I SAMUEL
Chapter 27
I Sa | DRC | 27:1 | And David said in his heart: I shall one day or other fall into the hands of Saul: is it not better for me to flee, and to be saved in the land of the Philistines, that Saul may despair of me, and cease to seek me in all the coasts of Israel? I will flee then out of his hands. | |
I Sa | KJV | 27:1 | And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. | |
I Sa | CzeCEP | 27:1 | David si řekl: „Kteréhokoli dne mohu být zahuben Saulovou rukou. Nezbývá mi nic lepšího než uniknout do pelištejské země. Saul mě nechá být, přestane mě po celém izraelském území hledat. Tak mu uniknu z rukou.“ | |
I Sa | CzeB21 | 27:1 | David si ale pomyslel: „Teď mohu kdykoli Saulovou rukou zahynout. Nezbývá mi nic lepšího než utéct do filištínské země. Pak mě Saul nechá a přestane mě hledat po celém Izraeli. Takhle mu uniknu z rukou.“ | |
I Sa | CzeCSP | 27:1 | David si pomyslel: ⌈Kteréhokoli dne mohu být smeten⌉ Saulovou rukou. ⌈Nejlepší by pro mě bylo, kdybych unikl⌉ do ⌈pelištejské země.⌉ Saul pak ⌈upustí od toho,⌉ aby mě znovu hledal po celém izraelském území; tak uniknu z jeho ruky. | |
I Sa | CzeBKR | 27:1 | Řekl pak David v srdci svém: Když tedyž sejdu od ruky Saulovy, nic mi lepšího není, než abych naprosto utekl do země Filistinské. I pustí o mně Saul, a nebude mne více hledati v žádných končinách Izraelských, a tak ujdu ruky jeho. | |
I Sa | Webster | 27:1 | And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: [there is] nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in any border of Israel; so shall I escape from his hand. | |
I Sa | NHEB | 27:1 | David said in his heart, "I shall now perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel. So shall I escape out of his hand." | |
I Sa | AKJV | 27:1 | And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. | |
I Sa | VulgClem | 27:1 | Et ait David in corde suo : Aliquando incidam una die in manus Saul : nonne melius est ut fugiam, et salver in terra Philisthinorum, ut desperet Saul, cessetque me quærere in cunctis finibus Israël ? fugiam ergo manus ejus. | |
I Sa | DRC | 27:2 | And David arose, and went away, both he and the six hundred men that were with him, to Achis, the son of Maoch, king of Geth. | |
I Sa | KJV | 27:2 | And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath. | |
I Sa | CzeCEP | 27:2 | A David hned přešel spolu se svými šesti sty muži k Akíšovi, synu Maókovu, králi Gatu. | |
I Sa | CzeB21 | 27:2 | Proto David vyrazil na cestu a se šesti sty svými muži přešel ke gatskému králi Achišovi, synu Maochovu. | |
I Sa | CzeCSP | 27:2 | Nato David vstal a šel se šesti sty muži, kteří byli s ním, k Akíšovi, synu Maókovu, králi Gatu. | |
I Sa | CzeBKR | 27:2 | Tedy vstav David, odebral se sám i těch šest set mužů, kteříž byli s ním, k Achisovi synu Maoch, králi Gát. | |
I Sa | Webster | 27:2 | And David arose, and he passed over with the six hundred men that [were] with him to Achish, the son of Maoch, king of Gath. | |
I Sa | NHEB | 27:2 | David arose, and passed over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath. | |
I Sa | AKJV | 27:2 | And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him to Achish, the son of Maoch, king of Gath. | |
I Sa | VulgClem | 27:2 | Et surrexit David, et abiit ipse, et sexcenti viri cum eo, ad Achis filium Maoch regem Geth. | |
I Sa | DRC | 27:3 | And David dwelt with Achis at Geth, he and his men; every man with his household, and David with his two wives, Achinoam, the Jezrahelitess, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel. | |
I Sa | KJV | 27:3 | And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal’s wife. | |
I Sa | CzeCEP | 27:3 | David se usadil u Akíše v Gatu, on i jeho muži, každý se svou rodinou, David se svými dvěma ženami, Achínoamou Jizreelskou a Abígajilou Karmelskou, ženou po Nábalovi. | |
I Sa | CzeB21 | 27:3 | David i jeho muži se tedy usadili u Achiše v Gatu. Každý měl s sebou svoji rodinu, David pak obě své ženy, Achinoam Jizreelskou a Abigail, vdovu po Nábalovi Karmelském. | |
I Sa | CzeCSP | 27:3 | Potom David pobýval u Akíše v Gatu, on i jeho muži, každý se svou rodinou, David se svými dvěma ženami, Achínoamou Jizreelskou a Abígajilou Karmelskou, dříve ženou Nábalovou. | |
I Sa | CzeBKR | 27:3 | I bydlil David s Achisem v Gát, on i muži jeho, jeden každý s čeledí svou, David i dvě ženy jeho, Achinoam Jezreelská, a Abigail Karmelská někdy žena Nábalova. | |
I Sa | Webster | 27:3 | And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, [even] David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess Nabal's wife. | |
I Sa | NHEB | 27:3 | David lived with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. | |
I Sa | AKJV | 27:3 | And David dwelled with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. | |
I Sa | VulgClem | 27:3 | Et habitavit David cum Achis in Geth, ipse et viri ejus : vir et domus ejus : et David, et duæ uxores ejus, Achinoam Jezrahelitis, et Abigail uxor Nabal Carmeli. | |
I Sa | DRC | 27:4 | And it was told Saul that David was fled to Geth, and he sought no more after him. | |
I Sa | KJV | 27:4 | And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. | |
I Sa | CzeCEP | 27:4 | Když Saulovi ohlásili, že David uprchl do Gatu, už ho dál nehledal. | |
I Sa | CzeB21 | 27:4 | Když bylo Saulovi oznámeno, že David utekl do Gatu, přestal ho hledat. | |
I Sa | CzeCSP | 27:4 | Když bylo oznámeno Saulovi, že David utekl do Gatu, již ho dále nehledal. | |
I Sa | CzeBKR | 27:4 | A když bylo oznámeno Saulovi, že utekl David do Gát, přestal ho hledati více. | |
I Sa | Webster | 27:4 | And it was told to Saul that David had fled to Gath: and he sought no more again for him. | |
I Sa | NHEB | 27:4 | It was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. | |
I Sa | AKJV | 27:4 | And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. | |
I Sa | VulgClem | 27:4 | Et nuntiatum est Sauli quod fugisset David in Geth, et non addidit ultra quærere eum. | |
I Sa | DRC | 27:5 | And David said to Achis: If I have found favour in thy sight, let a place be given me in one of the cities of this country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? | |
I Sa | KJV | 27:5 | And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? | |
I Sa | CzeCEP | 27:5 | David řekl Akíšovi: „Jestli jsem získal tvou přízeň, kéž je mi dáno místo v některém z venkovských měst a já se tam usadím. Proč by měl tvůj služebník sídlit s tebou v městě královském?“ | |
I Sa | CzeB21 | 27:5 | David řekl Achišovi: „Mohl bys mi prokázat laskavost? Prosím, ať mi poskytnou místo v některém venkovském městečku, abych se tam usadil. Proč by měl tvůj služebník bydlet s tebou v královském městě?“ | |
I Sa | CzeCSP | 27:5 | David řekl Akíšovi: Jestliže jsem našel nyní milost ve tvých očích, ať mi dají místo v některém z venkovských měst, abych se tam usadil. Proč by měl tvůj otrok bydlet s tebou v královském městě? | |
I Sa | CzeBKR | 27:5 | Řekl pak David Achisovi: Prosím, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, ať mi dají místo v některém městě krajiny této, abych tam bydlil; nebo proč má bydliti služebník tvůj s tebou v městě královském? | |
I Sa | Webster | 27:5 | And David said to Achish, If I have now found grace in thy eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? | |
I Sa | NHEB | 27:5 | David said to Achish, "If now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?" | |
I Sa | AKJV | 27:5 | And David said to Achish, If I have now found grace in your eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should your servant dwell in the royal city with you? | |
I Sa | VulgClem | 27:5 | Dixit autem David ad Achis : Si inveni gratiam in oculis tuis, detur mihi locus in una urbium regionis hujus, ut habitem ibi : cur enim manet servus tuus in civitate regis tecum ? | |
I Sa | DRC | 27:6 | Then Achis gave him Siceleg that day: for which reason Siceleg belongeth to the kings of Juda unto this day. | |
I Sa | KJV | 27:6 | Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. | |
I Sa | CzeCEP | 27:6 | Akíš mu dal onoho dne Siklag. Proto náleží Siklag judským králům dodnes. | |
I Sa | CzeB21 | 27:6 | Toho dne mu tedy Achiš dal Ciklag. Proto Ciklag patří až dodnes judským králům. | |
I Sa | CzeCSP | 27:6 | Akíš mu dal v onen den Siklag. Proto patří Siklag judským králům dodnes. | |
I Sa | CzeBKR | 27:6 | I dal mu Achis v ten den Sicelech, odkudž Sicelech bylo králů Judských až do dne tohoto. | |
I Sa | Webster | 27:6 | Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth to the kings of Judah to this day. | |
I Sa | NHEB | 27:6 | Then Achish gave him Ziklag that day: why Ziklag pertains to the kings of Judah to this day. | |
I Sa | AKJV | 27:6 | Then Achish gave him Ziklag that day: why Ziklag pertains to the kings of Judah to this day. | |
I Sa | VulgClem | 27:6 | Dedit itaque ei Achis in die illa Siceleg : propter quam causam facta est Siceleg regum Juda usque in diem hanc. | |
I Sa | DRC | 27:7 | And the time that David dwelt in the country of the Philistines, was four months. | |
I Sa | KJV | 27:7 | And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. | |
I Sa | CzeCEP | 27:7 | Údobí, po které David sídlil v pelištejské krajině, trvalo celkem jeden rok a čtyři měsíce. | |
I Sa | CzeB21 | 27:7 | David strávil ve filištínském kraji celkem rok a čtyři měsíce. | |
I Sa | CzeCSP | 27:7 | ⌈Doba, po kterou⌉ David pobýval na pelištejském území, byla ⌈jeden rok⌉ a čtyři měsíce. | |
I Sa | CzeBKR | 27:7 | Byl pak počet dnů, v nichž bydlil David v krajině Filistinské, den a čtyři měsíce. | |
I Sa | Webster | 27:7 | And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. | |
I Sa | NHEB | 27:7 | The number of the days that David lived in the country of the Philistines was a full year and four months. | |
I Sa | AKJV | 27:7 | And the time that David dwelled in the country of the Philistines was a full year and four months. | |
I Sa | VulgClem | 27:7 | Fuit autem numerus dierum quibus habitavit David in regione Philisthinorum, quatuor mensium. | |
I Sa | DRC | 27:8 | And David and his men went up, and pillaged Gessuri, and Gerzi, and the Amalecites: for these were of old the inhabitants of the countries, as men go to Sur, even to the land of Egypt. | |
I Sa | KJV | 27:8 | And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt. | |
I Sa | CzeCEP | 27:8 | David se svými muži vycházel a podnikal vpády proti Gešúrejcům, Girzejcům a Amálekovcům; ti všichni byli odedávna obyvateli té země od cesty do Šúru až po egyptskou zemi. | |
I Sa | CzeB21 | 27:8 | David se svými muži podnikal nájezdy na Gešurejce, Girzejce i Amalekovce. (Ti totiž odpradávna bydleli v tom kraji, který se táhne až k Šuru směrem k egyptské k zemi.) | |
I Sa | CzeCSP | 27:8 | David se svými muži vyrážel a napadal Gešúrejce, Girzejce a Amálekovce -- ti pobývali v zemi, kterou se od věků chodí do Šúru a až do egyptské země. | |
I Sa | CzeBKR | 27:8 | I vycházel David s muži svými, vpády činíce na Gessurské a Gerzitské a Amalechitské, (nebo ti bydlili v zemi té od starodávna,) kudy se chodí přes Sur až do země Egyptské. | |
I Sa | Webster | 27:8 | And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those [nations were] of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even to the land of Egypt. | |
I Sa | NHEB | 27:8 | David and his men went up, and made a raid on the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites; for those were the inhabitants of the land, who were of old, as you go to Shur, even to the land of Egypt. | |
I Sa | AKJV | 27:8 | And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as you go to Shur, even to the land of Egypt. | |
I Sa | VulgClem | 27:8 | Et ascendit David et viri ejus, et agebant prædas de Gessuri, et de Gerzi, et de Amalecitis : hi enim pagi habitabantur in terra antiquitus, euntibus Sur usque ad terram Ægypti. | |
I Sa | DRC | 27:9 | And David wasted all the land, and left neither man nor woman alive: and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned and came to Achis. | |
I Sa | KJV | 27:9 | And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. | |
I Sa | CzeCEP | 27:9 | David pobíjel obyvatele země, nenechával naživu muže ani ženu, ale bral brav a skot, osly, velbloudy i šaty. S tím se vracel a přicházel k Akíšovi. | |
I Sa | CzeB21 | 27:9 | David útočil na celý ten kraj a nenechával naživu muže ani ženy, zabíral brav i skot, osly, velbloudy i oděvy. Potom se vracel k Achišovi. | |
I Sa | CzeCSP | 27:9 | Když David vybíjel zemi, nenechával při životě muže ani ženu, ale bral ovce, skot, osly, velbloudy i oděvy. Pak se vracel a přicházel k Akíšovi. | |
I Sa | CzeBKR | 27:9 | A hubil David krajinu tu, nenechávaje živého muže ani ženy; bral také ovce i voly, i osly i velbloudy, i šaty, a navracoval se a přicházel k Achisovi. | |
I Sa | Webster | 27:9 | And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. | |
I Sa | NHEB | 27:9 | David struck the land, and saved neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the cattle, and the donkeys, and the camels, and the clothing; and he returned, and came to Achish. | |
I Sa | AKJV | 27:9 | And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. | |
I Sa | VulgClem | 27:9 | Et percutiebat David omnem terram, nec relinquebat viventem virum et mulierem : tollensque oves, et boves, et asinos, et camelos, et vestes, revertebatur, et veniebat ad Achis. | |
I Sa | DRC | 27:10 | And Achis said to him: Whom hast thou gone against to day? David answered: Against the south of Juda, and against the south of Jerameel, and against the south of Ceni. | |
I Sa | KJV | 27:10 | And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. | |
I Sa | CzeCEP | 27:10 | Když se Akíš ptal: „Kam jste dnes vpadli?“, David odpovídal: „Na jih Judy“ nebo „Na jih Jerachmeelců“ nebo „Na jih Kénijců“. | |
I Sa | CzeB21 | 27:10 | Když se Achiš ptal: „Na koho jste dnes podnikli nájezd?“ David odpovídal: „Do judského Negevu,“ nebo „do Negevu Jerachmeelců,“ nebo „do kenijského Negevu.“ | |
I Sa | CzeCSP | 27:10 | Když se Akíš ptal: Kam jste dnes vtrhli?, David odpovídal: Do Negebu Judova či do Negebu Jerachmeelců či do Negebu Kénijců. | |
I Sa | CzeBKR | 27:10 | A když se ptal Achis: Kam jste dnes vpadli? odpověděl David: K straně polední Judově, a k straně polední Jerachmeelově, a k straně polední Cinejského. | |
I Sa | Webster | 27:10 | And Achish said, Whither have ye made a road to-day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. | |
I Sa | NHEB | 27:10 | Achish said, "Against whom have you made a raid today?" David said, "Against the Negev of Judah, against the Negev of the Jerahmeelites, and against the Negev of the Kenites." | |
I Sa | AKJV | 27:10 | And Achish said, Where have you made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. | |
I Sa | VulgClem | 27:10 | Dicebat autem ei Achis : In quem irruisti hodie ? Respondebat David : Contra meridiem Judæ, et contra meridiem Jerameel, et contra meridiem Ceni. | |
I Sa | DRC | 27:11 | And David saved neither man nor woman, neither brought he any of them to Geth, saying: Lest they should speak against us. So did David, and such was his proceeding all the days that he dwelt in the country of the Philistines. | |
I Sa | KJV | 27:11 | And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. | |
I Sa | CzeCEP | 27:11 | David nenechával naživu muže ani ženu a nevodil je do Gatu. Říkal: „Mohli by na nás vyzradit: Toto dělá David.“ Takto si počínal po celou dobu, co sídlil v pelištejské krajině. | |
I Sa | CzeB21 | 27:11 | David nenechával naživu muže ani ženy, aby je nemusel vodit do Gatu. Říkal si: „Aby na nás nevyzradili, co vlastně David dělá.“ Tak si David počínal celou dobu, kdy bydlel ve filištínském kraji. | |
I Sa | CzeCSP | 27:11 | David nenechával při životě muže ani ženu, a nevodil je do Gatu. Říkal si: Jinak by nás udali slovy: Toto páchá David. To ⌈bylo jeho zvykem⌉ po ⌈celou dobu,⌉ kdy pobýval na pelištejském území. | |
I Sa | CzeBKR | 27:11 | Neživil pak David ani muže ani ženy, aby koho přivoditi měl do Gát; nebo myslil: Aby na nás nežalovali, řkouce: Tak učinil David. A ten obyčej jeho byl po všecky dny, dokudž zůstával v krajině Filistinské. | |
I Sa | Webster | 27:11 | And David saved neither man nor woman alive, to bring [tidings] to Gath, saying, Lest they should inform against us, saying, So did David, and so [will be] his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. | |
I Sa | NHEB | 27:11 | David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, "Lest they should tell of us, saying, 'David has done this, and this has been his way all the time he has lived in the country of the Philistines.'" | |
I Sa | AKJV | 27:11 | And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwells in the country of the Philistines. | |
I Sa | VulgClem | 27:11 | Virum et mulierem non vivificabat David, nec adducebat in Geth, dicens : Ne forte loquantur adversum nos : Hæc fecit David : et hoc erat decretum illi omnibus diebus quibus habitavit in regione Philisthinorum. | |
I Sa | DRC | 27:12 | And Achis believed David, saying: He hath done much harm to his people Israel: Therefore he shall be my servant for ever. | |
I Sa | KJV | 27:12 | And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever. | |
I Sa | CzeCEP | 27:12 | Akíš Davidovi důvěřoval. Říkal: „Vzbudil velikou nelibost u svého lidu, Izraele; navždy zůstane mým služebníkem.“ | |
I Sa | CzeB21 | 27:12 | Achiš ale Davidovi věřil; myslel si: „Ten se svému lidu Izraeli nadobro zprotivil. Zůstane mým služebníkem už napořád.“ | |
I Sa | CzeCSP | 27:12 | Akíš Davidovi věřil. Říkal si: Jistě se zošklivil svému lidu, Izraelcům, a bude navěky ⌈mým otrokem.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 27:12 | I věřil Achis Davidovi, řka: Jižtě se velice zošklivil lidu svému Izraelskému, protož budeť mi za služebníka na věky. | |
I Sa | Webster | 27:12 | And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever. | |
I Sa | NHEB | 27:12 | Achish believed David, saying, "He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he shall be my servant forever." | |
I Sa | AKJV | 27:12 | And Achish believed David, saying, He has made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever. | |
I Sa | VulgClem | 27:12 | Credidit ergo Achis David, dicens : Multa mala operatus est contra populum suum Israël : erit igitur mihi servus sempiternus. | |