I Th
|
RWebster
|
3:11 |
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
|
I Th
|
EMTV
|
3:11 |
Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, lead us directly to you.
|
I Th
|
NHEBJE
|
3:11 |
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you;
|
I Th
|
Etheridg
|
3:11 |
But Aloha himself, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, will make straight our way to you,
|
I Th
|
ABP
|
3:11 |
[7himself 1And 4God 5and 6father 3our 8and 9our Lord 10Jesus 11Christ 2may] straighten out our way to you.
|
I Th
|
NHEBME
|
3:11 |
Now may our God and Father himself, and our Lord Yeshua the Messiah, direct our way to you;
|
I Th
|
Rotherha
|
3:11 |
Now may, our God and Father himself and our Lord Jesus, make straight our way unto you:
|
I Th
|
LEB
|
3:11 |
Now may our God and Father himself and our Lord Jesus direct our way to you,
|
I Th
|
BWE
|
3:11 |
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, open the way for us to come to you.
|
I Th
|
Twenty
|
3:11 |
May our God and Father himself, and Jesus, our Lord, make the way plain for us to come to you.
|
I Th
|
ISV
|
3:11 |
Now may our God and Father and our Lord Jesus guide us to you.
|
I Th
|
RNKJV
|
3:11 |
Now יהוה himself and our Father, and our Master Yahushua the Messiah, direct our way unto you.
|
I Th
|
Jubilee2
|
3:11 |
Now [may] God himself and our Father and our Lord Jesus Christ direct our way unto you.
|
I Th
|
Webster
|
3:11 |
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
|
I Th
|
Darby
|
3:11 |
But ourGod and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
|
I Th
|
OEB
|
3:11 |
May our God and Father himself, and Jesus, our Lord, make the way plain for us to come to you.
|
I Th
|
ASV
|
3:11 |
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
|
I Th
|
Anderson
|
3:11 |
Now, may God himself, even our Father, and the Lord Jesus Christ, direct our way to you.
|
I Th
|
Godbey
|
3:11 |
But God himself, even our Father, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
|
I Th
|
LITV
|
3:11 |
But may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
|
I Th
|
Geneva15
|
3:11 |
Nowe God himselfe, euen our Father, and our Lord Iesus Christ, guide our iourney vnto you,
|
I Th
|
Montgome
|
3:11 |
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct my path to you.
|
I Th
|
CPDV
|
3:11 |
But may God our Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
|
I Th
|
Weymouth
|
3:11 |
But may our God and Father Himself--and our Lord Jesus--guide us on our way to you;
|
I Th
|
LO
|
3:11 |
Now may God himself, even our Father, and our Lord Jesus Christ, make straight our way to you.
|
I Th
|
Common
|
3:11 |
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
|
I Th
|
BBE
|
3:11 |
Now may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you;
|
I Th
|
Worsley
|
3:11 |
And may God himself even our Father, and our Lord Jesus Christ direct our way to you:
|
I Th
|
DRC
|
3:11 |
Now God himself and our Father and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
|
I Th
|
Haweis
|
3:11 |
Now God himself, and our Father, and the Lord Jesus Christ direct our way unto you.
|
I Th
|
GodsWord
|
3:11 |
We pray that God our Father and the Lord Jesus will guide us to you.
|
I Th
|
KJVPCE
|
3:11 |
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
|
I Th
|
NETfree
|
3:11 |
Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
|
I Th
|
RKJNT
|
3:11 |
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
|
I Th
|
AFV2020
|
3:11 |
But may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
|
I Th
|
NHEB
|
3:11 |
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you;
|
I Th
|
OEBcth
|
3:11 |
May our God and Father himself, and Jesus, our Lord, make the way plain for us to come to you.
|
I Th
|
NETtext
|
3:11 |
Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
|
I Th
|
UKJV
|
3:11 |
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
|
I Th
|
Noyes
|
3:11 |
Now God himself, our Father, and our Lord Jesus direct our way to you;
|
I Th
|
KJV
|
3:11 |
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
|
I Th
|
KJVA
|
3:11 |
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
|
I Th
|
AKJV
|
3:11 |
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
|
I Th
|
RLT
|
3:11 |
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
|
I Th
|
OrthJBC
|
3:11 |
And may Eloheynu and Avinu, may Hashem Himself and Adoneinu Yehoshua direct our way to you;
|
I Th
|
MKJV
|
3:11 |
And may God Himself and our Father and our Lord Jesus Christ direct our way to you.
|
I Th
|
YLT
|
3:11 |
And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you,
|
I Th
|
Murdock
|
3:11 |
And may God our Father, and our Lord Jesus the Messiah, direct our way unto you;
|
I Th
|
ACV
|
3:11 |
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
|
I Th
|
PorBLivr
|
3:11 |
E que o mesmo Deus, nosso Pai, e o nosso Senhor Jesus, preparem o nosso caminho até vós.
|
I Th
|
Mg1865
|
3:11 |
Ary Andriamanitra Raintsika anie sy Jesosy Tompontsika hanitsy ny lalanay ho atỳ
|
I Th
|
CopNT
|
3:11 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉϥ⳿ⲉⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ.
|
I Th
|
FinPR
|
3:11 |
Mutta hän itse, meidän Jumalamme ja Isämme, ja meidän Herramme Jeesus ohjatkoon meidän tiemme teidän tykönne.
|
I Th
|
NorBroed
|
3:11 |
Og han selv, gud og vår far og herren vår Jesus Salvede skal gjøre veien vår fullstendig rett til dere.
|
I Th
|
FinRK
|
3:11 |
Mutta hän itse, meidän Jumalamme ja Isämme, ja Herramme Jeesus ohjatkoot tiemme teidän luoksenne.
|
I Th
|
ChiSB
|
3:11 |
但願天主我們的父和我們的主耶穌,舖平我們去你們那裏的道路。
|
I Th
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛϩⲓⲏ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
|
I Th
|
ChiUns
|
3:11 |
愿 神─我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。
|
I Th
|
BulVeren
|
3:11 |
А дано Сам Бог и нашият Отец и нашият Господ Иисус да насочат пътя ни към вас.
|
I Th
|
AraSVD
|
3:11 |
وَٱللهُ نَفْسُهُ أَبُونَا وَرَبُّنَا يَسُوعُ ٱلْمَسِيحُ يَهْدِي طَرِيقَنَا إِلَيْكُمْ.
|
I Th
|
Shona
|
3:11 |
Zvino dai Mwari pachake naBaba vedu, naIshe wedu Jesu Kristu aruramisira nzira yedu kwamuri;
|
I Th
|
Esperant
|
3:11 |
Nia Dio kaj Patro mem kaj nia Sinjoro Jesuo direktu nian vojon al vi;
|
I Th
|
ThaiKJV
|
3:11 |
บัดนี้ขอพระเจ้าเองและพระบิดาของเรา และพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ทรงนำทางเราไปถึงท่าน
|
I Th
|
BurJudso
|
3:11 |
သင်တို့ရှိရာသို့ ငါတို့သွားရာလမ်းကို ငါတို့အဘတည်းဟူသော ဘုရားသခင်နှင့် ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ် သည် ပြင်ဆင်တော်မူပါစေသော။
|
I Th
|
SBLGNT
|
3:11 |
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ⸀Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
|
I Th
|
FarTPV
|
3:11 |
خدای پدر و عیسی مسیح خداوند ما، راه ما را به سوی شما بگشاید!
|
I Th
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Ab hamārā Ḳhudā aur Bāp ḳhud aur hamārā Ḳhudāwand Īsā rāstā khole tāki ham āp tak pahuṅch sakeṅ.
|
I Th
|
SweFolk
|
3:11 |
Må vår Gud och Far själv och vår Herre Jesus leda vår resväg till er.
|
I Th
|
TNT
|
3:11 |
αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
|
I Th
|
GerSch
|
3:11 |
Er selbst aber, Gott unser Vater und unser Herr Jesus, lenke unsren Weg zu euch!
|
I Th
|
TagAngBi
|
3:11 |
Ngayo'y patnugutan nawa ng atin ding Dios at Ama, at ng ating Panginoong Jesus, ang aming paglalakbay sa inyo:
|
I Th
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Mutta hän itse, Jumalamme ja Isämme, ja Herramme Jeesus ohjatkoon tiemme luoksenne.
|
I Th
|
Dari
|
3:11 |
خدای پدر و عیسی مسیح خداوند ما، راه ما را به سوی شما بگشاید!
|
I Th
|
SomKQA
|
3:11 |
Haddaba Ilaaha ah Aabbeheenna iyo Rabbigeenna Ciise qudhiisu jidkayaga xaggiinna ha ku soo toosiyeen.
|
I Th
|
NorSMB
|
3:11 |
Men han, vår Gud og Fader, og vår Herre Jesus styre vår veg til dykk!
|
I Th
|
Alb
|
3:11 |
Po vetë Perëndia, Ati ynë, dhe Zoti ynë Jezu Krishti e sheshoftë rrugën tonë për te ju.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
3:11 |
Er aber, unser Gott und Vater und unser Herr Jesus Christus, [möge] unseren Weg zu euch lenken!
|
I Th
|
UyCyr
|
3:11 |
Атимиз Худа вә Рәббимиз Әйса бизниң силәр билән көрүшүшимизгә йол ачқай.
|
I Th
|
KorHKJV
|
3:11 |
이제 하나님 그분 곧 우리 아버지와 우리 주 예수 그리스도께서 우리의 길을 인도하사 너희에게 이르게 하시기를 원하며
|
I Th
|
MorphGNT
|
3:11 |
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ⸀Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
|
I Th
|
SrKDIjek
|
3:11 |
А сам Бог и отац наш и Господ наш Исус Христос да управи пут наш к вама.
|
I Th
|
Wycliffe
|
3:11 |
But God hym silf and oure fadir, and the Lord Jhesu Crist, dresse oure weye to you.
|
I Th
|
Mal1910
|
3:11 |
നമ്മുടെ ദൈവവും പിതാവുമായവനും നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുവും ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ വഴിനിരത്തിത്തരുമാറാകട്ടെ.
|
I Th
|
KorRV
|
3:11 |
하나님 우리 아버지와 우리 주 예수는 우리 길을 너희에게로 직행하게 하옵시며
|
I Th
|
Azeri
|
3:11 |
قوي ائندي آتاميز تاري اؤزو، و ربّئمئز عئسا يولوموزو سئزئن طرفئنئزه سالسين.
|
I Th
|
SweKarlX
|
3:11 |
Men Gud sjelfwer, och wår Fader, och wår HERre JEsus Christus, skicke wår wäg til eder.
|
I Th
|
KLV
|
3:11 |
DaH may maj joH'a' je vav himself, je maj joH Jesus Christ, direct maj way Daq SoH;
|
I Th
|
ItaDio
|
3:11 |
Or Iddio stesso, Padre nostro, e il Signor nostro Gesù Cristo, addirizzi il nostro cammino a voi.
|
I Th
|
RusSynod
|
3:11 |
Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
|
I Th
|
CSlEliza
|
3:11 |
Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да исправит путь наш к вам.
|
I Th
|
ABPGRK
|
3:11 |
αυτός δε ο θεός και πατήρ ημών και ο κύριος ημών Ιησούς χριστός κατευθύναι την οδόν ημών προς υμάς
|
I Th
|
FreBBB
|
3:11 |
Or, notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus veuillent aplanir notre chemin auprès de vous !
|
I Th
|
LinVB
|
3:11 |
Yě mǒkó Nzámbe Tatá wa bísó, na Mokonzi wa bísó Yézu bábongisela bísó nzelá mpô tókóma epái ya bínó.
|
I Th
|
BurCBCM
|
3:11 |
ငါတို့၏အဖခမည်းတော်ဘုရား ကိုယ်တော်တိုင်နှင့် ငါတို့၏သခင်ယေဇူးသည် သင်တို့ထံသို့ ငါတို့လာရောက်နိုင်ရန် လမ်းညွှန်ပေးတော်မူကြပါစေ။-
|
I Th
|
Che1860
|
3:11 |
ᎤᎾᎳᏅᎯᏃ ᎤᏩᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏙᏓ, ᎠᎴ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎣᎦᏘᏅᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏤᎲᎢ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
3:11 |
願我父上帝、與我主耶穌、導我以坦途就爾、
|
I Th
|
VietNVB
|
3:11 |
Nguyện xin chính Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và xin Đức Giê-su, Chúa chúng ta dẫn đường chúng tôi đến cùng anh chị em.
|
I Th
|
CebPinad
|
3:11 |
Ang atong Dios ug Amahan, ug ang atong Ginoong Jesus, magamando unta sa among pagpanaw nganha kaninyo;
|
I Th
|
RomCor
|
3:11 |
Însuşi Dumnezeu, Tatăl nostru, şi Domnul nostru Isus Hristos să ne netezească drumul la voi!
|
I Th
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Pein Samatail Koht, oh atail Kaun Sises, en ketin kaunopadahng kiht ahl ehu pwe se en kohkiwohng rehmwail!
|
I Th
|
HunUj
|
3:11 |
De maga a mi Istenünk és Atyánk, és a mi Urunk Jézus Krisztus egyengesse utunkat hozzátok,
|
I Th
|
GerZurch
|
3:11 |
Unser Gott und Vater selbst aber und unser Herr Jesus bahne uns den Weg zu euch;
|
I Th
|
GerTafel
|
3:11 |
Er Selbst aber, unser Gott und Vater und unser Herr Jesus Christus bahne unseren Weg zu euch.
|
I Th
|
PorAR
|
3:11 |
Ora, o próprio Deus e Pai nosso e o nosso Senhor Jesus nos abram o caminho até vós,
|
I Th
|
DutSVVA
|
3:11 |
Doch onze God en Vader Zelf, en onze Heere Jezus Christus richte onzen weg tot u.
|
I Th
|
Byz
|
3:11 |
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
|
I Th
|
FarOPV
|
3:11 |
اماخود خدا یعنی پدر ما و خداوند ما عیسی مسیح راه ما را به سوی شما راست بیاورد.
|
I Th
|
Ndebele
|
3:11 |
Njalo kungathi uNkulunkulu uqobo loBaba wethu, leNkosi yethu uJesu Kristu angaqondisa indlela yethu kini;
|
I Th
|
PorBLivr
|
3:11 |
E que o mesmo Deus, nosso Pai, e o nosso Senhor Jesus Cristo, preparem o nosso caminho até vós.
|
I Th
|
StatResG
|
3:11 |
¶Αὐτὸς δὲ ὁ ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ ˚Κύριος ἡμῶν, ˚Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.
|
I Th
|
SloStrit
|
3:11 |
On pa Bog in oče naš, in Gospod naš Jezus Kristus naj vodi pot našo k vam;
|
I Th
|
Norsk
|
3:11 |
Men han, vår Gud og Fader, og vår Herre Jesus styre vår vei til eder!
|
I Th
|
SloChras
|
3:11 |
On pa, Bog in Oče naš, in Gospod naš Jezus naj vodi pot našo k vam.
|
I Th
|
Northern
|
3:11 |
Qoy Atamız Allah Özü və Rəbbimiz İsa bizim üçün sizin tərəflərə yol açsın.
|
I Th
|
GerElb19
|
3:11 |
Unser Gott und Vater selbst aber und unser Herr Jesus richte unseren Weg zu euch.
|
I Th
|
PohnOld
|
3:11 |
Ari, pein Kot, o Sam atail, o atail Kaun Iesus en kotin kalua kit wong komail.
|
I Th
|
LvGluck8
|
3:11 |
Bet pats mūsu Dievs un Tēvs un mūsu Kungs Jēzus Kristus lai pašķir mūsu ceļu pie jums.
|
I Th
|
PorAlmei
|
3:11 |
Ora o mesmo nosso Deus e Pae, e nosso Senhor Jesus Christo, encaminhe a nossa viagem para vós.
|
I Th
|
ChiUn
|
3:11 |
願 神─我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裡去。
|
I Th
|
SweKarlX
|
3:11 |
Men Gud sjelfver, och vår Fader, och vår Herre Jesus Christus, skicke vår väg till eder.
|
I Th
|
Antoniad
|
3:11 |
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
|
I Th
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛϩⲓⲏ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
|
I Th
|
GerAlbre
|
3:11 |
Er, unser Gott und Vater, und unser Herr Jesus bahne uns den Weg zu euch!
|
I Th
|
BulCarig
|
3:11 |
А сам Бог и Отец наш и Господ наш Исус Христос дано управи пътя ни КЪ вас.
|
I Th
|
FrePGR
|
3:11 |
Mais que Dieu Lui-même notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour aller à vous !
|
I Th
|
PorCap
|
3:11 |
*Que o próprio Deus, nosso Pai, e Nosso Senhor Jesus nos encaminhem até vós.
|
I Th
|
JapKougo
|
3:11 |
どうか、わたしたちの父なる神ご自身と、わたしたちの主イエスとが、あなたがたのところへ行く道を、わたしたちに開いて下さるように。
|
I Th
|
Tausug
|
3:11 |
Na, mura-murahan bang mayan sin Tuhan, Ama' natu', iban sin Panghu' natu', Īsa, patūyun in pamisita namu' magbalik mawn kaniyu.
|
I Th
|
GerTextb
|
3:11 |
Er aber, Gott unser Vater, und unser Herr Jesus wolle uns den Weg bahnen zu euch;
|
I Th
|
SpaPlate
|
3:11 |
El mismo Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús dirijan nuestro camino hacia vosotros.
|
I Th
|
Kapingam
|
3:11 |
Tadau Damana go God mo tadau Dagi go Jesus gi-hagatogomaalia-ina di ala dela e-lloo-adu-ai gimaadou gi goodou!
|
I Th
|
RusVZh
|
3:11 |
Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
|
I Th
|
GerOffBi
|
3:11 |
und [darum], daß unser Gott und Vater selbst und unser Herr Jesus unseren Weg zu Euch lenke.
|
I Th
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛϩⲓⲏ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ.
|
I Th
|
LtKBB
|
3:11 |
Jis pats – mūsų Dievas ir Tėvas – ir mūsų Viešpats Jėzus Kristus tenutiesia mums kelią pas jus.
|
I Th
|
Bela
|
3:11 |
А Сам Бог і Айцец наш і Гасподзь наш Ісус Хрыстос хай скіруе шлях наш да вас.
|
I Th
|
CopSahHo
|
3:11 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅. ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲛϩⲓⲏ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
|
I Th
|
BretonNT
|
3:11 |
Ra reno Doue e-unan hon Tad, ha Jezuz-Krist hon Aotrou, hor c'hammedoù war-zu ennoc'h,
|
I Th
|
GerBoLut
|
3:11 |
Er aber, Gott, unser Vater, und unser Herr Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.
|
I Th
|
FinPR92
|
3:11 |
Itse Jumala, meidän Isämme, ja Herramme Jeesus tasoittakoot meille tien teidän luoksenne.
|
I Th
|
DaNT1819
|
3:11 |
Men vor Gud og Fader selv og vor Herre Jesus Christus styre vor Vei til Eder!
|
I Th
|
Uma
|
3:11 |
Mosampaya-kai hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' -ta Pue' Yesus, kiperapi' bona nabea-kakai ohea mpohirua' -kokoi ompi'.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
3:11 |
Er aber, unser Gott und Vater und unser Herr Jesus, [möge] unseren Weg zu euch lenken!
|
I Th
|
SpaVNT
|
3:11 |
Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesu-Cristo, encamine nuestro viaje á vosotros.
|
I Th
|
Latvian
|
3:11 |
Bet mūsu Dievs un Tēvs un mūsu Kungs Jēzus Kristus lai virza mūsu ceļu pie jums!
|
I Th
|
SpaRV186
|
3:11 |
Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesu Cristo encamine nuestro viaje a vosotros.
|
I Th
|
FreStapf
|
3:11 |
Veuille Dieu notre Père et le Seigneur Jésus aplanir le chemin qui mène chez vous ;
|
I Th
|
NlCanisi
|
3:11 |
Moge dan onze God en Vader zelf en onze Heer Jesus òns de weg naar u banen;
|
I Th
|
GerNeUe
|
3:11 |
Wir bitten Gott, unseren Vater, und Jesus, unseren Herrn, dass er uns den Weg zu euch frei macht.
|
I Th
|
Est
|
3:11 |
Aga meie Jumal ja Isa Ise ja meie Issand Jeesus Kristus juhtigu meie tee teie juurde.
|
I Th
|
UrduGeo
|
3:11 |
اب ہمارا خدا اور باپ خود اور ہمارا خداوند عیسیٰ راستہ کھولے تاکہ ہم آپ تک پہنچ سکیں۔
|
I Th
|
AraNAV
|
3:11 |
لَيْتَ اللهَ أَبَانَا نَفْسَهُ، وَرَبَّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحَ، يُسَهِّلُ أَمَامَنَا الطَّرِيقَ إِلَيْكُمْ.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
3:11 |
愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。
|
I Th
|
f35
|
3:11 |
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
|
I Th
|
vlsJoNT
|
3:11 |
Doch onze God en Vader zelf en onze Heere Jezus Christus, Hij bane onzen weg tot u.
|
I Th
|
ItaRive
|
3:11 |
Ora Iddio stesso, nostro Padre, e il Signor nostro Gesù ci appianino la via per venir da voi;
|
I Th
|
Afr1953
|
3:11 |
Maar mag onse God en Vader self en onse Here Jesus Christus ons weg na julle toe rig;
|
I Th
|
RusSynod
|
3:11 |
Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
|
I Th
|
FreOltra
|
3:11 |
Puisse-t-il, lui, notre Dieu et notre Père, puisse notre Seigneur Jésus aplanir notre route pour aller vers vous!
|
I Th
|
UrduGeoD
|
3:11 |
अब हमारा ख़ुदा और बाप ख़ुद और हमारा ख़ुदावंद ईसा रास्ता खोले ताकि हम आप तक पहुँच सकें।
|
I Th
|
TurNTB
|
3:11 |
Babamız Tanrı'nın kendisi ve Rabbimiz İsa size kavuşmamız için yolumuzu açsın!
|
I Th
|
DutSVV
|
3:11 |
Doch onze God en Vader Zelf, en onze Heere Jezus Christus richte onzen weg tot u.
|
I Th
|
HunKNB
|
3:11 |
A mi Istenünk és Atyánk, és Urunk Jézus Krisztus vezesse utunkat hozzátok!
|
I Th
|
Maori
|
3:11 |
Na, ma te Atua ake ano, ara ma to tatou Matua, ma to tatou Ariki hoki, ma Ihu Karaiti, e whakatika to matou ara ki a koutou.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
3:11 |
Mura-murahan, bang pa'in kami tinabang e' Mma'tam Tuhan maka e' Panghū'tam si Isa bo' kami makatūy pi'ilu ni ka'am.
|
I Th
|
HunKar
|
3:11 |
Maga pedig az Isten és a mi Atyánk, és a mi Urunk a Jézus Krisztus egyengesse meg a mi útunkat ti hozzátok!
|
I Th
|
Viet
|
3:11 |
Nguyền xin chính Ðức Chúa Trời Cha chúng ta, và Ðức Chúa Jêsus, Chúa chúng ta, dẫn chúng tôi đến cùng anh em!
|
I Th
|
Kekchi
|
3:11 |
Aˈ taxak li Dios li kaYucuaˈ ut aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Jesucristo chitenkˈa̱nk ke re nak ta̱ru̱k toxic cuiˈchic e̱riqˈuin.
|
I Th
|
Swe1917
|
3:11 |
Men vår Gud och Fader själv och vår Herre Jesus må för oss jämna vägen till eder.
|
I Th
|
KhmerNT
|
3:11 |
សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជាព្រះវរបិតា និងព្រះអម្ចាស់យេស៊ូនៃយើង បើកផ្លូវឲ្យយើងបានមកជួបអ្នករាល់គ្នា។
|
I Th
|
CroSaric
|
3:11 |
A sam Bog i Otac naš i Gospodin naš Isus upravio naš put prema vama!
|
I Th
|
BasHauti
|
3:11 |
Bada, gure Iainco eta Aitac, eta Iesus Christ gure Iaunac chuchent deçala gure çuetaratco bidea.
|
I Th
|
WHNU
|
3:11 |
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
|
I Th
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Xin chính Thiên Chúa là Cha chúng ta, và xin Chúa chúng ta là Đức Giê-su san phẳng con đường dẫn chúng tôi đến với anh em.
|
I Th
|
FreBDM17
|
3:11 |
Or notre Dieu et notre Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, veuillent nous ouvrir le chemin pour nous rendre auprès de vous.
|
I Th
|
TR
|
3:11 |
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
|
I Th
|
HebModer
|
3:11 |
והוא האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח יישר את דרכנו אליכם׃
|
I Th
|
Kaz
|
3:11 |
Осылай Құдай Әкеміздің Өзі және Иеміз Иса жолымызды сендерге бұра көрсін.
|
I Th
|
UkrKulis
|
3:11 |
Сам же Бог і Отець наш і Господь наш Ісус Христос нехай направить путь наш до вас.
|
I Th
|
FreJND
|
3:11 |
Or que notre Dieu et Père lui-même, et notre seigneur Jésus, nous fraie le chemin auprès de vous ;
|
I Th
|
TurHADI
|
3:11 |
Semavî Babamız Allah’ın kendisi ve Efendimiz İsa size geliş yolumuzu açsın,
|
I Th
|
Wulfila
|
3:11 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌲 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
I Th
|
GerGruen
|
3:11 |
Er selbst aber, unser Gott und Vater, und Jesus, unser Herr, lenke unsern Weg zu euch.
|
I Th
|
SloKJV
|
3:11 |
Torej sam Bog in naš Oče in naš Gospod Jezus Kristus [naj] našo pot usmerjata k vam.
|
I Th
|
Haitian
|
3:11 |
Mwen mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè nou, pou yo louvri yon chemen pou mwen pou m' ka vin wè nou.
|
I Th
|
FinBibli
|
3:11 |
Mutta itse Jumala ja meidän Isämme, ja meidän Herra Jesus Kristus saattakoon meidän tiemme teidän tykönne.
|
I Th
|
SpaRV
|
3:11 |
Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesucristo, encamine nuestro viaje á vosotros.
|
I Th
|
HebDelit
|
3:11 |
וְהוּא הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ יְיַשֵּׁר אֶת־דַּרְכֵּנוּ אֲלֵיכֶם׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
3:11 |
Dŷn ni'n gweddïo y bydd Duw ein Tad, a'n Harglwydd Iesu Grist, yn ei gwneud hi'n bosib i ni ddod atoch chi'n fuan.
|
I Th
|
GerMenge
|
3:11 |
Ja, er selbst, unser Gott und Vater, und unser Herr Jesus wolle uns den Weg zu euch bahnen!
|
I Th
|
GreVamva
|
3:11 |
Αυτός δε ο Θεός και Πατήρ ημών και ο Κύριος ημών Ιησούς Χριστός είθε να κατευθύνη την οδόν ημών προς εσάς·
|
I Th
|
Tisch
|
3:11 |
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
|
I Th
|
UkrOgien
|
3:11 |
Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай ви́рівняє нашу дорогу до вас!
|
I Th
|
MonKJV
|
3:11 |
Эдүгээ Шүтээн буюу бидний Эцэг өөрөө болон бидний Эзэн Есүс Христ бидний замыг та нар луу чиглүүлдэг.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
3:11 |
А сам Бог и Отац наш и Господ наш Исус Христос да управи пут наш к вама.
|
I Th
|
FreCramp
|
3:11 |
Puisse Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus-(Christ) aplanir notre route vers vous !
|
I Th
|
PolUGdan
|
3:11 |
A sam Bóg i nasz Ojciec i nasz Pan Jezus Chrystus niech utoruje naszą drogę do was.
|
I Th
|
FreGenev
|
3:11 |
Or noftre Dieu & Pere, & noftre Seigneur Jefus, veuille addreffer noftre chemin vers vous.
|
I Th
|
FreSegon
|
3:11 |
Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous!
|
I Th
|
SpaRV190
|
3:11 |
Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesucristo, encamine nuestro viaje á vosotros.
|
I Th
|
Swahili
|
3:11 |
Tunamwomba Mungu, Baba yetu mwenyewe, na Bwana wetu Yesu atutayarishie njia ya kuja kwenu.
|
I Th
|
HunRUF
|
3:11 |
De maga a mi Istenünk és Atyánk és a mi Urunk Jézus Krisztus egyengesse utunkat hozzátok,
|
I Th
|
FreSynod
|
3:11 |
Que Dieu lui-même, notre Père, et Jésus, notre Seigneur, dirigent nos pas vers vous!
|
I Th
|
DaOT1931
|
3:11 |
Men han selv, vor Gud og Fader, og vor Herre Jesus Kristus styre vor Vej til eder!
|
I Th
|
FarHezar
|
3:11 |
خودِ خدا، پدر ما، و خداوند ما عیسی، راه ما را بهسوی شما هموار سازد.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
3:11 |
¶ Nau God em yet na Papa bilong yumi, na Bikpela bilong yumi Jisas Kraist, i ken stiaim rot bilong mipela i kam long yupela.
|
I Th
|
ArmWeste
|
3:11 |
Նոյնինքն Աստուած՝ մեր Հայրը, ու մեր Տէրը՝ Յիսուս Քրիստոս, թող ուղղեն մեր ճամբան դէպի ձեզ:
|
I Th
|
DaOT1871
|
3:11 |
Men han selv, vor Gud og Fader, og vor Herre Jesus Kristus styre vor Vej til eder!
|
I Th
|
JapRague
|
3:11 |
願はくは我父にて在す神御自ら、又我主イエズス、キリスト、我等を導きて汝等に至らしめ給はんことを。
|
I Th
|
Peshitta
|
3:11 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܬܪܘܨ ܐܘܪܚܢ ܠܘܬܟܘܢ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
3:11 |
Que Dieu lui-même, notre Père, et Notre-Seigneur Jésus-Christ dirigent notre chemin vers vous ! (.)
|
I Th
|
PolGdans
|
3:11 |
Lecz sam Bóg i Ojciec nasz, i Pan nasz, Jezus Chrystus, niech wyprostuje drogę naszę do was;
|
I Th
|
JapBungo
|
3:11 |
願はくは我らの父なる神みづからと我らの主なるイエスと、我らを導きて汝らに到らせ給はんことを。
|
I Th
|
Elzevir
|
3:11 |
αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
|
I Th
|
GerElb18
|
3:11 |
Unser Gott und Vater selbst aber und unser Herr Jesus richte unseren Weg zu euch.
|