Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 3:8  For now we live, if ye stand fast in the Lord.
I Th EMTV 3:8  For now we live, if you stand firm in the Lord.
I Th NHEBJE 3:8  For now we live, since you stand firm in the Lord.
I Th Etheridg 3:8  And now we live, if you are established in our Lord.
I Th ABP 3:8  for now we live if you stand firmly in the Lord.
I Th NHEBME 3:8  For now we live, since you stand firm in the Lord.
I Th Rotherha 3:8  Because, now, we live,—if only, ye, stand fast in the Lord.
I Th LEB 3:8  because now we live, if you stand firm in the Lord.
I Th BWE 3:8  It gives us new life now to know that you are standing strong in the Lord.
I Th Twenty 3:8  For it is new life to us to know that you are holding fast to the Lord.
I Th ISV 3:8  For now we can go on living, as long as you continue to stand firm in the Lord.
I Th RNKJV 3:8  For now we live, if ye stand fast in the Master.
I Th Jubilee2 3:8  for now we live, if ye stand fast in the Lord.
I Th Webster 3:8  For now we live, if ye stand fast in the Lord.
I Th Darby 3:8  because now we live if ye stand firm in [the] Lord.
I Th OEB 3:8  For it is new life to us to know that you are holding fast to the Lord.
I Th ASV 3:8  for now we live, if ye stand fast in the Lord.
I Th Anderson 3:8  for now we live, if you stand firm in the Lord.
I Th Godbey 3:8  because we now live, if you stand in the Lord.
I Th LITV 3:8  for now we live, if you should stand fast in the Lord.
I Th Geneva15 3:8  For nowe are wee aliue, if ye stand fast in the Lord.
I Th Montgome 3:8  For now I am really living, if you are standing firm in the Lord.
I Th CPDV 3:8  For we now live so that you may stand firm in the Lord.
I Th Weymouth 3:8  For now life is for us life indeed, since you are standing fast in the Lord.
I Th LO 3:8  For now we live, when you stand firm in the Lord.
I Th Common 3:8  for now we really live, if you stand firm in the Lord.
I Th BBE 3:8  For it is life to us if you keep your faith in the Lord unchanged.
I Th Worsley 3:8  for now we are revived, since you are stedfast in the Lord.
I Th DRC 3:8  Because now we live, if you stand in the Lord.
I Th Haweis 3:8  For now we live, if ye stand fast in the Lord.
I Th GodsWord 3:8  Now we can go on living as long as you keep your relationship with the Lord firm.
I Th KJVPCE 3:8  For now we live, if ye stand fast in the Lord.
I Th NETfree 3:8  For now we are alive again, if you stand firm in the Lord.
I Th RKJNT 3:8  For now we live, if you stand fast in the Lord.
I Th AFV2020 3:8  For now we live, if you stand firm in the Lord.
I Th NHEB 3:8  For now we live, since you stand firm in the Lord.
I Th OEBcth 3:8  For it is new life to us to know that you are holding fast to the Lord.
I Th NETtext 3:8  For now we are alive again, if you stand firm in the Lord.
I Th UKJV 3:8  For now we live, if all of you stand fast in the Lord.
I Th Noyes 3:8  for now we live, if ye stand fast in the Lord.
I Th KJV 3:8  For now we live, if ye stand fast in the Lord.
I Th KJVA 3:8  For now we live, if ye stand fast in the Lord.
I Th AKJV 3:8  For now we live, if you stand fast in the Lord.
I Th RLT 3:8  For now we live, if ye stand fast in the Lord.
I Th OrthJBC 3:8  For now we have Chayyim if you have a firm standing and remain ne'emanot (faithful) in Hashem.
I Th MKJV 3:8  for now we live, if you stand fast in the Lord.
I Th YLT 3:8  because now we live, if ye may stand fast in the Lord;
I Th Murdock 3:8  And now, we live, if ye stand fast in our Lord.
I Th ACV 3:8  Because now we live, if ye stand firm in the Lord.
I Th VulgSist 3:8  quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.
I Th VulgCont 3:8  quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.
I Th Vulgate 3:8  quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino
I Th VulgHetz 3:8  quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.
I Th VulgClem 3:8  quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.
I Th CzeBKR 3:8  Nebo aj, živi jsme, jestliže vy stojíte v Pánu.
I Th CzeB21 3:8  Teď znovu žijeme, když pevně stojíte v Pánu!
I Th CzeCEP 3:8  Nyní jsme zase živi, když vy pevně stojíte v Pánu.
I Th CzeCSP 3:8  protože nyní skutečně žijeme, jestliže vy pevně stojíte v Pánu.
I Th PorBLivr 3:8  Pois agora vivemos, se vós estais firmes no Senhor.
I Th Mg1865 3:8  fa ankehitriny velona izahay, raha tomoetra tsara amin’ ny Tompo ianareo.
I Th CopNT 3:8  ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲛϧ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
I Th FinPR 3:8  sillä nyt me elämme, jos te seisotte lujina Herrassa.
I Th NorBroed 3:8  fordi nå lever vi hvis dere står fast i herren.
I Th FinRK 3:8  ja nyt me elämme, jos te pysytte lujina Herrassa.
I Th ChiSB 3:8  因為若是在主內站立穩定,我們現在就能活下去。
I Th CopSahBi 3:8  ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲛⲟⲛϩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲧⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
I Th ChiUns 3:8  你们若靠主站立得稳,我们就活了。
I Th BulVeren 3:8  понеже ние сега живеем, ако вие стоите твърдо в Господа.
I Th AraSVD 3:8  لِأَنَّنَا ٱلْآنَ نَعِيشُ إِنْ ثَبَتُّمْ أَنْتُمْ فِي ٱلرَّبِّ.
I Th Shona 3:8  nokuti ikozvino tinorarama, kana imwi mumire makasimba muna Ishe.
I Th Esperant 3:8  ĉar nun ni vivas, se vi staras firme en la Sinjoro.
I Th ThaiKJV 3:8  เพราะว่าถ้าท่านมั่นคงอยู่ในองค์พระผู้เป็นเจ้า ชีวิตของเราก็สดชื่น
I Th BurJudso 3:8  ယခုမှာ သင်တို့သည် သခင်ဘုရား၌ တည်ကြည်လျှင်၊ ငါတို့သည် အသက်ရှင်ကြ၏။
I Th SBLGNT 3:8  ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
I Th FarTPV 3:8  اگر شما در اتّحاد با خداوند استوار بمانید، ما زندگی تازه‌ای خواهیم داشت.
I Th UrduGeoR 3:8  Ab hamārī jān meṅ jān ā gaī hai, kyoṅki āp mazbūtī se Ḳhudāwand meṅ qāym haiṅ.
I Th SweFolk 3:8  Nu lever vi, när ni står fasta i Herren.
I Th TNT 3:8  ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
I Th GerSch 3:8  Denn nun leben wir, wenn ihr feststehet im Herrn.
I Th TagAngBi 3:8  Sapagka't ngayon ay nangabubuhay kami, kung kayo'y nangamamalaging matibay sa Panginoon.
I Th FinSTLK2 3:8  Nyt näet elämme, jos te seisotte lujina Herrassa.
I Th Dari 3:8  اگر شما در خداوند استوار بمانید، ما زندگی تازه ای خواهیم داشت.
I Th SomKQA 3:8  maxaa yeelay, haatan annagu waa nool nahay haddaad xagga Rabbiga ku xoogaysataan.
I Th NorSMB 3:8  For no liver me, so framt de stend faste i Herren.
I Th Alb 3:8  sepse tani rrojmë me të vërtetë, në qoftë se ju qëndroni të patundur në Zotin.
I Th GerLeoRP 3:8  weil wir jetzt aufatmen, wenn ihr fest steht im Herrn.
I Th UyCyr 3:8  Чүнки Рәббимизгә болған ишәнчиңлар мустәһкәм болғанлиғи үчүн, биз һәқиқәтән яңливаштин роһландуқ,
I Th KorHKJV 3:8  너희가 주 안에서 굳게 서면 이제 우리가 사느니라.
I Th MorphGNT 3:8  ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
I Th SrKDIjek 3:8  Јер смо ми сад живи кад ви стојите у Господу.
I Th Wycliffe 3:8  For now we lyuen, if ye stonden in the Lord.
I Th Mal1910 3:8  നിങ്ങൾ കൎത്താവിൽ നിലനില്ക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു ഞങ്ങൾ വീണ്ടും ജീവിക്കുന്നു.
I Th KorRV 3:8  그러므로 너희가 주 안에 굳게 선즉 우리가 이제는 살리라
I Th Azeri 3:8  چونکي ائندي سئز اگر ربده ثابئت دوراسينيز، بئز ياشاياريق.
I Th SweKarlX 3:8  Ty wi lefwe nu, efter I stån i HERranom.
I Th KLV 3:8  vaD DaH maH yIn, chugh SoH Qam fast Daq the joH.
I Th ItaDio 3:8  Poichè ora viviamo, se voi state fermi nel Signore.
I Th RusSynod 3:8  ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
I Th CSlEliza 3:8  яко мы ныне живи есмы, аще вы стоите о Господе.
I Th ABPGRK 3:8  ότι νυν ζώμεν εάν υμείς στήκετε εν κυρίω
I Th FreBBB 3:8  Car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.
I Th LinVB 3:8  Sikáwa toléndí, áwa toyébí ’te bozalí koyamba Mokonzi na moléndé.
I Th BurCBCM 3:8  အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် သခင်ဘုရား၌ တည်ကြည်ခိုင်မာစွာ ရပ်တည်ကြလျှင် ငါတို့သည် ယခုအသက်ရှင်လျက် နေနိုင်ကြပြီဖြစ်၏။-
I Th Che1860 3:8  ᎪᎯᏰᏃ ᏥᎩ ᏦᏨᏃᏛ, ᎢᏳᏃ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏕᏥᏙᎨᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᏣᏁᎶᏛᎢ.
I Th ChiUnL 3:8  爾若堅立主中、我則生矣、
I Th VietNVB 3:8  Vì hiện nay chúng tôi sống là vì anh chị em đứng vững trong Chúa.
I Th CebPinad 3:8  kay mga buhi kami karon sanglit kamo nagabarug man nga malig-on diha sa Ginoo.
I Th RomCor 3:8  Acum, da, trăim, fiindcă voi staţi tari în Domnul.
I Th Pohnpeia 3:8  pwe met se kakehr momour ma kumwail pahn tengediong amwail mour rehn atail Kaun.
I Th HunUj 3:8  Mert egyszerre feléledünk, ha ti szilárdan álltok az Úrban.
I Th GerZurch 3:8  denn jetzt leben wir, wenn ihr feststeht im Herrn.
I Th GerTafel 3:8  Denn nun leben wir auf, weil ihr im Herrn beständig seid.
I Th PorAR 3:8  porque agora vivemos, se estais firmes no Senhor.
I Th DutSVVA 3:8  Want nu leven wij, indien gij vast staat in den Heere.
I Th Byz 3:8  οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκετε εν κυριω
I Th FarOPV 3:8  چونکه الان زیست می‌کنیم، اگر شما درخداوند استوار هستید.
I Th Ndebele 3:8  ngoba khathesi siyaphila, uba lina limi liqinile eNkosini.
I Th PorBLivr 3:8  Pois agora vivemos, se vós estais firmes no Senhor.
I Th StatResG 3:8  Ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν ˚Κυρίῳ.
I Th SloStrit 3:8  Ker zdaj živimo, če vi stojite trdno v Gospodu.
I Th Norsk 3:8  For nu lever vi, såfremt I står fast i Herren.
I Th SloChras 3:8  ker zdaj živimo, če vi stojite trdno v Gospodu.
I Th Northern 3:8  Çünki sizin Rəbdə qalmağınız indi bizə həyat verir.
I Th GerElb19 3:8  denn jetzt leben wir, wenn ihr feststehet im Herrn.
I Th PohnOld 3:8  Pwe ansau wet kit maureda, ma komail poden tengedi ong Kaun o.
I Th LvGluck8 3:8  Jo tagad mēs atdzīvojamies, kad jūs pastāvat iekš Tā Kunga.
I Th PorAlmei 3:8  Porque agora vivemos, se estaes firmes no Senhor.
I Th ChiUn 3:8  你們若靠主站立得穩,我們就活了。
I Th SweKarlX 3:8  Ty vi lefve nu, efter I stån i Herranom.
I Th Antoniad 3:8  οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω
I Th CopSahid 3:8  ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲛⲟⲛϩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲧⲧⲛ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
I Th GerAlbre 3:8  Denn jetzt erst haben wir rechten Lebensmut, weil ihr in der Gemeinschaft des Herrn feststeht.
I Th BulCarig 3:8  понеже сега живеем ако стоите вие в Господа.
I Th FrePGR 3:8  car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.
I Th PorCap 3:8  Agora sentimo-nos com mais vida, porque estais firmes no Senhor.
I Th JapKougo 3:8  なぜなら、あなたがたが主にあって堅く立ってくれるなら、わたしたちはいま生きることになるからである。
I Th Tausug 3:8  Na, pagga biya' ha yan, bihaun simannyang na in lawm atay namu' biya' sin kāina tagna', sabab kiyaingatan namu' na sin masi da in hugut sin pag'agad niyu ha Panghu' Īsa.
I Th GerTextb 3:8  denn nun leben wir, wenn ihr aufrecht stehet im Herrn.
I Th Kapingam 3:8  Dolomeenei gimaadou e-mouli, idimaa goodou e-hagamau-dangihi godou mouli buni-anga gi tadau Dagi.
I Th SpaPlate 3:8  Ahora sí que vivimos si vosotros estáis firmes en el Señor.
I Th RusVZh 3:8  ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
I Th GerOffBi 3:8  denn jetzt leben wir, wenn Ihr (fest) im Herrn steht.
I Th CopSahid 3:8  ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲛⲟⲛϩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲧⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
I Th LtKBB 3:8  Dabar mes tikrai gyvuojame, nes jūs tvirtai stovite Viešpatyje.
I Th Bela 3:8  бо цяпер мы жывыя, калі вы стаіце ў Госпадзе.
I Th CopSahHo 3:8  ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲛ̅ⲟⲛϩ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲧⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
I Th BretonNT 3:8  Rak bevañ a reomp bremañ, peogwir e chomit start en Aotrou.
I Th GerBoLut 3:8  Denn nun sind wir lebendig, dieweil ihr stehet in dem Herrn.
I Th FinPR92 3:8  Nyt voimme taas elää, jos te kerran pysytte lujasti Herran yhteydessä.
I Th DaNT1819 3:8  Thi nu leve vi, efterdi I staae fast i Herren.
I Th Uma 3:8  Jadi', morawa-mi nono-kai, apa' moroho pepangala' -ni hi Pue' Yesus.
I Th GerLeoNA 3:8  weil wir jetzt aufatmen, wenn ihr fest steht im Herrn.
I Th SpaVNT 3:8  Porque ahora vivimos, si vosotros estais firmes en el Señor.
I Th Latvian 3:8  Ja jūs tagad pastāvat Kungā, tad mēs dzīvojam.
I Th SpaRV186 3:8  Porque ahora vivimos nosotros, si vosotros estáis firmes en el Señor.
I Th FreStapf 3:8  Dans ce moment, nous ne vivons que parce que vous êtes attachés au Seigneur.
I Th NlCanisi 3:8  want nu leven we op, zo gij maar vast staat in den Heer.
I Th GerNeUe 3:8  Ja, wir leben richtig auf, wenn wir wissen, dass ihr treu zum Herrn steht.
I Th Est 3:8  sest et nüüd me elame, kui teie püsite kindlasti Issandas.
I Th UrduGeo 3:8  اب ہماری جان میں جان آ گئی ہے، کیونکہ آپ مضبوطی سے خداوند میں قائم ہیں۔
I Th AraNAV 3:8  فَقَدْ طَابَتْ لَنَا الْحَيَاةُ مَادُمْتُمْ ثَابِتِينَ فِي الرَّبِّ!
I Th ChiNCVs 3:8  如果你们在主里站立得稳,我们就可以活下去了。
I Th f35 3:8  οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω
I Th vlsJoNT 3:8  Want nu leven wij als gij vast staat in den Heere.
I Th ItaRive 3:8  perché ora viviamo, se voi state saldi nel Signore.
I Th Afr1953 3:8  Want nou leef ons, as julle vasstaan in die Here.
I Th RusSynod 3:8  ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
I Th FreOltra 3:8  Nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
I Th UrduGeoD 3:8  अब हमारी जान में जान आ गई है, क्योंकि आप मज़बूती से ख़ुदावंद में क़ायम हैं।
I Th TurNTB 3:8  Çünkü siz Rab'be bağlı kalırsanız, biz asıl o zaman yaşarız.
I Th DutSVV 3:8  Want nu leven wij, indien gij vast staat in den Heere.
I Th HunKNB 3:8  Most újra feléledünk, mert ti állhatatosak vagytok az Úrban.
I Th Maori 3:8  Ko to matou ora nei hoki tenei, ara kia tu tonu koutou i runga i te Ariki.
I Th sml_BL_2 3:8  Ahāp na palnyawahan kami pagka kata'uwan kami in pameya'bi ma Panghū' Isa atotog du.
I Th HunKar 3:8  Mert szinte megelevenedünk, ha ti erősek vagytok az Úrban.
I Th Viet 3:8  Vì hiện nay chúng tôi sống, là tại anh em đứng vững trong Chúa.
I Th Kekchi 3:8  Ut anakcuan naru chic tocua̱nk chi sa saˈ kachˈo̱l xban nak nakanau nak cau e̱chˈo̱l saˈ e̱pa̱ba̱l saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
I Th Swe1917 3:8  Ty nu leva vi, eftersom I stån fasta i Herren.
I Th KhmerNT 3:8  ដ្បិត​ឥឡូវ​នេះ​យើង​រស់​ បើ​សិន​អ្នក​រាល់គ្នា​ឈរ​មាំមួន​នៅ​ក្នុង​ព្រះអម្ចាស់។​
I Th CroSaric 3:8  Da, sada živimo kada ste vi postojani u Gospodinu!
I Th BasHauti 3:8  Ecen orain gara vici, baldin çuec fermu baçaudete Iaunean.
I Th WHNU 3:8  οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκετε εν κυριω
I Th VieLCCMN 3:8  Phải, chúng tôi sống được đến giờ này là nhờ anh em đứng vững trong Chúa.
I Th FreBDM17 3:8  Car maintenant nous vivons, si vous vous tenez fermes au Seigneur.
I Th TR 3:8  οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω
I Th HebModer 3:8  כי עתה נחיה אם תעמדו אתם באדנינו׃
I Th Kaz 3:8  Енді рухымыз көтеріліп қалмақ, себебі сендердің Құдаймен байланыстарың тұрақты екен.
I Th UkrKulis 3:8  бо ми тепер живі, коли ви стоїте в Господі.
I Th FreJND 3:8  car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur.
I Th TurHADI 3:8  Rab’be bağlı kalmanız canımıza can kattı.
I Th Wulfila 3:8  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
I Th GerGruen 3:8  Wir leben aber jetzt auf, wenn ihr im Herrn feststeht.
I Th SloKJV 3:8  kajti zdaj živimo, če vi trdno stojite v Gospodu.
I Th Haitian 3:8  Se koulye a m'ap viv tout bon, paske nou menm, moun Tesalonik, nou rete fèm nan lavi n'ap mennen ansanm ak Kris la.
I Th FinBibli 3:8  Sillä nyt me elämme, jos te Herrassa pysytte.
I Th SpaRV 3:8  Porque ahora vivimos, si vosotros estáis firmes en el Señor.
I Th HebDelit 3:8  כִּי עַתָּה נִחְיֶה אִם־תַּעַמְדוּ אַתֶּם בַּאֲדֹנֵינוּ׃
I Th WelBeibl 3:8  Mae gwybod eich bod chi'n aros yn ffyddlon i'r Arglwydd wedi'n tanio ni â brwdfrydedd newydd.
I Th GerMenge 3:8  denn jetzt haben wir wieder vollen Lebensmut, wenn ihr feststeht im Herrn.
I Th GreVamva 3:8  διότι τώρα ζώμεν, εάν σεις μένητε σταθεροί εις τον Κύριον.
I Th Tisch 3:8  ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
I Th UkrOgien 3:8  Бо тепер ми живемо́, якщо в Господі ви стоїте́!
I Th MonKJV 3:8  Яагаад гэвэл та нар Эзэн дотор баттай зогсох аваас эдүгээ бид амьд байна.
I Th FreCramp 3:8  Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
I Th SrKDEkav 3:8  Јер смо ми сад живи кад ви стојите у Господу.
I Th PolUGdan 3:8  Teraz bowiem żyjemy, jeśli wy trwacie w Panu.
I Th FreGenev 3:8  Car maintenant nous vivons, fi vous tenez fermes au Seigneur.
I Th FreSegon 3:8  Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
I Th Swahili 3:8  kwani sasa tunaishi kweli ikiwa ninyi mnasimama imara katika kuungana na Bwana.
I Th SpaRV190 3:8  Porque ahora vivimos, si vosotros estáis firmes en el Señor.
I Th HunRUF 3:8  Mert akkor élünk igazán, ha ti szilárdan álltok az Úrban.
I Th FreSynod 3:8  Car nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
I Th DaOT1931 3:8  Thi nu leve vi, naar I staa fast i Herren.
I Th FarHezar 3:8  اکنون می‌توانیم نفسی به‌‌راحت بر‌‌آوریم، زیرا شما در خداوند استوارید.
I Th TpiKJPB 3:8  Long wanem, nau yumi stap laip, sapos yupela i sanap strong insait long Bikpela.
I Th ArmWeste 3:8  որովհետեւ հիմա մենք կ՚ապրինք՝ եթէ դուք հաստատուն կենաք Տէրոջմով:
I Th DaOT1871 3:8  Thi nu leve vi, naar I staa fast i Herren.
I Th JapRague 3:8  即ち汝等だに主に於て立たば、我等は今生回るなり。
I Th Peshitta 3:8  ܘܗܫܐ ܗܘ ܚܝܝܢܢ ܐܢ ܐܢܬܘܢ ܬܬܩܝܡܘܢ ܒܡܪܢ ܀
I Th FreVulgG 3:8  car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.
I Th PolGdans 3:8  Bo teraz my żyjemy, jeźli wy stoicie w Panu.
I Th JapBungo 3:8  汝 等もし主に在りて堅く立たば我らは生くるなり。
I Th Elzevir 3:8  οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω
I Th GerElb18 3:8  denn jetzt leben wir, wenn ihr feststehet im Herrn.