Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 3:12  And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
I Th EMTV 3:12  And may the Lord make you to increase and abound in love toward one another and toward all men, as indeed we also do toward you,
I Th NHEBJE 3:12  and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you,
I Th Etheridg 3:12  and he will cause your love to increase to one another, and to every man, even as we love you;
I Th ABP 3:12  [6you 1And 3the 4Lord 2may 5superabound], and may he abound the love towards one another, and towards all, just as also we towards you;
I Th NHEBME 3:12  and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you,
I Th Rotherha 3:12  And, you, may the Lord cause to abound and excel in your love one toward another, and toward all,—even as, we, do toward you:
I Th LEB 3:12  and may the Lord cause you to increase and to abound in love for one another and for all, just as also we do for you,
I Th BWE 3:12  May the Lord make you stronger in your love for each other. Love others in the way we love you.
I Th Twenty 3:12  And for you, may the Lord fill you to overflowing with love for one another and for every one, just as we are filled with love for you;
I Th ISV 3:12  May the Lord greatly increase your loveLit. cause you to increase and abound in love for each other and for all people, just as we love you.Lit. as we for you
I Th RNKJV 3:12  And יהוה make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
I Th Jubilee2 3:12  And the Lord make you to multiply and make charity to abound among you and toward all [men], even as it [is] with us toward you,
I Th Webster 3:12  And the Lord make you to increase and abound in love one towards another, and towards all [men], even as we [do] towards you:
I Th Darby 3:12  But you, may the Lord make to exceed and abound in love toward one another, and toward all, even as we also towards you,
I Th OEB 3:12  And for you, may the Lord fill you to overflowing with love for one another and for everyone, just as we are filled with love for you;
I Th ASV 3:12  and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you;
I Th Anderson 3:12  And may the Lord cause you to increase and abound in love to one another and to all, even as we toward you,
I Th Godbey 3:12  and the Lord fill you and cause you to superabound in divine love toward one another, and toward all, even as we also do towards you;
I Th LITV 3:12  And may the Lord make you to increase and to abound in love toward one another and toward all, even as we also toward you,
I Th Geneva15 3:12  And the Lord increase you, and make you abound in loue one toward another, and towarde all men, euen as we doe toward you:
I Th Montgome 3:12  Meanwhile, may the Lord cause you to increase and abound in love toward one another and toward all men, even as I do toward you.
I Th CPDV 3:12  And may the Lord multiply you, and make you abound in your charity toward one another and toward all, just as we also do toward you,
I Th Weymouth 3:12  and as for you, may the Lord teach you to love one another and all men, with a growing and a glowing love, resembling our love for you.
I Th LO 3:12  And may the Lord fill you, and make you overflow with love to one another, and to all, even as we also to you;
I Th Common 3:12  and may the Lord make you increase and abound in love for one another and for all, just as we do for you,
I Th BBE 3:12  And the Lord give you increase of love in fullest measure to one another and to all men, even as our love to you;
I Th Worsley 3:12  and the Lord make you to increase and abound in love to one another, and to all men, as we do towards you:
I Th DRC 3:12  And may the Lord multiply you and make you abound in charity towards one another and towards all men: as we do also towards you,
I Th Haweis 3:12  And the Lord cause you to abound and overflow with love one to another, and towards all men, as we also do to you:
I Th GodsWord 3:12  We also pray that the Lord will greatly increase your love for each other and for everyone else, just as we love you.
I Th KJVPCE 3:12  And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
I Th NETfree 3:12  And may the Lord cause you to increase and abound in love for one another and for all, just as we do for you,
I Th RKJNT 3:12  And may the Lord make you to increase and abound in love toward one another, and toward all men, even as we do toward you:
I Th AFV2020 3:12  Now may the Lord make you to exceed and to abound in love toward one another and toward all, even as we also abound in love toward you,
I Th NHEB 3:12  and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you,
I Th OEBcth 3:12  And for you, may the Lord fill you to overflowing with love for one another and for everyone, just as we are filled with love for you;
I Th NETtext 3:12  And may the Lord cause you to increase and abound in love for one another and for all, just as we do for you,
I Th UKJV 3:12  And the Lord make you to increase and abound in love (o. agape) one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
I Th Noyes 3:12  and the Lord make you to increase and abound in love toward one another and toward all, even as we do in love toward you;
I Th KJV 3:12  And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
I Th KJVA 3:12  And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
I Th AKJV 3:12  And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
I Th RLT 3:12  And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
I Th OrthJBC 3:12  And may Hashem cause you to grow and to overflow and abound in ahavah (agape) for one another and for kol Bnei Adam, just as also we have ahavah (agape) for you,
I Th MKJV 3:12  And may the Lord make you to increase and abound in love toward one another and toward all, even as we do toward you,
I Th YLT 3:12  and you the Lord cause to increase and to abound in the love to one another, and to all, even as we also to you,
I Th Murdock 3:12  and increase and enlarge your love towards one another, and towards all men, even as we love you;
I Th ACV 3:12  And may the Lord make you increase and abound in love toward each other, and toward all men, just as also we toward you,
I Th VulgSist 3:12  Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat charitatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis:
I Th VulgCont 3:12  Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat charitatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis:
I Th Vulgate 3:12  vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis
I Th VulgHetz 3:12  Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat charitatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis:
I Th VulgClem 3:12  Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis :
I Th CzeBKR 3:12  Vás pak ten Pán račiž rozmnožiti a rozhojniti v lásce k sobě vespolek, i ke všechněm, jako i nás k vám,
I Th CzeB21 3:12  Kéž Pán bohatě rozhojní vaši lásku k sobě navzájem i ke všem lidem stejně jako naši lásku k vám.
I Th CzeCEP 3:12  Nechť Pán dá bohatě růst vaší vzájemné lásce i lásce ke všem, tak jako i my vás milujeme,
I Th CzeCSP 3:12  A vás ať Pán rozhojní a dá vám oplývat v lásce k sobě navzájem i ke všem lidem, jako i my máme lásku k vám,
I Th PorBLivr 3:12  E o Senhor vos faça crescer e exceder em amor uns pelos outros, e por todos, à semelhança de nós por vós;
I Th Mg1865 3:12  Ary ny Tompo anie hampitombo sy hampandroso anareo amin’ ny fifankatiavana sy ny fitiavana ny olona rehetra, dia tahaka anay aminareo koa,
I Th CopNT 3:12  ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲑⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲁϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ϧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϩⲱⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ.
I Th FinPR 3:12  Ja teille Herra antakoon yhä enemmän ja runsaammin rakkautta toisianne kohtaan ja kaikkia kohtaan, niinkuin meilläkin on teitä kohtaan,
I Th NorBroed 3:12  Og måtte herren øke dere og ha overflod i kjærlighet til hverandre og til alle, akkurat som også vi til dere,
I Th FinRK 3:12  Herra lisätköön teille yhä runsaammin rakkautta toisianne ja kaikkia kohtaan, niin kuin meilläkin on rakkautta teitä kohtaan,
I Th ChiSB 3:12  願主使你們彼此間的愛情,和對眾人的愛情增長滿溢,就像我們對你們所有的愛情,
I Th CopSahBi 3:12  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲧⲁϣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲁⲛⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ
I Th ChiUns 3:12  又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心都能增长,充足,如同我们爱你们一样,
I Th BulVeren 3:12  И Господ да ви направи да растете и да изобилствате в любов един към друг и към всички, както и ние към вас,
I Th AraSVD 3:12  وَٱلرَّبُّ يُنْمِيكُمْ وَيَزِيدُكُمْ فِي ٱلْمَحَبَّةِ بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ وَلِلْجَمِيعِ، كَمَا نَحْنُ أَيْضًا لَكُمْ،
I Th Shona 3:12  uye dai Ishe akukurisai nekukuwanzirai rudo umwe kune umwe nekune vese, sesuwo kwamuri,
I Th Esperant 3:12  kaj la Sinjoro pligrandigu kaj abundigu ĉe vi la amon de unu al la alia kaj al ĉiuj, kiel ni amas vin;
I Th ThaiKJV 3:12  และขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ท่านทั้งหลายจำเริญและบริบูรณ์ไปด้วยความรักซึ่งกันและกัน และแก่คนทั้งปวง เหมือนเรารักท่านทั้งหลายดุจกัน
I Th BurJudso 3:12  ထိုသခင်သည် မိမိသန့်ရှင်းသူအပေါင်းတို့နှင့်အတူ ကြွလာတော်မူသောအခါ။ ငါတို့အဘတည်း ဟူသော ဘုရားသခင်ရှေ့မှာ အပြစ်တင်ခွင့်နှင့် ကင်းလွတ်သော သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးကို ကိုယ်တော်သည် သန့်ရှင်းခြင်းပါရမီ၌ မြဲမြဲခိုင်ခံ့စိမ့်သောငှါ ငါတို့သည် သင်တို့ကို ချစ်သကဲ့သို့ သင်တို့သည် အချင်းချင်းကို၎င်း ၊ သူတပါးအပေါင်းတို့ကို၎င်း ချစ်၍၊ ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့် အထူးသဖြင့် ကြွယ်ဝပြည့်စုံမည်အကြောင်း သခင်ဘုရား ပြုတော်မူပါစေသော။
I Th SBLGNT 3:12  ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
I Th FarTPV 3:12  و خداوند عطا فرماید كه به اندازهٔ محبّتی كه ما برای شما داریم، محبّت شما برای یكدیگر و همهٔ مردم افزایش و گسترش یابد؛
I Th UrduGeoR 3:12  Ḳhudāwand kare ki āp kī ek dūsre aur dīgar tamām logoṅ se muhabbat itnī baṛh jāe ki wuh yoṅ dil se chhalak uṭhe jis tarah āp ke lie hamārī muhabbat bhī chhalak rahī hai.
I Th SweFolk 3:12  Och må Herren låta er växa och överflöda i kärleken till varandra och till alla, liksom vi i vår kärlek till er.
I Th TNT 3:12  ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
I Th GerSch 3:12  Euch aber möge der Herr voll und überströmend machen in der Liebe zueinander und zu allen, gleichwie auch wir sie haben zu euch,
I Th TagAngBi 3:12  At kayo'y palaguin at pasaganain ng Panginoon sa pagibig sa isa't isa, at sa lahat ng mga tao, na gaya naman ng amin sa inyo;
I Th FinSTLK2 3:12  Herra antakoon teille yhä enemmän ja runsaammin rakkautta toisianne kohtaan ja kaikkia kohtaan, niin kuin meilläkin on teitä kohtaan,
I Th Dari 3:12  و خداوند عطا فرماید که مطابق میزان محبتی که ما برای شما داریم محبت شما برای یکدیگر و همۀ مردم افزایش و گسترش یابد.
I Th SomKQA 3:12  Rabbigu ha idiin kordhiyo oo ha idiin badiyo jacaylka midkiinba midka kale u qabo iyo dadka kale oo dhanba, sida aan annaguba idiin jecel nahay,
I Th NorSMB 3:12  Og dykk gjere Herren fullrådde og ovrike på kjærleik til kvarandre og til alle, liksom me er det mot dykk,
I Th Alb 3:12  Dhe Zoti shtoftë dhe teproftë në dashurinë për njeri tjetrin dhe për të gjithë, ashtu si edhe ne ndaj jush,
I Th GerLeoRP 3:12  Euch wiederum [möge] der Herr in der Liebe zueinander und zu allen [Menschen] mehren und reich machen, wie auch wir zu euch,
I Th UyCyr 3:12  Рәббимиз силәрниң бир-бириңларға вә һәммә адәмләргә болған меһир-муһәббитиңларни бизниң силәргә болған меһир-муһәббитимиздәк толуп таштурғай.
I Th KorHKJV 3:12  또 주께서 우리가 너희에게 행하는 것 같이 너희가 서로에게와 모든 사람에게 사랑을 많이 베풀고 넘치도록 베풀게 하시기를 원하노니
I Th MorphGNT 3:12  ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
I Th SrKDIjek 3:12  А вас Господ да умножи, и да имате изобилну љубав један к другоме и к свима, као и ми к вама.
I Th Wycliffe 3:12  And the Lord multiplie you, and make youre charite to be plenteuouse of ech to othere, and in to alle men, as also we in you;
I Th Mal1910 3:12  എന്നാൽ ഞങ്ങൾക്കു നിങ്ങളോടുള്ള സ്നേഹം വൎദ്ധിക്കുന്നതുപോലെ കൎത്താവു നിങ്ങൾക്കു തമ്മിലും എല്ലാവരോടുമുള്ള സ്നേഹം വൎദ്ധിപ്പിച്ചു കവിയുമാറാക്കുകയും
I Th KorRV 3:12  또 주께서 우리가 너희를 사랑함과 같이 너희도 피차간과 모든 사람에 대한 사랑이 더욱 많아 넘치게 하사
I Th Azeri 3:12  و بئزئم سئزه اولان محبّتئمئز کئمي، قوي رب سئزئن محبّتئنئزي بئربئرئنئزه و بوتون ائنسانلارا آرتيريب، محبّتده سئزي باغلاسين.
I Th SweKarlX 3:12  Men HERren föröke eder, och låte kärleken öfwerflöda inbördes och til hwar man; såsom ock wi äre til eder:
I Th KLV 3:12  je the joH chenmoH SoH Daq increase je abound Daq muSHa' wa' toward another, je toward Hoch loDpu', 'ach as maH je ta' toward SoH,
I Th ItaDio 3:12  E il Signore vi accresca, e faccia abbondare in carità gli uni inverso gli altri, e inverso tutti; come noi ancora abbondiamo inverso voi;
I Th RusSynod 3:12  А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам,
I Th CSlEliza 3:12  Вас же Господь да умножит и да избыточествит любовию друг ко другу и ко всем, якоже и мы к вам,
I Th ABPGRK 3:12  υμάς δε ο κύριος πλεονάσαι και περισσεύσαι τη αγάπη εις αλλήλους και εις πάντας καθάπερ και ημείς εις υμάς
I Th FreBBB 3:12  Et vous, que le Seigneur vous fasse croître et abonder en charité les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous ;
I Th LinVB 3:12  Mokonzi ákólisa boli­ngani bwa bínó, átóndisa mpé mitéma mya bínó na bolingi bato bánso, sé lokóla bísó tokolingaka bínó.
I Th BurCBCM 3:12  ငါတို့သည် သင်တို့အပေါ် ချစ်ခြင်းမေတ္တာထားရှိသကဲ့သို့ သင်တို့သည်လည်း သင်တို့အချင်းချင်း၌လည်းကောင်း၊ အခြားသောသူအားလုံးအပေါ်၌လည်းကောင်း ထားရှိသောချစ်ခြင်းမေတ္တာကို သခင်ဘုရားသည် တိုးပွားတော်မူပါစေ။-
I Th Che1860 3:12  ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏥᏁᏉᏤᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏕᏣᏓᎨᏳᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏕᏥᎨᏳᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏴ ᏂᎯ ᎢᏨᎨᏳᏒᎢ;
I Th ChiUnL 3:12  又願主俾爾之相愛、益而充之、且及於衆、如我於爾然、
I Th VietNVB 3:12  Xin Chúa khiến tình thương của anh chị em tăng thêm và chan chứa đối với nhau và đối với mọi người cũng như tình thương của chúng tôi đối với anh chị em vậy.
I Th CebPinad 3:12  ug ang Ginoo magapatubo ug magapadagaya unta kaninyo sa gugma ang usa ug usa ug sa tanang tawo, maingon sa among ginabuhat kaninyo,
I Th RomCor 3:12  Domnul să vă facă să creşteţi tot mai mult în dragoste unii faţă de alţii şi faţă de toţi, cum facem şi noi înşine pentru voi,
I Th Pohnpeia 3:12  Kaun-o en kupwurehda pwe amwail limpoak ong emenemen, oh pil ong aramas akan koaros, en kin lalaudla oh duwehla uwen laud en at limpoak ong kumwail.
I Th HunUj 3:12  titeket pedig az Úr gyarapítson és gazdagítson a szeretetben egymás iránt és mindenki iránt, ahogyan mi is szeretünk titeket.
I Th GerZurch 3:12  euch aber lasse der Herr wachsen und reich werden in der Liebe gegeneinander und gegen jedermann, wie auch wir gegen euch (in der Liebe reich sind), (a) 1Th 4:9 10
I Th GerTafel 3:12  Euch aber lasse der Herr zunehmen und überschwenglich werden in der Liebe zueinander und gegen jedermann wie denn auch wir gegen euch gesinnt sind.
I Th PorAR 3:12  e o Senhor vos faça crescer e abundar em amor uns para com os outros e para com todos, como também nós abundamos para convosco;
I Th DutSVVA 3:12  En de Heere vermeerdere u, en make u overvloedig in de liefde jegens elkander en jegens allen, gelijk wij ook zijn jegens u;
I Th Byz 3:12  υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμας
I Th FarOPV 3:12  و خداوندشما را نمو دهد و درمحبت با یکدیگر و با همه افزونی بخشد، چنانکه ما شما را محبت می‌نماییم،
I Th Ndebele 3:12  njalo kungathi iNkosi ingalandisa njalo ilenze lengezeleleke ethandweni omunye komunye lakubo bonke, njengoba sinjalo lathi kini,
I Th PorBLivr 3:12  E o Senhor vos faça crescer e exceder em amor uns pelos outros, e por todos, à semelhança de nós por vós;
I Th StatResG 3:12  Ὑμᾶς δὲ ὁ ˚Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
I Th SloStrit 3:12  Vas pa naj Gospod napolni in obogati z ljubeznijo med seboj in do vseh, kakor smo tudi mi do vas;
I Th Norsk 3:12  Og eder gi Herren rikdom og overflod av kjærlighet til hverandre og til alle, likesom vi har den til eder,
I Th SloChras 3:12  Vas pa naj Gospod napolni in obogati z ljubeznijo drug do drugega in do vseh, kakor smo tudi mi do vas;
I Th Northern 3:12  Rəbb bir-birinizə və bütün insanlara olan məhəbbətinizi sizə olan məhəbbətimiz tək artırıb-çoxaltsın.
I Th GerElb19 3:12  Euch aber mache der Herr völlig und überströmend in der Liebe gegeneinander und gegen alle (gleichwie auch wir gegen euch sind),
I Th PohnOld 3:12  A Kaun o en kotin kangedere komail la o kalaudela omail limpok nan pung omail o ong amen amen dueta kit ong komail.
I Th LvGluck8 3:12  Bet jums lai Tas Kungs dod augt un lai jūs dara pār pārim pilnīgus iekš mīlestības savā starpā un uz visiem, tā kā arī mēs esam uz jums,
I Th PorAlmei 3:12  E o Senhor vos augmente, e faça abundar em caridade uns para com os outros, e para com todos, como tambem abundamos para comvosco;
I Th ChiUn 3:12  又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長,充足,如同我們愛你們一樣,
I Th SweKarlX 3:12  Men Herren föröke eder, och låte kärleken öfverflöda inbördes och till hvar man; såsom ock vi äre till eder:
I Th Antoniad 3:12  υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμας
I Th CopSahid 3:12  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲧⲁϣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲁⲛⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ
I Th GerAlbre 3:12  Euch aber erfülle der Herr mit reicher Liebe zueinander und zu allen Menschen — wie auch wir von Liebe zu euch überfließen.
I Th BulCarig 3:12  И вас Господ да умножи и да ви направи да преизобилвате в любовта един КЪ друг и КЪ всичките, както и ние КЪ вас,
I Th FrePGR 3:12  Quant à vous, que le Seigneur vous fasse multiplier et abonder en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme nous-mêmes envers vous,
I Th PorCap 3:12  O Senhor vos faça crescer e superabundar de caridade uns para com os outros e para com todos, tal como nós para convosco;
I Th JapKougo 3:12  どうか、主が、あなたがた相互の愛とすべての人に対する愛とを、わたしたちがあなたがたを愛する愛と同じように、増し加えて豊かにして下さるように。
I Th Tausug 3:12  Mura-murahan da isab bang mayan pasūngun sin Panghu' Īsa in paglasa-liyasahi niyu iban bang mayan lasay-manglasay in kasi-lasa niyu ha mānusiya' katān biya' sin kasi-lasa namu' kaniyu.
I Th GerTextb 3:12  euch aber wolle der Herr wachsen und reich werden lassen an der Liebe zu einander und zu allen, wie auch wir sie haben zu euch,
I Th Kapingam 3:12  Tagi gi-hagatomo-aga-ina di-godou aloho i godou mehanga gi-honutulu be madau aloho i goodou.
I Th SpaPlate 3:12  Y haga el Señor que crezcáis y abundéis en el amor de unos con otros, y con todos, tal cual es el nuestro para con vosotros;
I Th RusVZh 3:12  А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам,
I Th GerOffBi 3:12  Euch aber möge der Herr wachsen lassen und überreich machen in der Liebe zueinander und gegenüber allen, wie auch wir gegenüber Euch [voller Liebe sind],
I Th CopSahid 3:12  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲧⲁϣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲁⲛⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ.
I Th LtKBB 3:12  Viešpats teaugina jus ir gausiai tepraturtina meile vienų kitiems ir visiems, kaip ir mes jus mylime, –
I Th Bela 3:12  А вас Гасподзь хай напоўніць любоўю ўзаемнай і да ўсіх, якою мы поўныя да вас,
I Th CopSahHo 3:12  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲧⲁϣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ϩⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅.
I Th BretonNT 3:12  ha ra lakaio ac'hanoc'h an Aotrou da greskiñ ha da fonnañ er garantez an eil e-keñver egile hag e-keñver an holl, evel ma hon eus-ni en ho keñver,
I Th GerBoLut 3:12  Euch aber vermehre der Herr und lasse die Liebe vollig werden untereinander und gegen jedermann (wie denn auch wirsind gegen euch),
I Th FinPR92 3:12  Lisätköön Herra runsain määrin teidän rakkauttanne toisianne ja kaikkia ihmisiä kohtaan -- niin kuin mekin rakastamme teitä --
I Th DaNT1819 3:12  Og Eder forfremme og overflødiggjøre Herren i Kjærligheden til hverandre og til Alle, ligesom og vi have den til Eder,
I Th Uma 3:12  Kiperapi' bona katedoo-donihia ahi' -ni, alaa-na momepoka'ahi' mpu'u-koi hadua bo hadua, pai' -koi mpoka'ahi' hawe'ea tauna, hewa ahi' -kai hi koi'.
I Th GerLeoNA 3:12  Euch wiederum [möge] der Herr in der Liebe zueinander und zu allen [Menschen] mehren und reich machen, wie auch wir zu euch,
I Th SpaVNT 3:12  Y á vosotros multiplique el Señor, y haga abundar el amor entre vosotros y para con todos, como [es] tambien de nosotros para con vosotros:
I Th Latvian 3:12  Bet Kungs lai pavairo un bagātus jūs dara mīlestībā savā starpā un ar visiem, tāpat kā mēs ar jums.
I Th SpaRV186 3:12  Y el Señor os haga crecer y abundar en amor los unos para con los otros, y para con todos, así como también nosotros para con vosotros.
I Th FreStapf 3:12  et veuille le Seigneur augmenter et faire abonder votre amour les uns pour les autres et pour tous les hommes (comme aussi le nôtre pour vous),
I Th NlCanisi 3:12  moge de Heer ú echter vervullen en doen overvloeien van liefde tot elkander en tot iedereen, zoals wij ze hebben tot u.
I Th GerNeUe 3:12  Und für euch erbitten wir eine immer größere Liebe zueinander und zu allen Menschen; eine Liebe, wie wir sie auch für euch empfinden.
I Th Est 3:12  Ent teid kasvatagu Issand ja tehku teid rikkaks armastuse poolest üksteise vastu ja kõikide vastu, nagu meiegi oleme teie vastu,
I Th UrduGeo 3:12  خداوند کرے کہ آپ کی ایک دوسرے اور دیگر تمام لوگوں سے محبت اِتنی بڑھ جائے کہ وہ یوں دل سے چھلک اُٹھے جس طرح آپ کے لئے ہماری محبت بھی چھلک رہی ہے۔
I Th AraNAV 3:12  وَلْيَجْعَلْكُمُ الرَّبُّ تَنْمُونَ وَتَفِيضُونَ فِي الْمَحَبَّةِ لِتُحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً وَجَمِيعَ النَّاسِ كَمَحَبَّتِنَا لَكُمْ،
I Th ChiNCVs 3:12  又愿主叫你们彼此相爱的心,和爱众人的心,都充充足足,多而又多,好像我们爱你们一样。
I Th f35 3:12  υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμας
I Th vlsJoNT 3:12  En de Heere doe u toenemen en overvloedig worden in de liefde tot elkander en tot allen, zooals ook wij zijn tot ulieden,
I Th ItaRive 3:12  e quant’è a voi, il Signore vi accresca e vi faccia abbondare in amore gli uni verso gli altri e verso tutti, come anche noi abbondiamo verso voi,
I Th Afr1953 3:12  en mag die Here julle ryk en oorvloedig maak in liefde vir mekaar en vir almal, soos ons ook teenoor julle is,
I Th RusSynod 3:12  А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какой мы исполнены к вам,
I Th FreOltra 3:12  Puisse le Seigneur vous faire croître et abonder en charité les uns pour les autres et pour tous les hommes, comme nous-mêmes nous en sommes remplis pour vous,
I Th UrduGeoD 3:12  ख़ुदावंद करे कि आपकी एक दूसरे और दीगर तमाम लोगों से मुहब्बत इतनी बढ़ जाए कि वह यों दिल से छलक उठे जिस तरह आपके लिए हमारी मुहब्बत भी छलक रही है।
I Th TurNTB 3:12  Rab birbirinize ve bütün insanlara beslediğiniz sevgiyi, bizim size beslediğimiz sevgi ölçüsünde çoğaltıp artırsın!
I Th DutSVV 3:12  En de Heere vermeerdere u, en make u overvloedig in de liefde jegens elkander en jegens allen, gelijk wij ook zijn jegens u;
I Th HunKNB 3:12  Titeket pedig gyarapítson az Úr, és tegyen gazdaggá a szeretetben egymás és mindenki iránt, ahogyan mi szeretünk titeket,
I Th Maori 3:12  Ma te Ariki ano hoki e mea kia nui, kia hira to koutou aroha tetahi, ki tetahi, ki nga tangata katoa hoki, kia penei ano me to matou ki a koutou.
I Th sml_BL_2 3:12  Mura-murahan isab, bang pa'in kam tinabang e' Panghū'tam bo' lumabihan lasabi ma saga sehe'bi dambeya'an ilu sampay ma manusiya' kamemon, buwat isab lasa kami ma ka'am.
I Th HunKar 3:12  Titeket pedig gyarapítson az Úr és tegyen bőségesekké az egymás iránt és mindenki iránt való szeretetben, a milyenek vagyunk mi is ti irántatok;
I Th Viet 3:12  Lại nguyền xin Chúa làm cho anh em thêm và đầy lòng yêu thương đối với nhau cùng đối với mọi người, cùng như lòng yêu thương của chúng tôi đối với anh em vậy,
I Th Kekchi 3:12  Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ chitenkˈa̱nk e̱re re nak te̱ra e̱rib che̱ribil e̱rib ut chi anchal e̱chˈo̱l cherahak taxak le̱ ras e̱ri̱tzˈin joˈ nak nequexkara la̱ex.
I Th Swe1917 3:12  Och eder må Herren giva en allt större och mer överflödande kärlek till varandra, ja, till alla människor, en sådan kärlek som vi hava till eder,
I Th KhmerNT 3:12  សូម​ព្រះអម្ចាស់​ប្រទាន​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​មាន​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ច្រើន​ឡើង​ ហើយ​ហូរហៀរ​ដល់​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​ ព្រមទាំង​ដល់​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ដូច​ដែល​យើង​បាន​ស្រឡាញ់​អ្នក​រាល់គ្នា​ដែរ​
I Th CroSaric 3:12  Vama pak Gospodin dao te jedni prema drugima i prema svima rasli i obilovali ljubavlju kakva je i naša prema vama.
I Th BasHauti 3:12  Eta çuec Iaunac multiplica eta abunda eraci çaitzatela elkarganaco eta gucietaraco charitatean, gu-ere çuetara beçala:
I Th WHNU 3:12  υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμας
I Th VieLCCMN 3:12  Xin Chúa cho tình thương của anh em đối với nhau và đối với mọi người ngày càng thêm đậm đà thắm thiết, cũng như tình thương của chúng tôi đối với anh em vậy.
I Th FreBDM17 3:12  Et le Seigneur vous fasse croître et abonder de plus en plus en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme nous abondons aussi en charité envers vous ;
I Th TR 3:12  υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμας
I Th HebModer 3:12  ואתכם ירבה ויותיר האדון לאהבה איש את רעהו ולאהבה כל אדם כאשר גם אנחנו אהבים אתכם׃
I Th Kaz 3:12  Бір-біріңе және барлық адамдарға деген сүйіспеншіліктеріңді Иеміз біздің өздеріңе деген сүйіспеншілігіміз сияқты өсіріп, арттыра берсін.
I Th UkrKulis 3:12  Вас же нехай Господь намножить і збагатить любовю один до одного й до всіх, яко ж і ми до вас,
I Th FreJND 3:12  et quant à vous, que le Seigneur vous fasse abonder et surabonder en amour les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous,
I Th TurHADI 3:12  Rab birbirinize ve herkese olan sevginizi daha da büyütsün. Sizi sevdiğimiz gibi, herkesi sevmeniz için dua ediyoruz.
I Th Wulfila 3:12  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
I Th GerGruen 3:12  Euch aber lasse der Herr zunehmen und überreich an Liebe werden zueinander und zu allen Menschen, so wie wir euch lieben.
I Th SloKJV 3:12  In Gospod [naj] vam stori, da rastete in [ste] obilni v ljubezni drug do drugega in do vseh ljudi, prav tako kakor mi počnemo vam,
I Th Haitian 3:12  Mwen mande Seyè a pou nou gen plis renmen yonn pou lòt ak pou tout moun, menm jan mwen renmen nou.
I Th FinBibli 3:12  Mutta Herra lisätköön teitä ja antakoon rakkauden yltäkylläisen olla teidän seassanne ja jokaista kohtaan, niinkuin mekin teille olemme:
I Th SpaRV 3:12  Y á vosotros multiplique el Señor, y haga abundar el amor entre vosotros, y para con todos, como es también de nosotros para con vosotros;
I Th HebDelit 3:12  וְאֶתְכֶם יַרְבֶּה וְיוֹתִיר הָאָדוֹן לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וּלְאַהֲבָה כָּל־אָדָם כַּאֲשֶׁר גַּם־אֲנַחְנוּ אֹהֲבִים אֶתְכֶם׃
I Th WelBeibl 3:12  A bydded i'r Arglwydd wneud i'ch cariad chi at eich gilydd, ac at bawb arall, dyfu nes ei fod yn gorlifo! – yn union yr un fath â'n cariad ni atoch chi.
I Th GerMenge 3:12  Euch aber lasse der Herr in der Liebe zueinander und zu allen Menschen wachsen und reich werden, wie auch wir euch gegenüber (von Liebe durchdrungen sind)!
I Th GreVamva 3:12  εσάς δε ο Κύριος να αυξήση και να περισσεύση εις την αγάπην προς αλλήλους και προς πάντας, καθώς και ημείς περισσεύομεν προς εσάς,
I Th Tisch 3:12  ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
I Th UkrOgien 3:12  А в вас хай примно́жить Госпо́дь, і нехай збагати́ть вашу любов один до о́дного, і до всіх, як і наша є до вас!
I Th MonKJV 3:12  Тэгээд Эзэн та нарыг нэг нэгнээ болон бүх хүнийг хайрлах хайран дотор өсгөн нэмэгдүүлж бас бялхаадаг. Яг л бид та нарт ханддаг шиг.
I Th FreCramp 3:12  Et vous, puisse le Seigneur faire croître et abonder votre charité les uns envers les autres et envers tous les hommes, telle qu'est la nôtre envers vous.
I Th SrKDEkav 3:12  А вас Господ да умножи, и да имате изобилну љубав један к другом и к свима, као и ми к вама.
I Th PolUGdan 3:12  Pan zaś niech sprawi, że będziecie wzrastać i obfitować w miłość do siebie nawzajem i do wszystkich, taką, jaką i my mamy do was;
I Th FreGenev 3:12  Et le Seigneur vous accroiffe, & vous faffe abonder tant & plus en charité les uns envers les autres, & envers tous, comme nous auffi abondons envers vous :
I Th FreSegon 3:12  Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l'égard de tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous,
I Th Swahili 3:12  Bwana awawezeshe ninyi kupendana na kuwapenda watu wote zaidi na zaidi, kama vile sisi tunavyowapenda ninyi.
I Th SpaRV190 3:12  Y á vosotros multiplique el Señor, y haga abundar el amor entre vosotros, y para con todos, como es también de nosotros para con vosotros;
I Th HunRUF 3:12  titeket pedig az Úr gyarapítson és gazdagítson a szeretetben egymás iránt és mindenki iránt, ahogyan mi is szeretünk titeket.
I Th FreSynod 3:12  Et que le Seigneur fasse croître et abonder votre charité les uns pour les autres et à l'égard de tous, comme il en est de nous-mêmes à votre égard,
I Th DaOT1931 3:12  Men eder lade Herren vokse og blive overvættes rige i Kærligheden til hverandre og til alle, ligesom vi have den til eder,
I Th FarHezar 3:12  و همان‌‌گونه که محبت ما به شما فزونی می‌یابد، خداوند محبت شما را به یکدیگر و به همة مردم بسیار افزون گرداند.
I Th TpiKJPB 3:12  Na Bikpela i ken mekim yupela long kamap bikpela moa na planti tru long laikim tru wanpela i go long narapela, na i go long olgeta man, yes, olsem mipela i mekim i go long yupela,
I Th ArmWeste 3:12  Տէրը թող աճեցնէ եւ առատացնէ ձեր սէրը իրարու հանդէպ ու բոլորին հանդէպ, ինչպէս մենք ունինք ձեզի հանդէպ,
I Th DaOT1871 3:12  Men eder lade Herren vokse og blive overvættes rige i Kærligheden til hverandre og til alle, ligesom vi have den til eder,
I Th JapRague 3:12  願はくは相互の間に於ても、又衆人に對しても、汝等の愛を増し且豊ならしめ給はん事を。我等が汝等に對するも亦斯の如し。
I Th Peshitta 3:12  ܘܢܤܓܐ ܘܢܝܬܪ ܚܘܒܟܘܢ ܕܚܕ ܠܘܬ ܚܕ ܘܕܠܘܬ ܟܠܢܫ ܐܝܟܢܐ ܕܚܢܢ ܡܚܒܝܢܢ ܠܟܘܢ ܀
I Th FreVulgG 3:12  Et vous-mêmes, puisse le Seigneur vous faire croître et abonder dans la charité les uns envers les autres et envers tous, comme nous en sommes nous-mêmes remplis pour vous.
I Th PolGdans 3:12  A was Pan niech pomnoży i obfitującymi uczyni w miłości jednego ku drugiemu, i ku wszystkim, jako i nas ku wam,
I Th JapBungo 3:12  願はくは主、なんぢら相 互の愛および凡ての人に對する愛を増し、かつ豐にして、我らが汝らを愛する如くならしめ、
I Th Elzevir 3:12  υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμας
I Th GerElb18 3:12  Euch aber mache der Herr völlig und überströmend in der Liebe gegeneinander und gegen alle,