|
I Th
|
ABP
|
3:1 |
Therefore no longer holding off, we thought well to be left behind in Athens alone;
|
|
I Th
|
ACV
|
3:1 |
Therefore, no longer covering over it, we preferred to be left behind in Athens alone.
|
|
I Th
|
AFV2020
|
3:1 |
Accordingly, when we could not bear to wait any longer, we thought it best for us to be left in Athens alone;
|
|
I Th
|
AKJV
|
3:1 |
Why when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
|
|
I Th
|
ASV
|
3:1 |
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
|
|
I Th
|
Anderson
|
3:1 |
Wherefore, being no longer able to contain ourselves, we thought it good to be left at Athens alone;
|
|
I Th
|
BBE
|
3:1 |
At last our desire to have news of you was so strong that, while we ourselves were waiting at Athens,
|
|
I Th
|
BWE
|
3:1 |
We felt we could not wait any longer. So we thought it best to stay at the city of Athens alone.
|
|
I Th
|
CPDV
|
3:1 |
Because of this, willing to wait no longer, it was pleasing to us to remain at Athens, alone.
|
|
I Th
|
Common
|
3:1 |
Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,
|
|
I Th
|
DRC
|
3:1 |
For which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone.
|
|
I Th
|
Darby
|
3:1 |
Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,
|
|
I Th
|
EMTV
|
3:1 |
Therefore, when we could bear it no longer, we were well pleased to be left behind at Athens alone,
|
|
I Th
|
Etheridg
|
3:1 |
And because we could not endure, we were willing to be left at Athinos alone,
|
|
I Th
|
Geneva15
|
3:1 |
Wherefore since we could no longer forbare, wee thought it good to remaine at Athens alone,
|
|
I Th
|
Godbey
|
3:1 |
Therefore no longer containing, we delighted to be left alone at Athens;
|
|
I Th
|
GodsWord
|
3:1 |
We thought it best to remain in Athens by ourselves. But, because we couldn't wait any longer for news about you,
|
|
I Th
|
Haweis
|
3:1 |
WHEREFORE when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone:
|
|
I Th
|
ISV
|
3:1 |
Therefore, when we could stand it no longer, we decided to remain alone in Athens
|
|
I Th
|
Jubilee2
|
3:1 |
Therefore when we could wait no longer, we agreed to remain in Athens alone
|
|
I Th
|
KJV
|
3:1 |
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
|
|
I Th
|
KJVA
|
3:1 |
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
|
|
I Th
|
KJVPCE
|
3:1 |
WHEREFORE when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
|
|
I Th
|
LEB
|
3:1 |
Therefore when we could bear it no longer, we determined to be left behind in Athens alone,
|
|
I Th
|
LITV
|
3:1 |
So no longer enduring, we were pleased to be left in Athens alone,
|
|
I Th
|
LO
|
3:1 |
Wherefore, no longer concealing our anxiety, we were well pleased to be left at Athens alone,
|
|
I Th
|
MKJV
|
3:1 |
Therefore when we could no longer endure, we were pleased to be left at Athens alone.
|
|
I Th
|
Montgome
|
3:1 |
And so, when I could no longer bear it, I made up my mind to be left behind at Athens, all alone.
|
|
I Th
|
Murdock
|
3:1 |
And, because we could no longer endure it, we were willing to be left alone at Athens,
|
|
I Th
|
NETfree
|
3:1 |
So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.
|
|
I Th
|
NETtext
|
3:1 |
So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.
|
|
I Th
|
NHEB
|
3:1 |
Therefore, when we could not stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
|
|
I Th
|
NHEBJE
|
3:1 |
Therefore, when we could not stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
|
|
I Th
|
NHEBME
|
3:1 |
Therefore, when we could not stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
|
|
I Th
|
Noyes
|
3:1 |
Wherefore, when we could no longer forbear, we chose to be left at Athens alone,
|
|
I Th
|
OEB
|
3:1 |
And so, as we could bear it no longer, we made up our minds to remain behind alone at Athens,
|
|
I Th
|
OEBcth
|
3:1 |
And so, as we could bear it no longer, we made up our minds to remain behind alone at Athens,
|
|
I Th
|
OrthJBC
|
3:1 |
Therefore, when we could no longer endure it, we resolved to be left behind alone in Athens.
|
|
I Th
|
RKJNT
|
3:1 |
Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left at Athens alone;
|
|
I Th
|
RLT
|
3:1 |
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
|
|
I Th
|
RNKJV
|
3:1 |
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
|
|
I Th
|
RWebster
|
3:1 |
Therefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
|
|
I Th
|
Rotherha
|
3:1 |
Wherefore, no longer concealing our anxiety, we were well-pleased to be left in Athens, alone,
|
|
I Th
|
Twenty
|
3:1 |
And so, as we could bear it no longer, we made up our minds to remain behind alone at Athens,
|
|
I Th
|
UKJV
|
3:1 |
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
|
|
I Th
|
Webster
|
3:1 |
Wherefore, when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
|
|
I Th
|
Weymouth
|
3:1 |
So when we could endure it no longer, we decided to remain behind in Athens alone;
|
|
I Th
|
Worsley
|
3:1 |
Wherefore being able to contain no longer, we were content to be left alone at Athens,
|
|
I Th
|
YLT
|
3:1 |
Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone,
|
|
I Th
|
ABPGRK
|
3:1 |
διό μηκέτι στέγοντες ευδοκήσαμεν καταλειφθήναι εν Αθήναις μόνοι
|
|
I Th
|
Afr1953
|
3:1 |
Daarom, toe ons dit nie langer kon uithou nie, het ons besluit om in Athéne alleen agter te bly;
|
|
I Th
|
Alb
|
3:1 |
Prandaj, mbasi nuk mundëm më të rezistonim, na u duk e pëlqyeshme të të qëndrojmë, të vetëm, në Athinë,
|
|
I Th
|
Antoniad
|
3:1 |
διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι
|
|
I Th
|
AraNAV
|
3:1 |
لِذَلِكَ لَمَّا صَارَ افْتِرَاقُنَا عَنْكُمْ لاَ يُحْتَمَلُ، حَسُنَ لَدَيْنَا أَنْ نَبْقَى وَحْدَنَا فِي مَدِينَةِ أَثِينَا،
|
|
I Th
|
AraSVD
|
3:1 |
لِذَلِكَ إِذْ لَمْ نَحْتَمِلْ أَيْضًا ٱسْتَحْسَنَّا أَنْ نُتْرَكَ فِي أَثِينَا وَحْدَنَا.
|
|
I Th
|
ArmWeste
|
3:1 |
Ուստի, չկարենալով ա՛լ աւելի դիմանալ, յօժարեցանք առանձին մնալ Աթէնք,
|
|
I Th
|
Azeri
|
3:1 |
بونا گؤره ده، تاب گتئرمهيه داها قادئر اولماييب، آتنده تک قالماغا راضي اولدوق
|
|
I Th
|
BasHauti
|
3:1 |
Halacotz guehiagoric ecin pairatuz, on irudi içan çaicu gueuroc Athenesen gueldi guentecen.
|
|
I Th
|
Bela
|
3:1 |
І таму, ня могучы болей трываць, мы захацелі застацца ў Афінах адны,
|
|
I Th
|
BretonNT
|
3:1 |
Dre-se, o vezañ ma ne c'hellemp ket gortoz pelloc'h, karet hon eus muioc'h chom hon-unan en Aten,
|
|
I Th
|
BulCarig
|
3:1 |
За това, като не можахме да търпим вече, разсъдихме за добро да останем сами в Атина;
|
|
I Th
|
BulVeren
|
3:1 |
Затова, когато не можахме повече да търпим, намерихме за добре да останем сами в Атина
|
|
I Th
|
BurCBCM
|
3:1 |
ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် နောက်ထပ်မစောင့်ဆိုင်းနိုင်ကြသောအခါ အေသင်မြို့တွင် အဖော်မပါဘဲနေခဲ့ရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြ၏။-
|
|
I Th
|
BurJudso
|
3:1 |
ထိုကြောင့် ငါသည် တဖန်မအောင့်နိုင်သောအခါ၊ အာသင်မြို့၌ တယောက်တည်းကျန်ရစ်၍ နေခြင်းငှါ အလိုရှိ၏။
|
|
I Th
|
Byz
|
3:1 |
διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι
|
|
I Th
|
CSlEliza
|
3:1 |
Темже уже не терпяще, благоволихом остатися во Афинех едини,
|
|
I Th
|
CebPinad
|
3:1 |
Busa, sa wala na kami makaantus niini, mibuot na lang kami nga mao ray mahabilin sa Atenas,
|
|
I Th
|
Che1860
|
3:1 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎿᎭᏉ ᎤᏟ ᎢᎪᎯᏛ ᎦᏲᎦᏛᏂᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎣᏏᏳ ᎣᎩᏰᎸᏅᎩ ᎣᎬᏒ ᎣᎩᎧᎯᏯᏍᏗᏱ ᎡᏗᏂᏱ;
|
|
I Th
|
ChiNCVs
|
3:1 |
我们既然不能再忍下去,就决定留在雅典,
|
|
I Th
|
ChiSB
|
3:1 |
為此,我們不能再等待,就決意留在雅典,
|
|
I Th
|
ChiUn
|
3:1 |
我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,
|
|
I Th
|
ChiUnL
|
3:1 |
故我不能復忍、願獨留於雅典、
|
|
I Th
|
ChiUns
|
3:1 |
我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
|
|
I Th
|
CopNT
|
3:1 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ϣⲟϩⲓ ⲁⲛ ⲁⲛϯⲙⲁϯ ⳿ⲉⲥⲱϫⲡ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲁⲑⲏⲛⲛⲁⲥ.
|
|
I Th
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲛⲉϣϭⲱ ⲉⲁⲛⲣϩⲛⲁⲛ ⲉϣⲱϫⲡ ⲙⲁⲩⲁⲁⲛ ϩⲛ ⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ
|
|
I Th
|
CopSahHo
|
3:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲉϣϭⲱ. ⲉⲁⲛⲣ̅ϩⲛⲁⲛ ⲉϣⲱϫⲡ̅ ⲙⲁⲩⲁⲁⲛ ϩⲛ̅ⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ.
|
|
I Th
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲛⲉϣϭⲱ ⲉⲁⲛⲣϩⲛⲁⲛ ⲉϣⲱϫⲡ ⲙⲁⲩⲁⲁⲛ ϩⲛⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ
|
|
I Th
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲛⲉϣϭⲱ. ⲉⲁⲛⲣϩⲛⲁⲛ ⲉϣⲱϫⲡ ⲙⲁⲩⲁⲁⲛ ϩⲛ ⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ.
|
|
I Th
|
CroSaric
|
3:1 |
Zato kad više ne mogosmo izdržati, pristadosmo ostati u Ateni sami
|
|
I Th
|
DaNT1819
|
3:1 |
Derfor, efterdi vi ikke længere kunde udholde det, besluttede vi at lades alene tilbage i Athenen,
|
|
I Th
|
DaOT1871
|
3:1 |
Derfor, da vi ikke længer kunde udholde det, besluttede vi at lades alene tilbage i Athen,
|
|
I Th
|
DaOT1931
|
3:1 |
Derfor, da vi ikke længer kunde udholde det, besluttede vi at lades alene tilbage i Athen,
|
|
I Th
|
Dari
|
3:1 |
پس چون دیگر نمی توانستیم بی خبری را تحمل کنیم تصمیم گرفتیم که در شهر آتن تنها بمانیم
|
|
I Th
|
DutSVV
|
3:1 |
Daarom, deze begeerte niet langer kunnende verdragen, hebben wij gaarne willen te Athene alleen gelaten worden;
|
|
I Th
|
DutSVVA
|
3:1 |
Daarom, deze begeerte niet langer kunnende verdragen, hebben wij gaarne willen te Athene alleen gelaten worden;
|
|
I Th
|
Elzevir
|
3:1 |
διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι
|
|
I Th
|
Esperant
|
3:1 |
Kiam do ni jam ne povis resti trankvilaj, ni decidis esti lasitaj solaj en Ateno;
|
|
I Th
|
Est
|
3:1 |
Sellepärast meie, kui me enam ei läbenud kannatada, arvasime heaks jääda üksinda Ateenasse
|
|
I Th
|
FarHezar
|
3:1 |
سرانجام چون دیگر شکیبایی نداشتیم، رضا دادیم که ما را در آتن به خود واگذارند.
|
|
I Th
|
FarOPV
|
3:1 |
پس چون دیگر شکیبایی نداشتیم، رضابدین دادیم که ما را در اتینا تنها واگذاردند.
|
|
I Th
|
FarTPV
|
3:1 |
پس چون دیگر نمیتوانستیم بیخبری را تحمّل كنیم، تصمیم گرفتیم كه در شهر آتن تنها بمانیم
|
|
I Th
|
FinBibli
|
3:1 |
Sentähden emme saaneet sitä enempi viivyttää, vaan olemme mielistyneet jäämään Atenaan yksinänsä,
|
|
I Th
|
FinPR
|
3:1 |
Sentähden me, kun emme enää voineet kestää kauemmin, päätimme jäädä yksinämme Ateenaan,
|
|
I Th
|
FinPR92
|
3:1 |
Niinpä, kun emme enää kestäneet kauempaa, päätimme itse jäädä Ateenaan
|
|
I Th
|
FinRK
|
3:1 |
Kun emme siis enää voineet kestää kauemmin, päätimme jäädä yksinämme Ateenaan
|
|
I Th
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Sen tähden, kun emme enää kestäneet, katsoimme parhaaksi jäädä yksin Ateenaan,
|
|
I Th
|
FreBBB
|
3:1 |
C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous trouvâmes bon d'être laissé seul à Athènes,
|
|
I Th
|
FreBDM17
|
3:1 |
C’est pourquoi ne pouvant plus soutenir la privation de vos nouvelles nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes.
|
|
I Th
|
FreCramp
|
3:1 |
Aussi, n'y tenant plus, nous avons préféré rester seul à Athènes,
|
|
I Th
|
FreGenev
|
3:1 |
C'EST pourquoi ne pouvant plus endurer, il nous fembla bon d'eftre laiffez feuls à Athenes.
|
|
I Th
|
FreJND
|
3:1 |
C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons trouvé bon d’être laissés seuls à Athènes,
|
|
I Th
|
FreOltra
|
3:1 |
Aussi, n'y tenant plus, nous prîmes le parti de demeurer seul à Athènes,
|
|
I Th
|
FrePGR
|
3:1 |
C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons jugé bon d'être laissé seul à Athènes,
|
|
I Th
|
FreSegon
|
3:1 |
C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,
|
|
I Th
|
FreStapf
|
3:1 |
Aussi nous n'y tenions plus ; nous nous sommes alors décidés à rester seuls à Athènes,
|
|
I Th
|
FreSynod
|
3:1 |
C'est pourquoi, ne pouvant plus attendre, nous avons mieux aimé rester seuls à Athènes,
|
|
I Th
|
FreVulgG
|
3:1 |
C’est pourquoi, n’y tenant plus, j’aimai (nous aimions) mieux rester à Athènes, seul(s) ;
|
|
I Th
|
GerAlbre
|
3:1 |
Wie wir es vor Sehnsucht nach euch nicht mehr aushalten konnten, deshalb entschlossen wir uns, allein in Athen zurückzubleiben,
|
|
I Th
|
GerBoLut
|
3:1 |
Darum haben wir's nicht weiter wollen vertragen und haben uns lassen wohlgefallen , daß wir zu Athen allein gelassen wurden,
|
|
I Th
|
GerElb18
|
3:1 |
Deshalb, da wir es nicht länger aushalten konnten, gefiel es uns, in Athen allein gelassen zu werden,
|
|
I Th
|
GerElb19
|
3:1 |
Deshalb, da wir es nicht länger aushalten konnten, gefiel es uns, in Athen allein gelassen zu werden,
|
|
I Th
|
GerGruen
|
3:1 |
Als wir nicht länger uns gedulden konnten, entschlossen wir uns, in Athen allein zurückzubleiben,
|
|
I Th
|
GerLeoNA
|
3:1 |
Als wir es darum nicht länger aushielten, entschlossen wir uns, alleine in Athen zurückgelassen zu werden,
|
|
I Th
|
GerLeoRP
|
3:1 |
Als wir es darum nicht länger aushielten, entschlossen wir uns, alleine in Athen zurückgelassen zu werden,
|
|
I Th
|
GerMenge
|
3:1 |
Daher, als wir es nicht länger aushalten konnten, entschlossen wir uns, in Athen allein zurückzubleiben,
|
|
I Th
|
GerNeUe
|
3:1 |
Schließlich hielten Silvanus und ich es nicht länger aus und beschlossen, allein in Athen zurückzubleiben.
|
|
I Th
|
GerSch
|
3:1 |
Darum, weil wir es nicht länger aushielten, zogen wir vor, allein in Athen zu bleiben;
|
|
I Th
|
GerTafel
|
3:1 |
Darum konnten wir es nicht länger ertragen und wollten lieber allein in Athen bleiben;
|
|
I Th
|
GerTextb
|
3:1 |
Darum, wie wir es nicht mehr aushielten, beschlossen wir in Athen allein zurückzubleiben,
|
|
I Th
|
GerZurch
|
3:1 |
DAHER fanden wir, weil wir es nicht länger ertragen konnten, für gut, in Athen allein zurückzubleiben, (a) Apg 17:14 15
|
|
I Th
|
GreVamva
|
3:1 |
Διά τούτο μη υποφέροντες πλέον, εκρίναμεν εύλογον να απομείνωμεν μόνοι εν Αθήναις,
|
|
I Th
|
Haitian
|
3:1 |
Se konsa, mwen pa t' kapab tann ankò. Mwen pran desizyon rete pou kont mwen lavil Atèn.
|
|
I Th
|
HebDelit
|
3:1 |
וְעַל־כֵּן לֹא יָכֹלְנוּ עוֹד לְהִתְאַפֵּק וַנִּוָּעֵץ לְהִוָּתֵר לְבַדֵּנוּ בְּאַתִּינָס׃
|
|
I Th
|
HebModer
|
3:1 |
ועל כן לא יכלנו עוד להתאפק ונועץ להותר לבדנו באתינס׃
|
|
I Th
|
HunKNB
|
3:1 |
Mivel tovább már nem állhattuk meg, jónak láttuk, hogy magunkra maradjunk Athénben,
|
|
I Th
|
HunKar
|
3:1 |
Annakokáért, mivelhogy tovább már el nem tűrhetők, jónak ítélénk, hogy magunk maradjunk Athénében,
|
|
I Th
|
HunRUF
|
3:1 |
Ezért amikor ezt már nem bírtuk tovább elviselni, elhatároztuk, hogy mi itt maradunk Athénban,
|
|
I Th
|
HunUj
|
3:1 |
Ezért amikor ezt már nem bírtuk tovább elviselni, elhatároztuk, hogy egyedül maradunk Athénban,
|
|
I Th
|
ItaDio
|
3:1 |
Perciò, non potendo più sofferire, avemmo a grado d’esser lasciati soli in Atene;
|
|
I Th
|
ItaRive
|
3:1 |
Perciò, non potendo più reggere, stimammo bene di esser lasciati soli ad Atene;
|
|
I Th
|
JapBungo
|
3:1 |
この故に、もはや忍ぶこと能はず、我等のみアテネに留ることに決し、
|
|
I Th
|
JapKougo
|
3:1 |
そこで、わたしたちはこれ以上耐えられなくなって、わたしたちだけがアテネに留まることに定め、
|
|
I Th
|
JapRague
|
3:1 |
是故に最早堪得ずして、我等のみアデンスに留るを宜しとし、
|
|
I Th
|
KLV
|
3:1 |
vaj, ghorgh maH couldn't Qam 'oH vay' longer, maH thought 'oH QaQ Daq taH poS behind Daq Athens mob,
|
|
I Th
|
Kapingam
|
3:1 |
Gimaadou gu-deemee di-hagakono di noho mogowaa i-goodou, gei gimaadou ga-hagamaanadu bolo gimaadou gaa-noho-hua mada-gimaadou i Athens
|
|
I Th
|
Kaz
|
3:1 |
Сондықтан біз одан әрі шыдай алмай, Афиныда жалғыз өзім қалайын деп шештік те,
|
|
I Th
|
Kekchi
|
3:1 |
Xban aˈan nak kˈaxal takaj raj rabinquil e̱resil. Incˈaˈ chic xkacuy roybeninquil. Joˈcan nak la̱o xocana arin Atenas kajunes.
|
|
I Th
|
KhmerNT
|
3:1 |
ដោយព្រោះយើងពុំអាចទ្រាំទៀតបាន យើងក៏សម្រេចចិត្ដនៅក្រុងអាថែនតែគ្នាយើង
|
|
I Th
|
KorHKJV
|
3:1 |
이러므로 우리가 더 이상 참지 못하여 우리만 아테네에 남는 것을 좋게 생각하고
|
|
I Th
|
KorRV
|
3:1 |
이러므로 우리가 참다 못하여 우리만 아덴에 머물기를 좋게 여겨
|
|
I Th
|
Latvian
|
3:1 |
Tāpēc, nevarēdami ilgāk paciest, nolēmām palikt Atēnās vieni.
|
|
I Th
|
LinVB
|
3:1 |
Tokokákí kokanga mitéma lisúsu té, yangó wâná tokání kotíkala bísó mǒkó o Aténe,
|
|
I Th
|
LtKBB
|
3:1 |
Todėl, ilgiau nebeiškęsdami, nutarėme vieni pasilikti Atėnuose
|
|
I Th
|
LvGluck8
|
3:1 |
Tādēļ to ilgāk nepanesdami, esam apņēmušies, vieni paši palikt Atēnā,
|
|
I Th
|
Mal1910
|
3:1 |
ആകയാൽ സഹിച്ചുകൂടാഞ്ഞിട്ടു ഞങ്ങൾ അഥേനയിൽ തനിച്ചു ഇരിക്കേണ്ടിവന്നാലും വേണ്ടതില്ല എന്നുവെച്ചു ഈ കഷ്ടങ്ങളിൽ
|
|
I Th
|
Maori
|
3:1 |
Na, i te kore e taea te ngakau te pehi tonu, i pai matou kia mahue ko matou anake i Atene.
|
|
I Th
|
Mg1865
|
3:1 |
Ary amin’ izany, raha tsy naharitra intsony izahay, dia nataonay fa mety ny hilaozana hitoetra irery tany Atena,
|
|
I Th
|
MonKJV
|
3:1 |
Тиймээс бид цаашид тэвчиж чадахгүй болох үедээ дангаараа Афинд үлдэх нь дээр гэж үзсэн.
|
|
I Th
|
MorphGNT
|
3:1 |
Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
|
|
I Th
|
Ndebele
|
3:1 |
Kwathi-ke singaselakubekezela, sathi kuhle ukuthi sitshiywe sodwa eAtene,
|
|
I Th
|
NlCanisi
|
3:1 |
Daar we het dus niet langer meer konden uithouden, gaven we er de voorkeur aan, alleen in Athene achter te blijven,
|
|
I Th
|
NorBroed
|
3:1 |
Derfor da vi ikke lenger holdt ut, hadde vi velbehag i å etterlates i Athen (usikkerhet) alene,
|
|
I Th
|
NorSMB
|
3:1 |
Difor, då me ikkje lenger kunde halda det ut, rådde me oss til å verta åleine att i Aten,
|
|
I Th
|
Norsk
|
3:1 |
Derfor, da vi ikke lenger kunde holde det ut, fant vi det best å bli alene tilbake i Aten,
|
|
I Th
|
Northern
|
3:1 |
Buna görə də artıq dözməyib Afinada tək qalmağa razı olduq
|
|
I Th
|
Peshitta
|
3:1 |
ܘܡܛܠ ܕܠܐ ܚܡܤܢܢ ܨܒܝܢ ܠܡܦܫ ܒܐܬܢܘܤ ܒܠܚܘܕܝܢ ܀
|
|
I Th
|
PohnOld
|
3:1 |
I ME se solar kak nenen la, pwe se maukida kelepala nan Aten,
|
|
I Th
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Eri, ihme kahrehda se solahr kak kanengamahiong awiawih. Ihme se lemehkihda se en mihmi kelehpw nan Adens,
|
|
I Th
|
PolGdans
|
3:1 |
Przeto nie mogąc dłużej znosić, upodobało się nam, abyśmy sami w Atenach zostali.
|
|
I Th
|
PolUGdan
|
3:1 |
Dlatego nie mogąc tego dłużej znosić, postanowiliśmy sami pozostać w Atenach;
|
|
I Th
|
PorAR
|
3:1 |
Pelo que, não podendo mais suportar o cuidado por vós, achamos por bem ficar sozinhos em Atenas,
|
|
I Th
|
PorAlmei
|
3:1 |
Pelo que, não podendo esperar mais, de boamente quizemos deixar-nos ficar sós em Athenas;
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
3:1 |
Por isso, como não podíamos mais suportar, decidimos ficar sozinhos em Atenas,
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
3:1 |
Por isso, como não podíamos mais suportar, decidimos ficar sozinhos em Atenas,
|
|
I Th
|
PorCap
|
3:1 |
Por isso, não podendo resistir mais, aceitámos que nos deixassem sós em Atenas,
|
|
I Th
|
RomCor
|
3:1 |
De aceea, fiindcă nu mai puteam răbda, am socotit mai bine să fim lăsaţi singuri în Atena
|
|
I Th
|
RusSynod
|
3:1 |
И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни,
|
|
I Th
|
RusSynod
|
3:1 |
И потому, не терпя более, мы решили остаться в Афинах одни
|
|
I Th
|
RusVZh
|
3:1 |
И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни,
|
|
I Th
|
SBLGNT
|
3:1 |
Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
|
|
I Th
|
Shona
|
3:1 |
Saka zvatakange tisisagoni kutsunga, takati zvakanaka kuti tisiiwe tiri tega paAtene,
|
|
I Th
|
SloChras
|
3:1 |
Zato, ko nismo mogli več strpeti, smo sklenili rajši sami ostati v Atenah,
|
|
I Th
|
SloKJV
|
3:1 |
Zato, ko nismo mogli več potrpeti, smo mislili, da je dobro, da v Atenah ostanemo sami,
|
|
I Th
|
SloStrit
|
3:1 |
Zato, ker več ne strpimo, sklenili smo raji sami ostati v Atenah,
|
|
I Th
|
SomKQA
|
3:1 |
Sidaas daraaddeed markii aannu is-hayn kari waynay, way nala wanaagsanayd inaannu keliyahaantayo Ateenay ku hadhno;
|
|
I Th
|
SpaPlate
|
3:1 |
Por esto, no pudiendo ya soportarlo más, nos pareció bien quedarnos solos en Atenas,
|
|
I Th
|
SpaRV
|
3:1 |
POR lo cual, no pudiendo esperar más, acordamos quedarnos solos en Atenas,
|
|
I Th
|
SpaRV186
|
3:1 |
Por lo cual no lo pudiendo ya más sufrir, acordamos de quedarnos solos en Aténas;
|
|
I Th
|
SpaRV190
|
3:1 |
POR lo cual, no pudiendo esperar más, acordamos quedarnos solos en Atenas,
|
|
I Th
|
SpaVNT
|
3:1 |
POR lo cual no pudiendo esperar mas, acordamos quedarnos solos en Atenas.
|
|
I Th
|
SrKDEkav
|
3:1 |
Зато не могући више трпети наумисмо сами остати у Атини,
|
|
I Th
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Зато не могући више трпљети наумисмо сами остати у Атини,
|
|
I Th
|
StatResG
|
3:1 |
¶Διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
|
|
I Th
|
Swahili
|
3:1 |
Mwishowe hatukuweza kuvumilia zaidi. Basi, tuliamua kubaki kule Athene peke yetu,
|
|
I Th
|
Swe1917
|
3:1 |
Därför, när vi icke mer kunde uthärda, beslöto vi att stanna ensamma kvar i Aten,
|
|
I Th
|
SweFolk
|
3:1 |
När vi därför inte stod ut längre, bestämde vi oss för att stanna ensamma kvar i Aten
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
3:1 |
Derföre kundom wi icke längre hafwat fördrag; och oss syntes, at wi uti Athen allena skulle qware blifwa.
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
3:1 |
Derföre kundom vi icke länger hafvat fördrag; och oss syntes, att vi uti Athen allena skulle qvare blifva;
|
|
I Th
|
TNT
|
3:1 |
διὸ μηκέτι στέγοντες ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
|
|
I Th
|
TR
|
3:1 |
διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι
|
|
I Th
|
TagAngBi
|
3:1 |
Kaya't nang hindi na kami mangakatiis, ay minagaling naming maiwang nangagiisa sa Atenas;
|
|
I Th
|
Tausug
|
3:1 |
Manjari pagga di' namu' na kasandalan in tumtum namu' kaniyu, napikil namu' daakun hi Timuti matun kaniyu, ampa in kami kay Silas magpabīn na dī ha hula' Atin. Hi Timuti in diyaak namu', sabab in siya hambuuk da isab taymanghud taniyu timatabang kāmu' mamawgbug sin daakan sin Tuhan magpasaplag sin Bayta' Marayaw pasal sin Almasi. Diyaak namu' siya matun kaniyu magpahugut sin atay niyu iban magpahugut sin īman niyu,
|
|
I Th
|
ThaiKJV
|
3:1 |
เหตุฉะนั้นเมื่อเราทนอยู่ต่อไปอีกไม่ได้แล้ว เราจึงเห็นชอบที่จะถูกปล่อยไว้ที่กรุงเอเธนส์ตามลำพัง
|
|
I Th
|
Tisch
|
3:1 |
Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
|
|
I Th
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Olsem na taim mipela i no inap stap isi moa, mipela i tingting olsem em i gutpela long ol i lusim mipela yet tasol long Atens.
|
|
I Th
|
TurHADI
|
3:1 |
Böylece daha fazla bekleyemedik. Kendimiz Atina’da yalnız kalmaya, mümin kardeşimiz Timoteos’u ise size göndermeye karar verdik.
|
|
I Th
|
TurNTB
|
3:1 |
İşte bu özleme daha fazla dayanacak halimiz kalmayınca Atina'da yalnız bırakılmaya razı olduk ve Mesih'in Müjdesi'ni yayan Tanrı emektaşı kardeşimiz Timoteos'u yanınıza gönderdik. Bu sıkıntılardan ötürü kimse sarsılmasın diye sizi imanda güçlendirip yüreklendirmesini istedik. Sıkıntılardan geçmek için belirlendiğimizi siz de biliyorsunuz.
|
|
I Th
|
UkrKulis
|
3:1 |
Тим же вже, не стерпівши, зволили ми зостати ся самим в Атинах,
|
|
I Th
|
UkrOgien
|
3:1 |
Тому́ то, не сте́рпівши більше, ми схотіли зостатися в Ате́нах самі,
|
|
I Th
|
UrduGeo
|
3:1 |
آخرکار ہم یہ حالت مزید برداشت نہ کر سکے۔ ہم نے فیصلہ کیا کہ اکیلے ہی اتھینے میں رہ کر
|
|
I Th
|
UrduGeoD
|
3:1 |
आख़िरकार हम यह हालत मज़ीद बरदाश्त न कर सके। हमने फ़ैसला किया कि अकेले ही अथेने में रहकर
|
|
I Th
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Āḳhirkār ham yih hālat mazīd bardāsht na kar sake. Ham ne faislā kiyā ki akele hī Athene meṅ rah kar
|
|
I Th
|
UyCyr
|
3:1 |
Биз силәрниң хәвириңларни алалмай тақитимиз қалмиғанда, өзимиз Афина шәһиридә ялғуз қелип, алдиңларға қериндишимиз һәм Худа йолида биз билән биллә Әйса Мәсиһ һәққидики Хуш Хәвәрни тарқитиватқан хизмәтдишимиз Тимотийни әвәтишни қарар қилдуқ.
|
|
I Th
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Vì vậy, không chịu nổi nữa, chúng tôi đã quyết định ở lại A-thê-na một mình,
|
|
I Th
|
Viet
|
3:1 |
Vì không thể chờ đợi được nữa, nên chúng tôi thà đành ở lại một mình tại A-thên,
|
|
I Th
|
VietNVB
|
3:1 |
Vì không thể chờ đợi hơn nữa, chúng tôi đành quyết định ở lại
|
|
I Th
|
WHNU
|
3:1 |
διο μηκετι στεγοντες ηυδοκησαμεν ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι
|
|
I Th
|
WelBeibl
|
3:1 |
Doeddwn i ddim yn gallu diodde'r disgwyl dim mwy. Dyma ni'n penderfynu anfon Timotheus atoch chi, ac aros ein hunain yn Athen.
|
|
I Th
|
Wulfila
|
3:1 |
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
|
I Th
|
Wycliffe
|
3:1 |
For which thing we suffriden no lengere, and it pleside to vs to dwelle aloone at Atenys;
|
|
I Th
|
f35
|
3:1 |
διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι
|
|
I Th
|
sml_BL_2
|
3:1 |
Na, pagka mbal kasandalan pangentom kami ma ka'am, anganiyat kami amatibaw si Timuti pi'ilu, bo' kami duwangan ta'bba ma da'ira Aten itu. Si Timuti itu, danakan kami asal maka sehe' kami maghinang kahinangan Tuhan. Magbeya' kami magnasihat lapal ahāp pasal Al-Masi. Pinatibaw iya pi'ilu bo' amahogot imanbi maka amakosog pangandolbi ma Tuhan.
|
|
I Th
|
vlsJoNT
|
3:1 |
Daarom, niet langer kunnende wachten, wilden wij gaarne in Athene alleen gelaten worden,
|