟等よ、汝等預言せんことを冀ひて、他國語を語るを禁ずる勿れ。
|
I Co
|
Peshitta
|
14:39 |
ܛܢܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܠܡܬܢܒܝܘ ܘܠܡܡܠܠܘ ܒܠܫܢܐ ܠܐ ܬܟܠܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:39 |
Ainsi donc, frères, aspirez à prophétiser, et n’empêchez pas de parler des langues ;
|
I Co
|
PolGdans
|
14:39 |
A tak, bracia! starajcie się usilnie o to, abyście prorokowali, a językami obcemi mówić nie zabraniajcie.
|
I Co
|
JapBungo
|
14:39 |
されば我が兄弟よ、預言することを慕ひ、また異言を語ることを禁ずな。
|
I Co
|
Elzevir
|
14:39 |
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
|
I Co
|
GerElb18
|
14:39 |
Daher, Brüder, eifert danach zu weissagen, und wehret nicht, in Sprachen zu reden.
|