I Th
|
RWebster
|
3:4 |
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
|
I Th
|
EMTV
|
3:4 |
For even when we were with you, we were telling you in advance that we were going to be afflicted, just as it has come to pass, and as you know.
|
I Th
|
NHEBJE
|
3:4 |
For truly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
|
I Th
|
Etheridg
|
3:4 |
For while also we were with you, we foretold you that we were to be afflicted, as you know that it hath been.
|
I Th
|
ABP
|
3:4 |
For also, when [2with 3you 1we were], we said beforehand to you that we are about to be afflicted; as also it happened, and you know.
|
I Th
|
NHEBME
|
3:4 |
For truly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
|
I Th
|
Rotherha
|
3:4 |
For, even when we were with you, we told you beforehand—we are destined to suffer tribulation! even as it also came to pass, and ye know.
|
I Th
|
LEB
|
3:4 |
for indeed when we were with you we told you beforehand that we were about to be afflicted, just as indeed it happened, and you know.
|
I Th
|
BWE
|
3:4 |
When we were with you, we told you that we would have trouble. Trouble came. And now you know what we said is true.
|
I Th
|
Twenty
|
3:4 |
For, even while we were with you, we warned you beforehand that we were certain to encounter trouble. And so it proved, as you know.
|
I Th
|
ISV
|
3:4 |
In fact, when we were with you, we told you ahead of time that we were going to suffer persecution. And as you know, that is what happened.
|
I Th
|
RNKJV
|
3:4 |
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
|
I Th
|
Jubilee2
|
3:4 |
For even when we were with you, we told you in advance that we must pass through tribulations, even as it has come to pass, and ye know.
|
I Th
|
Webster
|
3:4 |
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
|
I Th
|
Darby
|
3:4 |
for also, when we were with you, we told you beforehand we are about to be in tribulation, even as also it came to pass, and ye know.)
|
I Th
|
OEB
|
3:4 |
For, even while we were with you, we warned you beforehand that we were certain to encounter trouble. And so it proved, as you know.
|
I Th
|
ASV
|
3:4 |
For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
|
I Th
|
Anderson
|
3:4 |
for even when we were with you, we told you beforehand that we were about to be afflicted, as it also came to pass, and as you know.
|
I Th
|
Godbey
|
3:4 |
For indeed, when we were with you, we foretold you that we are about to suffer tribulation; as indeed took place, and you know it.
|
I Th
|
LITV
|
3:4 |
For even when we were with you, we said to you before that we are about to be afflicted, as it also happened, even you know.
|
I Th
|
Geneva15
|
3:4 |
For verily when we were with you, we told you before that we should suffer tribulations, euen as it came to passe, and ye knowe it.
|
I Th
|
Montgome
|
3:4 |
For even when I was with you I used to tell you beforehand that I was to suffer affliction; and so it proved, as you know.
|
I Th
|
CPDV
|
3:4 |
For even while we were with you, we predicted to you that we would suffer tribulations, even as it has happened, and as you know.
|
I Th
|
Weymouth
|
3:4 |
For even when we were with you, we forewarned you, saying, "We are soon to suffer affliction;" and this actually happened, as you well know.
|
I Th
|
LO
|
3:4 |
For even when we were with you, we foretold you that we were to be afflicted; which also happened as you know.
|
I Th
|
Common
|
3:4 |
For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.
|
I Th
|
BBE
|
3:4 |
And when we were with you, we said to you that trouble was before us; and so it came about, as you see.
|
I Th
|
Worsley
|
3:4 |
For when we were with you, we told you before that we should be afflicted, as it came to pass, and ye know.
|
I Th
|
DRC
|
3:4 |
For even when we were with you, we foretold you that we should suffer tribulations: as also it is come to pass, and you know.
|
I Th
|
Haweis
|
3:4 |
For when we were with you, we told you before that we were about to suffer tribulation; as also it came to pass, and ye know.
|
I Th
|
GodsWord
|
3:4 |
In fact, when we were with you, we told you ahead of time that we were going to suffer persecution. And as you know, that's what happened.
|
I Th
|
KJVPCE
|
3:4 |
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
|
I Th
|
NETfree
|
3:4 |
For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.
|
I Th
|
RKJNT
|
3:4 |
For truly, when we were with you, we told you beforehand that we should suffer tribulation; just as it came to pass, as you know.
|
I Th
|
AFV2020
|
3:4 |
And also, when we were with you, we told you beforehand that we would suffer persecutions, exactly as it also came to pass; and you are aware of this.)
|
I Th
|
NHEB
|
3:4 |
For truly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
|
I Th
|
OEBcth
|
3:4 |
For, even while we were with you, we warned you beforehand that we were certain to encounter trouble. And so it proved, as you know.
|
I Th
|
NETtext
|
3:4 |
For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.
|
I Th
|
UKJV
|
3:4 |
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and all of you know.
|
I Th
|
Noyes
|
3:4 |
for even when we were with you, we told you before that we are to suffer affliction, just as it came to pass, and ye know.
|
I Th
|
KJV
|
3:4 |
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
|
I Th
|
KJVA
|
3:4 |
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
|
I Th
|
AKJV
|
3:4 |
For truly, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and you know.
|
I Th
|
RLT
|
3:4 |
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
|
I Th
|
OrthJBC
|
3:4 |
For hinei when we were with you we kept telling you beforehand that we were going to suffer redifah (persecution), just as also it came to pass, of which you have da'as.
|
I Th
|
MKJV
|
3:4 |
For truly, when we were with you, we told you before that we were going to suffer affliction, as it also happened, even you know.
|
I Th
|
YLT
|
3:4 |
for even when we were with you, we said to you beforehand, that we are about to suffer tribulation, as also it did come to pass, and ye have known it ;
|
I Th
|
Murdock
|
3:4 |
For also when we were with you, we forewarned you, that we were to be afflicted; as ye know did occur.
|
I Th
|
ACV
|
3:4 |
For also when we were with you we foretold you that we were going to be oppressed, just as it also happened, and ye know.
|
I Th
|
PorBLivr
|
3:4 |
Pois quando ainda estávamos convosco vós dizíamos com antecedência que seríamos afligidos, como aconteceu, e vós sabeis.
|
I Th
|
Mg1865
|
3:4 |
Fa fony teo aminareo aza izahay, dia nilaza taminareo rahateo fa tsy maintsy hampahorina isika, dia toy ny efa nanjo ihany ka fantatrareo.
|
I Th
|
CopNT
|
3:4 |
ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲛⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϩⲉϫϩⲱϫⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ.
|
I Th
|
FinPR
|
3:4 |
Sanoimmehan, kun olimme teidän tykönänne, teille jo edeltäpäin, että meidän oli ahdinkoon joutuminen, niinkuin on käynytkin ja te tiedätte käyneen.
|
I Th
|
NorBroed
|
3:4 |
for også da vi var hos dere, sa vi dere på forhånd at vi er i ferd med å trenges, slik det også skjedde og dere vet;
|
I Th
|
FinRK
|
3:4 |
Kun olimme luonanne, sanoimme teille jo etukäteen, että joudumme kärsimään ahdistusta, niin kuin tiedätte tapahtuneen.
|
I Th
|
ChiSB
|
3:4 |
因為我們還在你們那裏的時候,已給你們預言了,我們將受磨難;你們看,現在就發生了。
|
I Th
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛϣⲣⲡϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ
|
I Th
|
ChiUns
|
3:4 |
我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道<WG3608a>。
|
I Th
|
BulVeren
|
3:4 |
понеже, когато бяхме при вас, ви казахме предварително, че ще има да страдаме, което и стана, както знаете.
|
I Th
|
AraSVD
|
3:4 |
لِأَنَّنَا لَمَّا كُنَّا عِنْدَكُمْ، سَبَقْنَا فَقُلْنَا لَكُمْ: إِنَّنَا عَتِيدُونَ أَنْ نَتَضَايَقَ، كَمَا حَصَلَ أَيْضًا، وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ.
|
I Th
|
Shona
|
3:4 |
Nokuti kunyange tichinemwi, takagara takuudzai kuti tava kuzotambudzwa, kunyange sezvazvakaitika, nemwi munoziva.
|
I Th
|
Esperant
|
3:4 |
Ĉar kiam ni estis ĉe vi, ni antaŭdiris al vi, ke ni nepre suferos; kaj tio efektive okazis, kiel vi ja scias.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
3:4 |
ด้วยว่าเมื่อเราได้อยู่กับท่านทั้งหลาย เราได้บอกท่านไว้ก่อนแล้วว่า เราจะต้องทนการยากลำบาก แล้วก็เป็นจริงอย่างนั้น ตามที่ท่านก็รู้อยู่แล้ว
|
I Th
|
BurJudso
|
3:4 |
ထိုဆင်းရဲခြင်းကို ခံစေမည်အကြောင်း ၊ ငါတို့ကို ခန့်ထားတော်မူသည်ဟု သင်တို့ကိုယ်တိုင် သိကြ၏။ အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ ငါတို့သည် ဆင်းရဲခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်ဟု သင်တို့နှင့် အတူရှိစဉ်အခါ ငါတို့ပြောနှင့် ကြပြီ။ ထိုသို့ပြောသည်အတိုင်း ဖြစ်သည်ကို သင်တို့လည်း သိကြ၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
3:4 |
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
|
I Th
|
FarTPV
|
3:4 |
وقتی ما با شما بودیم، از پیش به شما گفتیم كه زجر و آزار در انتظار ماست و چنانکه آگاه هستید همانطور هم شده است.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Balki jab ham āp ke pās the to ham ne is kī peshgoī kī ki hameṅ musībat bardāsht karnī paṛegī. Aur aisā hī huā jaisā ki āp ḳhūb jānte haiṅ.
|
I Th
|
SweFolk
|
3:4 |
Redan när vi var hos er sade vi er i förväg att vi skulle få lida, och så har det också gått som ni vet.
|
I Th
|
TNT
|
3:4 |
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε·
|
I Th
|
GerSch
|
3:4 |
Denn als wir bei euch waren, sagten wir euch voraus, daß wir Trübsale würden leiden müssen, wie es auch gekommen ist und ihr wisset.
|
I Th
|
TagAngBi
|
3:4 |
Sapagka't sa katotohanan, nang kami ay kasama ninyo ay aming sinabi nang una sa inyo na kami ay mangagbabata ng kapighatian; gaya nga na nangyari, at nalalaman ninyo.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Kun olimme luonanne, sanoimme teille jo edeltäpäin, että joudumme ahdistuksiin, kuten myös tiedätte tapahtuneen.
|
I Th
|
Dari
|
3:4 |
وقتی ما با شما بودیم، از پیش به شما گفتیم که زجر و آزار در انتظار ماست و چنانکه آگاه هستید همان طور هم شده است.
|
I Th
|
SomKQA
|
3:4 |
Waayo, markii aannu idinla joognay, horaannu idiinku sii sheegnay inaannu dhibtoonayno; waana sida ay noqotay, idinkuna waad og tihiin.
|
I Th
|
NorSMB
|
3:4 |
for då me var hjå dykk, sagde me dykk fyreåt at me skulde lida trengslor, so som det og gjekk, og som de veit.
|
I Th
|
Alb
|
3:4 |
Sepse, edhe kur ishim midis jush, ju parashikuam se do të heqim vështirësi, pikërisht sikurse ndodhi, dhe ju këtë e dini.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
3:4 |
denn schon als wir bei euch waren, sagten wir euch voraus, dass wir bedrängt werden würden, wie es auch passiert ist und ihr es wisst.
|
I Th
|
UyCyr
|
3:4 |
Биз силәр билән биллә болған вақтимизда, һәммимизниң қийинчилиқларға учрайдиғанлиғимизни силәргә алдин-ала ейтқан едуқ. Әмәлияттиму дегинимиздәк болди.
|
I Th
|
KorHKJV
|
3:4 |
우리가 너희와 함께 있을 때에 우리가 환난 당할 것을 참으로 너희에게 미리 말하였는데 과연 그렇게 되었고 너희가 그것을 아느니라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
3:4 |
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
|
I Th
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Јер кад бијасмо код вас казасмо вам напријед да ћемо падати у невоље, које и би, и знате.
|
I Th
|
Wycliffe
|
3:4 |
For whanne we weren at you, we biforseiden to you, that we schulden suffre tribulaciouns; as it is don, and ye witen.
|
I Th
|
Mal1910
|
3:4 |
നാം കഷ്ടമനുഭവിക്കേണ്ടിവരും എന്നു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു കൂടെ ഇരുന്നപ്പോൾ മുമ്പുകൂട്ടി പറഞ്ഞിട്ടുമുണ്ടു; അവ്വണ്ണം തന്നേ സംഭവിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
|
I Th
|
KorRV
|
3:4 |
우리가 너희와 함께 있을 때에 장차 받을 환난을 너희에게 미리 말하였더니 과연 그렇게 된 것을 너희가 아느니라
|
I Th
|
Azeri
|
3:4 |
چونکي يانينيزدا اولدوغوموز زامان دا سئزه ائرهلئدن دمئشدئک کي، باشيميزا موصئبتلر گلهجک؛ و بئلئرسئنئز کي، بله ده اولدو.
|
I Th
|
SweKarlX
|
3:4 |
Ty när wi worom när eder, sade wi eder det tilförene, at wi måste lida bedröfwelse; såsom ock skedt är, och I weten.
|
I Th
|
KLV
|
3:4 |
vaD HochHom certainly, ghorgh maH were tlhej SoH, maH ja'ta' SoH qaSpa' vetlh maH 'oH Daq suffer affliction, 'ach as 'oH qaSta', je SoH Sov.
|
I Th
|
ItaDio
|
3:4 |
Perciocchè, eziandio quando eravamo fra voi, vi predicevamo, che saremmo afflitti; siccome ancora è avvenuto, e voi il sapete.
|
I Th
|
RusSynod
|
3:4 |
Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете.
|
I Th
|
CSlEliza
|
3:4 |
Ибо егда у вас бехом, предрекохом вам, яко имамы скорбети, еже и бысть, и весте.
|
I Th
|
ABPGRK
|
3:4 |
και γαρ ότε προς υμάς ήμεν προελέγομεν υμίν ότι μέλλομεν θλίβεσθαι καθώς και εγένετο και οίδατε
|
I Th
|
FreBBB
|
3:4 |
Et, en effet, lorsque nous étions près de vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions ; comme cela est aussi arrivé, et vous le savez.
|
I Th
|
LinVB
|
3:4 |
Ntángo tozalákí epái ya bínó toyébísákí bínó ’te minyóko mikokwêla bísó. Esálémí sé bôngó, bínó mǒkó boyébí.
|
I Th
|
BurCBCM
|
3:4 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းခံရမည့်အကြောင်းကို သင်တို့နှင့်အတူ ရှိခဲ့ကြစဉ်ကပင် သင်တို့ကို ကြိုတင်ပြောထားခဲ့ပြီးဖြစ်၏။ ထိုသို့ငါပြောထားခဲ့သည့်အတိုင်း ဖြစ်လာသည်ကိုလည်း သင်တို့သိကြ၏။-
|
I Th
|
Che1860
|
3:4 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏰᏃ ᏥᏨᏰᎳᏗᏙᎲᎩ, ᏂᏨᏃᏁᎶ ᎢᎩᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏥᏥᎦᏔᎭ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
3:4 |
我偕爾時、豫告我儕將受難、後果如是、爾所知也、
|
I Th
|
VietNVB
|
3:4 |
Thật vậy, khi còn ở cùng anh chị em, chúng tôi đã nói trước cho anh chị em rằng chúng ta sẽ bị hoạn nạn và điều này đã xảy ra như anh chị em biết.
|
I Th
|
CebPinad
|
3:4 |
Kay sa diha pa kami uban kaninyo, kamo gisuginlan namong daan nga kita magaantus gayud sa mga kalibog; ug kini nahitabo sumala sa inyo nang nasayran.
|
I Th
|
RomCor
|
3:4 |
Şi când eram la voi, v-am spus mai dinainte că vom avea să suferim necazuri, ceea ce s-a şi întâmplat, cum bine ştiţi.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Pwe ni at mihmihte rehmwail, se padahkihong kumwail mwohn eh saikinte wiawi me kitail pahn lelohng kamakam, oh kumwail pil dehdehki me iei e pweidahr.
|
I Th
|
HunUj
|
3:4 |
Amikor nálatok voltunk, már előre megmondtuk nektek, hogy üldözni fognak minket, és amint tapasztaltátok, úgy is történt.
|
I Th
|
GerZurch
|
3:4 |
denn als wir bei euch waren, sagten wir euch zum voraus, dass wir Trübsale leiden müssten, wie es auch geschehen ist und ihr (es) wisst. (a) Apg 14:22
|
I Th
|
GerTafel
|
3:4 |
Und als wir bei euch waren, sagten wir es euch ja voraus, daß wir würden in Trübsal kommen, wie es denn geschah und euch bekannt ist.
|
I Th
|
PorAR
|
3:4 |
pois, quando estávamos ainda convosco, de antemão vos declarávamos que havíamos de padecer tribulações, como sucedeu, e vós o sabeis.
|
I Th
|
DutSVVA
|
3:4 |
Want ook, toen wij bij u waren, voorzeiden wij u, dat wij zouden verdrukt worden, gelijk ook geschied is, en gij weet het.
|
I Th
|
Byz
|
3:4 |
και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε
|
I Th
|
FarOPV
|
3:4 |
زیراهنگامی که نزد شما بودیم، شما را پیش خبردادیم که میباید زحمت بکشیم، چنانکه واقع شدو میدانید.
|
I Th
|
Ndebele
|
3:4 |
Ngoba lathi siselani, salitshela ngaphambili ukuthi sesizahlupheka, njengoba futhi kwenzeka, lani liyakwazi.
|
I Th
|
PorBLivr
|
3:4 |
Pois quando ainda estávamos convosco vós dizíamos com antecedência que seríamos afligidos, como aconteceu, e vós sabeis.
|
I Th
|
StatResG
|
3:4 |
Καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
|
I Th
|
SloStrit
|
3:4 |
Saj smo tudi, ko smo bili pri vas, naprej povedali vam, da pridemo v stiske, kakor se je tudi zgodilo in veste.
|
I Th
|
Norsk
|
3:4 |
for da vi var hos eder, sa vi eder også forut at vi vilde komme til å lide trengsel, som det også gikk, og som I vet.
|
I Th
|
SloChras
|
3:4 |
Saj smo tudi, ko smo bili pri vas, naprej vam povedali, da pridemo v stiske, kakor se je tudi zgodilo in veste.
|
I Th
|
Northern
|
3:4 |
Çünki yanınızda olarkən əziyyət çəkəcəyimizi sizə əvvəlcədən demişdik və bildiyiniz kimi, belə də oldu.
|
I Th
|
GerElb19
|
3:4 |
denn auch als wir bei euch waren, sagten wir euch vorher, daß wir Drangsale haben würden, wie es auch geschehen ist und ihr wisset.)
|
I Th
|
PohnOld
|
3:4 |
Pwe ni at mimi re omail, se kokopki dong komail kamekam; duen a pwaidar o duen me komail asa.
|
I Th
|
LvGluck8
|
3:4 |
Jo kad pie jums bijām, mēs jums papriekš sacījām, ka bēdas mums būs jācieš, tā kā tas arī noticis un kā jūs to zināt.
|
I Th
|
PorAlmei
|
3:4 |
Pois, estando ainda comvosco, vos prediziamos que haviamos de ser affligidos, como tambem succedeu, e vós o sabeis.
|
I Th
|
ChiUn
|
3:4 |
我們在你們那裡的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
|
I Th
|
SweKarlX
|
3:4 |
Ty när vi vorom när eder, sade vi eder det tillförene, att vi måste lida bedröfvelse; såsom ock skedt är, och I veten.
|
I Th
|
Antoniad
|
3:4 |
και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε
|
I Th
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉⲛϩⲁⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛϣⲣⲡϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ
|
I Th
|
GerAlbre
|
3:4 |
Haben wir es euch doch, als wir bei euch waren, vorhergesagt, daß wir Trübsal leiden müssen. Und das ist nun, wie ihr erfahren habt, auch wirklich eingetroffen.
|
I Th
|
BulCarig
|
3:4 |
защото когато бехме при вас, предсказвахме ви че има да претърпим притеснение, както и стана и знаете.
|
I Th
|
FrePGR
|
3:4 |
Et en effet, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir la tribulation, comme cela a eu lieu, et comme vous le savez.
|
I Th
|
PorCap
|
3:4 |
Quando estávamos entre vós, já então vos prevenimos que teríamos de sofrer provações, e assim aconteceu, como sabeis.
|
I Th
|
JapKougo
|
3:4 |
そして、あなたがたの所にいたとき、わたしたちがやがて患難に会うことをあらかじめ言っておいたが、あなたがたの知っているように、今そのとおりになったのである。
|
I Th
|
Tausug
|
3:4 |
Karna' ha ditun kami kaniyu asal namu' kamu biyabaytaan sin kugdanan kitaniyu kabinsanaan. Na, ha bihaun biya' na sin kiyaingatan niyu miyabut na kātu'niyu in piyag'iyan namu' kaniyu.
|
I Th
|
GerTextb
|
3:4 |
Wisset ihr doch selbst, daß wir dazu bestimmt sind; haben wir es doch auch, als wir bei euch waren, euch vorausgesagt, daß uns Drangsale bevorstehen, wie es denn auch gekommen und euch kund ist.
|
I Th
|
Kapingam
|
3:4 |
Di-madau madagoaa nogo i-godou baahi, gimaadou gu-hagi-adu i-mua di madagoaa bolo gidaadou gaa-tale gi-nia hagaduadua, gei goodou gu-modongoohia bolo guu-hai.
|
I Th
|
SpaPlate
|
3:4 |
Porque ya cuando estábamos con vosotros, os preveníamos que hemos de padecer tribulación, como realmente sucedió; bien lo sabéis.
|
I Th
|
RusVZh
|
3:4 |
Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете.
|
I Th
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛϣⲣⲡϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ.
|
I Th
|
LtKBB
|
3:4 |
Dar būdami tarp jūsų, iš anksto sakėme, kad turėsime kentėti priespaudą, ir, kaip žinote, taip ir įvyko.
|
I Th
|
Bela
|
3:4 |
Бо мы і тады, калі былі ў вас, прадказвалі вам, што будзем пакутаваць, як і здарылася, і вы ведаеце.
|
I Th
|
CopSahHo
|
3:4 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉⲛϩⲁⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛϣⲣ̅ⲡϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ·
|
I Th
|
BretonNT
|
3:4 |
Pa oamp ganeoc'h, hon eus lavaret deoc'h en a-raok hor bije da c'houzañv poanioù, evel ma'z eo c'hoarvezet hag evel ma ouzoc'h.
|
I Th
|
GerBoLut
|
3:4 |
Und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir wurden Trubsal haben müssen; wie denn auch geschehen ist, und ihrwisset.
|
I Th
|
FinPR92
|
3:4 |
Jo ollessamme teidän luonanne sanoimme, että me joudumme kärsimään vainoa. Ja juuri niin on käynyt, kuten tiedätte.
|
I Th
|
DaNT1819
|
3:4 |
Thi ogsaa der vi vare hos Eder, sagde vi Eder det forud, at vi skulde lide Trængsler, som og er skeet, og I vide.
|
I Th
|
Uma
|
3:4 |
Bula-kai retu-pidi wengi, ki'uli' ami' -mi karia-ra mpai' to mpobalinai' -ta. Hiaa' madupa' mpu'u-mi, hewa to ni'inca moto-mi ompi'.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
3:4 |
denn schon als wir bei euch waren, sagten wir euch voraus, dass wir bedrängt werden würden, wie es auch passiert ist und ihr es wisst.
|
I Th
|
SpaVNT
|
3:4 |
Que aun estando con vosotros, os predeciamos que habiamos de pasar tribulaciones, como ha acontecido y [lo] sabeis.
|
I Th
|
Latvian
|
3:4 |
Jo arī tad, kad bijām pie jums, mēs jums pasludinājām, ka mums būs jācieš apspiešanas, un, kā jūs zināt, tas tā arī notika.
|
I Th
|
SpaRV186
|
3:4 |
Que aun estando con vosotros os predecíamos que habíamos de pasar tribulaciones, como ha acontecido, y lo sabéis.
|
I Th
|
FreStapf
|
3:4 |
Quand nous étions chez vous, nous vous avons, en effet, prédit qu'il nous fallait être éprouvés et, vous le savez, c'est ce qui est arrivé.
|
I Th
|
NlCanisi
|
3:4 |
bovendien hebben we, toen we bij u waren, u toch vooruit gezegd, dat we wederwaardigheden zouden te verduren hebben; en zo is het ook gebeurd, als gij weet.
|
I Th
|
GerNeUe
|
3:4 |
Schon als wir bei euch waren, haben wir euch immer wieder gesagt, dass sie uns verfolgen werden. Und was das bedeutet, wisst ihr jetzt.
|
I Th
|
Est
|
3:4 |
Sest ka siis, kui olime teie juures, ütlesime teile ette, et meid vaevad ootavad, nõnda nagu ongi sündinud ja on teile teada.
|
I Th
|
UrduGeo
|
3:4 |
بلکہ جب ہم آپ کے پاس تھے تو ہم نے اِس کی پیش گوئی کی کہ ہمیں مصیبت برداشت کرنی پڑے گی۔ اور ایسا ہی ہوا جیسا کہ آپ خوب جانتے ہیں۔
|
I Th
|
AraNAV
|
3:4 |
وَقَدْ سَبَقَ لَنَا، لَمَّا كُنَّا عِنْدَكُمْ أَنْ أَخْبَرْنَاكُمْ أَنَّنَا سَنُقَاسِي الضِّيقَاتِ، الأَمْرُ الَّذِي حَدَثَ بَعْدَ ذَلِكَ كَمَا تَعْلَمُونَ.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
3:4 |
我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。
|
I Th
|
f35
|
3:4 |
και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε
|
I Th
|
vlsJoNT
|
3:4 |
Want ook als wij bij u waren hebben wij u voorzegd dat wij zouden verdrukt worden, zooals het ook geschied is en gij weet het.
|
I Th
|
ItaRive
|
3:4 |
Perché anche quando eravamo fra voi, vi predicevamo che saremmo afflitti; come anche è avvenuto, e voi lo sapete.
|
I Th
|
Afr1953
|
3:4 |
Want ook toe ons by julle was, het ons julle vooruit gesê dat ons verdruk sou word, soos dit ook gebeur het en soos julle weet.
|
I Th
|
RusSynod
|
3:4 |
Ибо мы и тогда, когда были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете.
|
I Th
|
FreOltra
|
3:4 |
car, lorsque nous étions avec vous, nous vous disions déjà que nous serions persécutés, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
3:4 |
बल्कि जब हम आपके पास थे तो हमने इसकी पेशगोई की कि हमें मुसीबत बरदाश्त करनी पड़ेगी। और ऐसा ही हुआ जैसा कि आप ख़ूब जानते हैं।
|
I Th
|
TurNTB
|
3:4 |
Çünkü sıkıntı çekeceğimizi size önceden, daha yanınızdayken söylemiştik. Bildiğiniz gibi, öyle oldu.
|
I Th
|
DutSVV
|
3:4 |
Want ook, toen wij bij u waren, voorzeiden wij u, dat wij zouden verdrukt worden, gelijk ook geschied is, en gij weet het.
|
I Th
|
HunKNB
|
3:4 |
Meg is mondtuk előre, amikor nálatok voltunk, hogy szorongatásokat fogunk elszenvedni, mint ahogy meg is történt, s tudtok is róla.
|
I Th
|
Maori
|
3:4 |
I a matou hoki e noho ana i a koutou, i korero wawe ano matou ki a koutou, tera tatou e tukinotia; ko ia ano tenei, ka matau nei koutou.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Bay sa kam nihaka'an waktu kamailu kami, in kitam suku' Al-Masi tantu t'kkahan kabinasahan. Jari kasakupanbi na, paniya' na bay pangahaka kami.
|
I Th
|
HunKar
|
3:4 |
Mert mikor közöttetek valánk is, előre megmondtuk néktek, hogy szorongattatásnak leszünk kitéve; a mint meg is történt, és tudjátok.
|
I Th
|
Viet
|
3:4 |
Lại khi ở cùng anh em, chúng tôi đã nói trước rằng sẽ có sự khốn khó phải chịu, điều đó xảy đến rồi, và anh em đã biết rõ.
|
I Th
|
Kekchi
|
3:4 |
Nak toj cuanco chak saˈ e̱ya̱nk xkaye resil e̱re nak takacˈul li raylal la̱o aj pa̱banel. Ac nequenau la̱ex nak joˈcan quicˈulman.
|
I Th
|
Swe1917
|
3:4 |
Redan när vi voro hos eder, sade vi ju eder förut att vi skulle komma att utstå lidanden. Så har nu ock skett, det veten I.
|
I Th
|
KhmerNT
|
3:4 |
កាលយើងនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នានៅឡើយ យើងបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នារួចហើយថា យើងនឹងត្រូវរងទុក្ខវេទនា ហើយការនោះក៏កើតឡើងមែន ដូចដែលអ្នករាល់គ្នាដឹងស្រាប់។
|
I Th
|
CroSaric
|
3:4 |
doista, kad smo bili kod vas, pretkazivali smo kako nas imaju zadesiti nevolje, što se, kako znate, i dogodilo.
|
I Th
|
BasHauti
|
3:4 |
Ecen çuec baithan guinenean aitzinetic erraiten guendrauçuen ecen afflictione iragan behar vkanen guenduela, heldu-ere içan den beçala, eta badaquiçue.
|
I Th
|
WHNU
|
3:4 |
και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε
|
I Th
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Thật thế, khi còn ở với anh em, chúng tôi đã nói trước cho anh em rằng chúng ta sẽ gặp gian truân, điều đó đã xảy ra như anh em biết.
|
I Th
|
FreBDM17
|
3:4 |
Car quand nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions ; comme cela est aussi arrivé, et vous le savez.
|
I Th
|
TR
|
3:4 |
και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε
|
I Th
|
HebModer
|
3:4 |
הלא כבד אמרנו אליכם בהיותנו אצלכם כי עתידים אנחנו להלחץ כאשר גם היה ואתם ידעתם׃
|
I Th
|
Kaz
|
3:4 |
Қастарыңда жүрген кезімізде «Қуғынға ұшырайтын боламыз» деп алдын ала айттық қой. Міне, сол айтқанымыз келді, оны өздерің білесіңдер.
|
I Th
|
UkrKulis
|
3:4 |
Бо коли і в вас були ми, наперед казали вам, що маємо горювати, яко ж і сталось, і знаєте.
|
I Th
|
FreJND
|
3:4 |
Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons dit d’avance que nous aurions à subir des tribulations, comme cela est aussi arrivé, et comme vous le savez.
|
I Th
|
TurHADI
|
3:4 |
Zaten aranızdayken de hepimizin bu sıkıntılardan geçeceğini size söyledik. Bildiğiniz gibi zaten öyle oldu.
|
I Th
|
Wulfila
|
3:4 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌴𐌸𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌰𐌲𐌻𐌹𐌸𐍉𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸.
|
I Th
|
GerGruen
|
3:4 |
Schon damals, als wir bei euch waren, sagten wir euch zum voraus, daß wir Drangsale erdulden mußten. Ihr wißt jetzt, daß es auch so kam.
|
I Th
|
SloKJV
|
3:4 |
Kajti resnično, ko smo bili z vami, smo vam vnaprej povedali, da naj bi trpeli stisko; kakor se je zgodilo in vi to veste.
|
I Th
|
Haitian
|
3:4 |
Lè m' te la nan mitan nou, mwen te pale nou davans nou tapral gen anpil lafliksyon. Nou wè se sa menm ki rive nou.
|
I Th
|
FinBibli
|
3:4 |
Ja tosin, kuin me olimme teidän tykönänne, niin me sen teille edellä sanoimme, että meidän piti vaivaa kärsimän, niinkuin te tapahtuneenkin tiedätte.
|
I Th
|
SpaRV
|
3:4 |
Que aun estando con vosotros, os predecíamos que habíamos de pasar tribulaciones, como ha acontecido y sabéis.
|
I Th
|
HebDelit
|
3:4 |
הֲלֹא כְּבָר אָמַרְנוּ אֲלֵיכֶם בִּהְיוֹתֵנוּ אֶצְלְכֶם כִּי־עֲתִידִים אֲנַחְנוּ לְהִלָּחֵץ כַּאֲשֶׁר גַּם־הָיָה וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
3:4 |
Pan oedden ni gyda chi, roedden ni'n dweud dro ar ôl tro y bydden ni'n cael ein herlid. A dyna'n union sydd wedi digwydd, fel y gwyddoch chi'n rhy dda!
|
I Th
|
GerMenge
|
3:4 |
Denn schon damals, als wir noch bei euch waren, haben wir euch vorausgesagt, daß wir Drangsale würden erleiden müssen; und so ist es denn auch gekommen, ihr wißt es ja.
|
I Th
|
GreVamva
|
3:4 |
διότι ότε ήμεθα παρ' υμίν, προελέγομεν προς εσάς ότι μέλλομεν να υποφέρωμεν θλίψεις, καθώς και έγεινε και εξεύρετε.
|
I Th
|
Tisch
|
3:4 |
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
|
I Th
|
UkrOgien
|
3:4 |
Бо коли ми були́ в вас, то казали вам напере́д, що маємо страждати, як і сталось, і знаєте ви.
|
I Th
|
MonKJV
|
3:4 |
Учир нь үнэндээ бид зовлон эдэлнэ гэдгийг та нартай хамт байхдаа бид та нарт өмнө нь хэлж байсан. Яг ийнхүү болсон бөгөөд та нар ч мэдэж байгаа.
|
I Th
|
FreCramp
|
3:4 |
Déjà, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous serions en butte aux tribulations, ce qui est arrivé comme vous le savez.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Јер кад бејасмо код вас казасмо вам напред да ћемо падати у невоље, које и би, и знате.
|
I Th
|
PolUGdan
|
3:4 |
Gdy bowiem byliśmy u was, zapowiadaliśmy wam, że będziemy cierpieć ucisk, co się też stało, jak wiecie.
|
I Th
|
FreGenev
|
3:4 |
Car quand nous eftions avec vous, nous vous predifions que nous aurions à fouffrir des afflictions : comme auffi il eft advenu, & vous le fçavez.
|
I Th
|
FreSegon
|
3:4 |
Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d'avance que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.
|
I Th
|
Swahili
|
3:4 |
Maana, tulipokuwa pamoja nanyi, tuliwaambieni kwamba tutateswa; na kama mjuavyo ndivyo ilivyotukia.
|
I Th
|
SpaRV190
|
3:4 |
Que aun estando con vosotros, os predecíamos que habíamos de pasar tribulaciones, como ha acontecido y sabéis.
|
I Th
|
HunRUF
|
3:4 |
Amikor nálatok voltunk, már előre megmondtuk nektek, hogy üldözni fognak minket, és amint tapasztaltátok, úgy is történt.
|
I Th
|
FreSynod
|
3:4 |
Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous avons dit d'avance que nous aurions des afflictions à souffrir, comme cela est arrivé, et vous le savez bien.
|
I Th
|
DaOT1931
|
3:4 |
Thi ogsaa da vi vare hos eder, sagde vi eder det forud, at vi skulde komme til at lide Trængsler, som det ogsaa er sket, og som I vide.
|
I Th
|
FarHezar
|
3:4 |
بواقع هنگامی که با شما بودیم، پیشاپیش گفتیم که آزار خواهیم دید، و همانگونه که آگاهید، چنین نیز شد.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Long wanem, tru tumas, taim mipela i stap wantaim yupela, mipela i tokim yupela bipo long mipela i mas karim bikpela hevi. Yes, olsem tasol em i kamap olsem, na yupela i save.
|
I Th
|
ArmWeste
|
3:4 |
Քանի որ երբ մենք ձեր քով էինք, կանխաւ կ՚ըսէինք ձեզի թէ տառապանքներ պիտի կրենք, ինչպէս եղաւ ալ ու դուք գիտէք:
|
I Th
|
DaOT1871
|
3:4 |
Thi ogsaa da vi vare hos eder, sagde vi eder det forud, at vi skulde komme til at lide Trængsler, som det ogsaa er sket, og som I vide.
|
I Th
|
JapRague
|
3:4 |
蓋汝等の中に在りし時も、我等が必ず患難に遇ふべきを豫め汝等に告げ居たりしが、果して斯く成來れるは汝等の知る所なり。
|
I Th
|
Peshitta
|
3:4 |
ܐܦ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܩܕܡܢ ܐܡܪܢ ܠܟܘܢ ܕܥܬܝܕܝܢܢ ܠܡܬܐܠܨܘ ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܘܐ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
3:4 |
Aussi, quand (lors même que) nous étions chez (près de) vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des tribulations, comme cela est arrivé en effet, ainsi que vous le savez.
|
I Th
|
PolGdans
|
3:4 |
Albowiem gdyśmy byli u was, opowiadaliśmy wam, żeśmy mieli być uciśnieni, jakoż się też to stało, i wiecie o tem.
|
I Th
|
JapBungo
|
3:4 |
我らが患難に遭ふべきことは、汝らと偕に在りしとき預じめ告げたるが、今 果して汝らの知るごとく然か成れり。
|
I Th
|
Elzevir
|
3:4 |
και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε
|
I Th
|
GerElb18
|
3:4 |
denn auch als wir bei euch waren, sagten wir euch vorher, daß wir Drangsale haben würden, wie es auch geschehen ist und ihr wisset.
|