I Co
|
RWebster
|
14:9 |
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
|
I Co
|
EMTV
|
14:9 |
So also you, if you do not give a clear word by the tongue, how will it be known what is being spoken? For you will be speaking into the air.
|
I Co
|
NHEBJE
|
14:9 |
So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.
|
I Co
|
Etheridg
|
14:9 |
So you also, if you speak the word in a tongue, and there be no interpretation, how will it be known what you say? Will you not be as if speaking with the air?
|
I Co
|
ABP
|
14:9 |
So also you through the tongue, if [2not 4a well-marked 5word 1you should 3give], how shall [3be known 1the thing 2being spoken], for you will be [2into 3air 1speaking].
|
I Co
|
NHEBME
|
14:9 |
So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.
|
I Co
|
Rotherha
|
14:9 |
So, also, ye, through means of the tongue, except ye give intelligible discourse, how shall it be known what is being spoken? for ye will be speaking, to the air.
|
I Co
|
LEB
|
14:9 |
And so you through the tongue, unless you produce a clear message, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.
|
I Co
|
BWE
|
14:9 |
If you say words that people cannot understand, they will not know what you say. You talk for nothing!
|
I Co
|
Twenty
|
14:9 |
And so with you; unless, in using the gift of 'tongues,' you utter intelligible words, how can what you say be understood? You will be speaking to the winds!
|
I Co
|
ISV
|
14:9 |
In the same way, unless you speak an intelligible message with your tongue, how will anyone know what is being said? You'll be talking into the air!
|
I Co
|
RNKJV
|
14:9 |
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
|
I Co
|
Jubilee2
|
14:9 |
So likewise ye, except ye utter by the tongue a clear and definite word, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
|
I Co
|
Webster
|
14:9 |
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye will speak into the air.
|
I Co
|
Darby
|
14:9 |
Thus also ye with the tongue, unless ye give a distinct speech, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking to the air.
|
I Co
|
OEB
|
14:9 |
And so with you; unless, in using the gift of ‘tongues,’ you utter intelligible words, how can what you say be understood? You will be speaking to the winds!
|
I Co
|
ASV
|
14:9 |
So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.
|
I Co
|
Anderson
|
14:9 |
So, also, unless you, with the tongue, utter words that are intelligible, how shall that which is spoken be known? for you will speak into the air.
|
I Co
|
Godbey
|
14:9 |
Thus also if you through the tongue may give an indistinct word, how will that which is spoken be known? for you will be speaking into the air.
|
I Co
|
LITV
|
14:9 |
So also you, if you do not give a clear word through the language, how will it be known what is being said? For you will be speaking into air.
|
I Co
|
Geneva15
|
14:9 |
So likewise you, by the tongue, except yee vtter wordes that haue signification, howe shall it be vnderstand what is spoken? for ye shall speake in the ayre.
|
I Co
|
Montgome
|
14:9 |
In the same way with you, if you utter unintelligible words with your tongue, how can what you say be understood? You will be speaking to the winds!
|
I Co
|
CPDV
|
14:9 |
So it is with you also, for unless you utter with the tongue in plain speech, how will it be known what is said? For then you would be speaking into the air.
|
I Co
|
Weymouth
|
14:9 |
And so with you; if with the living voice you fail to utter intelligible words, how will people know what you are saying? You will be talking to the winds.
|
I Co
|
LO
|
14:9 |
So, also, you, unless with the tongue you give intelligible speech, how shall it be known what is spoken? Therefore, you will be speaking to the air.
|
I Co
|
Common
|
14:9 |
So it is with you, unless you utter by the tongue speech that is intelligible, how will anyone know what is spoken? For you will be speaking into the air.
|
I Co
|
BBE
|
14:9 |
So if you, in using a strange tongue, say words which have no sense, how will anyone take in what you are saying? for you will be talking to the air.
|
I Co
|
Worsley
|
14:9 |
So also unless ye utter by the tongue intelligible words, how shall what is spoken be understood? for thus ye will be only talking to the wind.
|
I Co
|
DRC
|
14:9 |
So likewise you, except you utter by the tongue plain speech, how shall it be known what is said? For you shall be speaking into the air.
|
I Co
|
Haweis
|
14:9 |
So also ye, unless with the tongue you speak an intelligible discourse, how shall it be known what is spoken? for ye will speak to the air.
|
I Co
|
GodsWord
|
14:9 |
In the same way, if you don't speak in a way that can be understood, how will anyone know what you're saying? You will be talking into thin air.
|
I Co
|
Tyndale
|
14:9 |
Eve so lykwyse whe ye speake with toges excepte ye speake wordes that have signification how shall yt be vnderstonde what is spoke? For ye shall but speake in the ayer.
|
I Co
|
KJVPCE
|
14:9 |
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
|
I Co
|
NETfree
|
14:9 |
It is the same for you. If you do not speak clearly with your tongue, how will anyone know what is being said? For you will be speaking into the air.
|
I Co
|
RKJNT
|
14:9 |
So likewise you, unless you utter by the tongue words that are easy to understand, how shall it be known what is spoken? for you shall speak into the air.
|
I Co
|
AFV2020
|
14:9 |
In the same way also, unless you give intelligible speech, how will it be known what is being spoken? For you will be speaking gibberish into the air.
|
I Co
|
NHEB
|
14:9 |
So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.
|
I Co
|
OEBcth
|
14:9 |
And so with you; unless, in using the gift of ‘tongues,’ you utter intelligible words, how can what you say be understood? You will be speaking to the winds!
|
I Co
|
NETtext
|
14:9 |
It is the same for you. If you do not speak clearly with your tongue, how will anyone know what is being said? For you will be speaking into the air.
|
I Co
|
UKJV
|
14:9 |
So likewise all of you, except all of you utter by the tongue words (o. logos) easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for all of you shall speak into the air.
|
I Co
|
Noyes
|
14:9 |
So also ye, unless ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall that be known which is spoken? For ye will be speaking into the air.
|
I Co
|
KJV
|
14:9 |
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
|
I Co
|
KJVA
|
14:9 |
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
|
I Co
|
AKJV
|
14:9 |
So likewise you, except you utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for you shall speak into the air.
|
I Co
|
RLT
|
14:9 |
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
|
I Co
|
OrthJBC
|
14:9 |
So also unless you by your lashon (tongue) render an intelligible dvar Torah, how will the thing being uttered be known? For you will be merely speaking into the air.
|
I Co
|
MKJV
|
14:9 |
So also you, if you do not give a clear word through the language, how will it be known what is being said? For you will be speaking into the air.
|
I Co
|
YLT
|
14:9 |
so also ye, if through the tongue, speech easily understood ye may not give--how shall that which is spoken be known? for ye shall be speaking to air.
|
I Co
|
Murdock
|
14:9 |
So likewise if ye utter a discourse in a tongue, and there is no interpretation given, how will it be known what ye have said? Ye will have been as if ye spoke into the air.
|
I Co
|
ACV
|
14:9 |
So also ye, unless ye give understandable speech by the tongue, how will that which is spoken be known? For ye will be talking into the air.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:9 |
Assim mesmo também vós, se com a língua não derdes palavra compreensível, como se entenderá o que se diz? Porque estareis falando para o ar.
|
I Co
|
Mg1865
|
14:9 |
Dia toy izany koa ianareo: raha tsy mazava ny teny aloaky ny vavanareo, hatao ahoana no fahafantatra izay lazainareo? Fa raha tsy izany, dia hiteny amin’ ny rivotra ianareo.
|
I Co
|
CopNT
|
14:9 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲗⲁⲥ ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ⲁⲏⲣ..
|
I Co
|
FinPR
|
14:9 |
Samoin tekin: jos ette kielellänne saa esiin selvää puhetta, kuinka voidaan sellainen puhe ymmärtää? Tehän puhutte silloin tuuleen.
|
I Co
|
NorBroed
|
14:9 |
På den måten også dere gjennom tungen, hvis den ikke gir lettforståelig tale, hvordan skal det talte skjønnes? For dere vil tale til luft.
|
I Co
|
FinRK
|
14:9 |
Samoin on teidän laitanne: ellette puhu selvää kieltä, kuinka teidän puhettanne voidaan ymmärtää? Tehän puhutte tuuleen.
|
I Co
|
ChiSB
|
14:9 |
同樣,你們若不用舌頭說出明晰的話,人怎能明白你說的是什麼?那麼,你們就是向空氣說話。
|
I Co
|
CopSahBi
|
14:9 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲁⲥⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲧⲙϯ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲩⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲡⲁⲏⲣ
|
I Co
|
ChiUns
|
14:9 |
你们也是如此。舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是甚么呢?这就是向空说话了。
|
I Co
|
BulVeren
|
14:9 |
Също така и вие, ако не изговаряте с езика разбираеми думи, как ще се познае какво говорите? Защото ще говорите на вятъра.
|
I Co
|
AraSVD
|
14:9 |
هَكَذَا أَنْتُمْ أَيْضًا إِنْ لَمْ تُعْطُوا بِٱللِّسَانِ كَلَامًا يُفْهَمُ، فَكَيْفَ يُعْرَفُ مَا تُكُلِّمَ بِهِ؟ فَإِنَّكُمْ تَكُونُونَ تَتَكَلَّمُونَ فِي ٱلْهَوَاءِ!
|
I Co
|
Shona
|
14:9 |
Saizvozvowo imwi, kana musingapi nerurimi shoko rakareruka kunzwisiswa, zvinotaurwa zvichazikanwa sei? Nokuti muchava vanotaura kumhepo.
|
I Co
|
Esperant
|
14:9 |
Tiel ankaŭ vi, se vi per la lango ne donas parolon facile kompreneblan, kiel oni scios, kio estas parolata? ĉar en la aeron vi parolus.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
14:9 |
ท่านทั้งหลายก็เป็นเช่นนั้น ถ้าท่านไม่ใช้ภาษาพูดที่เข้าใจได้ง่าย เขาจะเข้าใจคำพูดนั้นได้อย่างไร ท่านก็จะพูดเพ้อตามลมไป
|
I Co
|
BurJudso
|
14:9 |
ထိုနည်းတူ၊ သင်တို့သည် နားလည်လွယ်သော စကားကို နှုတ်ဖြင့် မမြွက်လျှင်၊ မြွက်သောစကားကို အဘယ်သို့သိနိုင်မည်နည်း။ အာကာသကောင်းကင်ကို ပြောသောသူကဲ့သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
14:9 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
|
I Co
|
FarTPV
|
14:9 |
همچنین اگر شما به زبانها سخنان نامفهوم بگویید چگونه دیگران بفهمند چه میگویید؟ در این صورت سخنان شما باد هوا خواهد بود.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
14:9 |
Agar āp sāf sāf bāt na kareṅ to āp kī hālat bhī aisī hī hogī. Phir āp kī bāt kaun samjhegā? Kyoṅki āp logoṅ se nahīṅ balki hawā se bāteṅ kareṅge.
|
I Co
|
SweFolk
|
14:9 |
Så är det också med er. Om ni inte talar begripliga ord med era tungor, hur ska man då kunna förstå vad ni säger? Då talar ni ut i tomma luften.
|
I Co
|
TNT
|
14:9 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
|
I Co
|
GerSch
|
14:9 |
Also auch ihr, wenn ihr durch die Zunge nicht eine verständliche Rede gebet, wie kann man verstehen, was geredet wird? Denn ihr werdet in den Wind reden.
|
I Co
|
TagAngBi
|
14:9 |
Gayon din naman kayo, kung hindi ipinangungusap ninyo ng dila ang mga salitang madaling maunawaan, paanong matatalos ang inyong sinasalita? sapagka't sa hangin kayo magsisipagsalita.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
14:9 |
Samoin tekin: jos ette kielellänne saa esiin selvää puhetta, kuinka sellainen puhe tulee ymmärretyksi? Tehän puhutte tuuleen.
|
I Co
|
Dari
|
14:9 |
همچنین اگر شما به زبان ها سخنان نامفهوم بگوئید، چگونه دیگران بفهمند چه می گوئید؟ دراین صورت سخنان شما باد هوا خواهد بود.
|
I Co
|
SomKQA
|
14:9 |
Sidaasoo kalena idinku markaad af ku hadashaan haddaydnan ku hadlin hadal la garto, sidee baa loo garanayaa waxa lagu hadlayo? Waayo, dabayshaad la hadlaysaan.
|
I Co
|
NorSMB
|
14:9 |
Soleis og med dykk: um de med tunga ikkje talar tydelege ord, korleis kann ein då skyna det som vert tala? De talar då burt i veret.
|
I Co
|
Alb
|
14:9 |
Kështu edhe ju, në qoftë se me gjuhën tuaj nuk flisni fjalë të kuptueshme, si do të kuptohet çfarë u tha? Sepse do të flisnit në erë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
14:9 |
So auch ihr: Wenn ihr durch die Zunge kein verständliches Wort [von euch] gebt, wie soll man verstehen, was geredet wird? Schließlich würdet ihr in die Luft reden.
|
I Co
|
UyCyr
|
14:9 |
Шуниңдәк, силәрму чүшинишлик тилда сөзлимисәңлар, немә демәкчи болғиниңларни ким чүшинәләйду? У чағда һаваға гәп қилғандәк болисиләр.
|
I Co
|
KorHKJV
|
14:9 |
이와 마찬가지로 너희가 혀로 알아듣기 쉬운 말들을 하지 아니하면 그 말한 것을 어찌 알리요? 너희가 허공에다 말하리라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
14:9 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
14:9 |
Тако и ви ако неразумљиву ријеч речете језиком, како ће се разумјети шта говорите? Јер ћете говорити у вјетар.
|
I Co
|
Wycliffe
|
14:9 |
So but ye yyuen an opyn word bi tunge, hou schal that that is seid be knowun? For ye schulen be spekynge in veyn.
|
I Co
|
Mal1910
|
14:9 |
അതുപോലെ നിങ്ങളും നാവുകൊണ്ടു തെളിവായ വാക്കു ഉച്ചരിക്കാഞ്ഞാൽ സംസാരിക്കുന്നതു എന്തെന്നു എങ്ങനെ അറിയും? നിങ്ങൾ കാറ്റിനോടു സംസാരിക്കുന്നവർ ആകുമല്ലോ.
|
I Co
|
KorRV
|
14:9 |
이와 같이 너희도 혀로서 알아 듣기 쉬운 말을 하지 아니하면 그 말하는 것을 어찌 알리요 이는 허공에다 말하는 것이라
|
I Co
|
Azeri
|
14:9 |
الجه ده سئز اگر دئلئنئزله باشا دوشولمهين سؤزلر دانيشاسينيز، سئزئن نه ددئيئنئز نجه بئلئنر؟ اله بئل کي، هاوا ائله دانيشيبسينيز.
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:9 |
Så ock I, om I talen med tungomål, och icke talen det som förstås kan, huru skall man veta hvad taladt är? ty I talen i vädret.
|
I Co
|
KLV
|
14:9 |
vaj je SoH, unless SoH uttered Sum the jat mu'mey easy Daq understand, chay' would 'oH taH Sovta' nuq ghaH jatlhpu'? vaD SoH would taH speaking Daq the air.
|
I Co
|
ItaDio
|
14:9 |
Così ancor voi, se per lo linguaggio non proferite un parlare intelligibile, come s’intenderà ciò che sarà detto? perciocchè voi sarete come se parlaste in aria.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:9 |
Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
|
I Co
|
CSlEliza
|
14:9 |
Тако и вы аще не благоразумно слово дадите языком, како уразумеется глаголемое? Будете бо на воздух глаголюще.
|
I Co
|
ABPGRK
|
14:9 |
ούτως και υμείς διά της γλώσσης εάν μη εύσημον λόγον δώτε πως γνωσθήσεται το λαλούμενον έσεσθε γαρ εις αέρα λαλούντες
|
I Co
|
FreBBB
|
14:9 |
De même vous aussi, si vous ne prononcez par la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? car vous parlerez en l'air.
|
I Co
|
LinVB
|
14:9 |
Bínó sé bôngó : sókó na monoko mwa bínó bozalí koloba maloba mayébání té, bóníbóní bakoyéba ntína ya maloba ma bínó ? Bozalí koloba sé bilobáloba.
|
I Co
|
BurCBCM
|
14:9 |
ထိုနည်းတူစွာ ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးဖြင့် သင်တို့ပြောဆိုသည့်စကားသည် နားမလည်နိုင်သည့်အရာ ဖြစ်လျှင် အဘယ်အရာ အားပြောဆိုကြောင်း မည်သူသိရှိမည်နည်း။ သင်သည် လေထဲ၌ စကားပြောနေရလိမ့်မည်။-
|
I Co
|
Che1860
|
14:9 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ, ᎢᏳᏃ ᏗᏥᏃᎪ ᏗᎬᏗ ᎦᎪᎵᏍᏗ ᏂᏥᏬᏂᏍᎬᎾ ᏱᎩ, ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎬᏙᎴᎰᎯᏍᏗ ᏱᎩ, ᏂᏥᏪᏒ ᎢᏥᏬᏂᏒᎢ? ᎦᏃᎴᏍᎬᏰᏃ ᎢᏥᏬᏁᏗᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
14:9 |
爾曹亦然、若舌不出易解之言、焉知所言乎、乃於空而言耳、
|
I Co
|
VietNVB
|
14:9 |
Anh chị em cũng vậy, khi nói tiếng lạ, anh chị em nói tiếng không rõ nghĩa làm sao ai hiểu được anh chị em nói gì? Như thế anh chị em đang nói vu vơ.
|
I Co
|
CebPinad
|
14:9 |
Maingon niana, kon kamo magasultig mga dila nga dili masabtan, unsaon man sa mga tawo sa pagkahibalo kon unsay inyong ginasulti? Igo lang kamo nga magasulti ngadto sa hangin!
|
I Co
|
RomCor
|
14:9 |
Tot aşa şi voi, dacă nu rostiţi cu limba o vorbă înţeleasă, cum se va pricepe ce spuneţi? Atunci parcă aţi vorbi în vânt.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
14:9 |
Eri, ih pil duwen rehmwail, ma amwail mahsen kapwonopwon kan sohte pahn dehdehda, ihs me pahn ese dahme kumwail ndinda? Amwail lokaia kan pahn sohrala nan wehwe.
|
I Co
|
HunUj
|
14:9 |
Így van veletek is, amikor nyelveken szóltok: ha nem szóltok világosan, hogyan fogják megérteni, amit beszéltek? Csak a levegőbe fogtok beszélni.
|
I Co
|
GerZurch
|
14:9 |
So auch ihr, wenn ihr mit der Zunge nicht eine verständliche Rede darbietet, wie soll man das Gesprochene verstehen? Ihr werdet ja in den Wind reden.
|
I Co
|
GerTafel
|
14:9 |
So auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet und keine verständliche Rede von euch gebt, wie kann man verstehen, was geredet wird? Ihr redet in den Wind.
|
I Co
|
PorAR
|
14:9 |
Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
|
I Co
|
DutSVVA
|
14:9 |
Alzo ook gijlieden, indien gij niet door de taal een duidelijke rede geeft, hoe zal verstaan worden hetgeen gesproken wordt? Want gij zult zijn als die in de lucht spreekt.
|
I Co
|
Byz
|
14:9 |
ουτως και υμεις δια της γλωσσης εαν μη ευσημον λογον δωτε πως γνωσθησεται το λαλουμενον εσεσθε γαρ εις αερα λαλουντες
|
I Co
|
FarOPV
|
14:9 |
همچنین شما نیز به زبان، سخن مفهوم نگویید، چگونه معلوم میشودآن چیزی که گفته شد زیرا که به هوا سخن خواهید گفت؟
|
I Co
|
Ndebele
|
14:9 |
Kunjalo lani, uba linganiki inkulumo ecacileyo ngolimi, kuzakwaziwa njani okukhulunywayo? Ngoba lizakuba likhuluma emoyeni.
|
I Co
|
PorBLivr
|
14:9 |
Assim mesmo também vós, se com a língua não derdes palavra compreensível, como se entenderá o que se diz? Porque estareis falando para o ar.
|
I Co
|
StatResG
|
14:9 |
Οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; Ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
|
I Co
|
SloStrit
|
14:9 |
Tako tudi vi, če z jezikom razumljive besede ne daste, kako se bo umelo, kaj pravite? kajti v zrak boste govorili.
|
I Co
|
Norsk
|
14:9 |
Således også med eder: Dersom I ikke med eders tunge fremfører tydelig tale, hvorledes kan en da skjønne det som blir sagt? I vil jo da tale bort i været.
|
I Co
|
SloChras
|
14:9 |
Tako tudi z vami: če z jezikom ne govorite razumljive besede, kako bodo umeli, kaj pravite? V zrak boste govorili.
|
I Co
|
Northern
|
14:9 |
Eyni tərzdə də əgər siz dilinizlə anlaşılan sözlər söyləməsəniz, dediyinizi necə başa düşərlər? Siz havaya danışmış olursunuz!
|
I Co
|
GerElb19
|
14:9 |
Also auch ihr, wenn ihr durch die Sprache nicht eine verständliche Rede gebet, wie wird man wissen, was geredet wird? Denn ihr werdet in den Wind reden.
|
I Co
|
PohnOld
|
14:9 |
A iduen komail, ma komail pan lokaia ki ngil toror, ap sota kaweweda, is me pan dedeki? Pwe omail lokaia pan me mal kot.
|
I Co
|
LvGluck8
|
14:9 |
Tāpat arī jūs, ja valodām runājiet nesaprotamus vārdus, kā zinās, kas top runāts? Jo jūs runāsiet vējā.
|
I Co
|
PorAlmei
|
14:9 |
Assim tambem vós, se com a lingua não pronunciardes palavras bem intelligiveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que fallando ao ar
|
I Co
|
ChiUn
|
14:9 |
你們也是如此。舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空說話了。
|
I Co
|
SweKarlX
|
14:9 |
Så ock I, om I talen med tungomål, och icke talen det som förstås kan, huru skall man veta hvad taladt är? ty I talen i vädret.
|
I Co
|
Antoniad
|
14:9 |
ουτως και υμεις δια της γλωσσης εαν μη ευσημον λογον δωτε πως γνωσθησεται το λαλουμενον εσεσθε γαρ εις αερα λαλουντες
|
I Co
|
CopSahid
|
14:9 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓⲧⲛⲧⲁⲥⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲧⲙϯ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲩⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲡⲁⲏⲣ
|
I Co
|
GerAlbre
|
14:9 |
So ist's nun auch mit euch: redet ihr mit eurer Zunge nicht klar und deutlich, so kann man nicht verstehen, was ihr sprecht. Ihr redet dann in den Wind.
|
I Co
|
BulCarig
|
14:9 |
Така и вие ако не дадете с езика си вразумителни речи, как ще се познае това което говорите? защото на ветър ще говорите.
|
I Co
|
FrePGR
|
14:9 |
De même aussi, si vous ne faites pas entendre avec la langue des paroles bien distinctes, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites, car vous parlerez en l'air ?
|
I Co
|
PorCap
|
14:9 |
Do mesmo modo vós: se a vossa língua não proferir um discurso inteligível, como se há de saber o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
|
I Co
|
JapKougo
|
14:9 |
それと同様に、もしあなたがたが異言ではっきりしない言葉を語れば、どうしてその語ることがわかるだろうか。それでは、空にむかって語っていることになる。
|
I Co
|
Tausug
|
14:9 |
Damikkiyan, in himumūngan niyu di kahātihan sin manga tau apabila kamu magbichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan. Biya da kamu sin nagbichara sadja pa hangin.
|
I Co
|
GerTextb
|
14:9 |
So ist es mit euch, wenn ihr mit der Zunge nicht eine deutliche Rede hören lasset: wie soll man das Gesprochene verstehen? Es ist in die Luft gesprochen.
|
I Co
|
SpaPlate
|
14:9 |
De la misma manera vosotros, si con la lengua no proferís palabras inteligibles, ¿cómo se conocerá lo que decís? Pues estáis hablando al aire.
|
I Co
|
Kapingam
|
14:9 |
E-hai gadoo be goodou ma-ga-leelee i-nia helekai henua-gee, gei hagalee haga-donu gii-donu humalia, malaa koai dela ga-iloo-ia? Malaa godou helekai ala e-hai, le e-leelee-hua balumee.
|
I Co
|
RusVZh
|
14:9 |
Так, если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
|
I Co
|
CopSahid
|
14:9 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲁⲥⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲧⲙϯ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲩⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟϥ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲡⲁⲏⲣ.
|
I Co
|
LtKBB
|
14:9 |
Tas pat ir su jumis. Jei kalbėsite nesuprantamus žodžius, kaip bus galima suprasti, ką sakote? Jūs kalbėsite vėjams!
|
I Co
|
Bela
|
14:9 |
Так, калі і вы языком вымаўляеце незразумелыя словы, дык як зразумеюць, што вы кажаце? Вы будзеце гаварыць на вецер.
|
I Co
|
CopSahHo
|
14:9 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲁⲥⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲧⲙ̅ϯ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲩⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲡⲁⲏⲣ.
|
I Co
|
BretonNT
|
14:9 |
Evel-se c'hwi ivez, mar distagit gant ho teod gerioù ha ne c'hell den o c'hompren, penaos e c'hello an dud gouzout ar pezh hoc'h eus da lavarout? Rak komz a reot en aer.
|
I Co
|
GerBoLut
|
14:9 |
Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.
|
I Co
|
FinPR92
|
14:9 |
Sama koskee teitäkin: ellette puhu selvää kieltä, kuinka teidän puhettanne voidaan ymmärtää? Sananne haihtuvat taivaan tuuliin.
|
I Co
|
DaNT1819
|
14:9 |
Saaledes og, dersom I ikke ved Tungen fremføre tydelig Tale, hvorledes kan man forstaae det, som tales? Da ville I jo tale han i Veiret.
|
I Co
|
Uma
|
14:9 |
Wae wo'o hante koi' -e ompi': ane mololita-koi hante basa to uma ra'incai doo, beiwa kara'inca-na ba napa-i to ni'uli'? Koi' hewa tauna to mpololitai ngolu' -wadi.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
14:9 |
So auch ihr: Wenn ihr durch die Zunge kein verständliches Wort [von euch] gebt, wie soll man verstehen, was geredet wird? Schließlich würdet ihr in die Luft reden.
|
I Co
|
SpaVNT
|
14:9 |
Así tambien vosotros, si por la lengua no diereis palabra bien significante, ¿cómo se entenderá lo que se dice? porque hablaréis al aire.
|
I Co
|
Latvian
|
14:9 |
Tā arī jūs valodas ziņā. Ja jūs nerunāsiet skaidru valodu, kā lai saprot to, kas tiek runāts? Jūs runāsiet vējam.
|
I Co
|
SpaRV186
|
14:9 |
Así también vosotros, si por la lengua no diéreis palabras bien inteligibles, ¿cómo se entenderá lo que se dice? porque hablaréis al aire.
|
I Co
|
FreStapf
|
14:9 |
De même, si votre langue ne donne pas de sons nettement articulés, comment savoir ce que vous dites? vous ne ferez que frapper l'air !
|
I Co
|
NlCanisi
|
14:9 |
Zo gaat het ook u met uw taal; zo gij geen verstaanbare woorden doet horen, hoe zal men dan begrijpen wat er gesproken wordt? Gij spreekt dan tegen de wind!
|
I Co
|
GerNeUe
|
14:9 |
So ist es auch bei euch. Wenn ihr beim Reden in Sprachen keine verständlichen Worte von euch gebt, kann euch niemand verstehen. Dann redet ihr nur in den Wind.
|
I Co
|
Est
|
14:9 |
Nõnda ka teie: kui te keeltega ei räägi arusaadavalt, kuidas siis teatakse, mida räägitakse? Te räägiksite ju tuulde!
|
I Co
|
UrduGeo
|
14:9 |
اگر آپ صاف صاف بات نہ کریں تو آپ کی حالت بھی ایسی ہی ہو گی۔ پھر آپ کی بات کون سمجھے گا؟ کیونکہ آپ لوگوں سے نہیں بلکہ ہَوا سے باتیں کریں گے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
14:9 |
فَهَذِهِ حَالُكُمْ أَيْضاً فِي التَّكَلُّمِ بِلُغَةٍ مَجْهُولَةٍ، فَإِنْ كُنْتُمْ لاَ تَنْطِقُونَ بِكَلاَمٍ مُمَيَّزٍ، فَكَيْفَ يَفْهَمُ السَّامِعُونَ مَا تَقُولُونَ؟ فَإِنَّكُمْ تَكُونُونَ كَمَنْ يُخَاطِبُ الْهَوَاءَ!
|
I Co
|
ChiNCVs
|
14:9 |
你们也是这样,如果用舌头发出人听不懂的话来,人怎会知道你所讲的是什么呢?这样,你们就是向空气说话了。
|
I Co
|
f35
|
14:9 |
ουτως και υμεις δια της γλωσσης εαν μη ευσημον λογον δωτε πως γνωσθησεται το λαλουμενον εσεσθε γαρ εις αερα λαλουντες
|
I Co
|
vlsJoNT
|
14:9 |
Alzoo ook gijlieden, als gij door de vreemde taal een niet verstaanbaar geluid geeft, hoe zal dan geweten worden wat er gezegd wordt? Want gij zult zijn als sprekende tot de lucht.
|
I Co
|
ItaRive
|
14:9 |
Così anche voi, se per il vostro dono di lingue non proferite un parlare intelligibile, come si capirà quel che dite? Parlerete in aria.
|
I Co
|
Afr1953
|
14:9 |
Net so julle ook, as julle met die tong geen verstaanbare woord uitbring nie, hoe sal 'n mens weet wat gespreek word? Want julle sal wees soos mense wat in die wind praat.
|
I Co
|
RusSynod
|
14:9 |
Так и вы: если языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
|
I Co
|
FreOltra
|
14:9 |
Vous, de même, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous ne ferez que parler en l'air.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
14:9 |
अगर आप साफ़ साफ़ बात न करें तो आपकी हालत भी ऐसी ही होगी। फिर आपकी बात कौन समझेगा? क्योंकि आप लोगों से नहीं बल्कि हवा से बातें करेंगे।
|
I Co
|
TurNTB
|
14:9 |
Bunun gibi, siz de anlaşılır bir dil konuşmazsanız, söyledikleriniz nasıl anlaşılır? Havaya konuşmuş olursunuz!
|
I Co
|
DutSVV
|
14:9 |
Alzo ook gijlieden, indien gij niet door de taal een duidelijke rede geeft, hoe zal verstaan worden hetgeen gesproken wordt? Want gij zult zijn als die in de lucht spreekt.
|
I Co
|
HunKNB
|
14:9 |
Így ti is, ha a nyelveken való szólás során világos beszédet nem mondotok, hogyan fogják megérteni, hogy mit beszéltek? Csak a levegőbe beszéltek.
|
I Co
|
Maori
|
14:9 |
Waihoki ko koutou, ki te kahore o koutou arero e korero i te kupu marama, me pehea ka mohiotia ai te mea i korerotia? e korero hoki koutou ki te hau.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
14:9 |
Damikiyanna ma ka'am, bang mbal ahangpat bissalabi mbal tata'u bang ai hatulanna. Ai-ai pamissalabi tabowa paleyang e' baliyu.
|
I Co
|
HunKar
|
14:9 |
Azonképen ti is, ha érthető nyelven nem beszéltek, mimódon értik meg, a mit szóltok? Csak a levegőbe fogtok beszélni.
|
I Co
|
Viet
|
14:9 |
Anh em cũng vậy, nếu dùng lưỡi nói chẳng rõ ràng cho người ta nghe, thì làm sao họ được biết điều anh em nói? Vì anh em nói bông lông.
|
I Co
|
Kekchi
|
14:9 |
Ut joˈcan ajcuiˈ la̱ex cui incˈaˈ nequex-a̱tinac chi tzˈakal re ru, ¿chanru nak ta̱tauma̱nk ru li cˈaˈru yo̱quex chixyebal? Yal na-osoˈ saˈ ikˈ ut ma̱cˈaˈ rajbal li te̱ye.
|
I Co
|
Swe1917
|
14:9 |
Detsamma gäller nu för eder; om I icke med edra tungor frambringen begripliga ord, huru skall man då kunna förstå vad I talen? Då bliver det ju ett tal i vädret.
|
I Co
|
KhmerNT
|
14:9 |
អ្នករាល់គ្នាក៏ដូច្នេះដែរ បើភាសាចម្លែកអស្ចារ្យរបស់អ្នករាល់គ្នាគ្មានពាក្យសំដីដែលគេអាចយល់បាន តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យគេយល់សេចក្ដីដែលបាននិយាយនោះ? ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នានឹងនិយាយទៅកាន់ខ្យល់ហើយ។
|
I Co
|
CroSaric
|
14:9 |
Tako i vi, ako jezikom ne budete jasno zborili, kako će se razabrati što se govori? Govorit ćete u vjetar.
|
I Co
|
BasHauti
|
14:9 |
Hala çuec-ere baldin adi daitequeen hitza mihiaz pronuntia ezpadeçaçue, nolatan adituren da erraiten dena? ecen airera minçaçale içanen çarete.
|
I Co
|
WHNU
|
14:9 |
ουτως και υμεις δια της γλωσσης εαν μη ευσημον λογον δωτε πως γνωσθησεται το λαλουμενον εσεσθε γαρ εις αερα λαλουντες
|
I Co
|
VieLCCMN
|
14:9 |
Anh em cũng thế : nếu miệng lưỡi anh em chẳng nói những lời có thể hiểu được, thì làm sao người ta biết điều anh em nói ? Anh em chỉ nói bông lông thôi !
|
I Co
|
FreBDM17
|
14:9 |
De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit ? car vous parlerez en l’air.
|
I Co
|
TR
|
14:9 |
ουτως και υμεις δια της γλωσσης εαν μη ευσημον λογον δωτε πως γνωσθησεται το λαλουμενον εσεσθε γαρ εις αερα λαλουντες
|
I Co
|
HebModer
|
14:9 |
כן גם אתם אם לא תוציאו בלשונכם דבור מפרש איכה יודע האמור הלא תהיו כמדברים לרוח׃
|
I Co
|
Kaz
|
14:9 |
Дәл сол сияқты, сендер өз тілдеріңде Құдайдың хабарын түсінікті қылып айтпасаңдар, тыңдаушылар не туралы айтқандарыңды қайдан білмек? Сөздеріңнің желмен ұшып кеткені ғой.
|
I Co
|
UkrKulis
|
14:9 |
Так само й ви, коли подасте мовою незрозуміле слово, як зрозумієть ся говорене? на вітер бо говорити мете.
|
I Co
|
FreJND
|
14:9 |
De même aussi vous, avec une langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l’air ?
|
I Co
|
TurHADI
|
14:9 |
Aynı şekilde ruhani dilde konuştuklarınızın manasını açıklamazsanız, ne söylediğinizi kimse anlamaz. Havaya konuşmuş gibi olursunuz!
|
I Co
|
GerGruen
|
14:9 |
So ist es auch mit der Sprachengabe: Ist eure Rede, die ihr vorbringt, nicht verständlich, wie soll man dann verstehen, was gesprochen wird? Ihr würdet ja in den Wind reden.
|
I Co
|
SloKJV
|
14:9 |
Tako tudi vi, razen če ne boste z jezikom izrekli lahko razumljivih besed, kako se bo izvedelo kar je rečeno? Kajti v zrak boste govorili.
|
I Co
|
Haitian
|
14:9 |
Konsa tou, ki moun ki pral konprann sa w'ap di a si mesaj w'ap bay an langaj la pa klè? Se pou van w'ap pale!
|
I Co
|
FinBibli
|
14:9 |
Niin myös te, jos te kielillä puhutte ja ette puhu selkiästi; kuinka se ymmärretään, mitä puhuttu on? Sillä te puhutte tuuleen.
|
I Co
|
SpaRV
|
14:9 |
Así también vosotros, si por la lengua no diereis palabra bien significante, ¿cómo se entenderá lo que se dice? porque hablaréis al aire.
|
I Co
|
HebDelit
|
14:9 |
כֵּן גַּם־אַתֶּם אִם לֹא־תוֹצִיאוּ בִלְשׁוֹנְכֶם דִּבּוּר מְפֹרָשׁ אֵיכָה יִוָּדַע הָאָמוּר הֲלֹא תִהְיוּ כִּמְדַבְּרִים לָרוּחַ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
14:9 |
Mae'r un fath gyda chi. Os ydy beth dych chi'n ei ddweud ddim yn gwneud sens, pa obaith sydd i unrhyw un ddeall? Byddwch yn siarad â'r gwynt!
|
I Co
|
GerMenge
|
14:9 |
So steht es auch bei euch: wenn ihr beim Zungenreden keine deutlichen Worte vernehmen laßt, wie soll man da das Gesprochene verstehen? Ihr werdet dann eben nur in den Wind reden.
|
I Co
|
GreVamva
|
14:9 |
Ούτω και σεις, εάν δεν δώσητε διά της γλώσσης φωνήν ευκατάληπτον, πως θέλει γνωρισθή το λαλούμενον; διότι θέλετε λαλεί εις τον αέρα.
|
I Co
|
Tisch
|
14:9 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
|
I Co
|
UkrOgien
|
14:9 |
Так і ви, коли мовою не подасте́ зрозумілого слова, — як пізнати, що́ кажете? Ви говоритимете на вітер!
|
I Co
|
MonKJV
|
14:9 |
Мөн үүнчлэн та нар хялбархан ойлгогдох үг хэлээр ярихгүй бол юу яригдсан нь хэрхэн мэдэгдэх вэ? Учир нь та нар агаар луу ярих болно.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
14:9 |
Тако и ви ако неразумљиву реч кажете језиком, како ће се разумети шта говорите? Јер ћете говорити у ветар.
|
I Co
|
FreCramp
|
14:9 |
De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l'air.
|
I Co
|
PolUGdan
|
14:9 |
Tak i wy, jeśli nie wypowiecie językiem zrozumiałych słów, jakże ktoś zrozumie, co się mówi? Na wiatr bowiem będziecie mówić.
|
I Co
|
FreGenev
|
14:9 |
Pareillement auffi vous, fi vous ne prononcez par voftre langage une parole qui puiffe eftre entenduë, comment entendra-t'on ce qui fe dit ? car vous ferez parlans en l'air.
|
I Co
|
FreSegon
|
14:9 |
De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air.
|
I Co
|
SpaRV190
|
14:9 |
Así también vosotros, si por la lengua no diereis palabra bien significante, ¿cómo se entenderá lo que se dice? porque hablaréis al aire.
|
I Co
|
Swahili
|
14:9 |
Hali kadhalika na ninyi, kama ulimi wenu hausemi kitu chenye kueleweka, nani ataweza kufahamu mnayosema? Maneno yenu yatapotea hewani.
|
I Co
|
HunRUF
|
14:9 |
Így van veletek is, amikor nyelveken szóltok: ha nem szóltok világosan, hogyan fogják megérteni, amit beszéltek? Csak a levegőbe fogtok beszélni.
|
I Co
|
FreSynod
|
14:9 |
Vous de même, si, avec votre langue, vous ne faites pas entendre un discours intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air.
|
I Co
|
DaOT1931
|
14:9 |
Saaledes ogsaa med eder: dersom I ikke ved Tungen fremføre tydelig Tale, hvorledes skal man da kunne forstaa det, som tales? I ville jo tale hen i Vejret.
|
I Co
|
FarHezar
|
14:9 |
در مورد شما نیز چنین است. اگر به زبان خود کلماتی مفهوم نگویید، چگونه میتوان فهمید که چه میگویید؟ در آن صورت، بدین میماند که با هوا سخن بگویید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
14:9 |
Wankain olsem yupela, sapos yupela i no toktok long tang ol toktok i isi long save, ol man bai save long wanem samting yu toktok long en olsem wanem? Long wanem, yupela bai toktok i go long win.
|
I Co
|
ArmWeste
|
14:9 |
Նոյնպէս ալ դուք, եթէ լեզուով դիւրահասկնալի խօսքեր չարտաբերէք, ի՞նչպէս պիտի հասկցուի խօսուածը. որովհետեւ խօսած պիտի ըլլաք օդին:
|
I Co
|
DaOT1871
|
14:9 |
Saaledes ogsaa med eder: dersom I ikke ved Tungen fremføre tydelig Tale, hvorledes skal man da kunne forstaa det, som tales? I ville jo tale hen i Vejret.
|
I Co
|
JapRague
|
14:9 |
斯の如く、汝等も言語を以て明かなる談話を為すに非ずば、争でか其言ふ所を知らるべき、空に向ひて語る者ならんのみ。
|
I Co
|
Peshitta
|
14:9 |
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܬܐܡܪܘܢ ܡܠܬܐ ܒܠܫܢܐ ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܡܦܫܩܐ ܐܝܟܢܐ ܡܬܝܕܥ ܡܕܡ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܗܘ ܕܥܡ ܐܐܪ ܡܡܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
14:9 |
Vous de même, si par la langue vous ne donnez pas un langage distinct, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l’air.
|
I Co
|
PolGdans
|
14:9 |
Także i wy, jeźlibyście językiem nie wydali mowy dobrze zrozumiałej, jakoż będzie zrozumiałe, co się mówi? albowiem będziecie tylko na wiatr mówić.
|
I Co
|
JapBungo
|
14:9 |
斯くのごとく汝らも舌をもて明かなる言を出さずば、いかで語るところの何たるを知らん、これ汝 等ただ空氣に語るのみ。
|
I Co
|
Elzevir
|
14:9 |
ουτως και υμεις δια της γλωσσης εαν μη ευσημον λογον δωτε πως γνωσθησεται το λαλουμενον εσεσθε γαρ εις αερα λαλουντες
|
I Co
|
GerElb18
|
14:9 |
Also auch ihr, wenn ihr durch die Sprache nicht eine verständliche Rede gebet, wie wird man wissen, was geredet wird? denn ihr werdet in den Wind reden.
|