I Th
|
RWebster
|
3:8 |
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
|
I Th
|
EMTV
|
3:8 |
For now we live, if you stand firm in the Lord.
|
I Th
|
NHEBJE
|
3:8 |
For now we live, since you stand firm in the Lord.
|
I Th
|
Etheridg
|
3:8 |
And now we live, if you are established in our Lord.
|
I Th
|
ABP
|
3:8 |
for now we live if you stand firmly in the Lord.
|
I Th
|
NHEBME
|
3:8 |
For now we live, since you stand firm in the Lord.
|
I Th
|
Rotherha
|
3:8 |
Because, now, we live,—if only, ye, stand fast in the Lord.
|
I Th
|
LEB
|
3:8 |
because now we live, if you stand firm in the Lord.
|
I Th
|
BWE
|
3:8 |
It gives us new life now to know that you are standing strong in the Lord.
|
I Th
|
Twenty
|
3:8 |
For it is new life to us to know that you are holding fast to the Lord.
|
I Th
|
ISV
|
3:8 |
For now we can go on living, as long as you continue to stand firm in the Lord.
|
I Th
|
RNKJV
|
3:8 |
For now we live, if ye stand fast in the Master.
|
I Th
|
Jubilee2
|
3:8 |
for now we live, if ye stand fast in the Lord.
|
I Th
|
Webster
|
3:8 |
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
|
I Th
|
Darby
|
3:8 |
because now we live if ye stand firm in [the] Lord.
|
I Th
|
OEB
|
3:8 |
For it is new life to us to know that you are holding fast to the Lord.
|
I Th
|
ASV
|
3:8 |
for now we live, if ye stand fast in the Lord.
|
I Th
|
Anderson
|
3:8 |
for now we live, if you stand firm in the Lord.
|
I Th
|
Godbey
|
3:8 |
because we now live, if you stand in the Lord.
|
I Th
|
LITV
|
3:8 |
for now we live, if you should stand fast in the Lord.
|
I Th
|
Geneva15
|
3:8 |
For nowe are wee aliue, if ye stand fast in the Lord.
|
I Th
|
Montgome
|
3:8 |
For now I am really living, if you are standing firm in the Lord.
|
I Th
|
CPDV
|
3:8 |
For we now live so that you may stand firm in the Lord.
|
I Th
|
Weymouth
|
3:8 |
For now life is for us life indeed, since you are standing fast in the Lord.
|
I Th
|
LO
|
3:8 |
For now we live, when you stand firm in the Lord.
|
I Th
|
Common
|
3:8 |
for now we really live, if you stand firm in the Lord.
|
I Th
|
BBE
|
3:8 |
For it is life to us if you keep your faith in the Lord unchanged.
|
I Th
|
Worsley
|
3:8 |
for now we are revived, since you are stedfast in the Lord.
|
I Th
|
DRC
|
3:8 |
Because now we live, if you stand in the Lord.
|
I Th
|
Haweis
|
3:8 |
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
|
I Th
|
GodsWord
|
3:8 |
Now we can go on living as long as you keep your relationship with the Lord firm.
|
I Th
|
KJVPCE
|
3:8 |
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
|
I Th
|
NETfree
|
3:8 |
For now we are alive again, if you stand firm in the Lord.
|
I Th
|
RKJNT
|
3:8 |
For now we live, if you stand fast in the Lord.
|
I Th
|
AFV2020
|
3:8 |
For now we live, if you stand firm in the Lord.
|
I Th
|
NHEB
|
3:8 |
For now we live, since you stand firm in the Lord.
|
I Th
|
OEBcth
|
3:8 |
For it is new life to us to know that you are holding fast to the Lord.
|
I Th
|
NETtext
|
3:8 |
For now we are alive again, if you stand firm in the Lord.
|
I Th
|
UKJV
|
3:8 |
For now we live, if all of you stand fast in the Lord.
|
I Th
|
Noyes
|
3:8 |
for now we live, if ye stand fast in the Lord.
|
I Th
|
KJV
|
3:8 |
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
|
I Th
|
KJVA
|
3:8 |
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
|
I Th
|
AKJV
|
3:8 |
For now we live, if you stand fast in the Lord.
|
I Th
|
RLT
|
3:8 |
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
|
I Th
|
OrthJBC
|
3:8 |
For now we have Chayyim if you have a firm standing and remain ne'emanot (faithful) in Hashem.
|
I Th
|
MKJV
|
3:8 |
for now we live, if you stand fast in the Lord.
|
I Th
|
YLT
|
3:8 |
because now we live, if ye may stand fast in the Lord;
|
I Th
|
Murdock
|
3:8 |
And now, we live, if ye stand fast in our Lord.
|
I Th
|
ACV
|
3:8 |
Because now we live, if ye stand firm in the Lord.
|
I Th
|
PorBLivr
|
3:8 |
Pois agora vivemos, se vós estais firmes no Senhor.
|
I Th
|
Mg1865
|
3:8 |
fa ankehitriny velona izahay, raha tomoetra tsara amin’ ny Tompo ianareo.
|
I Th
|
CopNT
|
3:8 |
ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲛϧ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
|
I Th
|
FinPR
|
3:8 |
sillä nyt me elämme, jos te seisotte lujina Herrassa.
|
I Th
|
NorBroed
|
3:8 |
fordi nå lever vi hvis dere står fast i herren.
|
I Th
|
FinRK
|
3:8 |
ja nyt me elämme, jos te pysytte lujina Herrassa.
|
I Th
|
ChiSB
|
3:8 |
因為若是在主內站立穩定,我們現在就能活下去。
|
I Th
|
CopSahBi
|
3:8 |
ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲛⲟⲛϩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲧⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Th
|
ChiUns
|
3:8 |
你们若靠主站立得稳,我们就活了。
|
I Th
|
BulVeren
|
3:8 |
понеже ние сега живеем, ако вие стоите твърдо в Господа.
|
I Th
|
AraSVD
|
3:8 |
لِأَنَّنَا ٱلْآنَ نَعِيشُ إِنْ ثَبَتُّمْ أَنْتُمْ فِي ٱلرَّبِّ.
|
I Th
|
Shona
|
3:8 |
nokuti ikozvino tinorarama, kana imwi mumire makasimba muna Ishe.
|
I Th
|
Esperant
|
3:8 |
ĉar nun ni vivas, se vi staras firme en la Sinjoro.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
3:8 |
เพราะว่าถ้าท่านมั่นคงอยู่ในองค์พระผู้เป็นเจ้า ชีวิตของเราก็สดชื่น
|
I Th
|
BurJudso
|
3:8 |
ယခုမှာ သင်တို့သည် သခင်ဘုရား၌ တည်ကြည်လျှင်၊ ငါတို့သည် အသက်ရှင်ကြ၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
3:8 |
ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
|
I Th
|
FarTPV
|
3:8 |
اگر شما در اتّحاد با خداوند استوار بمانید، ما زندگی تازهای خواهیم داشت.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Ab hamārī jān meṅ jān ā gaī hai, kyoṅki āp mazbūtī se Ḳhudāwand meṅ qāym haiṅ.
|
I Th
|
SweFolk
|
3:8 |
Nu lever vi, när ni står fasta i Herren.
|
I Th
|
TNT
|
3:8 |
ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
|
I Th
|
GerSch
|
3:8 |
Denn nun leben wir, wenn ihr feststehet im Herrn.
|
I Th
|
TagAngBi
|
3:8 |
Sapagka't ngayon ay nangabubuhay kami, kung kayo'y nangamamalaging matibay sa Panginoon.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Nyt näet elämme, jos te seisotte lujina Herrassa.
|
I Th
|
Dari
|
3:8 |
اگر شما در خداوند استوار بمانید، ما زندگی تازه ای خواهیم داشت.
|
I Th
|
SomKQA
|
3:8 |
maxaa yeelay, haatan annagu waa nool nahay haddaad xagga Rabbiga ku xoogaysataan.
|
I Th
|
NorSMB
|
3:8 |
For no liver me, so framt de stend faste i Herren.
|
I Th
|
Alb
|
3:8 |
sepse tani rrojmë me të vërtetë, në qoftë se ju qëndroni të patundur në Zotin.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
3:8 |
weil wir jetzt aufatmen, wenn ihr fest steht im Herrn.
|
I Th
|
UyCyr
|
3:8 |
Чүнки Рәббимизгә болған ишәнчиңлар мустәһкәм болғанлиғи үчүн, биз һәқиқәтән яңливаштин роһландуқ,
|
I Th
|
KorHKJV
|
3:8 |
너희가 주 안에서 굳게 서면 이제 우리가 사느니라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
3:8 |
ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
|
I Th
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Јер смо ми сад живи кад ви стојите у Господу.
|
I Th
|
Wycliffe
|
3:8 |
For now we lyuen, if ye stonden in the Lord.
|
I Th
|
Mal1910
|
3:8 |
നിങ്ങൾ കൎത്താവിൽ നിലനില്ക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു ഞങ്ങൾ വീണ്ടും ജീവിക്കുന്നു.
|
I Th
|
KorRV
|
3:8 |
그러므로 너희가 주 안에 굳게 선즉 우리가 이제는 살리라
|
I Th
|
Azeri
|
3:8 |
چونکي ائندي سئز اگر ربده ثابئت دوراسينيز، بئز ياشاياريق.
|
I Th
|
SweKarlX
|
3:8 |
Ty wi lefwe nu, efter I stån i HERranom.
|
I Th
|
KLV
|
3:8 |
vaD DaH maH yIn, chugh SoH Qam fast Daq the joH.
|
I Th
|
ItaDio
|
3:8 |
Poichè ora viviamo, se voi state fermi nel Signore.
|
I Th
|
RusSynod
|
3:8 |
ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
|
I Th
|
CSlEliza
|
3:8 |
яко мы ныне живи есмы, аще вы стоите о Господе.
|
I Th
|
ABPGRK
|
3:8 |
ότι νυν ζώμεν εάν υμείς στήκετε εν κυρίω
|
I Th
|
FreBBB
|
3:8 |
Car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.
|
I Th
|
LinVB
|
3:8 |
Sikáwa toléndí, áwa toyébí ’te bozalí koyamba Mokonzi na moléndé.
|
I Th
|
BurCBCM
|
3:8 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် သခင်ဘုရား၌ တည်ကြည်ခိုင်မာစွာ ရပ်တည်ကြလျှင် ငါတို့သည် ယခုအသက်ရှင်လျက် နေနိုင်ကြပြီဖြစ်၏။-
|
I Th
|
Che1860
|
3:8 |
ᎪᎯᏰᏃ ᏥᎩ ᏦᏨᏃᏛ, ᎢᏳᏃ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏕᏥᏙᎨᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᏣᏁᎶᏛᎢ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
3:8 |
爾若堅立主中、我則生矣、
|
I Th
|
VietNVB
|
3:8 |
Vì hiện nay chúng tôi sống là vì anh chị em đứng vững trong Chúa.
|
I Th
|
CebPinad
|
3:8 |
kay mga buhi kami karon sanglit kamo nagabarug man nga malig-on diha sa Ginoo.
|
I Th
|
RomCor
|
3:8 |
Acum, da, trăim, fiindcă voi staţi tari în Domnul.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
3:8 |
pwe met se kakehr momour ma kumwail pahn tengediong amwail mour rehn atail Kaun.
|
I Th
|
HunUj
|
3:8 |
Mert egyszerre feléledünk, ha ti szilárdan álltok az Úrban.
|
I Th
|
GerZurch
|
3:8 |
denn jetzt leben wir, wenn ihr feststeht im Herrn.
|
I Th
|
GerTafel
|
3:8 |
Denn nun leben wir auf, weil ihr im Herrn beständig seid.
|
I Th
|
PorAR
|
3:8 |
porque agora vivemos, se estais firmes no Senhor.
|
I Th
|
DutSVVA
|
3:8 |
Want nu leven wij, indien gij vast staat in den Heere.
|
I Th
|
Byz
|
3:8 |
οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκετε εν κυριω
|
I Th
|
FarOPV
|
3:8 |
چونکه الان زیست میکنیم، اگر شما درخداوند استوار هستید.
|
I Th
|
Ndebele
|
3:8 |
ngoba khathesi siyaphila, uba lina limi liqinile eNkosini.
|
I Th
|
PorBLivr
|
3:8 |
Pois agora vivemos, se vós estais firmes no Senhor.
|
I Th
|
StatResG
|
3:8 |
Ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν ˚Κυρίῳ.
|
I Th
|
SloStrit
|
3:8 |
Ker zdaj živimo, če vi stojite trdno v Gospodu.
|
I Th
|
Norsk
|
3:8 |
For nu lever vi, såfremt I står fast i Herren.
|
I Th
|
SloChras
|
3:8 |
ker zdaj živimo, če vi stojite trdno v Gospodu.
|
I Th
|
Northern
|
3:8 |
Çünki sizin Rəbdə qalmağınız indi bizə həyat verir.
|
I Th
|
GerElb19
|
3:8 |
denn jetzt leben wir, wenn ihr feststehet im Herrn.
|
I Th
|
PohnOld
|
3:8 |
Pwe ansau wet kit maureda, ma komail poden tengedi ong Kaun o.
|
I Th
|
LvGluck8
|
3:8 |
Jo tagad mēs atdzīvojamies, kad jūs pastāvat iekš Tā Kunga.
|
I Th
|
PorAlmei
|
3:8 |
Porque agora vivemos, se estaes firmes no Senhor.
|
I Th
|
ChiUn
|
3:8 |
你們若靠主站立得穩,我們就活了。
|
I Th
|
SweKarlX
|
3:8 |
Ty vi lefve nu, efter I stån i Herranom.
|
I Th
|
Antoniad
|
3:8 |
οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω
|
I Th
|
CopSahid
|
3:8 |
ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲛⲟⲛϩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲧⲧⲛ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Th
|
GerAlbre
|
3:8 |
Denn jetzt erst haben wir rechten Lebensmut, weil ihr in der Gemeinschaft des Herrn feststeht.
|
I Th
|
BulCarig
|
3:8 |
понеже сега живеем ако стоите вие в Господа.
|
I Th
|
FrePGR
|
3:8 |
car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.
|
I Th
|
PorCap
|
3:8 |
Agora sentimo-nos com mais vida, porque estais firmes no Senhor.
|
I Th
|
JapKougo
|
3:8 |
なぜなら、あなたがたが主にあって堅く立ってくれるなら、わたしたちはいま生きることになるからである。
|
I Th
|
Tausug
|
3:8 |
Na, pagga biya' ha yan, bihaun simannyang na in lawm atay namu' biya' sin kāina tagna', sabab kiyaingatan namu' na sin masi da in hugut sin pag'agad niyu ha Panghu' Īsa.
|
I Th
|
GerTextb
|
3:8 |
denn nun leben wir, wenn ihr aufrecht stehet im Herrn.
|
I Th
|
Kapingam
|
3:8 |
Dolomeenei gimaadou e-mouli, idimaa goodou e-hagamau-dangihi godou mouli buni-anga gi tadau Dagi.
|
I Th
|
SpaPlate
|
3:8 |
Ahora sí que vivimos si vosotros estáis firmes en el Señor.
|
I Th
|
RusVZh
|
3:8 |
ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
|
I Th
|
GerOffBi
|
3:8 |
denn jetzt leben wir, wenn Ihr (fest) im Herrn steht.
|
I Th
|
CopSahid
|
3:8 |
ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲛⲟⲛϩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲧⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
I Th
|
LtKBB
|
3:8 |
Dabar mes tikrai gyvuojame, nes jūs tvirtai stovite Viešpatyje.
|
I Th
|
Bela
|
3:8 |
бо цяпер мы жывыя, калі вы стаіце ў Госпадзе.
|
I Th
|
CopSahHo
|
3:8 |
ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲛ̅ⲟⲛϩ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲧⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
I Th
|
BretonNT
|
3:8 |
Rak bevañ a reomp bremañ, peogwir e chomit start en Aotrou.
|
I Th
|
GerBoLut
|
3:8 |
Denn nun sind wir lebendig, dieweil ihr stehet in dem Herrn.
|
I Th
|
FinPR92
|
3:8 |
Nyt voimme taas elää, jos te kerran pysytte lujasti Herran yhteydessä.
|
I Th
|
DaNT1819
|
3:8 |
Thi nu leve vi, efterdi I staae fast i Herren.
|
I Th
|
Uma
|
3:8 |
Jadi', morawa-mi nono-kai, apa' moroho pepangala' -ni hi Pue' Yesus.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
3:8 |
weil wir jetzt aufatmen, wenn ihr fest steht im Herrn.
|
I Th
|
SpaVNT
|
3:8 |
Porque ahora vivimos, si vosotros estais firmes en el Señor.
|
I Th
|
Latvian
|
3:8 |
Ja jūs tagad pastāvat Kungā, tad mēs dzīvojam.
|
I Th
|
SpaRV186
|
3:8 |
Porque ahora vivimos nosotros, si vosotros estáis firmes en el Señor.
|
I Th
|
FreStapf
|
3:8 |
Dans ce moment, nous ne vivons que parce que vous êtes attachés au Seigneur.
|
I Th
|
NlCanisi
|
3:8 |
want nu leven we op, zo gij maar vast staat in den Heer.
|
I Th
|
GerNeUe
|
3:8 |
Ja, wir leben richtig auf, wenn wir wissen, dass ihr treu zum Herrn steht.
|
I Th
|
Est
|
3:8 |
sest et nüüd me elame, kui teie püsite kindlasti Issandas.
|
I Th
|
UrduGeo
|
3:8 |
اب ہماری جان میں جان آ گئی ہے، کیونکہ آپ مضبوطی سے خداوند میں قائم ہیں۔
|
I Th
|
AraNAV
|
3:8 |
فَقَدْ طَابَتْ لَنَا الْحَيَاةُ مَادُمْتُمْ ثَابِتِينَ فِي الرَّبِّ!
|
I Th
|
ChiNCVs
|
3:8 |
如果你们在主里站立得稳,我们就可以活下去了。
|
I Th
|
f35
|
3:8 |
οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω
|
I Th
|
vlsJoNT
|
3:8 |
Want nu leven wij als gij vast staat in den Heere.
|
I Th
|
ItaRive
|
3:8 |
perché ora viviamo, se voi state saldi nel Signore.
|
I Th
|
Afr1953
|
3:8 |
Want nou leef ons, as julle vasstaan in die Here.
|
I Th
|
RusSynod
|
3:8 |
ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
|
I Th
|
FreOltra
|
3:8 |
Nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
3:8 |
अब हमारी जान में जान आ गई है, क्योंकि आप मज़बूती से ख़ुदावंद में क़ायम हैं।
|
I Th
|
TurNTB
|
3:8 |
Çünkü siz Rab'be bağlı kalırsanız, biz asıl o zaman yaşarız.
|
I Th
|
DutSVV
|
3:8 |
Want nu leven wij, indien gij vast staat in den Heere.
|
I Th
|
HunKNB
|
3:8 |
Most újra feléledünk, mert ti állhatatosak vagytok az Úrban.
|
I Th
|
Maori
|
3:8 |
Ko to matou ora nei hoki tenei, ara kia tu tonu koutou i runga i te Ariki.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
3:8 |
Ahāp na palnyawahan kami pagka kata'uwan kami in pameya'bi ma Panghū' Isa atotog du.
|
I Th
|
HunKar
|
3:8 |
Mert szinte megelevenedünk, ha ti erősek vagytok az Úrban.
|
I Th
|
Viet
|
3:8 |
Vì hiện nay chúng tôi sống, là tại anh em đứng vững trong Chúa.
|
I Th
|
Kekchi
|
3:8 |
Ut anakcuan naru chic tocua̱nk chi sa saˈ kachˈo̱l xban nak nakanau nak cau e̱chˈo̱l saˈ e̱pa̱ba̱l saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
I Th
|
Swe1917
|
3:8 |
Ty nu leva vi, eftersom I stån fasta i Herren.
|
I Th
|
KhmerNT
|
3:8 |
ដ្បិតឥឡូវនេះយើងរស់ បើសិនអ្នករាល់គ្នាឈរមាំមួននៅក្នុងព្រះអម្ចាស់។
|
I Th
|
CroSaric
|
3:8 |
Da, sada živimo kada ste vi postojani u Gospodinu!
|
I Th
|
BasHauti
|
3:8 |
Ecen orain gara vici, baldin çuec fermu baçaudete Iaunean.
|
I Th
|
WHNU
|
3:8 |
οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκετε εν κυριω
|
I Th
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Phải, chúng tôi sống được đến giờ này là nhờ anh em đứng vững trong Chúa.
|
I Th
|
FreBDM17
|
3:8 |
Car maintenant nous vivons, si vous vous tenez fermes au Seigneur.
|
I Th
|
TR
|
3:8 |
οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω
|
I Th
|
HebModer
|
3:8 |
כי עתה נחיה אם תעמדו אתם באדנינו׃
|
I Th
|
Kaz
|
3:8 |
Енді рухымыз көтеріліп қалмақ, себебі сендердің Құдаймен байланыстарың тұрақты екен.
|
I Th
|
UkrKulis
|
3:8 |
бо ми тепер живі, коли ви стоїте в Господі.
|
I Th
|
FreJND
|
3:8 |
car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur.
|
I Th
|
TurHADI
|
3:8 |
Rab’be bağlı kalmanız canımıza can kattı.
|
I Th
|
Wulfila
|
3:8 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
|
I Th
|
GerGruen
|
3:8 |
Wir leben aber jetzt auf, wenn ihr im Herrn feststeht.
|
I Th
|
SloKJV
|
3:8 |
kajti zdaj živimo, če vi trdno stojite v Gospodu.
|
I Th
|
Haitian
|
3:8 |
Se koulye a m'ap viv tout bon, paske nou menm, moun Tesalonik, nou rete fèm nan lavi n'ap mennen ansanm ak Kris la.
|
I Th
|
FinBibli
|
3:8 |
Sillä nyt me elämme, jos te Herrassa pysytte.
|
I Th
|
SpaRV
|
3:8 |
Porque ahora vivimos, si vosotros estáis firmes en el Señor.
|
I Th
|
HebDelit
|
3:8 |
כִּי עַתָּה נִחְיֶה אִם־תַּעַמְדוּ אַתֶּם בַּאֲדֹנֵינוּ׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
3:8 |
Mae gwybod eich bod chi'n aros yn ffyddlon i'r Arglwydd wedi'n tanio ni â brwdfrydedd newydd.
|
I Th
|
GerMenge
|
3:8 |
denn jetzt haben wir wieder vollen Lebensmut, wenn ihr feststeht im Herrn.
|
I Th
|
GreVamva
|
3:8 |
διότι τώρα ζώμεν, εάν σεις μένητε σταθεροί εις τον Κύριον.
|
I Th
|
Tisch
|
3:8 |
ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
|
I Th
|
UkrOgien
|
3:8 |
Бо тепер ми живемо́, якщо в Господі ви стоїте́!
|
I Th
|
MonKJV
|
3:8 |
Яагаад гэвэл та нар Эзэн дотор баттай зогсох аваас эдүгээ бид амьд байна.
|
I Th
|
FreCramp
|
3:8 |
Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Јер смо ми сад живи кад ви стојите у Господу.
|
I Th
|
PolUGdan
|
3:8 |
Teraz bowiem żyjemy, jeśli wy trwacie w Panu.
|
I Th
|
FreGenev
|
3:8 |
Car maintenant nous vivons, fi vous tenez fermes au Seigneur.
|
I Th
|
FreSegon
|
3:8 |
Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
|
I Th
|
Swahili
|
3:8 |
kwani sasa tunaishi kweli ikiwa ninyi mnasimama imara katika kuungana na Bwana.
|
I Th
|
SpaRV190
|
3:8 |
Porque ahora vivimos, si vosotros estáis firmes en el Señor.
|
I Th
|
HunRUF
|
3:8 |
Mert akkor élünk igazán, ha ti szilárdan álltok az Úrban.
|
I Th
|
FreSynod
|
3:8 |
Car nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
|
I Th
|
DaOT1931
|
3:8 |
Thi nu leve vi, naar I staa fast i Herren.
|
I Th
|
FarHezar
|
3:8 |
اکنون میتوانیم نفسی بهراحت برآوریم، زیرا شما در خداوند استوارید.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Long wanem, nau yumi stap laip, sapos yupela i sanap strong insait long Bikpela.
|
I Th
|
ArmWeste
|
3:8 |
որովհետեւ հիմա մենք կ՚ապրինք՝ եթէ դուք հաստատուն կենաք Տէրոջմով:
|
I Th
|
DaOT1871
|
3:8 |
Thi nu leve vi, naar I staa fast i Herren.
|
I Th
|
JapRague
|
3:8 |
即ち汝等だに主に於て立たば、我等は今生回るなり。
|
I Th
|
Peshitta
|
3:8 |
ܘܗܫܐ ܗܘ ܚܝܝܢܢ ܐܢ ܐܢܬܘܢ ܬܬܩܝܡܘܢ ܒܡܪܢ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
3:8 |
car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.
|
I Th
|
PolGdans
|
3:8 |
Bo teraz my żyjemy, jeźli wy stoicie w Panu.
|
I Th
|
JapBungo
|
3:8 |
汝 等もし主に在りて堅く立たば我らは生くるなり。
|
I Th
|
Elzevir
|
3:8 |
οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω
|
I Th
|
GerElb18
|
3:8 |
denn jetzt leben wir, wenn ihr feststehet im Herrn.
|