I THESSALONIANS
Chapter 3
I Th | DRC | 3:1 | For which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone. | |
I Th | KJV | 3:1 | Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; | |
I Th | CzeCEP | 3:1 | Když jsme to již nemohli déle vydržet, rozhodli jsme se zůstat v Athénách sami | |
I Th | CzeB21 | 3:1 | Když už jsme to odloučení nemohli déle snést, rozhodli jsme se zůstat v Athénách sami | |
I Th | CzeCSP | 3:1 | Protože jsme to již nemohli déle vydržet, uznali jsme za vhodné zůstat v Athénách sami | |
I Th | CzeBKR | 3:1 | Protož nemohše se déle zdržeti, za nejlepší se nám vidělo, abychom v Atenách pozůstali my sami. | |
I Th | Webster | 3:1 | Wherefore, when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; | |
I Th | NHEB | 3:1 | Therefore, when we could not stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone, | |
I Th | AKJV | 3:1 | Why when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; | |
I Th | VulgClem | 3:1 | Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis : | |
I Th | DRC | 3:2 | And we sent Timothy, our brother and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith: | |
I Th | KJV | 3:2 | And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: | |
I Th | CzeCEP | 3:2 | a poslali jsme Timotea, našeho bratra a Božího spolupracovníka v evangeliu Kristově, aby vás utvrdil a povzbudil ve vaší víře, | |
I Th | CzeB21 | 3:2 | a poslali jsme Timotea, našeho bratra a Božího spolupracovníka v Kristově evangeliu, aby vás upevnil a povzbudil ve vaší víře, | |
I Th | CzeCSP | 3:2 | a poslali jsme Timotea, našeho bratra a Božího spolupracovníka v Kristově evangeliu, aby vás upevnil a povzbudil ve vaší víře, | |
I Th | CzeBKR | 3:2 | A poslali jsme Timotea, bratra svého, a služebníka Božího, a pomocníka svého v evangelium Kristovu, aby potvrdil vás, a napomenul k tomu, což náleží k víře vaší, | |
I Th | Webster | 3:2 | And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellow-laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: | |
I Th | NHEB | 3:2 | and sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; | |
I Th | AKJV | 3:2 | And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: | |
I Th | VulgClem | 3:2 | et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra : | |
I Th | DRC | 3:3 | That no man should be moved in these tribulations: for yourselves know that we are appointed thereunto. | |
I Th | KJV | 3:3 | That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. | |
I Th | CzeCEP | 3:3 | aby se nikdo nedal zviklat v těchto souženích; neboť sami víte, že to je náš úděl. | |
I Th | CzeB21 | 3:3 | aby se nikdo z vás nenechal těmito souženími zviklat. Víte přece, že je to náš úděl. | |
I Th | CzeCSP | 3:3 | aby se nikdo nezmítal v těchto souženích. Sami přece víte, že k tomu tu jsme. | |
I Th | CzeBKR | 3:3 | Aby se žádný nepohnul v takových těchto ssouženích. Nebo i sami víte, že jsme k tomu postaveni. | |
I Th | Webster | 3:3 | That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed to it. | |
I Th | NHEB | 3:3 | that no one be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task. | |
I Th | AKJV | 3:3 | That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. | |
I Th | VulgClem | 3:3 | ut nemo moveatur in tribulationibus istis : ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus. | |
I Th | DRC | 3:4 | For even when we were with you, we foretold you that we should suffer tribulations: as also it is come to pass, and you know. | |
I Th | KJV | 3:4 | For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. | |
I Th | CzeCEP | 3:4 | Když jsme byli u vás, předpovídali jsme vám, že na nás přijdou soužení; a to se také, jak vidíte, stalo. | |
I Th | CzeB21 | 3:4 | Ještě když jsme byli u vás, říkali jsme vám předem, že nás čeká soužení. To, jak sami víte, také přišlo. | |
I Th | CzeCSP | 3:4 | Vždyť když jsme byli u vás, předem jsme vám říkali, že nás čeká soužení. To, jak víte, se i stalo. | |
I Th | CzeBKR | 3:4 | Ještě zajisté, když jsme u vás byli, předpovídali jsme vám, že budeme ssouženi. Jakož se i stalo, jakž víte. | |
I Th | Webster | 3:4 | For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. | |
I Th | NHEB | 3:4 | For truly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know. | |
I Th | AKJV | 3:4 | For truly, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and you know. | |
I Th | VulgClem | 3:4 | Nam et cum apud vos essemus, prædicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis. | |
I Th | DRC | 3:5 | For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you: and our labour should be made vain. | |
I Th | KJV | 3:5 | For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. | |
I Th | CzeCEP | 3:5 | A tak když jsem to již déle nemohl vydržet, poslal jsem Timotea, abych poznal vaši víru, zdali vás snad pokušitel nesvedl, takže by naše námaha vyšla naprázdno. | |
I Th | CzeB21 | 3:5 | Když jsem to tedy už nemohl snést, poslal jsem k vám Timotea, abych se dozvěděl o vaší víře, zda vás snad nepokouší Pokušitel a zda naše úsilí nepřišlo nazmar. | |
I Th | CzeCSP | 3:5 | Když jsem to tedy nemohl déle vydržet, poslal jsem Timotea, abych se dověděl o vaší víře, jestli vás snad Pokušitel nějak nezkusil, aby tak naše námaha nevyšla naprázdno. | |
I Th | CzeBKR | 3:5 | Protož i já, nemoha se déle zdržeti, poslal jsem, abych zvěděl o víře vaší, aťby snad nějak nepokoušel vás ten pokušitel, i byla by daremná práce naše. | |
I Th | Webster | 3:5 | For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you, and our labor be in vain. | |
I Th | NHEB | 3:5 | For this cause I also, when I could not stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain. | |
I Th | AKJV | 3:5 | For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labor be in vain. | |
I Th | VulgClem | 3:5 | Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram : ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster. | |
I Th | DRC | 3:6 | But now when Timothy came to us from you and related to us your faith and charity, and that you have a good remembrance of us always, desiring to see us as we also to see you: | |
I Th | KJV | 3:6 | But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: | |
I Th | CzeCEP | 3:6 | Nyní však přišel Timoteus od vás a přinesl radostnou zprávu o vaší víře a lásce i o tom, jak na nás stále v dobrém vzpomínáte a toužíte nás spatřit stejně jako my vás. | |
I Th | CzeB21 | 3:6 | Teď se ale Timoteus vrátil s radostnou zprávou o vaší víře a lásce. Vyprávěl nám, jak na nás pořád vzpomínáte v dobrém a toužíte nás vidět stejně jako my vás. | |
I Th | CzeCSP | 3:6 | Nyní však k nám od vás přišel Timoteusa přinesl nám radostnou zprávu o vaší víře a lásce i o tom, že na nás stále v dobrém vzpomínáte a toužíte nás spatřit stejně jako i my vás. | |
I Th | CzeBKR | 3:6 | Nyní pak když k nám přišel Timoteus od vás, a zvěstoval nám novinu veselou o víře a lásce vaší, a že nás připomínáte dobře, žádajíce vždycky nás viděti, jako i my vás, | |
I Th | Webster | 3:6 | But now when Timothy came from you to us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also [to see] you: | |
I Th | NHEB | 3:6 | But when Timothy came just now to us from you, and brought us glad news of your faith and love, and that you have good memories of us always, longing to see us, even as we also long to see you; | |
I Th | AKJV | 3:6 | But now when Timotheus came from you to us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that you have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: | |
I Th | VulgClem | 3:6 | Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos : | |
I Th | DRC | 3:7 | Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith. | |
I Th | KJV | 3:7 | Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: | |
I Th | CzeCEP | 3:7 | Tak jste nás, bratří, ve vší naší tísni a soužení potěšili svou vírou. | |
I Th | CzeB21 | 3:7 | Kdybyste věděli, bratři, jak nás ve všem našem strádání a soužení vaše víra povzbudila! | |
I Th | CzeCSP | 3:7 | Proto jsme byli, bratři, ve vší své tísni a soužení povzbuzeni skrze vaši víru, | |
I Th | CzeBKR | 3:7 | Protož potěšeni jsme, bratří, z vás ve všelikém ssoužení a nesnadnosti své skrze víru vaši. | |
I Th | Webster | 3:7 | Therefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress: | |
I Th | NHEB | 3:7 | for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith. | |
I Th | AKJV | 3:7 | Therefore, brothers, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: | |
I Th | VulgClem | 3:7 | ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram, | |
I Th | DRC | 3:8 | Because now we live, if you stand in the Lord. | |
I Th | KJV | 3:8 | For now we live, if ye stand fast in the Lord. | |
I Th | CzeCEP | 3:8 | Nyní jsme zase živi, když vy pevně stojíte v Pánu. | |
I Th | CzeB21 | 3:8 | Teď znovu žijeme, když pevně stojíte v Pánu! | |
I Th | CzeCSP | 3:8 | protože nyní skutečně žijeme, jestliže vy pevně stojíte v Pánu. | |
I Th | CzeBKR | 3:8 | Nebo aj, živi jsme, jestliže vy stojíte v Pánu. | |
I Th | Webster | 3:8 | For now we live, if ye stand fast in the Lord. | |
I Th | NHEB | 3:8 | For now we live, since you stand firm in the Lord. | |
I Th | AKJV | 3:8 | For now we live, if you stand fast in the Lord. | |
I Th | VulgClem | 3:8 | quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino. | |
I Th | DRC | 3:9 | For what thanks can we return to God for you, in all the joy wherewith we rejoice for you before our God, | |
I Th | KJV | 3:9 | For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; | |
I Th | CzeCEP | 3:9 | Jakou chválou se můžeme Bohu odvděčit za všecku tu radost, kterou z vás máme před jeho tváří? | |
I Th | CzeB21 | 3:9 | Jak máme Bohu dost poděkovat za všechnu radost, kterou z vás máme před naším Bohem? | |
I Th | CzeCSP | 3:9 | Vždyť jakou vděčností za vás můžeme Bohu odplatit za všechnu tu opravdovou radost, kterou z vás máme před naším Bohem? | |
I Th | CzeBKR | 3:9 | A jakým děkováním z vás můžeme se odměniti Bohu za všecku tu radost, kterouž radujeme se pro vás před Bohem svým, | |
I Th | Webster | 3:9 | For what thanks can we render to God again for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God; | |
I Th | NHEB | 3:9 | For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God; | |
I Th | AKJV | 3:9 | For what thanks can we render to God again for you, for all the joy with which we joy for your sakes before our God; | |
I Th | VulgClem | 3:9 | Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum, | |
I Th | DRC | 3:10 | Night and day more abundantly praying that we may see your face and may accomplish those things that are wanting to your faith? | |
I Th | KJV | 3:10 | Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? | |
I Th | CzeCEP | 3:10 | Ve dne v noci vroucně prosíme, abychom vás mohli spatřit a doplnit, čeho se nedostává vaší víře. | |
I Th | CzeB21 | 3:10 | Dnem i nocí se horlivě modlíme, abychom vás mohli znovu navštívit a posílit vaši víru, jakkoli bude potřeba. | |
I Th | CzeCSP | 3:10 | Ve dne v noci převelice prosíme, abychom vás mohli spatřit a doplnit nedostatky vaší víry. | |
I Th | CzeBKR | 3:10 | Dnem i noci přehorlivě modléce se, abychom uzřeli tvář vaši, a doplnili to, čehož by se nedostávalo víře vaší? | |
I Th | Webster | 3:10 | Night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith? | |
I Th | NHEB | 3:10 | night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith? | |
I Th | AKJV | 3:10 | Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? | |
I Th | VulgClem | 3:10 | nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea quæ desunt fidei vestræ ? | |
I Th | DRC | 3:11 | Now God himself and our Father and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. | |
I Th | KJV | 3:11 | Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. | |
I Th | CzeCEP | 3:11 | Sám náš Bůh a Otec i Ježíš, náš Pán, kéž připraví naši cestu k vám! | |
I Th | CzeB21 | 3:11 | Kéž sám Bůh, náš Otec, i náš Pán Ježíš připraví naši cestu k vám. | |
I Th | CzeCSP | 3:11 | Sám Bůh a náš Otec a náš Pán Ježíš kéž urovná naši cestu k vám. | |
I Th | CzeBKR | 3:11 | Sám pak Bůh a Otec náš, a Pán náš Ježíš Kristus spraviž cestu naši k vám. | |
I Th | Webster | 3:11 | Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you. | |
I Th | NHEB | 3:11 | Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you; | |
I Th | AKJV | 3:11 | Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you. | |
I Th | VulgClem | 3:11 | Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos. | |
I Th | DRC | 3:12 | And may the Lord multiply you and make you abound in charity towards one another and towards all men: as we do also towards you, | |
I Th | KJV | 3:12 | And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: | |
I Th | CzeCEP | 3:12 | Nechť Pán dá bohatě růst vaší vzájemné lásce i lásce ke všem, tak jako i my vás milujeme, | |
I Th | CzeB21 | 3:12 | Kéž Pán bohatě rozhojní vaši lásku k sobě navzájem i ke všem lidem stejně jako naši lásku k vám. | |
I Th | CzeCSP | 3:12 | A vás ať Pán rozhojní a dá vám oplývat v lásce k sobě navzájem i ke všem lidem, jako i my máme lásku k vám, | |
I Th | CzeBKR | 3:12 | Vás pak ten Pán račiž rozmnožiti a rozhojniti v lásce k sobě vespolek, i ke všechněm, jako i nás k vám, | |
I Th | Webster | 3:12 | And the Lord make you to increase and abound in love one towards another, and towards all [men], even as we [do] towards you: | |
I Th | NHEB | 3:12 | and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you, | |
I Th | AKJV | 3:12 | And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: | |
I Th | VulgClem | 3:12 | Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis : | |
I Th | DRC | 3:13 | To confirm your hearts without blame, in holiness, before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ, with all his saints. Amen. | |
I Th | KJV | 3:13 | To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. | |
I Th | CzeCEP | 3:13 | ať posílí vaše srdce, abyste byli bezúhonní a svatí před Bohem, naším Otcem, až přijde náš Pán Ježíš se všemi svými svatými. | |
I Th | CzeB21 | 3:13 | Kéž Bůh, náš Otec, posílí vaše srdce ve svatosti, abyste před ním byli bez úhony až do příchodu našeho Pána Ježíše se všemi jeho svatými. | |
I Th | CzeCSP | 3:13 | ať tak upevní vaše srdce, aby byla bezúhonná v svatosti před Bohem a naším Otcem v příchodu našeho Pána Ježíše se všemi jeho svatými. [Amen.] | |
I Th | CzeBKR | 3:13 | Aby tak utvrzena byla srdce vaše nepoškvrněná v svatosti, před Bohem a Otcem naším, ku příští Pána našeho Jezukrista, se všechněmi svatými jeho. | |
I Th | Webster | 3:13 | To the end he may establish your hearts unblamable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. | |
I Th | NHEB | 3:13 | to the end he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints. | |
I Th | AKJV | 3:13 | To the end he may establish your hearts blameless in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. | |
I Th | VulgClem | 3:13 | ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen. | |