Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 3:10  Night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
I Th EMTV 3:10  night and day praying exceedingly that we may see your face and to perfect what is lacking in your faith?
I Th NHEBJE 3:10  night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
I Th Etheridg 3:10  unless before Aloha we supplicate exceedingly by night and by day to see your faces, and to perfect what is wanting to your faith?
I Th ABP 3:10  night and day superabundantly beseeching for the beholding your face, and to ready the deficiencies of the belief of yours?
I Th NHEBME 3:10  night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
I Th Rotherha 3:10  Night and day, making very abundant entreaties, that we may see your face, and fit in the things which are lacking in your faith?
I Th LEB 3:10  night and day praying beyond all measure that we may see your face and complete what is lacking in your faith?
I Th BWE 3:10  Night and day we ask God that we may see you face to face. We want to help you know more about what you believe.
I Th Twenty 3:10  Night and day we pray most earnestly that we may see you face to face, and make good any deficiency in your faith.
I Th ISV 3:10  We pray very hard night and day that we may see you again face to face, so that we may supply whatever is lacking in your faith.
I Th RNKJV 3:10  Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
I Th Jubilee2 3:10  night and day praying exceedingly that we might see your face and might complete that which is lacking in your faith?
I Th Webster 3:10  Night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
I Th Darby 3:10  night and day beseeching exceedingly to the end that we may see your face, and perfect what is lacking in your faith?
I Th OEB 3:10  Night and day we pray most earnestly that we may see you face to face, and make good any deficiency in your faith.
I Th ASV 3:10  night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
I Th Anderson 3:10  night and day praying exceedingly that we may see your face, and perfect that which is lacking in your faith?
I Th Godbey 3:10  night and day praying incessantly that we may see your face, and perfect the deficiencies of your faith?
I Th LITV 3:10  night and day praying exceedingly for me to see your face, and to complete the things lacking in your faith?
I Th Geneva15 3:10  Night and day, praying exceedingly that wee might see your face, and might accomplish that which is lacking in your faith?
I Th Montgome 3:10  Night and day I am praying earnestly that I may see you face to face, and may perfect whatever is yet lacking in your faith.
I Th CPDV 3:10  For night and day, ever more abundantly, we are praying that we may see your face, and that we may complete those things that are lacking in your faith.
I Th Weymouth 3:10  while night and day, with intense earnestness, we pray that we may see your faces, and may bring to perfection whatever may be still lacking in your faith?
I Th LO 3:10  Night and day, most earnestly requesting to see your face, and to supply the deficiencies of your faith.
I Th Common 3:10  as we night and day keep praying most earnestly that we may see you face to face and supply what is lacking in your faith?
I Th BBE 3:10  Night and day requesting God again and again that we may see your face and make your faith complete.
I Th Worsley 3:10  night and day most ardently praying, that we may see your face, and perfect whatever is wanting in your faith?
I Th DRC 3:10  Night and day more abundantly praying that we may see your face and may accomplish those things that are wanting to your faith?
I Th Haweis 3:10  night and day most fervently praying that we may see your face, and amply supply the deficiencies of your faith?
I Th GodsWord 3:10  We pray very hard night and day that we may see you again so that we can supply whatever you still need for your faith.
I Th KJVPCE 3:10  Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
I Th NETfree 3:10  We pray earnestly night and day to see you in person and make up what may be lacking in your faith.
I Th RKJNT 3:10  Night and day praying earnestly that we might see your face, and might supply that which is lacking in your faith?
I Th AFV2020 3:10  Praying day and night fervently that we might see you again, and might perfect the things that are lacking in your faith?
I Th NHEB 3:10  night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
I Th OEBcth 3:10  Night and day we pray most earnestly that we may see you face to face, and make good any deficiency in your faith.
I Th NETtext 3:10  We pray earnestly night and day to see you in person and make up what may be lacking in your faith.
I Th UKJV 3:10  Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
I Th Noyes 3:10  night and day praying exceedingly that we may see your face, and may supply that which is lacking in your faith?
I Th KJV 3:10  Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
I Th KJVA 3:10  Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
I Th AKJV 3:10  Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
I Th RLT 3:10  Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
I Th OrthJBC 3:10  as, yomam valailah, we are davening with all birtzinut (earnestness) in order to see your panim and to make complete what is lacking in your [orthodox Jewish] emunah?
I Th MKJV 3:10  night and day praying exceedingly for me to see your face and to perfect the things lacking in your faith?
I Th YLT 3:10  night and day exceedingly beseeching, that we might see your face, and perfect the things lacking in your faith.
I Th Murdock 3:10  unless it be, that we the more supplicate before God, by night and by day, that we may see your faces, and may perfect what is lacking in your faith?
I Th ACV 3:10  praying night and day above extraordinary in order to see your face and to mend the deficiencies of your faith?
I Th VulgSist 3:10  nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea, quae desunt fidei vestrae?
I Th VulgCont 3:10  nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea, quæ desunt fidei vestræ?
I Th Vulgate 3:10  nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae
I Th VulgHetz 3:10  nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea, quæ desunt fidei vestræ?
I Th VulgClem 3:10  nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea quæ desunt fidei vestræ ?
I Th CzeBKR 3:10  Dnem i noci přehorlivě modléce se, abychom uzřeli tvář vaši, a doplnili to, čehož by se nedostávalo víře vaší?
I Th CzeB21 3:10  Dnem i nocí se horlivě modlíme, abychom vás mohli znovu navštívit a posílit vaši víru, jakkoli bude potřeba.
I Th CzeCEP 3:10  Ve dne v noci vroucně prosíme, abychom vás mohli spatřit a doplnit, čeho se nedostává vaší víře.
I Th CzeCSP 3:10  Ve dne v noci převelice prosíme, abychom vás mohli spatřit a doplnit nedostatky vaší víry.
I Th PorBLivr 3:10  E de noite e de dia com extrema intensidade oramos para que possamos ver o vosso rosto, e supramos o que falta na vossa fé.
I Th Mg1865 3:10  amin’ ny fangatahanay fatratra andro aman’ alina hahita ny tavanareo sy hahatanteraka ny tsy ampy amin’ ny finoanareo?
I Th CopNT 3:10  ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲥⲉⲃⲧⲉ ⲛⲓϭⲣⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ.
I Th FinPR 3:10  Öin ja päivin me mitä hartaimmin rukoilemme saadaksemme nähdä teidän kasvonne ja täyttää sen, mitä teidän uskostanne puuttuu.
I Th NorBroed 3:10  idet natt og dag over mer overflødig ber innstendig for å få se deres ansikt, og fullstendig fullføre manglene i troen deres?
I Th FinRK 3:10  Yötä päivää me rukoilemme mitä hartaimmin, että saisimme nähdä teidän kasvonne ja täyttää sen, mitä teidän uskostanne puuttuu.
I Th ChiSB 3:10  我們惟有黑夜白日懇切求,為能見到你們的面,為能彌補你們信德的缺陷。
I Th CopSahBi 3:10  ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲛϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
I Th ChiUns 3:10  我们昼夜切切地<WG5238a>祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
I Th BulVeren 3:10  Нощ и ден се молим най-усърдно, за да видим лицата ви и да допълним това, което не достига на вашата вяра.
I Th AraSVD 3:10  طَالِبِينَ لَيْلًا وَنَهَارًا أَوْفَرَ طَلَبٍ، أَنْ نَرَى وُجُوهَكُمْ، وَنُكَمِّلَ نَقَائِصَ إِيمَانِكُمْ.
I Th Shona 3:10  Siku nesikati tichinyengetera zvikurusa kuti tione chiso chenyu, tizadzise zvakataira parutendo rwenyu.
I Th Esperant 3:10  nokte kaj tage preĝante fervore, ke ni povu vidi vian vizaĝon kaj perfektigi la mankojn de via fido?
I Th ThaiKJV 3:10  เราอธิษฐานมากมายทั้งกลางคืนและกลางวัน เพื่อจะได้เห็นหน้าท่านอีก และจะได้เพิ่มเติมความเชื่อของท่านส่วนที่ยังบกพร่องอยู่ให้บริบูรณ์
I Th BurJudso 3:10  သင်တို့မျက်နှာကိုမြင်၍၊ သင်တို့ယုံကြည်ခြင်း လိုသေးသမျှကို စုံလင်စေမည်အကြောင်း၊ ငါတို့သည် နေ့ညဉ့်မပြတ် အလွန်တရာ ဆုတောင်းပဋ္ဌာနာပြု၍ နေကြ၏။
I Th SBLGNT 3:10  νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
I Th FarTPV 3:10  شب و روز با التماس دعا می‌كنیم كه روی شما را ببینیم و نواقص ایمان شما را برطرف سازیم.
I Th UrduGeoR 3:10  Din rāt ham baṛī sanjīdagī se duā karte rahte haiṅ ki āp se dubārā mil kar wuh kamiyāṅ pūrī kareṅ jo āp ke īmān meṅ ab tak rah gaī haiṅ.
I Th SweFolk 3:10  Natt och dag ber vi med stor iver om att få se era ansikten och hjälpa er med det som brister i er tro.
I Th TNT 3:10  νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον, καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
I Th GerSch 3:10  Tag und Nacht flehen wir aufs allerdringendste, euer Angesicht sehen und die Mängel eures Glaubens ergänzen zu dürfen.
I Th TagAngBi 3:10  Gabi't araw ay idinadalangin naming buong ningas na aming makita ang inyong mukha, at aming malubos ang inyong pananampalataya.
I Th FinSTLK2 3:10  Yötä päivää rukoilemme erittäin paljon saadaksemme nähdä kasvonne ja täyttää sen, mitä uskostanne puuttuu.
I Th Dari 3:10  شب و روز با التماس دعا می کنیم که روی شما را ببینیم و نواقص ایمان شما را برطرف سازیم.
I Th SomKQA 3:10  Habeen iyo maalinba aad iyo aad baannu Ilaah u baryaynaa inaannu wejigiinna aragno oo aannu dhammaystirno waxa ka dhiman rumaysadkiinna.
I Th NorSMB 3:10  medan me natt og dag naudbed um å få sjå dykkar åsyn og bøta på det som endå vantar i dykkar tru?
I Th Alb 3:10  duke u lutur shumë, natë e ditë, që të shohim fytyrën tuaj dhe të plotësojmë gjërat që ende i mungojnë besimit tuaj?
I Th GerLeoRP 3:10  während wir bei Nacht und bei Tag ganz besonders beten, euer Angesicht zu sehen und die Lücken eures Glaubens auszufüllen?
I Th UyCyr 3:10  Силәр билән дидар көрүшүш вә ишәнчиңлар­дики йетәрсизликләрни түзитишкә ярдәм берәлишимиз үчүн, кечә-күндүз чин қәлбимиздин Худаға дуа қилмақтимиз.
I Th KorHKJV 3:10  우리가 밤낮으로 넘치도록 기도함은 너희 얼굴을 보고 너희의 믿음에서 부족한 것을 완전하게 하려 함이라.
I Th MorphGNT 3:10  νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
I Th SrKDIjek 3:10  Дан и ноћ молимо се Богу преизобилно да видимо лице ваше, и да испунимо недостатак вјере ваше.
I Th Wycliffe 3:10  nyyt and dai more plenteuousli preiynge, that we se youre face, and fulfille tho thingis that failen to youre feith.
I Th Mal1910 3:10  ഇനി നിങ്ങളുടെ മുഖം കാണ്മാനും നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്റെ കുറവു തീൎപ്പാനുമായി ഞങ്ങൾ രാവും പകലും വളരെ താല്പൎയ്യത്തോടെ പ്രാൎത്ഥിച്ചുപോരുന്നു.
I Th KorRV 3:10  주야로 심히 간구함은 너희 얼굴을 보고 너희 믿음의 부족함을 온전케 하려 함이라
I Th Azeri 3:10  نجه کي، گجه-گوندوز خالئص اورکله دوعا ادئرئک کي، اوزونوزو گؤرک و ائمانينيزين اسکئکلرئني دولدوراق.
I Th SweKarlX 3:10  wi bedje dag och natt ganska mycket, at wi mågom se edart ansigte, och upfylla det i edra tro fattas.
I Th KLV 3:10  ram je jaj praying exceedingly vetlh maH may legh lIj qab, je may perfect vetlh nuq ghaH lacking Daq lIj HartaHghach?
I Th ItaDio 3:10  Pregando intentissimamente, notte e giorno, di poter vedere la vostra faccia, e compier le cose che mancano ancora alla fede vostra.
I Th RusSynod 3:10  ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лице ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей?
I Th CSlEliza 3:10  нощь и день преизлиха молящеся видети лице ваше и совершити лишение веры вашея?
I Th ABPGRK 3:10  νυκτός και ημέρας υπερεκπερισσού δεόμενοι εις το ιδείν υμών το πρόσωπον και καταρτίσαι τα υστερήματα της πίστεως υμών
I Th FreBBB 3:10  priant jour et nuit avec d'autant plus d'ardeur pour voir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi.
I Th LinVB 3:10  Butú mói tokobó­ndelaka yě míngi tókoka komónono na bínó lisúsu, mpé tókokisa maye mazángí naíno o boyambi bwa bínó.
I Th BurCBCM 3:10  ငါတို့သည် သင်တို့၏မျက်နှာကိုမြင်ရရန်နှင့် သင်တို့၏ယုံကြည်ခြင်း၌ လိုအပ်နေသောအရာကို ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်ရန် နေ့ညမပြတ် စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆုတောင်းနေကြပါ၏။
I Th Che1860 3:10  ᏗᎬᏩᎩᏨᏗ ᎤᏣᏘ ᎣᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎣᏥᏔᏲᎯᎲ, ᎾᏍᎩ ᏗᎦᏲᎩᎪᏩᏛᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏕᏣᎧᏛᎢ, ᎠᎴ ᎣᎩᎧᎵᏏᏐᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎦᎷᎶᏥᏙᎲ ᎢᏦᎯᏳᏒᎢ.
I Th ChiUnL 3:10  晝夜切求、願見爾面、以補爾信之不逮、○
I Th VietNVB 3:10  Ngày đêm chúng tôi tha thiết nài xin Ngài cho chúng tôi được thấy mặt anh chị em và bổ sung những gì còn thiếu nơi đức tin của anh chị em.
I Th CebPinad 3:10  sa pag-ampo nga masibuton gayud magabii ug maadlaw nga unta kami makakita kaninyo sa nawong ug nawong ug makasangkap sa nakulang diha sa inyong pagtoo?
I Th RomCor 3:10  Zi şi noapte Îl rugăm nespus să vă putem vedea faţa şi să putem împlini ce mai lipseşte credinţei voastre.
I Th Pohnpeia 3:10  Eri, nin rahn oh nipwong, se kin peki reh, sang nan at mohngiong unsek, pwe en ketin mweidohng kiht se en piserwei oh kilang kumwail, oh sewesehkin kumwail mehkan me anahnepe mie nan amwail pwoson.
I Th HunUj 3:10  amikor éjjel és nappal buzgón könyörgünk azért, hogy láthassunk benneteket, és kipótolhassuk hitetek hiányosságait!
I Th GerZurch 3:10  wobei wir Tag und Nacht aufs inständigste bitten, euer Angesicht sehen und den Mängeln abhelfen zu können, die eurem Glauben noch anhaften? (a) Rö 1:10 11
I Th GerTafel 3:10  Tag und Nacht bitten wir angelegentlichst, daß wir euer Angesicht sehen dürften, um das, was noch mangelt an eurem Glauben, voll zu machen.
I Th PorAR 3:10  rogando incessantemente, de noite e de dia, para que possamos ver o vosso rosto e suprir o que falta à vossa fé?
I Th DutSVVA 3:10  Nacht en dag zeer overvloediglijk biddende, om uw aangezicht te mogen zien, en te volmaken, hetgeen aan uw geloof ontbreekt.
I Th Byz 3:10  νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων
I Th FarOPV 3:10  که شبانه‌روزبی شمار دعا می‌کنیم تا شما را روبرو ملاقات کنیم و نقص ایمان شما را به‌کمال رسانیم.
I Th Ndebele 3:10  Ebusuku lemini siyakhuleka kakhulu sidlulisa amalawulo ukuze sibone ubuso benu, siphelelise-ke okusileleyo kokholo lwenu.
I Th PorBLivr 3:10  E de noite e de dia com extrema intensidade oramos para que possamos ver o vosso rosto, e supramos o que falta na vossa fé.
I Th StatResG 3:10  Νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον, καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
I Th SloStrit 3:10  Noč in dan presilno proseč, da bi videli obličje vaše in dopolnili pogreške vere vaše.
I Th Norsk 3:10  idet vi natt og dag inderlig beder om å få se eders åsyn og bøte på det som ennu fattes i eders tro?
I Th SloChras 3:10  noč in dan presilno proseč, da bi videli obličje vaše in dopolnili pogreške vere vaše?
I Th Northern 3:10  Sizin üzünüzü görmək və imanınızda çatışmayanları tamamlamaq üçün gecə-gündüz səylə dua edirik.
I Th GerElb19 3:10  indem wir Nacht und Tag über die Maßen flehen, daß wir euer Angesicht sehen und vollenden mögen, was an eurem Glauben mangelt?
I Th PohnOld 3:10  Se kin poden kapakapa kin komail ni pong ni ran o ngidingidiki, sen kilang mas omail o kaunsokala omail poson.
I Th LvGluck8 3:10  Naktīm dienām ļoti gauži lūgdamies, lai varētu jūsu vaigu redzēt un jūsu ticības trūkumu piepildīt.
I Th PorAlmei 3:10  Orando abundantemente dia e noite, para que possamos vêr o vosso rosto, e suppramos o que falta á vossa fé?
I Th ChiUn 3:10  我們晝夜切切地祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。
I Th SweKarlX 3:10  Vi bedje dag och natt ganska mycket, I att vi mågom se edart ansigte, och uppfylla det i edra tro fattas.
I Th Antoniad 3:10  νυκτος και ημερας υπερεκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων
I Th CopSahid 3:10  ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲛϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
I Th GerAlbre 3:10  Tag und Nacht flehen wir ihn innig an, er möge uns euch wiedersehen lassen, damit wir alles, was etwa noch in euerm Glaubensleben mangelt, in rechte Ordnung bringen können.
I Th BulCarig 3:10  Ноще и дене преусърдно се молим да видим лицето ви и да допълним което ви не достига във верата ви.
I Th FrePGR 3:10  priant jour et nuit outre mesure, afin de voir votre visage et de réparer les imperfections de votre foi ?
I Th PorCap 3:10  Nós que, noite e dia, insistentemente, pedimos para rever o vosso rosto e completar o que falta à vossa fé?
I Th JapKougo 3:10  わたしたちは、あなたがたの顔を見、あなたがたの信仰の足りないところを補いたいと、日夜しきりに願っているのである。
I Th Tausug 3:10  Tiyutuyuan namu' dūm adlaw in pagpangayu' duwaa pa Tuhan ha bang mayan kitaniyu makapagkita' da magbalik ampa namu' kaganapan bang unu in kulang sin hikakusug sin īman niyu.
I Th GerTextb 3:10  da wir Tag und Nacht nur dringend bitten können, euch wiedersehen und an eurem Glauben, was noch fehlen mag, berichtigen zu dürfen?
I Th Kapingam 3:10  Boo mo aa, gei gimaadou e-dangidangi ang-gi Mee gi-dugu-mai tadau madagoaa e-heetugi, gei e-hagamaamaa goodou i-nia mee ala e-dee-dohu i godou hagadonu.
I Th SpaPlate 3:10  rogando noche y día con la mayor instancia por ver vuestro rostro y completar lo que falta a vuestra fe?
I Th RusVZh 3:10  ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лице ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей?
I Th GerOffBi 3:10  Wobei wir Nacht und Tag über alle Maßen darum bitten, Euch von Angesicht (Euer Angesicht) zu sehen und die Mängel Eures Glaubens auszugleichen (zu korrigieren, zu ergänzen),
I Th CopSahid 3:10  ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲛϩⲟ. ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
I Th LtKBB 3:10  Dieną ir naktį be saiko meldžiamės, kad išvystume jūsų veidus ir galėtume papildyti, ko dar stinga jūsų tikėjimui.
I Th Bela 3:10  ноч і дзень найруплівей молячыся за тое, каб бачыць аблічча ваша і дапоўніць, чаго не ставала веры вашай?
I Th CopSahHo 3:10  ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲟ. ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
I Th BretonNT 3:10  Pediñ a reomp anezhañ gant birvidigezh noz-deiz evit ma c'hellimp gwelout ho tremm ha peurleuniañ ar pezh a vank d'ho feiz.
I Th GerBoLut 3:10  Wir bitten Tag und Nacht fast sehr, daß wir sehen mogen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben.
I Th FinPR92 3:10  Yötä päivää me rukoilemme kaikesta sydämestämme, että pääsisimme tapaamaan teitä ja voisimme antaa teille sen, mitä uskostanne vielä puuttuu.
I Th DaNT1819 3:10  idet vi Nat og Dag indstændigen bede, at vi maatte see Eders Ansigt og raade Bod paa Eders Troes mangler?
I Th Uma 3:10  Hinamengi hina'eo-kai merapi' hi Alata'ala hante nono mpu'u bona nabea ohea-kai mpencuai' -koi, bona kipohonoi' to kura' hi pepangala' -ni.
I Th GerLeoNA 3:10  während wir bei Nacht und bei Tag ganz besonders beten, euer Angesicht zu sehen und die Lücken eures Glaubens auszufüllen?
I Th SpaVNT 3:10  Orando de noche y de dia con grande instancia, que veamos vuestro rostro, y que cumplamos lo que falta á vuestra fé?
I Th Latvian 3:10  Dienu un nakti mēs ļoti lūdzam Dievu, lai redzētu jūs vaigā un papildinātu to, kas jūsu ticībai vēl trūkst.
I Th SpaRV186 3:10  Orando de noche y de día con grande instancia, que veamos vuestro rostro, y que cumplamos lo que falta a vuestra fe?
I Th FreStapf 3:10  nous qui lui demandons instamment, jour et nuit, de faire que nous vous revoyions et que nous allions compléter ce qui manque encore à votre foi!
I Th NlCanisi 3:10  Vurig bidden we nacht en dag, om u te mogen weerzien, en de leemten aan te vullen in uw geloof.
I Th GerNeUe 3:10  Tag und Nacht bitten wir ihn inständig um ein Wiedersehen mit euch. Gern würden wir euch weiterhelfen, wo es euch im Glauben noch fehlt.
I Th Est 3:10  kuna me ööd ja päevad oleme kõige palavamas palves, et saaksime näha teie palet ja täita seda, mis teie usul veel on puudu.
I Th UrduGeo 3:10  دن رات ہم بڑی سنجیدگی سے دعا کرتے رہتے ہیں کہ آپ سے دوبارہ مل کر وہ کمیاں پوری کریں جو آپ کے ایمان میں اب تک رہ گئی ہیں۔
I Th AraNAV 3:10  وَنَحْنُ نَتَضَرَّعُ لَيْلَ نَهَارَ مُتَوَسِّلِينَ أَنْ نَرَى وُجُوهَكُمْ وَنُكَمِّلَ مَا كَانَ نَاقِصاً فِي إِيمَانِكُمْ؟
I Th ChiNCVs 3:10  我们昼夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补满你们信心的不足。
I Th f35 3:10  νυκτος και ημερας υπερεκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων
I Th vlsJoNT 3:10  Nacht en dag zeer vuriglijk biddende om uw aangezicht te mogen zien en om aan te vullen hetgeen aan uw geloof ontbreekt.
I Th ItaRive 3:10  mentre notte e giorno preghiamo intensamente di poter vedere la vostra faccia e supplire alle lacune della vostra fede?
I Th Afr1953 3:10  terwyl ons nag en dag baie ernstig bid om julle aangesig te sien en te voltooi wat aan julle geloof ontbreek?
I Th RusSynod 3:10  ночь и день усердно молясь о том, чтобы видеть лицо ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей?
I Th FreOltra 3:10  nous qui le prions jour et nuit, avec une ardeur extrême, de nous permettre d'aller vous voir et d'achever ce qui manque à votre foi.
I Th UrduGeoD 3:10  दिन-रात हम बड़ी संजीदगी से दुआ करते रहते हैं कि आपसे दुबारा मिलकर वह कमियाँ पूरी करें जो आपके ईमान में अब तक रह गई हैं।
I Th TurNTB 3:10  Sizinle yüz yüze görüşmek, iman konusundaki eksiklerinizi tamamlamak için gece gündüz var gücümüzle dua ediyoruz.
I Th DutSVV 3:10  Nacht en dag zeer overvloediglijk biddende, om uw aangezicht te mogen zien, en te volmaken, hetgeen aan uw geloof ontbreekt.
I Th HunKNB 3:10  Éjjel-nappal igen buzgón esedezünk, hogy meglássuk arcotokat, és pótoljuk azt, ami hiányos még a hitetekben.
I Th Maori 3:10  Nui atu ta matou inoi i te po, i te ao, kia kite i o koutou kanohi, kia whakaotia ano hoki e matou nga whai o to koutou whakapono i hapa.
I Th sml_BL_2 3:10  Llaw-sangom atukid kami angamu'-ngamu' ni Tuhan, bang pa'in kami mag'nda' maka ka'am, bo' kam katabangan kami bang aniya' mbal gi' jukup ma pagimanbi.
I Th HunKar 3:10  Mikor éjjel-nappal nagy buzgón esedezünk, hogy megláthassuk a ti orczátokat, és kipótolhassuk a ti hitetek hiányait.
I Th Viet 3:10  Ðêm ngày chúng tôi cố sức nài xin Ngài cho phép chúng tôi lại gặp anh em, và gia thêm cho đức tin anh em điều chi còn kém.
I Th Kekchi 3:10  Chi kˈek chi cutan nakatzˈa̱ma chiru li Dios nak takil cuiˈchic e̱ru re nak takaqˈue xcacuilal e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l.
I Th Swe1917 3:10  Natt och dag är det vår innerligaste bön, att vi må få se edra ansikten och avhjälpa vad som kan brista i eder tro.
I Th KhmerNT 3:10  យើង​ទូល​អង្វរ​អស់​ពី​ចិត្ត​ទាំង​យប់​ទាំង​ថ្ងៃ​ សូម​ឲ្យ​បាន​ជួប​មុខ​អ្នក​រាល់គ្នា​ ដើម្បី​ជួយ​បំពេញ​សេចក្ដី​ខ្វះខាត​ខាង​ឯ​ជំនឿ​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា។​
I Th CroSaric 3:10  dok noću i danju najusrdnije molimo da vidimo vaše lice i nadoknadimo manjkavosti vaše vjere?
I Th BasHauti 3:10  Gau eta egun abundantquiago othoitz eguiten dugula ikus deçagunçát çuen beguithartea, eta compli deçagunçát çuen fedean peitu dena.
I Th WHNU 3:10  νυκτος και ημερας υπερεκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων
I Th VieLCCMN 3:10  Đêm ngày chúng tôi tha thiết nài xin Chúa cho được thấy mặt anh em và bổ túc những gì còn thiếu trong đức tin của anh em.
I Th FreBDM17 3:10  Le priant jour et nuit de plus en plus que nous puissions vous revoir, afin de suppléer à ce qui manque à votre foi ?
I Th TR 3:10  νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου υπερ εκ περισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων
I Th HebModer 3:10  לילה ויומם מפילים אנחנו תחנתנו לראות את פניכם ולהשלים את מחסרי אמונתכם׃
I Th Kaz 3:10  Күні-түні Одан қайтадан сендермен көрістіріп, сенімдеріңнің жетіспейтін жақтарын толықтыруға мүмкіндік бере гөр деп құлшына өтінеміз.
I Th UkrKulis 3:10  ніч і день ревно молячись, щоб видїти лице ваше і доповнити недостаток віри вашої?
I Th FreJND 3:10  priant nuit et jour très instamment, pour que nous voyions votre visage et que nous suppléions à ce qui manque à votre foi !
I Th TurHADI 3:10  Tekrar görüşebilmemiz için gece gündüz var gücümüzle dua ediyoruz. İmanda ne eksiğiniz varsa gidermek istiyoruz.
I Th Wulfila 3:10  𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌽𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃?
I Th GerGruen 3:10  Wir beten Tag und Nacht mit übervollem Herzen um die Gnade, euch zu sehen und das zur Vollendung zu bringen, was noch an eurem Glauben fehlt.
I Th SloKJV 3:10  [Namreč] ponoči in podnevi silno prosimo, da bi lahko videli vaš obraz in lahko dovršili to, kar primanjkuje vaši veri.
I Th Haitian 3:10  Lajounen kou lannwit, m'ap mande ak tout kè mwen pou Bondye ban m' chans yon lè vizite nou ankò, pou m' ka fin moutre nou sa nou manke nan lafwa a toujou.
I Th FinBibli 3:10  Yötä ja päivää rukoillen ahkerasti, että me teidän kasvonne näkisimme ja täyttäisimme, mitä teidän uskostanne puuttuu.
I Th SpaRV 3:10  Orando de noche y de día con grande instancia, que veamos vuestro rostro, y que cumplamos lo que falta á vuestra fe?
I Th HebDelit 3:10  לַיְלָה וְיוֹמָם מַפִּילִים אֲנַחְנוּ תְּחִנָּתֵנוּ לִרְאוֹת אֶת־פְּנֵיכֶם וּלְהַשְׁלִים אֶת־מַחֲסֹרֵי אֱמוּנַתְכֶם׃
I Th WelBeibl 3:10  Ddydd a nos, dŷn ni'n gweddïo'n wirioneddol daer y cawn ni gyfle i ddod i'ch gweld chi eto, i ddysgu mwy i chi am sut mae'r rhai sy'n credu i fyw.
I Th GerMenge 3:10  Bei Tag und bei Nacht bitten wir ihn deshalb aufs inständigste darum, er wolle uns vergönnen, euch von Angesicht zu Angesicht wiederzusehen und den Mängeln abzuhelfen, die eurem Glauben noch anhaften.
I Th GreVamva 3:10  νύκτα και ημέραν δεόμενοι καθ' υπερβολήν να ίδωμεν το πρόσωπόν σας και να αναπληρώσωμεν τας ελλείψεις της πίστεώς σας;
I Th Tisch 3:10  νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
I Th UkrOgien 3:10  Ми вдень та вночі ревно мо́лимося, щоб побачити ваше лице та допо́внити те, чого не вистача́є вашій вірі.
I Th MonKJV 3:10  та нарын царайг харж бас та нарын итгэлд дутуу байгааг төгс болгож болохын тулд шөнө ч, өдөр ч асар ихээр гуйлт хийн, Шүтээндээ дахин ямар талархлуудыг өргөж чадах вэ?
I Th FreCramp 3:10  Nuit et jour nous le prions avec une ardeur extrême de nous donner de vous voir, et de compléter ce qui manque encore à votre foi.
I Th SrKDEkav 3:10  Дан и ноћ молимо се Богу преизобилно да видимо лице ваше, и да испунимо недостатак вере ваше.
I Th PolUGdan 3:10  Gdy w nocy i we dnie bardzo gorliwie modlimy się, abyśmy mogli zobaczyć was osobiście i uzupełnić braki waszej wiary?
I Th FreGenev 3:10  Priant jour & nuit de plus en plus de revoir voftre face, afin de fuppléer à ce qui defaut à voftre foi.
I Th FreSegon 3:10  Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi.
I Th Swahili 3:10  Tunazidi kumwomba Mungu usiku na mchana kwa moyo wetu wote ili atupatie fursa ya kuwaoneni uso kwa uso ili tuweze kurekebisha chochote kilichopungua katika imani yenu.
I Th SpaRV190 3:10  Orando de noche y de día con grande instancia, que veamos vuestro rostro, y que cumplamos lo que falta á vuestra fe?
I Th HunRUF 3:10  amikor éjjel és nappal buzgón könyörgünk azért, hogy láthassunk benneteket, és kipótolhassuk hitetek hiányosságait?
I Th FreSynod 3:10  Nous lui demandons nuit et jour, très instamment, de nous permettre de vous revoir, et d'ajouter ce qui manque encore à votre foi.
I Th DaOT1931 3:10  idet vi Nat og Dag inderligt bede om at maatte faa eder selv at se og raade Bod paa eders Tros Mangler?
I Th FarHezar 3:10  ما روز و شب از دل و جان دعا می‌کنیم که باز به دیدارتان نایل شویم تا هر کاستی ایمان شما را برطرف سازیم.
I Th TpiKJPB 3:10  Taim mipela i beten planti moa yet nait na san long mipela i ken lukim pes bilong yupela, na mipela i ken mekim inap tru dispela samting i sot long bilip tru bilong yupela?
I Th ArmWeste 3:10  գիշեր ու ցերեկ չափազանց կ՚աղերսենք, որպէսզի տեսնենք ձեր երեսը եւ լրացնենք ինչ որ կը պակսի ձեր հաւատքին:
I Th DaOT1871 3:10  idet vi Nat og Dag inderligt bede om at maatte faa eder selv at se og raade Bod paa eders Tros Mangler?
I Th JapRague 3:10  我等は汝等の顔を見ん事と、汝等の信仰の缺けたる所を補はん事とを、晝夜切に祈り居るなり。
I Th Peshitta 3:10  ܐܠܐ ܕܩܕܡ ܐܠܗܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܬܟܫܦ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܕܢܚܙܐ ܐܦܝܟܘܢ ܘܢܓܡܘܪ ܡܐ ܕܚܤܝܪܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܀
I Th FreVulgG 3:10  Nuit et jour nous prions très instamment, afin de vous revoir en personne, et de compléter ce qui manque encore à votre foi.
I Th PolGdans 3:10  W nocy i we dnie bardzo się gorliwie modląc, abyśmy oglądali oblicze wasze i dopełnili niedostatków wiary waszej.
I Th JapBungo 3:10  我らは夜晝 祈りて、汝らの顏を見んことと、汝らの信仰の足らぬ所を補はんこととを切に願ふ。
I Th Elzevir 3:10  νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων
I Th GerElb18 3:10  indem wir Nacht und Tag über die Maßen flehen, daß wir euer Angesicht sehen und vollenden mögen, was an eurem Glauben mangelt?