Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 3:11  Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
I Th EMTV 3:11  Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, lead us directly to you.
I Th NHEBJE 3:11  Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you;
I Th Etheridg 3:11  But Aloha himself, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, will make straight our way to you,
I Th ABP 3:11  [7himself 1And 4God 5and 6father 3our 8and 9our Lord 10Jesus 11Christ 2may] straighten out our way to you.
I Th NHEBME 3:11  Now may our God and Father himself, and our Lord Yeshua the Messiah, direct our way to you;
I Th Rotherha 3:11  Now may, our God and Father himself and our Lord Jesus, make straight our way unto you:
I Th LEB 3:11  Now may our God and Father himself and our Lord Jesus direct our way to you,
I Th BWE 3:11  Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, open the way for us to come to you.
I Th Twenty 3:11  May our God and Father himself, and Jesus, our Lord, make the way plain for us to come to you.
I Th ISV 3:11  Now may our God and Father and our Lord Jesus guide us to you.
I Th RNKJV 3:11  Now יהוה himself and our Father, and our Master Yahushua the Messiah, direct our way unto you.
I Th Jubilee2 3:11  Now [may] God himself and our Father and our Lord Jesus Christ direct our way unto you.
I Th Webster 3:11  Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
I Th Darby 3:11  But ourGod and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
I Th OEB 3:11  May our God and Father himself, and Jesus, our Lord, make the way plain for us to come to you.
I Th ASV 3:11  Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
I Th Anderson 3:11  Now, may God himself, even our Father, and the Lord Jesus Christ, direct our way to you.
I Th Godbey 3:11  But God himself, even our Father, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
I Th LITV 3:11  But may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
I Th Geneva15 3:11  Nowe God himselfe, euen our Father, and our Lord Iesus Christ, guide our iourney vnto you,
I Th Montgome 3:11  Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct my path to you.
I Th CPDV 3:11  But may God our Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
I Th Weymouth 3:11  But may our God and Father Himself--and our Lord Jesus--guide us on our way to you;
I Th LO 3:11  Now may God himself, even our Father, and our Lord Jesus Christ, make straight our way to you.
I Th Common 3:11  Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
I Th BBE 3:11  Now may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you;
I Th Worsley 3:11  And may God himself even our Father, and our Lord Jesus Christ direct our way to you:
I Th DRC 3:11  Now God himself and our Father and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
I Th Haweis 3:11  Now God himself, and our Father, and the Lord Jesus Christ direct our way unto you.
I Th GodsWord 3:11  We pray that God our Father and the Lord Jesus will guide us to you.
I Th KJVPCE 3:11  Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
I Th NETfree 3:11  Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
I Th RKJNT 3:11  Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
I Th AFV2020 3:11  But may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
I Th NHEB 3:11  Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you;
I Th OEBcth 3:11  May our God and Father himself, and Jesus, our Lord, make the way plain for us to come to you.
I Th NETtext 3:11  Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
I Th UKJV 3:11  Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
I Th Noyes 3:11  Now God himself, our Father, and our Lord Jesus direct our way to you;
I Th KJV 3:11  Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
I Th KJVA 3:11  Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
I Th AKJV 3:11  Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
I Th RLT 3:11  Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
I Th OrthJBC 3:11  And may Eloheynu and Avinu, may Hashem Himself and Adoneinu Yehoshua direct our way to you;
I Th MKJV 3:11  And may God Himself and our Father and our Lord Jesus Christ direct our way to you.
I Th YLT 3:11  And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you,
I Th Murdock 3:11  And may God our Father, and our Lord Jesus the Messiah, direct our way unto you;
I Th ACV 3:11  Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
I Th VulgSist 3:11  Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Iesus Christus dirigat viam nostram ad vos.
I Th VulgCont 3:11  Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Iesus Christus dirigat viam nostram ad vos.
I Th Vulgate 3:11  ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos
I Th VulgHetz 3:11  Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Iesus Christus dirigat viam nostram ad vos.
I Th VulgClem 3:11  Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos.
I Th CzeBKR 3:11  Sám pak Bůh a Otec náš, a Pán náš Ježíš Kristus spraviž cestu naši k vám.
I Th CzeB21 3:11  Kéž sám Bůh, náš Otec, i náš Pán Ježíš připraví naši cestu k vám.
I Th CzeCEP 3:11  Sám náš Bůh a Otec i Ježíš, náš Pán, kéž připraví naši cestu k vám!
I Th CzeCSP 3:11  Sám Bůh a náš Otec a náš Pán Ježíš kéž urovná naši cestu k vám.
I Th PorBLivr 3:11  E que o mesmo Deus, nosso Pai, e o nosso Senhor Jesus, preparem o nosso caminho até vós.
I Th Mg1865 3:11  Ary Andriamanitra Raintsika anie sy Jesosy Tompontsika hanitsy ny lalanay ho atỳ
I Th CopNT 3:11  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉϥ⳿ⲉⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ.
I Th FinPR 3:11  Mutta hän itse, meidän Jumalamme ja Isämme, ja meidän Herramme Jeesus ohjatkoon meidän tiemme teidän tykönne.
I Th NorBroed 3:11  Og han selv, gud og vår far og herren vår Jesus Salvede skal gjøre veien vår fullstendig rett til dere.
I Th FinRK 3:11  Mutta hän itse, meidän Jumalamme ja Isämme, ja Herramme Jeesus ohjatkoot tiemme teidän luoksenne.
I Th ChiSB 3:11  但願天主我們的父和我們的主耶穌,舖平我們去你們那裏的道路。
I Th CopSahBi 3:11  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛϩⲓⲏ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
I Th ChiUns 3:11  愿 神─我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。
I Th BulVeren 3:11  А дано Сам Бог и нашият Отец и нашият Господ Иисус да насочат пътя ни към вас.
I Th AraSVD 3:11  وَٱللهُ نَفْسُهُ أَبُونَا وَرَبُّنَا يَسُوعُ ٱلْمَسِيحُ يَهْدِي طَرِيقَنَا إِلَيْكُمْ.
I Th Shona 3:11  Zvino dai Mwari pachake naBaba vedu, naIshe wedu Jesu Kristu aruramisira nzira yedu kwamuri;
I Th Esperant 3:11  Nia Dio kaj Patro mem kaj nia Sinjoro Jesuo direktu nian vojon al vi;
I Th ThaiKJV 3:11  บัดนี้ขอพระเจ้าเองและพระบิดาของเรา และพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ทรงนำทางเราไปถึงท่าน
I Th BurJudso 3:11  သင်တို့ရှိရာသို့ ငါတို့သွားရာလမ်းကို ငါတို့အဘတည်းဟူသော ဘုရားသခင်နှင့် ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ် သည် ပြင်ဆင်တော်မူပါစေသော။
I Th SBLGNT 3:11  Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ⸀Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
I Th FarTPV 3:11  خدای پدر و عیسی مسیح خداوند ما، راه ما را به سوی شما بگشاید!
I Th UrduGeoR 3:11  Ab hamārā Ḳhudā aur Bāp ḳhud aur hamārā Ḳhudāwand Īsā rāstā khole tāki ham āp tak pahuṅch sakeṅ.
I Th SweFolk 3:11  Må vår Gud och Far själv och vår Herre Jesus leda vår resväg till er.
I Th TNT 3:11  αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
I Th GerSch 3:11  Er selbst aber, Gott unser Vater und unser Herr Jesus, lenke unsren Weg zu euch!
I Th TagAngBi 3:11  Ngayo'y patnugutan nawa ng atin ding Dios at Ama, at ng ating Panginoong Jesus, ang aming paglalakbay sa inyo:
I Th FinSTLK2 3:11  Mutta hän itse, Jumalamme ja Isämme, ja Herramme Jeesus ohjatkoon tiemme luoksenne.
I Th Dari 3:11  خدای پدر و عیسی مسیح خداوند ما، راه ما را به سوی شما بگشاید!
I Th SomKQA 3:11  Haddaba Ilaaha ah Aabbeheenna iyo Rabbigeenna Ciise qudhiisu jidkayaga xaggiinna ha ku soo toosiyeen.
I Th NorSMB 3:11  Men han, vår Gud og Fader, og vår Herre Jesus styre vår veg til dykk!
I Th Alb 3:11  Po vetë Perëndia, Ati ynë, dhe Zoti ynë Jezu Krishti e sheshoftë rrugën tonë për te ju.
I Th GerLeoRP 3:11  Er aber, unser Gott und Vater und unser Herr Jesus Christus, [möge] unseren Weg zu euch lenken!
I Th UyCyr 3:11  Атимиз Худа вә Рәббимиз Әйса бизниң силәр билән көрүшүши­мизгә йол ачқай.
I Th KorHKJV 3:11  이제 하나님 그분 곧 우리 아버지와 우리 주 예수 그리스도께서 우리의 길을 인도하사 너희에게 이르게 하시기를 원하며
I Th MorphGNT 3:11  Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ⸀Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
I Th SrKDIjek 3:11  А сам Бог и отац наш и Господ наш Исус Христос да управи пут наш к вама.
I Th Wycliffe 3:11  But God hym silf and oure fadir, and the Lord Jhesu Crist, dresse oure weye to you.
I Th Mal1910 3:11  നമ്മുടെ ദൈവവും പിതാവുമായവനും നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുവും ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ വഴിനിരത്തിത്തരുമാറാകട്ടെ.
I Th KorRV 3:11  하나님 우리 아버지와 우리 주 예수는 우리 길을 너희에게로 직행하게 하옵시며
I Th Azeri 3:11  قوي ائندي آتاميز تاري اؤزو، و ربّئمئز عئسا يولوموزو سئزئن طرفئنئزه سالسين.
I Th SweKarlX 3:11  Men Gud sjelfwer, och wår Fader, och wår HERre JEsus Christus, skicke wår wäg til eder.
I Th KLV 3:11  DaH may maj joH'a' je vav himself, je maj joH Jesus Christ, direct maj way Daq SoH;
I Th ItaDio 3:11  Or Iddio stesso, Padre nostro, e il Signor nostro Gesù Cristo, addirizzi il nostro cammino a voi.
I Th RusSynod 3:11  Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
I Th CSlEliza 3:11  Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да исправит путь наш к вам.
I Th ABPGRK 3:11  αυτός δε ο θεός και πατήρ ημών και ο κύριος ημών Ιησούς χριστός κατευθύναι την οδόν ημών προς υμάς
I Th FreBBB 3:11  Or, notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus veuillent aplanir notre chemin auprès de vous !
I Th LinVB 3:11  Yě mǒkó Nzámbe Tatá wa bísó, na Mokonzi wa bísó Yézu bábo­ngisela bísó nzelá mpô tókóma epái ya bínó.
I Th BurCBCM 3:11  ငါတို့၏အဖခမည်းတော်ဘုရား ကိုယ်တော်တိုင်နှင့် ငါတို့၏သခင်ယေဇူးသည် သင်တို့ထံသို့ ငါတို့လာရောက်နိုင်ရန် လမ်းညွှန်ပေးတော်မူကြပါစေ။-
I Th Che1860 3:11  ᎤᎾᎳᏅᎯᏃ ᎤᏩᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏙᏓ, ᎠᎴ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎣᎦᏘᏅᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏤᎲᎢ.
I Th ChiUnL 3:11  願我父上帝、與我主耶穌、導我以坦途就爾、
I Th VietNVB 3:11  Nguyện xin chính Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và xin Đức Giê-su, Chúa chúng ta dẫn đường chúng tôi đến cùng anh chị em.
I Th CebPinad 3:11  Ang atong Dios ug Amahan, ug ang atong Ginoong Jesus, magamando unta sa among pagpanaw nganha kaninyo;
I Th RomCor 3:11  Însuşi Dumnezeu, Tatăl nostru, şi Domnul nostru Isus Hristos să ne netezească drumul la voi!
I Th Pohnpeia 3:11  Pein Samatail Koht, oh atail Kaun Sises, en ketin kaunopadahng kiht ahl ehu pwe se en kohkiwohng rehmwail!
I Th HunUj 3:11  De maga a mi Istenünk és Atyánk, és a mi Urunk Jézus Krisztus egyengesse utunkat hozzátok,
I Th GerZurch 3:11  Unser Gott und Vater selbst aber und unser Herr Jesus bahne uns den Weg zu euch;
I Th GerTafel 3:11  Er Selbst aber, unser Gott und Vater und unser Herr Jesus Christus bahne unseren Weg zu euch.
I Th PorAR 3:11  Ora, o próprio Deus e Pai nosso e o nosso Senhor Jesus nos abram o caminho até vós,
I Th DutSVVA 3:11  Doch onze God en Vader Zelf, en onze Heere Jezus Christus richte onzen weg tot u.
I Th Byz 3:11  αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
I Th FarOPV 3:11  اماخود خدا یعنی پدر ما و خداوند ما عیسی مسیح راه ما را به سوی شما راست بیاورد.
I Th Ndebele 3:11  Njalo kungathi uNkulunkulu uqobo loBaba wethu, leNkosi yethu uJesu Kristu angaqondisa indlela yethu kini;
I Th PorBLivr 3:11  E que o mesmo Deus, nosso Pai, e o nosso Senhor Jesus Cristo, preparem o nosso caminho até vós.
I Th StatResG 3:11  ¶Αὐτὸς δὲ ὁ ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ ˚Κύριος ἡμῶν, ˚Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.
I Th SloStrit 3:11  On pa Bog in oče naš, in Gospod naš Jezus Kristus naj vodi pot našo k vam;
I Th Norsk 3:11  Men han, vår Gud og Fader, og vår Herre Jesus styre vår vei til eder!
I Th SloChras 3:11  On pa, Bog in Oče naš, in Gospod naš Jezus naj vodi pot našo k vam.
I Th Northern 3:11  Qoy Atamız Allah Özü və Rəbbimiz İsa bizim üçün sizin tərəflərə yol açsın.
I Th GerElb19 3:11  Unser Gott und Vater selbst aber und unser Herr Jesus richte unseren Weg zu euch.
I Th PohnOld 3:11  Ari, pein Kot, o Sam atail, o atail Kaun Iesus en kotin kalua kit wong komail.
I Th LvGluck8 3:11  Bet pats mūsu Dievs un Tēvs un mūsu Kungs Jēzus Kristus lai pašķir mūsu ceļu pie jums.
I Th PorAlmei 3:11  Ora o mesmo nosso Deus e Pae, e nosso Senhor Jesus Christo, encaminhe a nossa viagem para vós.
I Th ChiUn 3:11  願 神─我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裡去。
I Th SweKarlX 3:11  Men Gud sjelfver, och vår Fader, och vår Herre Jesus Christus, skicke vår väg till eder.
I Th Antoniad 3:11  αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
I Th CopSahid 3:11  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛϩⲓⲏ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
I Th GerAlbre 3:11  Er, unser Gott und Vater, und unser Herr Jesus bahne uns den Weg zu euch!
I Th BulCarig 3:11  А сам Бог и Отец наш и Господ наш Исус Христос дано управи пътя ни КЪ вас.
I Th FrePGR 3:11  Mais que Dieu Lui-même notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour aller à vous !
I Th PorCap 3:11  *Que o próprio Deus, nosso Pai, e Nosso Senhor Jesus nos encaminhem até vós.
I Th JapKougo 3:11  どうか、わたしたちの父なる神ご自身と、わたしたちの主イエスとが、あなたがたのところへ行く道を、わたしたちに開いて下さるように。
I Th Tausug 3:11  Na, mura-murahan bang mayan sin Tuhan, Ama' natu', iban sin Panghu' natu', Īsa, patūyun in pamisita namu' magbalik mawn kaniyu.
I Th GerTextb 3:11  Er aber, Gott unser Vater, und unser Herr Jesus wolle uns den Weg bahnen zu euch;
I Th SpaPlate 3:11  El mismo Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús dirijan nuestro camino hacia vosotros.
I Th Kapingam 3:11  Tadau Damana go God mo tadau Dagi go Jesus gi-hagatogomaalia-ina di ala dela e-lloo-adu-ai gimaadou gi goodou!
I Th RusVZh 3:11  Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
I Th GerOffBi 3:11  und [darum], daß unser Gott und Vater selbst und unser Herr Jesus unseren Weg zu Euch lenke.
I Th CopSahid 3:11  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲛϩⲓⲏ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ.
I Th LtKBB 3:11  Jis pats – mūsų Dievas ir Tėvas – ir mūsų Viešpats Jėzus Kristus tenutiesia mums kelią pas jus.
I Th Bela 3:11  А Сам Бог і Айцец наш і Гасподзь наш Ісус Хрыстос хай скіруе шлях наш да вас.
I Th CopSahHo 3:11  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅. ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲛϩⲓⲏ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
I Th BretonNT 3:11  Ra reno Doue e-unan hon Tad, ha Jezuz-Krist hon Aotrou, hor c'hammedoù war-zu ennoc'h,
I Th GerBoLut 3:11  Er aber, Gott, unser Vater, und unser Herr Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.
I Th FinPR92 3:11  Itse Jumala, meidän Isämme, ja Herramme Jeesus tasoittakoot meille tien teidän luoksenne.
I Th DaNT1819 3:11  Men vor Gud og Fader selv og vor Herre Jesus Christus styre vor Vei til Eder!
I Th Uma 3:11  Mosampaya-kai hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' -ta Pue' Yesus, kiperapi' bona nabea-kakai ohea mpohirua' -kokoi ompi'.
I Th GerLeoNA 3:11  Er aber, unser Gott und Vater und unser Herr Jesus, [möge] unseren Weg zu euch lenken!
I Th SpaVNT 3:11  Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesu-Cristo, encamine nuestro viaje á vosotros.
I Th Latvian 3:11  Bet mūsu Dievs un Tēvs un mūsu Kungs Jēzus Kristus lai virza mūsu ceļu pie jums!
I Th SpaRV186 3:11  Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesu Cristo encamine nuestro viaje a vosotros.
I Th FreStapf 3:11  Veuille Dieu notre Père et le Seigneur Jésus aplanir le chemin qui mène chez vous ;
I Th NlCanisi 3:11  Moge dan onze God en Vader zelf en onze Heer Jesus òns de weg naar u banen;
I Th GerNeUe 3:11  Wir bitten Gott, unseren Vater, und Jesus, unseren Herrn, dass er uns den Weg zu euch frei macht.
I Th Est 3:11  Aga meie Jumal ja Isa Ise ja meie Issand Jeesus Kristus juhtigu meie tee teie juurde.
I Th UrduGeo 3:11  اب ہمارا خدا اور باپ خود اور ہمارا خداوند عیسیٰ راستہ کھولے تاکہ ہم آپ تک پہنچ سکیں۔
I Th AraNAV 3:11  لَيْتَ اللهَ أَبَانَا نَفْسَهُ، وَرَبَّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحَ، يُسَهِّلُ أَمَامَنَا الطَّرِيقَ إِلَيْكُمْ.
I Th ChiNCVs 3:11  愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。
I Th f35 3:11  αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
I Th vlsJoNT 3:11  Doch onze God en Vader zelf en onze Heere Jezus Christus, Hij bane onzen weg tot u.
I Th ItaRive 3:11  Ora Iddio stesso, nostro Padre, e il Signor nostro Gesù ci appianino la via per venir da voi;
I Th Afr1953 3:11  Maar mag onse God en Vader self en onse Here Jesus Christus ons weg na julle toe rig;
I Th RusSynod 3:11  Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
I Th FreOltra 3:11  Puisse-t-il, lui, notre Dieu et notre Père, puisse notre Seigneur Jésus aplanir notre route pour aller vers vous!
I Th UrduGeoD 3:11  अब हमारा ख़ुदा और बाप ख़ुद और हमारा ख़ुदावंद ईसा रास्ता खोले ताकि हम आप तक पहुँच सकें।
I Th TurNTB 3:11  Babamız Tanrı'nın kendisi ve Rabbimiz İsa size kavuşmamız için yolumuzu açsın!
I Th DutSVV 3:11  Doch onze God en Vader Zelf, en onze Heere Jezus Christus richte onzen weg tot u.
I Th HunKNB 3:11  A mi Istenünk és Atyánk, és Urunk Jézus Krisztus vezesse utunkat hozzátok!
I Th Maori 3:11  Na, ma te Atua ake ano, ara ma to tatou Matua, ma to tatou Ariki hoki, ma Ihu Karaiti, e whakatika to matou ara ki a koutou.
I Th sml_BL_2 3:11  Mura-murahan, bang pa'in kami tinabang e' Mma'tam Tuhan maka e' Panghū'tam si Isa bo' kami makatūy pi'ilu ni ka'am.
I Th HunKar 3:11  Maga pedig az Isten és a mi Atyánk, és a mi Urunk a Jézus Krisztus egyengesse meg a mi útunkat ti hozzátok!
I Th Viet 3:11  Nguyền xin chính Ðức Chúa Trời Cha chúng ta, và Ðức Chúa Jêsus, Chúa chúng ta, dẫn chúng tôi đến cùng anh em!
I Th Kekchi 3:11  Aˈ taxak li Dios li kaYucuaˈ ut aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Jesucristo chitenkˈa̱nk ke re nak ta̱ru̱k toxic cuiˈchic e̱riqˈuin.
I Th Swe1917 3:11  Men vår Gud och Fader själv och vår Herre Jesus må för oss jämna vägen till eder.
I Th KhmerNT 3:11  សូម​ឲ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​ជា​ព្រះវរបិតា​ និង​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ​នៃ​យើង​ បើក​ផ្លូវ​ឲ្យ​យើង​បាន​មក​ជួប​អ្នក​រាល់គ្នា។​
I Th CroSaric 3:11  A sam Bog i Otac naš i Gospodin naš Isus upravio naš put prema vama!
I Th BasHauti 3:11  Bada, gure Iainco eta Aitac, eta Iesus Christ gure Iaunac chuchent deçala gure çuetaratco bidea.
I Th WHNU 3:11  αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
I Th VieLCCMN 3:11  Xin chính Thiên Chúa là Cha chúng ta, và xin Chúa chúng ta là Đức Giê-su san phẳng con đường dẫn chúng tôi đến với anh em.
I Th FreBDM17 3:11  Or notre Dieu et notre Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, veuillent nous ouvrir le chemin pour nous rendre auprès de vous.
I Th TR 3:11  αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
I Th HebModer 3:11  והוא האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח יישר את דרכנו אליכם׃
I Th Kaz 3:11  Осылай Құдай Әкеміздің Өзі және Иеміз Иса жолымызды сендерге бұра көрсін.
I Th UkrKulis 3:11  Сам же Бог і Отець наш і Господь наш Ісус Христос нехай направить путь наш до вас.
I Th FreJND 3:11  Or que notre Dieu et Père lui-même, et notre seigneur Jésus, nous fraie le chemin auprès de vous ;
I Th TurHADI 3:11  Semavî Babamız Allah’ın kendisi ve Efendimiz İsa size geliş yolumuzu açsın,
I Th Wulfila 3:11  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌲 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
I Th GerGruen 3:11  Er selbst aber, unser Gott und Vater, und Jesus, unser Herr, lenke unsern Weg zu euch.
I Th SloKJV 3:11  Torej sam Bog in naš Oče in naš Gospod Jezus Kristus [naj] našo pot usmerjata k vam.
I Th Haitian 3:11  Mwen mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè nou, pou yo louvri yon chemen pou mwen pou m' ka vin wè nou.
I Th FinBibli 3:11  Mutta itse Jumala ja meidän Isämme, ja meidän Herra Jesus Kristus saattakoon meidän tiemme teidän tykönne.
I Th SpaRV 3:11  Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesucristo, encamine nuestro viaje á vosotros.
I Th HebDelit 3:11  וְהוּא הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ יְיַשֵּׁר אֶת־דַּרְכֵּנוּ אֲלֵיכֶם׃
I Th WelBeibl 3:11  Dŷn ni'n gweddïo y bydd Duw ein Tad, a'n Harglwydd Iesu Grist, yn ei gwneud hi'n bosib i ni ddod atoch chi'n fuan.
I Th GerMenge 3:11  Ja, er selbst, unser Gott und Vater, und unser Herr Jesus wolle uns den Weg zu euch bahnen!
I Th GreVamva 3:11  Αυτός δε ο Θεός και Πατήρ ημών και ο Κύριος ημών Ιησούς Χριστός είθε να κατευθύνη την οδόν ημών προς εσάς·
I Th Tisch 3:11  Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
I Th UkrOgien 3:11  Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай ви́рівняє нашу дорогу до вас!
I Th MonKJV 3:11  Эдүгээ Шүтээн буюу бидний Эцэг өөрөө болон бидний Эзэн Есүс Христ бидний замыг та нар луу чиглүүлдэг.
I Th SrKDEkav 3:11  А сам Бог и Отац наш и Господ наш Исус Христос да управи пут наш к вама.
I Th FreCramp 3:11  Puisse Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus-(Christ) aplanir notre route vers vous !
I Th PolUGdan 3:11  A sam Bóg i nasz Ojciec i nasz Pan Jezus Chrystus niech utoruje naszą drogę do was.
I Th FreGenev 3:11  Or noftre Dieu & Pere, & noftre Seigneur Jefus, veuille addreffer noftre chemin vers vous.
I Th FreSegon 3:11  Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous!
I Th SpaRV190 3:11  Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesucristo, encamine nuestro viaje á vosotros.
I Th Swahili 3:11  Tunamwomba Mungu, Baba yetu mwenyewe, na Bwana wetu Yesu atutayarishie njia ya kuja kwenu.
I Th HunRUF 3:11  De maga a mi Istenünk és Atyánk és a mi Urunk Jézus Krisztus egyengesse utunkat hozzátok,
I Th FreSynod 3:11  Que Dieu lui-même, notre Père, et Jésus, notre Seigneur, dirigent nos pas vers vous!
I Th DaOT1931 3:11  Men han selv, vor Gud og Fader, og vor Herre Jesus Kristus styre vor Vej til eder!
I Th FarHezar 3:11  خودِ خدا، پدر ما، و خداوند ما عیسی، راه ما را به‌‌سوی شما هموار سازد.
I Th TpiKJPB 3:11  ¶ Nau God em yet na Papa bilong yumi, na Bikpela bilong yumi Jisas Kraist, i ken stiaim rot bilong mipela i kam long yupela.
I Th ArmWeste 3:11  Նոյնինքն Աստուած՝ մեր Հայրը, ու մեր Տէրը՝ Յիսուս Քրիստոս, թող ուղղեն մեր ճամբան դէպի ձեզ:
I Th DaOT1871 3:11  Men han selv, vor Gud og Fader, og vor Herre Jesus Kristus styre vor Vej til eder!
I Th JapRague 3:11  願はくは我父にて在す神御自ら、又我主イエズス、キリスト、我等を導きて汝等に至らしめ給はんことを。
I Th Peshitta 3:11  ܗܘ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܬܪܘܨ ܐܘܪܚܢ ܠܘܬܟܘܢ ܀
I Th FreVulgG 3:11  Que Dieu lui-même, notre Père, et Notre-Seigneur Jésus-Christ dirigent notre chemin vers vous ! (.)
I Th PolGdans 3:11  Lecz sam Bóg i Ojciec nasz, i Pan nasz, Jezus Chrystus, niech wyprostuje drogę naszę do was;
I Th JapBungo 3:11  願はくは我らの父なる神みづからと我らの主なるイエスと、我らを導きて汝らに到らせ給はんことを。
I Th Elzevir 3:11  αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
I Th GerElb18 3:11  Unser Gott und Vater selbst aber und unser Herr Jesus richte unseren Weg zu euch.