I Th
|
RWebster
|
3:2 |
And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellow-labourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
|
I Th
|
EMTV
|
3:2 |
and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow worker in the gospel of Christ, in order to establish you and exhort you concerning your faith,
|
I Th
|
NHEBJE
|
3:2 |
and sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
|
I Th
|
Etheridg
|
3:2 |
and to send to you Timotheos our brother, a minister of Aloha and our helper in the gospel of the Meshiha, to fortify you, and inquire of you concerning your faith,
|
I Th
|
ABP
|
3:2 |
and we sent forth Timothy our brother and servant of God, and our fellow-worker in the good news of the Christ, for the supporting you, and to comfort you concerning the belief of yours;
|
I Th
|
NHEBME
|
3:2 |
and sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the Good News of Messiah, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
|
I Th
|
Rotherha
|
3:2 |
And sent Timothy—our brother, and God’s minister in the glad-message of the Christ—that he might confirm and console you over your faith,
|
I Th
|
LEB
|
3:2 |
and we sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, in order to strengthen and to encourage you about your faith,
|
I Th
|
BWE
|
3:2 |
And we sent our brother Timothy to you. He works for God by telling the good news about Christ. We sent him to help you be strong and to encourage you in what you believe.
|
I Th
|
Twenty
|
3:2 |
And sent Timothy, our Brother and God's minister of the Good News of the Christ, to strengthen you, and to encourage you in your faith,
|
I Th
|
ISV
|
3:2 |
and send Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ,Other mss. lack of Christ to strengthen and encourage you in your faith,
|
I Th
|
RNKJV
|
3:2 |
And sent Timotheus, our brother, and minister of יהוה, and our fellowlabourer in the gospel of the Messiah, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
|
I Th
|
Jubilee2
|
3:2 |
and sent Timothy, our brother and minister of God [and our fellowlabourer] in the gospel of the Christ, to confirm you and to exhort you in your faith,
|
I Th
|
Webster
|
3:2 |
And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellow-laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
|
I Th
|
Darby
|
3:2 |
and sent Timotheus, our brother and fellow-workman underGod in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage [you] concerning your faith,
|
I Th
|
OEB
|
3:2 |
and sent Timothy, our dear friend and God’s minister of the good news of the Christ, to strengthen you, and to encourage you in your faith,
|
I Th
|
ASV
|
3:2 |
and sent Timothy, our brother and God’s minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
|
I Th
|
Anderson
|
3:2 |
and we sent Timothy our brother and minister of God in the gospel of the Christ, in order that he might strengthen and comfort you with respect to your faith,
|
I Th
|
Godbey
|
3:2 |
and we sent Timothy, our brother and minister of God in the gospel of Christ, in order to establish you, and exhort you concerning your faith;
|
I Th
|
LITV
|
3:2 |
and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow worker in the gospel of Christ, in order to establish you and to encourage you concerning your faith,
|
I Th
|
Geneva15
|
3:2 |
And haue sent Timotheus our brother and minister of God, and our labour felow in the Gospel of Christ, to stablish you, and to comfort you touching your faith,
|
I Th
|
Montgome
|
3:2 |
I sent Timothy, my brother and God’s fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen you and to hearten you in your faith.
|
I Th
|
CPDV
|
3:2 |
And we sent Timothy, our brother and a minister of God in the Gospel of Christ, to confirm you and to exhort you, on behalf of your faith,
|
I Th
|
Weymouth
|
3:2 |
and sent Timothy our brother and God's minister in the service of Christ's Good News, that he might help you spiritually and encourage you in your faith;
|
I Th
|
LO
|
3:2 |
and sent Timothy, our brother, and a minister of God, and our fellow-laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to exhort you concerning your faith:
|
I Th
|
Common
|
3:2 |
and we sent Timothy, our brother and God’s fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,
|
I Th
|
BBE
|
3:2 |
We sent Timothy, our brother and God's servant in the good news of Christ, to give you strength and comfort in your faith;
|
I Th
|
Worsley
|
3:2 |
and sent Timothy our brother, and a minister of God, and our fellow-labourer in the gospel of Christ, to establish and exhort you concerning your faith;
|
I Th
|
DRC
|
3:2 |
And we sent Timothy, our brother and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith:
|
I Th
|
Haweis
|
3:2 |
and sent Timothy our brother, and a minister of God, and our fellow-labourer in the gospel of Christ, that he might stablish you, and comfort you concerning your faith:
|
I Th
|
GodsWord
|
3:2 |
we sent our brother Timothy to you. He serves God by spreading the Good News about Christ. His mission was to strengthen and encourage you in your faith
|
I Th
|
KJVPCE
|
3:2 |
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
|
I Th
|
NETfree
|
3:2 |
We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen you and encourage you about your faith,
|
I Th
|
RKJNT
|
3:2 |
And sent Timothy, our brother, and fellow-worker for God in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you in your faith:
|
I Th
|
AFV2020
|
3:2 |
And we sent our brother Timothy, a servant of God and our fellow worker in the gospel of Christ, in order to establish you and to encourage you concerning your faith,
|
I Th
|
NHEB
|
3:2 |
and sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith;
|
I Th
|
OEBcth
|
3:2 |
and sent Timothy, our dear friend and God’s minister of the good news of the Christ, to strengthen you, and to encourage you in your faith,
|
I Th
|
NETtext
|
3:2 |
We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen you and encourage you about your faith,
|
I Th
|
UKJV
|
3:2 |
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellow labourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
|
I Th
|
Noyes
|
3:2 |
and sent Timothy, our brother and a fellow-laborer with God in the gospel of Christ, to establish you, and to encourage you in your faith,
|
I Th
|
KJV
|
3:2 |
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
|
I Th
|
KJVA
|
3:2 |
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
|
I Th
|
AKJV
|
3:2 |
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
|
I Th
|
RLT
|
3:2 |
And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
|
I Th
|
OrthJBC
|
3:2 |
Also we sent Timotiyos, acheinu (our brother) and fellow po'el (worker) of Hashem in the Besuras HaGeulah of Moshiach. We sent Timotiyos in order to give you chozek (strength) and to speak divrei chizuk (words of encouragement) to you on behalf of our [orthodox Jewish] Emunah [of the true Dat haYehudit].
|
I Th
|
MKJV
|
3:2 |
And we sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and to comfort you concerning your faith,
|
I Th
|
YLT
|
3:2 |
and did send Timotheus--our brother, and a ministrant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ--to establish you, and to comfort you concerning your faith,
|
I Th
|
Murdock
|
3:2 |
and to send to you Timothy our brother, a servant of God, and our assistant in the announcement of the Messiah; that he might strengthen you, and inquire of you respecting your faith:
|
I Th
|
ACV
|
3:2 |
And we sent Timothy, our brother, and a helper of God, and our fellow workman in the good news of the Christ, in order to establish you and to encourage you about your faith,
|
I Th
|
PorBLivr
|
3:2 |
e enviamos Timóteo, nosso irmão e cooperador de Deus no Evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos encorajar quanto a vossa fé;
|
I Th
|
Mg1865
|
3:2 |
ka dia nirahinay Timoty, rahalahinay sady mpanompon’ Andriamanitra amin’ ny filazantsaran’ i Kristy, mba hampahery sy hamporisika anareo amin’ ny finoanareo,
|
I Th
|
CopNT
|
3:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲧⲁϫⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ.
|
I Th
|
FinPR
|
3:2 |
ja lähetimme Timoteuksen, veljemme ja Jumalan palvelijan Kristuksen evankeliumissa, vahvistamaan teitä ja rohkaisemaan teitä uskossanne,
|
I Th
|
NorBroed
|
3:2 |
og vi sendte Timoteus broren vår og guds tjener og som er vår medarbeider for Salvedes gode budskap, til å etablere dere og trøste dere angående troen deres,
|
I Th
|
FinRK
|
3:2 |
ja lähetimme Timoteuksen, veljemme ja Jumalan työtoverin Kristuksen evankeliumin palveluksessa, vahvistamaan teitä ja rohkaisemaan teitä uskossanne,
|
I Th
|
ChiSB
|
3:2 |
而打發我們的弟兄和在基督的福音上,作天主僕人的弟茂德前去,為在信德上堅固鼓勵你們,
|
I Th
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲡⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲡⲥ ϩⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
I Th
|
ChiUns
|
3:2 |
打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的(作神执事的:有古卷是与神同工的)提摩太前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
|
I Th
|
BulVeren
|
3:2 |
и изпратихме Тимотей, нашия брат и съработник на Бога, и съработник в благовестието на Христос, да ви утвърди и да ви утеши във вярата ви,
|
I Th
|
AraSVD
|
3:2 |
فَأَرْسَلْنَا تِيمُوثَاوُسَ أَخَانَا، وَخَادِمَ ٱللهِ، وَٱلْعَامِلَ مَعَنَا فِي إِنْجِيلِ ٱلْمَسِيحِ، حَتَّى يُثَبِّتَكُمْ وَيَعِظَكُمْ لِأَجْلِ إِيمَانِكُمْ،
|
I Th
|
Shona
|
3:2 |
ndokutuma Timotio hama yedu nemushumiri waMwari nemushandi pamwe nesu muevhangeri yaKristu, kuti akusimbisei, nekukunyaradzai maererano nerutendo rwenyu,
|
I Th
|
Esperant
|
3:2 |
kaj ni sendis Timoteon, nian fraton kaj servanton de Dio en la evangelio de Kristo, por firmigi vin kaj konsoli vin pri via fido,
|
I Th
|
ThaiKJV
|
3:2 |
และได้ให้ทิโมธีน้องชายของเรา ซึ่งเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า และเป็นเพื่อนร่วมงานของเราในเรื่องข่าวประเสริฐของพระคริสต์ไปหาพวกท่าน เพื่อจะได้ตั้งพวกท่านไว้ให้มั่นคง และเพื่อจะได้ปลอบประโลมใจพวกท่านในเรื่องความเชื่อของท่าน
|
I Th
|
BurJudso
|
3:2 |
ခရစ်တော်၏ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောပြော၍၊ ဘုရားသခင်၏ အမှုတော်ကို လုပ်ဘော်ဆောင်ဘက် ဖြစ်သော ငါ့ညီတိမောသေကို လွှတ်လိုက်၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
3:2 |
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ ⸀συνεργὸν τοῦ ⸀θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ⸀ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν
|
I Th
|
FarTPV
|
3:2 |
و تیموتاؤس برادر ما و خادم خدا در انتشار انجیل مسیح را فرستادیم تا شما را در ایمانتان تقویت نماید و دلداری دهد،
|
I Th
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Tīmuthiyus ko bhej deṅge jo hamārā bhāī aur Masīh kī ḳhushḳhabrī phailāne meṅ hamāre sāth Allāh kī ḳhidmat kartā hai. Ham ne use bhej diyā tāki wuh āp ko mazbūt kare aur īmān meṅ āp kī hauslā-afzāī kare
|
I Th
|
SweFolk
|
3:2 |
och sände Timoteus, vår broder och Guds medarbetarei Kristi evangelium. Han skulle styrka och uppmuntra er i tron
|
I Th
|
TNT
|
3:2 |
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν,
|
I Th
|
GerSch
|
3:2 |
und sandten Timotheus, unsren Bruder, der Gottes Diener und unser Mitarbeiter am Evangelium ist, daß er euch stärke und ermahne in betreff eures Glaubens,
|
I Th
|
TagAngBi
|
3:2 |
At aming sinugo si Timoteo, na aming kapatid at ministro ng Dios sa evangelio ni Cristo, upang kayo'y kaniyang patibayin at aliwin, tungkol sa inyong pananampalataya;
|
I Th
|
FinSTLK2
|
3:2 |
ja lähetimme Timoteuksen, veljemme ja Jumalan palvelijan Kristuksen evankeliumissa, vahvistamaan ja rohkaisemaan teitä uskossanne,
|
I Th
|
Dari
|
3:2 |
و تیموتاوس برادر ما و خادم خدا در انتشار انجیل مسیح را فرستادیم تا شما را در ایمان تان تقویت نماید و دلداری دهد،
|
I Th
|
SomKQA
|
3:2 |
oo waxaannu idiin soo dirnay walaalkayo Timoteyos, oo ah midiidinka Ilaah xagga injiilka Masiixa, inuu idin xoogeeyo oo idin dhiirrigeliyo xagga rumaysadkiinna,
|
I Th
|
NorSMB
|
3:2 |
og me sende Timoteus, vår bror og Guds tenar i Kristi evangelium, til å styrkja dykk og påminna dykk um dykkar tru,
|
I Th
|
Alb
|
3:2 |
dhe dërguam Timoteun, vëllanë tonë dhe shërbenjës të Perëndisë, dhe bashkëpunëtorin tonë në predikimin e ungjillit të Krishtit, që t'ju fuqizojë dhe t'ju japë zemër në besimin tuaj,
|
I Th
|
GerLeoRP
|
3:2 |
und wir schickten Timotheus, unseren Bruder und Gottes Diener und unseren Mitarbeiter in der guten Nachricht von Christus, um euch zu stärken und euch zu ermutigen hinsichtlich eures Glaubens,
|
I Th
|
UyCyr
|
3:2 |
Биз силәрниң хәвириңларни алалмай тақитимиз қалмиғанда, өзимиз Афина шәһиридә ялғуз қелип, алдиңларға қериндишимиз һәм Худа йолида биз билән биллә Әйса Мәсиһ һәққидики Хуш Хәвәрни тарқитиватқан хизмәтдишимиз Тимотийни әвәтишни қарар қилдуқ.
|
I Th
|
KorHKJV
|
3:2 |
우리 형제 곧 하나님의 사역자요 그리스도의 복음 안에서 우리의 동료 일꾼인 디모데를 보내었노니 이것은 너희를 굳게 세우고 너희의 믿음에 관해 너희를 위로하여
|
I Th
|
MorphGNT
|
3:2 |
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ ⸀συνεργὸν τοῦ ⸀θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ⸀ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν
|
I Th
|
SrKDIjek
|
3:2 |
И посласмо Тимотија, брата својега и слугу Божијега, и помагача својега у јеванђељу Христову, да вас утврди и утјеши у вјери вашој;
|
I Th
|
Wycliffe
|
3:2 |
and we senten Tymothe, oure brother, and mynystre of God in the euangelie of Crist, to you to be confermyd, and to be tauyt for youre feith,
|
I Th
|
Mal1910
|
3:2 |
ആരും കുലുങ്ങിപ്പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളെ സ്ഥിരപ്പെടുത്തുവാനും നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം സംബന്ധിച്ചു നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിപ്പാനുമായിട്ടു നമ്മുടെ സഹോദരനും ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ ദൈവത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകനുമായ തിമൊഥെയൊസിനെ അയച്ചു.
|
I Th
|
KorRV
|
3:2 |
우리 형제 곧 그리스도 복음의 하나님의 일꾼인 디모데를 보내노니 이는 너희를 굳게 하고 너희 믿음에 대하여 위로함으로
|
I Th
|
Azeri
|
3:2 |
و قارداشيميز و مسئحئن ائنجئلئنده همکاريميز و تارينين خئدمتکاري تئموتاعوسو يانينيزا گؤندهردئک کي، ائمانينيزدا سئزه قووّت ورئب، سئزي تشوئق اتسئن
|
I Th
|
SweKarlX
|
3:2 |
Och hafwe sändt Timotheum, wår broder, och Guds tjenare, och wår hjelpare i Ewangelio Christi, til at styrka och trösta eder i edra tro:
|
I Th
|
KLV
|
3:2 |
je ngeHta' Timothy, maj loDnI' je joH'a' toy'wI' Daq the QaQ News vo' Christ, Daq establish SoH, je Daq belmoH SoH concerning lIj HartaHghach;
|
I Th
|
ItaDio
|
3:2 |
E mandammo Timoteo, nostro fratello, e ministro di Dio, e nostro compagno d’opera nell’evangelo di Cristo, per confermarvi, e confortarvi intorno alla vostra fede.
|
I Th
|
RusSynod
|
3:2 |
и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,
|
I Th
|
CSlEliza
|
3:2 |
и послахом Тимофеа, брата нашего и служителя Божия и споспешника нашего во благовестии Христове, утвердити вас и утешити о вере вашей,
|
I Th
|
ABPGRK
|
3:2 |
και επέμψαμεν Τιμόθεον τον αδελφόν ημών και διάκονον του θεού και συνεργόν ημών εν τω ευαγγελίω του χριστού εις το στηρίξαι υμάς και παρακαλέσαι υμάς περί της πίστεως υμών
|
I Th
|
FreBBB
|
3:2 |
et de vous envoyer Timothée notre frère, coopérateur de Dieu dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter au sujet de votre foi ;
|
I Th
|
LinVB
|
3:2 |
mpé kotínda epái ya bínó ndeko wa bísó Timotéo. Azalí mosáleli wa Nzámbe o mosálá mwa bosangeli Nsango Elámu ya Krístu ; yě moto áyâ koléndisa boyambi bwa bínó.
|
I Th
|
BurCBCM
|
3:2 |
ထို့နောက် ငါတို့သည် ခရစ်တော်၏ ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းအတွက် ဘုရားသခင်၏ အစေခံဖြစ်သော ငါတို့၏ညီတော် တီမောသီဦးအား သင်တို့ကို ယုံကြည်ခြင်း၌ တည်ကြည်ခိုင်မြဲစေရန်နှင့် အားပေးတိုက်တွန်းရန် သင်တို့ထံသို့ စေလွှတ် လိုက်ကြ၏။-
|
I Th
|
Che1860
|
3:2 |
ᎠᎴ ᎣᏥᏅᏒᎩ ᏗᎹᏗ, ᎣᏣᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏛᏁᎯ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎢᏧᎳᎭ ᏦᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᏗᏣᎵᏂᎪᎯᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᏗᏥᎧᎵᏍᏓᏗᏍᏗᏱ ᎢᏦᎯᏳᏒ ᎤᎬᏩᎵ;
|
I Th
|
ChiUnL
|
3:2 |
遣我兄弟提摩太、於基督福音爲上帝役者、以堅爾曹、爲爾之信而慰爾、
|
I Th
|
VietNVB
|
3:2 |
A-then một mình và phái Ti-mô-thê đến thăm anh chị em. Anh là một anh em của chúng tôi, người cùng phục vụ Đức Chúa Trời trong việc truyền giảng Phúc Âm của Chúa Cứu Thế. Anh đến để củng cố và khích lệ đức tin anh chị em.
|
I Th
|
CebPinad
|
3:2 |
ug among gipadala diha si Timoteo, nga among igsoon ug alagad sa Dios, sa Maayong Balita mahitungod kang Cristo, aron sa paglig-on kaninyo ug sa pagdasig kaninyo sa inyong pagtoo,
|
I Th
|
RomCor
|
3:2 |
şi v-am trimis pe Timotei, fratele nostru şi slujitorul lui Dumnezeu în Evanghelia lui Hristos, ca să vă întărească şi să vă îmbărbăteze în credinţa voastră,
|
I Th
|
Pohnpeia
|
3:2 |
nindokon at kadarowohng kumwail Timoty, riatail souleng, me kin iang kiht doadoahk ong Koht nan at padapadahngkiseli Rongamwahu en Krais. Se kadarowohng kumwail pwe en kakehlaikumwailda oh sewese amwail pwoson;
|
I Th
|
HunUj
|
3:2 |
és elküldtük Timóteust, a mi testvérünket és a Krisztus evangéliumának hirdetésében Isten munkatársát, hogy megerősítsen titeket, és bátorítson hitetekben,
|
I Th
|
GerZurch
|
3:2 |
und sandten Timotheus, unsern Bruder und Gottes Mitarbeiter am Evangelium von Christus, damit er euch stärken und eures Glaubens wegen ermahnen sollte,
|
I Th
|
GerTafel
|
3:2 |
Und haben Timotheus, unseren Bruder und Mitarbeiter Gottes im Evangelium Christi, gesandt, daß er euch stärke und ermahne in Ansehung eures Glaubens.
|
I Th
|
PorAR
|
3:2 |
e enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de Deus no evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos exortar acerca da vossa fé;
|
I Th
|
DutSVVA
|
3:2 |
En hebben gezonden Timotheüs, onzen broeder, en Gods dienaar, en onzen medearbeider in het Evangelie van Christus, om u te versterken, en u te vermanen van uw geloof;
|
I Th
|
Byz
|
3:2 |
και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων
|
I Th
|
FarOPV
|
3:2 |
و تیموتاوس را که برادر ما و خادم خدا درانجیل مسیح است، فرستادیم تا شما را استوارسازد و در خصوص ایمانتان شما را نصیحت کند.
|
I Th
|
Ndebele
|
3:2 |
sasesithuma uTimothi umzalwane wethu lesikhonzi sikaNkulunkulu lesisebenzi kanye lathi evangelini likaKristu, ukuze aliqinise lokuthi alikhuthaze ngokholo lwenu,
|
I Th
|
PorBLivr
|
3:2 |
e enviamos Timóteo, nosso irmão e servidor de Deus, e cooperador nosso no Evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos encorajar quanto a vossa fé;
|
I Th
|
StatResG
|
3:2 |
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ ˚Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ ˚Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι, ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν,
|
I Th
|
SloStrit
|
3:2 |
In poslali smo Timoteja, brata našega in služabnika Božjega in sodelalca našega v evangelji Kristusovem, utrdit vas in opominjat vas o veri vaši;
|
I Th
|
Norsk
|
3:2 |
og vi sendte Timoteus, vår bror og Guds tjener i Kristi evangelium, for å styrke eder og formane eder om eders tro,
|
I Th
|
SloChras
|
3:2 |
in smo poslali Timoteja, brata našega in služabnika Božjega v evangeliju Kristusovem, utrjevat vas in opominjat zaradi vere vaše,
|
I Th
|
Northern
|
3:2 |
və qardaşımız, Məsihin Müjdəsini yaymaqda Allahın əməkdaşı olan Timoteyi sizi imanda möhkəmləndirmək və ruhlandırmaq üçün göndərdik.
|
I Th
|
GerElb19
|
3:2 |
und wir sandten Timotheus, unseren Bruder und Mitarbeiter Gottes in dem Evangelium des Christus, um euch zu befestigen und zu trösten eures Glaubens halber,
|
I Th
|
PohnOld
|
3:2 |
Ap kadar wong komail Timoteus ri atail o papan Kot ni rongamau en Kristus, pwen katenge komail o kamait komail la iran omail poson.
|
I Th
|
LvGluck8
|
3:2 |
Un esam sūtījuši Timoteju, savu brāli un Dieva kalpu, savu darba biedru iekš Kristus evaņģēlija, jūs apstiprināt un paskubināt iekš jūsu ticības,
|
I Th
|
PorAlmei
|
3:2 |
E enviámos Timotheo nosso irmão, e ministro de Deus, e nosso cooperador no evangelho de Christo, para vos confortar e vos exhortar ácerca da vossa fé
|
I Th
|
ChiUn
|
3:2 |
打發我們的兄弟在基督福音上作 神執事的(作神執事的:有古卷是與神同工的)提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們,
|
I Th
|
SweKarlX
|
3:2 |
Och hafve sändt Timotheum, vår broder, och Guds tjenare, och vår hjelpare i Evangelio Christi, till att styrka och trösta eder i edra tro;
|
I Th
|
Antoniad
|
3:2 |
και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων
|
I Th
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲡⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲡⲥ ϩⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
I Th
|
GerAlbre
|
3:2 |
und schickten Timotheus, unseren Bruder und Gottes Diener an Christi Froher Botschaft, um euch für euern Glauben Stärkung und Trost zu bringen,
|
I Th
|
BulCarig
|
3:2 |
и проводихме Тимотея, брата нашего и служителя Божия и сътрудника нашего в евангелието Христово, да ви утвърди и да ви утеши от КЪ верата ви,
|
I Th
|
FrePGR
|
3:2 |
et nous avons envoyé Timothée, notre frère et notre coopérateur dans l'évangile de Christ, pour qu'il vous fortifiât, et qu'il vous exhortât dans l'intérêt de votre foi,
|
I Th
|
PorCap
|
3:2 |
e enviámos Timóteo, nosso irmão e colaborador de Deus no Evangelho de Cristo, para vos confirmar e encorajar na vossa fé,
|
I Th
|
JapKougo
|
3:2 |
わたしたちの兄弟で、キリストの福音における神の同労者テモテをつかわした。それは、あなたがたの信仰を強め、
|
I Th
|
Tausug
|
3:2 |
Manjari pagga di' namu' na kasandalan in tumtum namu' kaniyu, napikil namu' daakun hi Timuti matun kaniyu, ampa in kami kay Silas magpabīn na dī ha hula' Atin. Hi Timuti in diyaak namu', sabab in siya hambuuk da isab taymanghud taniyu timatabang kāmu' mamawgbug sin daakan sin Tuhan magpasaplag sin Bayta' Marayaw pasal sin Almasi. Diyaak namu' siya matun kaniyu magpahugut sin atay niyu iban magpahugut sin īman niyu,
|
I Th
|
GerTextb
|
3:2 |
und sandten den Timotheus, unseren Bruder und Gehilfen Gottes am Evangelium des Christus, euch zu befestigen und zu ermahnen von wegen eures Glaubens,
|
I Th
|
Kapingam
|
3:2 |
i-di madagoaa gimaadou ne-hagau-adu tadau duaahina go Timothy dela nogo hai-hegau dalia gimaadou gi God e-agoago di Longo-Humalia di hai o Christ. Gimaadou ne-hagau-adu a-mee belee hagamaaloo-aga goodou, ge e-hagamaamaa godou hagadonu,
|
I Th
|
SpaPlate
|
3:2 |
y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y ministro de Dios en el Evangelio de Cristo, con el fin de fortaleceros y exhortaros en provecho de vuestra fe,
|
I Th
|
RusVZh
|
3:2 |
и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,
|
I Th
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ. ⲡⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲡⲥ ϩⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
I Th
|
LtKBB
|
3:2 |
ir pasiuntėme Timotiejų, savo brolį, Dievo tarną ir bendradarbį Kristaus Evangelijoje, kad sustiprintų jus ir padrąsintų jus tikėjime,
|
I Th
|
Bela
|
3:2 |
і паслалі Цімафея, брата нашага і службіта Божага і супрацоўніка нашага ў зьвеставаньні Хрыстовым, каб умацаваць вас і суцешыць у веры вашай,
|
I Th
|
CopSahHo
|
3:2 |
ⲁⲛⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ. ⲡⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲉⲡⲧⲁϫⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲡⲥ̅ ϩⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
I Th
|
BretonNT
|
3:2 |
hag hon eus kaset Timote hor breur, ministr Doue, hor c'henlabourer en Aviel Krist, evit ho kalonekaat hag hoc'h aliañ diwar-benn ho feiz,
|
I Th
|
GerBoLut
|
3:2 |
und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen am Evangelium Christi, euch zu starken und zu ermahnen in eurem Glauben,
|
I Th
|
FinPR92
|
3:2 |
ja lähetimme teidän luoksenne veljemme Timoteuksen, Jumalan työtoverin Kristuksen evankeliumin julistajana. Hänen tuli vahvistaa teitä ja rohkaista uskoanne,
|
I Th
|
DaNT1819
|
3:2 |
og vi sendte Timotheus, vor Broder og Guds Tjener og vor Medarbeider i Christi Evangelium, for at styrke Eder og formane Eder om Eders Tro,
|
I Th
|
Uma
|
3:2 |
Ka'omea-na, uma-pi kidadahi kalentora-kai. Toe pai' ki'uli', agina aku' mepopea hi ngata Atena, pai' ompi' -ta Timotius kipahawa' tilou hi koi' ompi' -ompi' hi Tesalonika. Timotius toei, doo hampobagoa-kai hi rala pobago Alata'ala, apa' natulungi-kai mpokeni Kareba Kristus. Jadi', kipahawa' mpu'u-imi Timotius tilou, ki'uli' -ki: "Iko-mi to hilou mpokinomo ompi' -ta hi Tesalonika, nurohoi pai' nupomotede' pepangala' -ra."
|
I Th
|
GerLeoNA
|
3:2 |
und wir schickten Timotheus, unseren Bruder und Gottes Mitarbeiter in der guten Nachricht von Christus, um euch zu stärken und zu ermutigen hinsichtlich eures Glaubens,
|
I Th
|
SpaVNT
|
3:2 |
Y enviamos á Timotéo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el Evangelio de Cristo, á confirmaros y exhortaros en vuestra fé,
|
I Th
|
Latvian
|
3:2 |
Un mēs sūtījām mūsu brāli Timoteju, Kristus evaņģēlija Dieva kalpu, lai viņš jūs stiprinātu un pamudinātu ticībā,
|
I Th
|
SpaRV186
|
3:2 |
Y enviamos a Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y ayudador nuestro en el evangelio de Cristo, a confirmaros y a exhortaros en cuanto a vuestra fe;
|
I Th
|
FreStapf
|
3:2 |
et à vous envoyer Timothée, notre frère, qui est ministre de Dieu dans l'Évangile du Christ, pour vous fortifier, pour vous engager, dans l'intérêt de votre foi,
|
I Th
|
NlCanisi
|
3:2 |
en zonden we Timóteus, onzen broeder en Gods dienaar in het Evangelie van Christus, om u te versterken, en u te bemoedigen in uw geloof,
|
I Th
|
GerNeUe
|
3:2 |
Wir schickten Timotheus, unseren Bruder und Mitarbeiter Gottes für die Freudenbotschaft von Christus zu euch. Er sollte euch im Glauben stärken und ermutigen,
|
I Th
|
Est
|
3:2 |
ja läkitasime Timoteose, oma venna ja Jumala kaastöölise Kristuse Evangeeliumi kuulutamises, teid kinnitama ja manitsema teie usu pärast,
|
I Th
|
UrduGeo
|
3:2 |
تیمُتھیُس کو بھیج دیں گے جو ہمارا بھائی اور مسیح کی خوش خبری پھیلانے میں ہمارے ساتھ اللہ کی خدمت کرتا ہے۔ ہم نے اُسے بھیج دیا تاکہ وہ آپ کو مضبوط کرے اور ایمان میں آپ کی حوصلہ افزائی کرے
|
I Th
|
AraNAV
|
3:2 |
فَبَعَثْنَا تِيمُوثَاوُسَ، أَخَانَا وَمُعَاوِنَنَا فِي خِدْمَةِ اللهِ بِنَشْرِ الإِنْجِيلِ، لِكَيْ يُشَدِّدَكُمْ وَيُشَجِّعَكُمْ فِي إِيمَانِكُمْ،
|
I Th
|
ChiNCVs
|
3:2 |
派我们的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们,
|
I Th
|
f35
|
3:2 |
και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων
|
I Th
|
vlsJoNT
|
3:2 |
en hebben Timotheüs afgezonden, onzen broeder en dienaar van God in het Evangelie van Christus, om u te versterken en u te vermanen vanwege uw geloof,
|
I Th
|
ItaRive
|
3:2 |
e mandammo Timoteo, nostro fratello e ministro di Dio nella propagazione del Vangelo di Cristo, per confermarvi e confortarvi nella vostra fede,
|
I Th
|
Afr1953
|
3:2 |
en ons het Timótheüs, ons broeder en dienaar van God en ons medewerker in die evangelie van Christus, gestuur om julle te versterk en julle te bemoedig in julle geloof,
|
I Th
|
RusSynod
|
3:2 |
и послали Тимофея, брата нашего, и служителя Божьего, и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей,
|
I Th
|
FreOltra
|
3:2 |
et nous envoyâmes notre frère Timothée, qui est ouvrier avec Dieu dans la propagation l'évangile de Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi,
|
I Th
|
UrduGeoD
|
3:2 |
तीमुथियुस को भेज देंगे जो हमारा भाई और मसीह की ख़ुशख़बरी फैलाने में हमारे साथ अल्लाह की ख़िदमत करता है। हमने उसे भेज दिया ताकि वह आपको मज़बूत करे और ईमान में आपकी हौसलाअफ़्ज़ाई करे
|
I Th
|
TurNTB
|
3:2 |
İşte bu özleme daha fazla dayanacak halimiz kalmayınca Atina'da yalnız bırakılmaya razı olduk ve Mesih'in Müjdesi'ni yayan Tanrı emektaşı kardeşimiz Timoteos'u yanınıza gönderdik. Bu sıkıntılardan ötürü kimse sarsılmasın diye sizi imanda güçlendirip yüreklendirmesini istedik. Sıkıntılardan geçmek için belirlendiğimizi siz de biliyorsunuz.
|
I Th
|
DutSVV
|
3:2 |
En hebben gezonden Timotheus, onzen broeder, en Gods dienaar, en onzen medearbeider in het Evangelie van Christus, om u te versterken, en u te vermanen van uw geloof;
|
I Th
|
HunKNB
|
3:2 |
és elküldtük Timóteust, a testvérünket, Isten munkatársát Krisztus evangéliumában, hogy hiteteket szolgálja, megerősítsen titeket, és bátorítson hitetekben,
|
I Th
|
Maori
|
3:2 |
A tonoa ana e matou a Timoti, to matou teina, he minita na te Atua, he hoa mahi no matou ki te rongopai o te Karaiti, hei whakau i a koutou, hei korero whakamarie ki a koutou mo nga mea o to koutou whakapono.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
3:2 |
Na, pagka mbal kasandalan pangentom kami ma ka'am, anganiyat kami amatibaw si Timuti pi'ilu, bo' kami duwangan ta'bba ma da'ira Aten itu. Si Timuti itu, danakan kami asal maka sehe' kami maghinang kahinangan Tuhan. Magbeya' kami magnasihat lapal ahāp pasal Al-Masi. Pinatibaw iya pi'ilu bo' amahogot imanbi maka amakosog pangandolbi ma Tuhan.
|
I Th
|
HunKar
|
3:2 |
És elküldöttük Timótheust, a mi atyánkfiát és Istennek szolgáját és munkatársunkat a Krisztus evangyéliomának hirdetésében, hogy erősítsen titeket és intsen titeket a ti hitetek felől;
|
I Th
|
Viet
|
3:2 |
và sai Ti-mô-thê, là anh em chúng tôi, tôi tớ của Ðức Chúa Trời, kẻ giúp việc đạo Tin Lành của Ðấng Christ, đến cùng anh em, để khiến anh em được vững vàng và giục lòng anh em trong đức tin,
|
I Th
|
Kekchi
|
3:2 |
Ut xkatakla li hermano Timoteo e̱riqˈuin. Aˈan laj cˈanjel chiru li Dios chixyebal resil li colba-ib saˈ xcˈabaˈ li Cristo. Laj Timoteo tixqˈue xcacuilal e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l ut tixqˈue ajcuiˈ e̱naˈleb.
|
I Th
|
Swe1917
|
3:2 |
och sände åstad Timoteus, vår broder och Guds tjänare vid förkunnandet av evangelium om Kristus, för att han skulle styrka och uppmuntra eder i eder tro,
|
I Th
|
KhmerNT
|
3:2 |
ហើយចាត់ធីម៉ូថេជាបងប្អូនរបស់យើង និងជាអ្នករួមការងារបម្រើព្រះជាម្ចាស់ក្នុងដំណឹងល្អរបស់ព្រះគ្រិស្ដឲ្យទៅពង្រឹង និងលើកទឹកចិត្តអ្នករាល់គ្នាខាងឯជំនឿ
|
I Th
|
CroSaric
|
3:2 |
te poslasmo Timoteja, brata našega i suradnika Božjega u Kristovu evanđelju, da vas učvrsti i ohrabri u vjeri
|
I Th
|
BasHauti
|
3:2 |
Eta igorri vkan dugu Timotheo gure anaye eta Iaincoaren ministrea eta Christen Euangelioan gure aiutaçalea, çuen confirmatzera eta exhortatzera çuen fedearen gainean:
|
I Th
|
WHNU
|
3:2 |
και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον συνεργον του θεου εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υπερ της πιστεως υμων
|
I Th
|
VieLCCMN
|
3:2 |
và chúng tôi đã phái anh Ti-mô-thê, người anh em của chúng tôi và cộng sự viên của Thiên Chúa trong việc loan báo Tin Mừng Đức Ki-tô ; anh đến để làm cho anh em được vững mạnh, và khích lệ đức tin của anh em,
|
I Th
|
FreBDM17
|
3:2 |
Et nous avons envoyé Timothée, notre frère, Ministre de Dieu, et notre compagnon d’oeuvre en l’Evangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter touchant votre foi.
|
I Th
|
TR
|
3:2 |
και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων
|
I Th
|
HebModer
|
3:2 |
ונשלח את טימותיוס אחינו ומשרת האלהים ועזרנו בבשורת המשיח לחזק ולהזהיר אתכם על דבר אמונתכם׃
|
I Th
|
Kaz
|
3:2 |
Тімоте бауырымызды сендерге жібердік. Ол — Мәсіхтің Ізгі хабарын тарату жөніндегі Құдайдың қызметшісі. Осы азаптар ешқайсыңды шайқалтпасын деп, Тімоте сендерді жігерлендіріп, сенімдеріңді нығайтпақ.
|
I Th
|
UkrKulis
|
3:2 |
і послали ми Тимотея, брата нашого, й слугу Божого, й помічника нашого в благовістю Христовому, утвердити вас і втішити вас у вірі вашій,
|
I Th
|
FreJND
|
3:2 |
et nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon d’œuvre sous Dieu dans l’évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager touchant votre foi,
|
I Th
|
TurHADI
|
3:2 |
O, Mesih’in kurtuluş müjdesini duyuruyor, bizimle birlikte Allah’a hizmet ediyor. İmanınızı kuvvetlendirmek ve sizleri cesaretlendirmek için onu size gönderdik.
|
I Th
|
Wulfila
|
3:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰,
|
I Th
|
GerGruen
|
3:2 |
und entsandten den Timotheus, unseren Bruder und Diener Gottes für das Evangelium Christi. Er sollte euch im Glauben stärken und ermuntern,
|
I Th
|
SloKJV
|
3:2 |
in smo poslali Timóteja, našega brata in Božjega služabnika in našega sodelavca pri Kristusovem evangeliju, da vas utrdi in da vas potolaži glede vaše vere,
|
I Th
|
Haitian
|
3:2 |
Mwen te voye Timote, frè nou an, al wè nou. Se yon sèvitè Bondye k'ap travay ansanm ak mwen pou fè konnen bon nouvèl Kris la. Li te gen pou l' te fòtifye nou, pou l' te ankouraje nou nan lafwa,
|
I Th
|
FinBibli
|
3:2 |
Ja lähetimme Timoteuksen, meidän veljemme, Jumalan palvelian ja meidän apulaisemme Kristuksen evankeliumissa, vahvistamaan ja lohduttamaan teitä teidän uskossanne:
|
I Th
|
SpaRV
|
3:2 |
Y enviamos á Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, á confirmaros y exhortaros en vuestra fe,
|
I Th
|
HebDelit
|
3:2 |
וַנִּשְׁלַח אֶת־טִימוֹתִיּוֹס אָחִינוּ וּמְשָׁרֵת הָאֱלֹהִים וְעֹזְרֵנוּ בִּבְשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ לְחַזֵּק וּלְהַזְהִיר אֶתְכֶם עַל־דְּבַר אֱמוּנַתְכֶם׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
3:2 |
Mae'n brawd Timotheus yn gweithio gyda ni i rannu'r newyddion da am y Meseia, a byddai e'n gallu cryfhau eich ffydd chi a'ch calonogi chi,
|
I Th
|
GerMenge
|
3:2 |
und sandten Timotheus ab, unsern Bruder und Gottes Diener bei der (Verkündigung der) Heilsbotschaft von Christus: er sollte euch stärken und euch Zuspruch für euren Glauben bringen,
|
I Th
|
GreVamva
|
3:2 |
και επέμψαμεν Τιμόθεον, τον αδελφόν ημών και διάκονον του Θεού και συνεργόν ημών εις το ευαγγέλιον του Χριστού, διά να σας στηρίξη και να σας παρηγορήση περί της πίστεώς σας,
|
I Th
|
Tisch
|
3:2 |
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν
|
I Th
|
UkrOgien
|
3:2 |
і послали Тимофі́я, нашого брата й служи́теля Божого в Христовій Єва́нгелії, щоб упе́внити вас та потішити в вашій вірі,
|
I Th
|
MonKJV
|
3:2 |
Тэгээд итгэлийн чинь хувьд та нарыг батжуулж мөн тайтгаруулахаар бидний дүү бөгөөд Шүтээний үйлчлэгч бас Христийн сайн мэдээнд хамтран зүтгэгч Тимоотеосыг илгээсэн.
|
I Th
|
FreCramp
|
3:2 |
et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère et ministre de Dieu dans la prédication de l'Evangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi,
|
I Th
|
SrKDEkav
|
3:2 |
И посласмо Тимотија, брата свог и слугу Божијег, и помагача свог у јеванђељу Христовом, да вас утврди и утеши у вери вашој;
|
I Th
|
PolUGdan
|
3:2 |
A Tymoteusza, naszego brata, sługę Boga i współpracownika w ewangelii Chrystusa posłaliśmy, aby was utwierdził i dodał wam otuchy w wierze;
|
I Th
|
FreGenev
|
3:2 |
Et nous envoyames Timothée noftre frere, & minftre de Dieu, & noftre compagnon d'œuvre en l'Evangile de Chrift, pour vous affermir, & pour vous exhorter touchant voftre foi :
|
I Th
|
FreSegon
|
3:2 |
nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Évangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,
|
I Th
|
Swahili
|
3:2 |
na kumtuma kwenu ndugu yetu Timotheo, ambaye ni mfanyakazi mwenzetu kwa ajili ya Mungu katika kuhubiri Habari Njema ya Kristo. Tulimtuma ili awaimarisheni na kuwafarijini,
|
I Th
|
SpaRV190
|
3:2 |
Y enviamos á Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, á confirmaros y exhortaros en vuestra fe,
|
I Th
|
HunRUF
|
3:2 |
és elküldtük Timóteust, a mi testvérünket és Krisztus evangéliumának hirdetésében Isten munkatársát, hogy megerősítsen titeket, és bátorítson hitetekben,
|
I Th
|
FreSynod
|
3:2 |
et vous envoyer Timothée, notre frère, serviteur de Dieu et ministre de l'Évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi,
|
I Th
|
DaOT1931
|
3:2 |
og vi sendte Timotheus, vor Broder og Guds Tjener i Kristi Evangelium, for at styrke eder og formane eder angaaende eders Tro,
|
I Th
|
FarHezar
|
3:2 |
پس تیموتائوس را که برادر ما و همکار خدا در کار انجیل مسیح است، نزدتان فرستادیم تا شما را در ایمانتان تقویت و تشویق کند،
|
I Th
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Na mipela i salim Timotias, brata bilong yumi, na wokman bilong God, na wanwok bilong mipela long gutnius bilong Kraist, long strongim yupela, na long givim bel isi long yupela long sait bilong bilip tru bilong yupela,
|
I Th
|
ArmWeste
|
3:2 |
եւ ղրկեցինք Տիմոթէո՛սը - մեր եղբայրը, Աստուծոյ սպասարկուն ու մեր գործակիցը Քրիստոսի աւետարանին մէջ -, ամրացնելու ձեզ եւ յորդորելու ձեր հաւատքին մէջ.
|
I Th
|
DaOT1871
|
3:2 |
og vi sendte Timotheus, vor Broder og Guds Tjener i Kristi Evangelium, for at styrke eder og formane eder angaaende eders Tro,
|
I Th
|
JapRague
|
3:2 |
我等の兄弟にしてキリストの福音に於る神の役者たるチモテオを汝等に遣はせり。是信仰に就きて汝等を堅固ならしめ且奨励し、
|
I Th
|
Peshitta
|
3:2 |
ܘܢܫܕܪ ܠܘܬܟܘܢ ܠܛܝܡܬܐܘܤ ܐܚܘܢ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܡܥܕܪܢܢ ܒܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܢܫܪܪܟܘܢ ܘܢܒܥܐ ܡܢܟܘܢ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
3:2 |
et j’envoyai (nous envoyâmes) Timothée, notre frère et le ministre de Dieu dans l’Evangile du Christ, pour vous fortifier et vous exhorter relativement à votre foi,
|
I Th
|
PolGdans
|
3:2 |
I posłaliśmy Tymoteusza, brata naszego i sługę Bożego, i pomocnika naszego w Ewangielii Chrystusowej, aby was utwierdził i napominał z strony wiary waszej.
|
I Th
|
JapBungo
|
3:2 |
キリストの福音において神の役者たる我らの兄弟テモテを汝らに遣せり。これは汝らを堅うし、また信仰につきて勸め、
|
I Th
|
Elzevir
|
3:2 |
και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων
|
I Th
|
GerElb18
|
3:2 |
und wir sandten Timotheus, unseren Bruder und Mitarbeiter Gottes in dem Evangelium des Christus, um euch zu befestigen und zu trösten eures Glaubens halber,
|