|
I Co
|
ABP
|
14:39 |
So that, brethren, be jealous to prophesy! and to speak languages be not restrained!
|
|
I Co
|
ACV
|
14:39 |
Therefore brothers, be zealous for prophesying, and do not forbid to speak in tongues.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
14:39 |
So then, brethren, desire to prophesy, and do not forbid speaking in foreign languages.
|
|
I Co
|
AKJV
|
14:39 |
Why, brothers, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
|
|
I Co
|
ASV
|
14:39 |
Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
|
|
I Co
|
Anderson
|
14:39 |
Wherefore, brethren, earnestly desire to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
|
|
I Co
|
BBE
|
14:39 |
So then, my brothers, let it be your chief desire to be prophets; but let no one be stopped from using tongues.
|
|
I Co
|
BWE
|
14:39 |
So, my brothers, the thing you should want is to speak words from God. But at the same time, do not stop anyone from talking in tongues.
|
|
I Co
|
CPDV
|
14:39 |
And so, brothers, be zealous to prophesy, and do not prohibit speaking in tongues.
|
|
I Co
|
Common
|
14:39 |
Therefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
|
|
I Co
|
DRC
|
14:39 |
Wherefore, brethren, be zealous to prophesy: and forbid not to speak with tongues.
|
|
I Co
|
Darby
|
14:39 |
So that, brethren, desire to prophesy, and do not forbid the speaking with tongues.
|
|
I Co
|
EMTV
|
14:39 |
Therefore, brothers, seek to prophesy, and do not forbid to speak in tongues.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
14:39 |
Be emulous, therefore, my brethren, to prophesy, and to speak with tongues forbid not;
|
|
I Co
|
Geneva15
|
14:39 |
Wherefore, brethren, couet to prophecie, and forbid not to speake languages.
|
|
I Co
|
Godbey
|
14:39 |
So, my brethren, be zealous to prophesy, and do not forbid to speak with tongues;
|
|
I Co
|
GodsWord
|
14:39 |
So, brothers and sisters, desire to speak what God has revealed, and don't keep anyone from speaking in other languages.
|
|
I Co
|
Haweis
|
14:39 |
Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
|
|
I Co
|
ISV
|
14:39 |
Therefore, my brothers, desire the ability to prophesy, and do not prevent others from speaking in tongues.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:39 |
Therefore, brothers, earnestly pursue prophecy and do not forbid to speak with tongues.
|
|
I Co
|
KJV
|
14:39 |
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
|
|
I Co
|
KJVA
|
14:39 |
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:39 |
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
|
|
I Co
|
LEB
|
14:39 |
So then, my brothers, desire to prophesy, and do not prevent speaking with tongues.
|
|
I Co
|
LITV
|
14:39 |
So then, brothers, seek eagerly to prophesy, and do not forbid to speak in languages.
|
|
I Co
|
LO
|
14:39 |
Wherefore, brethren, earnestly desire to prophesy; and hinder not to speak in foreign languages.
|
|
I Co
|
MKJV
|
14:39 |
So then, brothers, seek to prophesy, and do not forbid to speak in languages.
|
|
I Co
|
Montgome
|
14:39 |
So, my brothers, be ambitious for the gift of prophecy, and speak not against the gifts of tongues.
|
|
I Co
|
Murdock
|
14:39 |
Wherefore, my brethren, be emulous of prophesying: and to speak with tongues, prohibit not.
|
|
I Co
|
NETfree
|
14:39 |
So then, brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.
|
|
I Co
|
NETtext
|
14:39 |
So then, brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.
|
|
I Co
|
NHEB
|
14:39 |
Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking with other languages.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:39 |
Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking with other languages.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
14:39 |
Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking with other languages.
|
|
I Co
|
Noyes
|
14:39 |
Wherefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues;
|
|
I Co
|
OEB
|
14:39 |
Therefore, my friends, strive for the gift of preaching, and yet do not forbid speaking in ‘tongues.’
|
|
I Co
|
OEBcth
|
14:39 |
Therefore, my friends, strive for the gift of preaching, and yet do not forbid speaking in ‘tongues.’
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:39 |
So then, Achim b'Moshiach of mine, earnestly desire to speak forth a dvar hanevu'ah (word of prophecy), and do not forbid speaking in leshonot (tongues).
|
|
I Co
|
RKJNT
|
14:39 |
Therefore, brethren, desire to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
|
|
I Co
|
RLT
|
14:39 |
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
14:39 |
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
|
|
I Co
|
RWebster
|
14:39 |
Therefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
14:39 |
So, then, my brethren,—be zealous to prophesy, and do not forbid, to be speaking with tongues;
|
|
I Co
|
Twenty
|
14:39 |
Therefore, my Brothers, strive for the gift of preaching, and yet do not forbid speaking in 'tongues.'
|
|
I Co
|
Tyndale
|
14:39 |
Wherfore brethren covet to prophesye and forbyd not to speake with tonges.
|
|
I Co
|
UKJV
|
14:39 |
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
|
|
I Co
|
Webster
|
14:39 |
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak in languages.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
14:39 |
The conclusion, my brethren, is this. Be earnestly ambitious to prophesy, and do not check speaking with tongues;
|
|
I Co
|
Worsley
|
14:39 |
Wherefore, my brethren, be most desirous to prophesy, and yet forbid not to speak with tongues:
|
|
I Co
|
YLT
|
14:39 |
so that, brethren, earnestly desire to prophesy, and to speak with tongues do not forbid;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:39 |
ώστε αδελφοί ζηλούτε το προφητεύειν και το λαλείν γλώσσαις μη κωλύετε
|
|
I Co
|
Afr1953
|
14:39 |
Daarom, broeders, beywer julle om te profeteer en moenie verhinder dat daar in tale gespreek word nie.
|
|
I Co
|
Alb
|
14:39 |
Prandaj, o vëllezër të mi, kërkoni me zemër të zjarrtë të profetizoni dhe mos ndaloni të flasin në gjuhëra.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
14:39 |
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
|
|
I Co
|
AraNAV
|
14:39 |
إِذَنْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، تَشَوَّقُوا إِلَى التَّنَبُّوءِ، وَلاَ تَمْنَعُوا التَّكَلُّمَ بِلُغَاتٍ مَجْهُولَةٍ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
14:39 |
إِذًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ جِدُّوا لِلتَّنَبُّؤِ، وَلَا تَمْنَعُوا ٱلتَّكَلُّمَ بِأَلْسِنَةٍ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:39 |
Հետեւաբար, եղբայրնե՛ր, նախանձախնդի՛ր եղէք մարգարէանալու, ու մի՛ արգիլէք լեզուներ խօսիլն ալ:
|
|
I Co
|
Azeri
|
14:39 |
بلجه، قارداشلاريم، نبئلئک اتمهيي قيرتله ائستهيئن و ياد دئللرده دانيشانلارا دا مانع اولمايين.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
14:39 |
Halacotz, anayeác, çareten prophetizatzera guthicioso, eta lengoage arrotzez minçatzea ezteçaçuela empatcha.
|
|
I Co
|
Bela
|
14:39 |
Дык вось, браты, дбайце пра тое, каб прарочыць, але не забараняйце гаварыць і мовамі;
|
|
I Co
|
BretonNT
|
14:39 |
Evel-se, breudeur, c'hoantait gant gred ar brofediezh ha na harzit ket da gomz e yezhoù.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
14:39 |
За това, братие, имайте ревност да пророчествувате, и не възбранявайте да говорят езици.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
14:39 |
Затова, братя мои, копнейте да пророкувате и не забранявайте да се говори на езици.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:39 |
သို့ဖြစ်၍ ငါ၏ညီအစ်ကိုတို့၊ သင် တို့သည် ပရောဖက်ဉာဏ်နှင့်ဟောပြောရန် စိတ်အားထက်သန်စွာ တောင့်တကြလော့။ အမျိုးမျိုးသောဘာ သာစကားဖြင့်ပြောဆိုခြင်းကိုလည်း မတားမြစ်ကြနှင့်။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
14:39 |
အခြားသော ဘာသာစကားဖြင့် ဟောပြောခြင်း အမှုတို့ကိုလည်း မမြစ်တားကြနှင့်။
|
|
I Co
|
Byz
|
14:39 |
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:39 |
Темже, братие моя, ревнуйте еже пророчествовати, и еже глаголати языки не возбраняйте:
|
|
I Co
|
CebPinad
|
14:39 |
Busa, mga igsoon ko, tinguhaa ninyo sa dakung kasibut ang paghimog profesiya, ug ayaw ninyo pag-idili ang pagsultig mga dila;
|
|
I Co
|
Che1860
|
14:39 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎢᏣᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏅᏍᏙᏍᎨᏍᏗ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗᏱ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏧᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:39 |
所以我的弟兄们,你们要热切地追求讲道的恩赐,也不要禁止说方言。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
14:39 |
所以我的弟兄們,你們應當渴望說先知話,可是也不要禁止人說語言。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
14:39 |
所以我弟兄們,你們要切慕作先知講道,也不要禁止說方言。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:39 |
是以兄弟當慕豫言、亦勿禁言方言、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
14:39 |
所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。
|
|
I Co
|
CopNT
|
14:39 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲭⲟϩ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:39 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:39 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲡⲉ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
14:39 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛⲛⲁⲥⲡⲉ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
14:39 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
14:39 |
Zato, braćo moja, težite prorokovati i ne priječite da se govori drugim jezicima!
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:39 |
Derfor, Brødre! tragter efter de prophetiske Gaver, og formener ikke at tale med fremmede Tungemaal.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:39 |
Altsaa, mine Brødre! tragter efter at profetere og forhindrer ikke Talen i Tunger!
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:39 |
Altsaa, mine Brødre! tragter efter at profetere og forhindrer ikke Talen i Tunger!
|
|
I Co
|
Dari
|
14:39 |
خلاصه ای برادران من، شوق به عطیۀ پیشگویی داشته باشید و در عین حال سخن گفتن به زبان ها را منع نکنید.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
14:39 |
Zo dan, broeders, ijvert om te profeteren, en verhindert niet in vreemde talen te spreken.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:39 |
Zo dan, broeders, ijvert om te profeteren, en verhindert niet in vreemde talen te spreken.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
14:39 |
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
|
|
I Co
|
Esperant
|
14:39 |
Tial, fratoj, deziregu profeti, kaj ne malpermesu paroli per lingvoj.
|
|
I Co
|
Est
|
14:39 |
Niisiis, vennad, taotlege prohvetlikku kõnelemist ja ärge ka keelake keeltega rääkimist.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
14:39 |
پس ای برادرانِ من، با اشتیاق تمام در پی نبوّت کردن باشید و سخن گفتن به زبانهای غیر را منع مکنید.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
14:39 |
پسای برادران، نبوت را به غیرت بطلبید و از تکلم نمودن به زبانهامنع مکنید.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
14:39 |
خلاصه ای دوستان من، مشتاق عطیهٔ نبوّت باشید و در عین حال، گفتوگو به زبانها را منع نكنید.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
14:39 |
Sentähden rakkaat veljet, ahkeroitkaat propheteerata ja älkäät kieltäkö kielillä puhumasta.
|
|
I Co
|
FinPR
|
14:39 |
Sentähden, veljeni, harrastakaa profetoimista älkääkä estäkö kielillä puhumasta.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
14:39 |
Veljet, tavoitelkaa siis profetoimisen lahjaa älkääkä estäkö kielillä puhumista.
|
|
I Co
|
FinRK
|
14:39 |
Veljet, tavoitelkaa innokkaasti profetoimisen lahjaa älkääkä estäkö kielillä puhumista.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:39 |
Sen tähden, veljeni, harrastakaa profetoimista älkääkä estäkö kielillä puhumista.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
14:39 |
C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler en langues.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:39 |
C’est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez point de parler diverses Langues.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
14:39 |
Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langue.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
14:39 |
Partant, freres, foyez convoiteux de prophetifer, & n'empefchez point de parler des langages.
|
|
I Co
|
FreJND
|
14:39 |
Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
14:39 |
En résumé, mes frères, aspirez à prophétiser, n'empêchez pas qu'on parle des langues;
|
|
I Co
|
FrePGR
|
14:39 |
Ainsi donc, mes frères, recherchez avec ardeur le don de prophétie, et n'empêchez pas qu'on parle en langues,
|
|
I Co
|
FreSegon
|
14:39 |
Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
14:39 |
et n'empêchez pas qu'on parle en langues étrangères,
|
|
I Co
|
FreSynod
|
14:39 |
Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez point de parler en langues inconnues.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:39 |
Ainsi donc, frères, aspirez à prophétiser, et n’empêchez pas de parler des langues ;
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:39 |
Also, meine Brüder: trachtet nach der Weissagung, und das Zungenreden hindert nicht!
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:39 |
Darum, liebe Bruder, fleilüget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
14:39 |
Daher, Brüder, eifert danach zu weissagen, und wehret nicht, in Sprachen zu reden.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
14:39 |
Daher, Brüder, eifert danach zu weissagen, und wehret nicht, in Sprachen zu reden.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
14:39 |
So trachtet denn, meine Brüder, nach der Prophetengabe; doch hindert nicht das Sprachenreden.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:39 |
Darum, meine Geschwister: Strebt danach zu weissagen und verhindert nicht das Reden in Zungen!
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:39 |
Darum, meine Geschwister: Strebt danach zu weissagen und das Reden in Zungen verhindert nicht!
|
|
I Co
|
GerMenge
|
14:39 |
Also, meine Brüder: bemüht euch eifrig um die Gabe prophetischer Beredsamkeit und hindert auch das Zungenreden nicht!
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:39 |
Bemüht euch also eifrig um das Weissagen, meine Brüder, und haltet niemand davon ab, in Sprachen zu reden.
|
|
I Co
|
GerSch
|
14:39 |
Also, meine Brüder, strebet nach der Weissagung, und das Reden in Zungen wehret nicht;
|
|
I Co
|
GerTafel
|
14:39 |
Darum, meine Brüder, befleißigt euch der Weissagung und wehret nicht, in Zungen zu reden.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
14:39 |
Also meine Brüder, trachtet nach dem Weissagen, hindert das Zungenreden nicht; aber alles geschehe mit Anstand und in der Ordnung.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
14:39 |
Darum, meine Brüder, eifert nach dem Reden aus Eingebung, und das Reden in Zungen wehret nicht!
|
|
I Co
|
GreVamva
|
14:39 |
Ώστε, αδελφοί, ζητείτε μετά ζήλου το προφητεύειν, και το λαλείν γλώσσας μη εμποδίζετε·
|
|
I Co
|
Haitian
|
14:39 |
Konsa, frè m' yo, anvan tout bagay, se pou nou chache don pou nou ka bay mesaj ki soti nan Bondye. Pa anpeche moun pale langaj.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
14:39 |
לָכֵן אַחַי הִשְׁתַּדְּלוּ לְהִתְנַבֵּא וְאַל־תִּכְלְאוּ מִלְּדַבֵּר בִּלְשֹׁנוֹת׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
14:39 |
לכן אחי השתדלו להתנבא ואל תכלאו מלדבר בלשנות׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
14:39 |
Ezért tehát, testvéreim, törekedjetek a prófétálásra, és ne akadályozzátok meg a nyelveken való szólást sem.
|
|
I Co
|
HunKar
|
14:39 |
Azért atyámfiai törekedjetek prófétálásra, és a nyelveken szólást se tiltsátok.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
14:39 |
Ezért, testvéreim, törekedjetek a prófétálásra, de a nyelveken szólást se akadályozzátok!
|
|
I Co
|
HunUj
|
14:39 |
Ezért, testvéreim, törekedjetek a prófétálásra, de a nyelveken való szólást se akadályozzátok.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
14:39 |
Così dunque, fratelli miei, appetite, come a gara, il profetizzare, e non divietate il parlar linguaggi.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
14:39 |
Pertanto, fratelli, bramate il profetare, e non impedite il parlare in altre lingue;
|
|
I Co
|
JapBungo
|
14:39 |
されば我が兄弟よ、預言することを慕ひ、また異言を語ることを禁ずな。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
14:39 |
わたしの兄弟たちよ。このようなわけだから、預言することを熱心に求めなさい。また、異言を語ることを妨げてはならない。
|
|
I Co
|
JapRague
|
14:39 |
然れば兄弟等よ、汝等預言せんことを冀ひて、他國語を語るを禁ずる勿れ。
|
|
I Co
|
KLV
|
14:39 |
vaj, loDnI'pu', neH earnestly Daq prophesy, je yImev forbid speaking tlhej latlh languages.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
14:39 |
Ogu duaahina-nei, goodou gi-haga-dahidamee-ina, hagadele-ina nia helekai kokohp a God, gei goodou hudee bule-ina nia helehelekai henua-gee.
|
|
I Co
|
Kaz
|
14:39 |
Сонымен, бауырластар, Құдайдың хабарын жеткізуге талпыныңдар, әрі бөтен тілдерде сөйлеуге тыйым салмаңдар.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
14:39 |
Joˈcan ut ex inherma̱n, cheqˈuehak e̱chˈo̱l chixchˈolobanquil xya̱lal li cˈaˈru quicˈuteˈ che̱ru xban li Dios ut me̱ram chiru li ani naraj a̱tinac saˈ jalanil a̱tin.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:39 |
ហេតុនេះបងប្អូនអើយ! ចូរសង្វាតចង់បានអំណោយទាននៃការថ្លែងព្រះបន្ទូលចុះ ហើយមិនត្រូវហាមឃាត់ការនិយាយភាសាចម្លែកអស្ចារ្យទេ
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:39 |
그러므로 형제들아, 대언하는 것을 사모하고 타언어들로 말하는 것을 막지 말라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
14:39 |
그런즉 내 형제들아 예언하기를 사모하며 방언 말하기를 금하지 말라
|
|
I Co
|
Latvian
|
14:39 |
Tātad, brāļi, centieties pravietot un neliedziet runāt valodās!
|
|
I Co
|
LinVB
|
14:39 |
Bôngó, bandeko, bólukaka likabo lya kosakola maloba ma Nzámbe, mpé baye bakolobaka nkóta iyébání té, bópekisa bangó té.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
14:39 |
Todėl, broliai, karštai trokškite pranašauti ir nedrauskite kalbėti kalbomis.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:39 |
Tad nu, brāļi, dzenaties, ka mācat praviešu garā un neliedzat valodām runāt.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
14:39 |
അതുകൊണ്ടു സഹോദരന്മാരേ, പ്രവചനവരം വാഞ്ഛിപ്പിൻ; അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നതു വിലക്കുകയുമരുതു.
|
|
I Co
|
Maori
|
14:39 |
Na, e oku teina, matenuitia te mahi poropiti, kaua hoki e riria te korero i nga reo ke.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
14:39 |
Koa amin’ izany, ry rahalahiko, maniria fatratra ny haminany, ary aza mandrara tsy hiteny amin’ ny fiteny tsy fantatra;
|
|
I Co
|
MonKJV
|
14:39 |
Тиймээс ахан дүүс ээ, эш үзүүлэхийг шунан хүс мөн хэлүүдээр ярихыг бүү хоригло.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:39 |
ὥστε, ἀδελφοί ⸀μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν ⸂μὴ κωλύετε γλώσσαις⸃·
|
|
I Co
|
Ndebele
|
14:39 |
Ngakho, bazalwane, tshisekelani ukuprofetha, njalo lingakuvimbeli ukukhuluma ngendimi;
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:39 |
Zo dan, mijn broeders, beijvert u om te profeteren, en belemmert het spreken in talen niet.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
14:39 |
Så at, mine brødre, vær nidkjære for å forutsi, og ikke hindre å tale i tunger.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
14:39 |
Difor, brør, stræva etter å kunna tala profetisk, og hindra ingen i å tala i tungor!
|
|
I Co
|
Norsk
|
14:39 |
Derfor, brødre, streb efter å tale profetisk, og hindre ikke nogen i å tale med tunger;
|
|
I Co
|
Northern
|
14:39 |
Beləliklə, qardaşlarım, peyğəmbərlik etməyi səylə istəyin və naməlum dillərdə danışmağa da mane olmayın.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
14:39 |
ܛܢܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܠܡܬܢܒܝܘ ܘܠܡܡܠܠܘ ܒܠܫܢܐ ܠܐ ܬܟܠܘܢ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
14:39 |
Ari ri ai kan en inong iong kokop, o ender kainapwi lokaia ngil toror.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:39 |
Eri, riei ko, kumwail nsenohki lohki mahsen en Koht, ahpw kumwail dehr pil keinapwih mahsen kapwonopwon kan.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
14:39 |
A tak, bracia! starajcie się usilnie o to, abyście prorokowali, a językami obcemi mówić nie zabraniajcie.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:39 |
Tak więc, bracia, starajcie się usilnie, abyście prorokowali, i nie zabraniajcie mówić obcymi językami.
|
|
I Co
|
PorAR
|
14:39 |
Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:39 |
Portanto, irmãos, procurae, com zelo, prophetizar, e não prohibaes fallar linguas.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:39 |
Portanto, irmãos, desejai com zelo profetizar, e não impeçais o falar línguas estranhas .
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:39 |
Portanto, irmãos, desejai com zelo profetizar, e não impeçais o falar línguas estranhas .
|
|
I Co
|
PorCap
|
14:39 |
Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom da profecia e não impeçais que se fale em línguas.
|
|
I Co
|
RomCor
|
14:39 |
Astfel, deci, fraţilor, râvniţi după prorocire, fără să împiedicaţi vorbirea în alte limbi.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
14:39 |
Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
|
|
I Co
|
RusSynod
|
14:39 |
Итак, братья, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
|
|
I Co
|
RusVZh
|
14:39 |
Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:39 |
ὥστε, ἀδελφοί ⸀μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν ⸂μὴ κωλύετε γλώσσαις⸃·
|
|
I Co
|
Shona
|
14:39 |
Naizvozvo, hama, shingairirai kuporofita, musingadzivisi kutaura nendimi.
|
|
I Co
|
SloChras
|
14:39 |
Zatorej, bratje moji, gorite za to, da prorokujete, in nikar ne branite govoriti v jezikih!
|
|
I Co
|
SloKJV
|
14:39 |
Zato bratje, hrepenite da prerokujete in ne prepovejte govoriti z jeziki.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
14:39 |
Tako, bratje, trudite se, da prerokujete in govoriti v jezikih nikar ne branite.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
14:39 |
Taa aawadeed, walaalahayow, ku dadaala inaad wax sii sheegtaan, hana diidina in afaf lagu hadlo,
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:39 |
Así que, hermanos míos, aspirad a la profecía, y en cuanto al hablar en lenguas, no lo impidáis.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
14:39 |
Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:39 |
Así que, hermanos, codiciád el profetizar; y no impidáis el hablar en lenguas extrañas.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:39 |
Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:39 |
Así que, hermanos procurad profetizar; y no impidais el hablar lenguas.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:39 |
Зато, браћо моја, старајте се да пророкујете, и не забрањујте говорити језицима.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:39 |
Зато, браћо моја, старајте се да пророкујете, и не забрањујте говорити језицима.
|
|
I Co
|
StatResG
|
14:39 |
Ὥστε, ἀδελφοί, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε ἐν γλώσσαις.
|
|
I Co
|
Swahili
|
14:39 |
Hivyo basi, ndugu zangu, mnapaswa kuwa na hamu ya kutangaza ujumbe wa Mungu; lakini msimkataze mtu kusema kwa lugha ngeni.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
14:39 |
Alltså, mina bröder, varen ivriga att undfå profetians gåva och förmenen ej heller någon att tala tungomål.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
14:39 |
Alltså, mina bröder, var ivriga att profetera och hindra inte tungomålstalandet.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:39 |
Derföre, käre bröder, lägger eder vinn om att I propheteren, och förmener icke att tala med tungomål.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:39 |
Derföre, käre bröder, lägger eder vinn om att I propheteren, och förmener icke att tala med tungomål.
|
|
I Co
|
TNT
|
14:39 |
ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις.
|
|
I Co
|
TR
|
14:39 |
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:39 |
Kaya nga, mga kapatid ko, maningas na pakanasain ninyong makapanghula, at huwag ninyong ipagbawal ang magsalita ng mga wika.
|
|
I Co
|
Tausug
|
14:39 |
Na, mahuli dayn duun manga taymanghud ku, in awla tuud subay pagtuyuan niyu, in barakat magpasampay sin Parman piyatulun kaniyu sin Tuhan, sagawa bang isab awn mabaya mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, ayaw niyu lānga.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:39 |
เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงตั้งใจปรารถนาที่จะพยากรณ์ ที่เขาพูดภาษาต่างๆก็อย่าห้ามเลย
|
|
I Co
|
Tisch
|
14:39 |
ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις·
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:39 |
Olsem na, ol brata, mangalim long autim tok profet, na no ken tambuim man long toktok wantaim ol tok ples.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
14:39 |
Özet olarak mümin kardeşlerim, peygamberlik mevhibesini gayretle isteyin. Ruhani dillerdeki konuşmalara mani olmayın.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
14:39 |
Özet olarak, kardeşlerim, peygamberlikte bulunmayı gayretle isteyin, bilinmeyen dillerle konuşulmasına engel olmayın. Ancak her şey uygun ve düzenli biçimde yapılsın.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:39 |
Тимже, браттє, бажайте пророкувати, та й говорити мовами не боронїть.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:39 |
Отож, браття мої, майте ревність пророкувати, та не бороніть говорити й мовами!
|
|
I Co
|
Uma
|
14:39 |
Ngkai toe-mi ompi', huduwukui-koi mporata pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala, aga neo' wo'o-ra ratagi to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:39 |
غرض بھائیو، نبوّت کرنے کے لئے تڑپتے رہیں، البتہ کسی کو غیرزبانیں بولنے سے نہ روکیں۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:39 |
ग़रज़ भाइयो, नबुव्वत करने के लिए तड़पते रहें, अलबत्ता किसी को ग़ैरज़बानें बोलने से न रोकें।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:39 |
Ġharz bhāiyo, nabuwwat karne ke lie taṛapte raheṅ, albattā kisī ko ġhairzabāneṅ bolne se na rokeṅ.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
14:39 |
Шуниң үчүн, қериндашлирим, Худаниң пәйғәмбәрлик сөзини йәткүзүшкә қизғинлиқ билән интилиңлар. Муқәддәс Роһниң күчи билән өзәңларға намәлум болған тилда сөзләшниму чәклимәңлар.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:39 |
Cho nên, thưa anh em, anh em hãy khao khát ơn nói tiên tri và đừng ngăn cấm nói các tiếng lạ.
|
|
I Co
|
Viet
|
14:39 |
Ấy vậy, hỡi anh em, hãy trông mong ơn nói tiên tri, và đừng ngăn trở chi về điều nói tiếng lạ.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
14:39 |
Thế thì, thưa anh chị em, hãy khao khát tìm kiếm ân tứ làm tiên tri và đừng ngăn cấm việc nói tiếng lạ.
|
|
I Co
|
WHNU
|
14:39 |
ωστε αδελφοι μου [μου] ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν μη κωλυετε γλωσσαις
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:39 |
Felly, ffrindiau annwyl, byddwch yn frwd i broffwydo, ond peidiwch rhwystro pobl rhag siarad mewn ieithoedd dieithr.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:39 |
`Therfor, britheren, loue ye to prophecie, and nyle ye forbede to speke in tungis.
|
|
I Co
|
f35
|
14:39 |
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:39 |
Angkan ko', saga dauranakan, subay tuyu'inbi kapandayan magpaluwas lapal bay min Tuhan. Da'a isab lāngunbi pamissala ma saga bahasa ya mbal tahati e' kaheka'an.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:39 |
Alzoo, mijn broeders, tracht naar het profeteeren en verbiedt niet te spreken in vreemde talen;
|